She's not bothered by our late night's work? | Её не беспокоит работа до поздна? |
I mean, if you're bothered, then, you know, you may end up in my office. | Если вас это беспокоит, то мы можем разобраться с этим в моем офисе. |
In Young, are you bothered by what I said earlier? | Ин Ён, тебя беспокоит то, что я сказал недавно? |
Well, except it's bothered me. | Просто это меня беспокоит. |
Have I done something that bothered you? | Тебя что-то во мне беспокоит? |
No, actually what bothered me was all those people coming at us like that, invading our privacy... | Нет, вообще-то меня беспокоило то, что все эти люди окружили нас, нарушая наше личное пространство... |
I was getting married first, and I had no idea how much that bothered her. | И первая вышла замуж, и я понятия не имела, насколько это беспокоило ее. |
There's just so many pieces that didn't add up... tire that wouldn't go flat, why you refused to sell the cottage... that bothered me. | Было много разных вещей, которые не складывались вместе... шина, которая не была испорчена, ваш отказ продать дом... это беспокоило меня. |
That's never bothered you before. | Прежде это тебя не беспокоило. |
Ling... You were bothered. | Линг... тебя это беспокоило. |
Stuck in this basement washing skivvies for a blighter I wouldn't have bothered to bite a few months ago. | Застрял в этом подвале, стирая белье для козла, которого я бы даже не потрудился укусить несколько месяцев назад. |
To this day, you can find homeless people squatting in vacant beachfront mansions Crane never even bothered to evict. | До сегодняшнего дня можно найти бездомных, обитающих в особняках на берегу, которых Крейн так и не потрудился выселить. |
I mean, they rise up from the ground, but has anybody bothered to go down there and check it out? | В смысле, они поднимаются из земли, но кто-нибудь потрудился спуститься туда и проверить это? |
100 tuesdays, you never bothered to check What she was holding in her hands? | Сто вторников, и ты ни разу не потрудился проверить, что у нее в руках? |
And then those who bought these mortgages never bothered to investigate their underlying value - a spectacular abdication of managerial responsibility. | К тому же, никто из тех, кто брал ипотечные кредиты, не потрудился выяснить их реальную ценность - наглядный пример снятия с себя управленческой ответственности. |
We're not bothered whether We're last or first. | Нас не волнует, первые мы или последние. |
None of them are bothered about my job. | Никого из них не волнует моя работа. |
George, right now, you are the last thing I'm bothered about. | Джорж, прямо сейчас ты - последнее, что меня волнует. |
You think I'm bothered by a little spilled milkshake? | Ты думаешь меня волнует пролитый молочный коктейль? |
He didn't seem too bothered about me being a Grimm. | Кажется, его не очень волнует, что я Гримм. |
Well, maybe you shouldn't have bothered. | Ну, может быть тебе не стоит беспокоиться. |
You needn't have bothered, Sire. | Вам не нужно беспокоиться, государь. |
You shouldn't have bothered, because it's over. | Тебе не стоит беспокоиться, потому что все кончено. |
What gets me is Drake needn't have bothered. | Думаю, Дрейку не надо было беспокоиться. |
You shouldn't have bothered. | Но вам не стоило беспокоиться. |
I'm sorry, I bothered you for nothing. | Бригадир, простите, зря я вас побеспокоил. |
I've bothered you long enough | Я итак достаточно побеспокоил вас. |
I'm sorry that I bothered you. | Прости, что побеспокоил. |
Sorry I bothered you. | Прости, что побеспокоил. |
But, mostly at this point, I'm sorry I bothered his girl... and I'm sorry she bothered you. | Но на данном этапе, я лишь... сожалею, что побеспокоил его девушку и я сожалею, что побеспокоил тебя. |
It's never bothered you before. | Тебя никогда не волновало это раньше. |
You may not like it that Mom has needs... but it never bothered you when Dad was running around. | Тебе может не нравится, что у мамы есть потребности, но тебя это не волновало, когда папа был в бегах. |
Of course, that never bothered me, but my brother resents it deeply, never felt like he belonged. | Это, конечно, никогда меня не волновало, но моего брата это очень задевает, он никогда не чувствовал себя частью семьи. |
And when has that ever bothered me? | А меня это когда-нибудь волновало? |
Erm... not that it bothered him. | Но его это не сильно волновало. |
They flew in from Chicago last night, but no one bothered to tell me... | Они прилетели из Чикаго прошлой ночью, но никто не удосужился сообщить мне... |
But the truth is, no one has ever bothered to properly prepare anyone for this next decade of your life. | Но правда в том, что никто даже не удосужился реально подготовить тебя к следующим 10 годам твоей жизни. |
Nobody bothered to tell me this? | И никто не удосужился сказать мне это? |
And tell me, why hasn't our illustrious chair bothered to show? | И скажи, почему наш прославленный председатель не удосужился явиться? |
And something bad has happened to her, and I didn't even get a chance to be her gladiator because no one even bothered to let me know that she was missing, that she was in trouble, that she needed me! | И с ней случилась беда, и у меня даже не было возможности быть ее гладиатором, потому что никто мне даже не удосужился сказать, что она пропала, что она в беде, что я нужна ей! |
Now, if you bothered to read my monographs, you would know that. | Если бы вы потрудились прочесть мои монографии, вы бы знали это. |
I'm surprised they bothered to call. | Я удивлена, что они потрудились позвонить. |
What you don't know, and haven't bothered in the least to discover, is who they are. | Однако вы не знаете и даже не потрудились узнать, что они за люди. |
If you had bothered to let us know of your plans, | Если бы вы потрудились дать нам знать о своих планах, |
It is a metaphor based on the life of Martha, the world's last known living passenger pigeon, and you would know that, if you had ever bothered to read it! | Это метафора, основанная на жизни Марты, последнего в мире странствующего голубя и вы бы знали об этом, если бы потрудились прочесть! |
Those who knew Cochran have said that the loss bothered her for the rest of her life. | Те, кто знал Кокран, говорили, что эта неудача беспокоила её всю оставшуюся часть жизни. |
On the other hand, the second complainant stated that the police had noted that her husband was ill, after interrogating him for the first time upon their repatriation to Tunis and had not bothered him since. | С другой стороны, второй заявитель утверждала, что полиция приняла во внимание болезнь ее мужа после его допроса в первый раз после их возвращения в Тунис и с тех пор его не беспокоила. |
I'm sorry to have bothered you. | Простите, что беспокоила вас. |
Mom even bothered me dead. | Мама даже мёртвой меня беспокоила. |
The only thing that bothered us is that we ran out of food for Ferdinand. | Меня беспокоила только одна вещь - пища для Фердинанда. |
This is probably the last thing that you need to be worried about, so I am sorry to have bothered you. | Это, наверное, последнее, о чем тебе стоит беспокоиться, так что прости меня за беспокойство. |
Look, I'm sorry we bothered you. | Что ж, тогда простите за беспокойство! |
Sorry to have bothered you. | Тогда извини за беспокойство. |
Sorry to have bothered you, boss. | Простите за беспокойство, шеф. |
Your eyes bothered me. | Твои глаза внушают мне беспокойство. |
And he never bothered you again. | И больше он тебя не беспокоил. |
And the one that particularly bothered me in the burn department was the process by which the nurses took the bandage off me. | Особенно беспокоил меня в ожоговом отделении способ, которым медсёстры снимали с меня бинты. |
I know you're wondering why I don't go myself, but I've bothered them so much... I think they're beginning to figure me for some sort of nutcase. | Вас удивляет, почему я сам не подойду, но я их столько раз беспокоил, что, думаю, уже кажусь им тронутым. |
It always bothered me then, Faddeev paid Anton upfront to throw the fight, | меня постоянно беспокоил тот факт, что Фадиев заплатил Антону всю сумму вперед за то, что он проиграет. |
And the one that particularly bothered me in the burn department was the process by which the nurses took the bandage off me. | Особенно беспокоил меня в ожоговом отделении способ, которым медсёстры снимали с меня бинты. |
You never even bothered to get out of the car. | Ты даже не потрудилась выйти из машины. |
If you bothered to study your craft, you'd know that. | Если бы ты потрудилась изучить свои навыки, ты бы знала это. |
And she made the jump, and no one bothered to tell us. | И она тоже совершила "прыжок", но не потрудилась нас об этом рассказать. |
If you even bothered to ask, you would know that I start my new job tonight! | Если бы ты потрудилась спросить, ты бы знала, что я начинаю свою новую работу сегодня вечером! |
Tell me, Rowena, if I were not the King of Hell, would you have ever bothered to pretend to care about me? | Скажи, Ровена, если бы я не был Королем Ада, ты бы потрудилась хоть вид сделать, что тебе на меня не плевать? |
Driscoll said he wasn't bothered. | Дрисколл сказал, что ему всё равно. |
And you don't seem bothered. | А вам, кажется, все равно. |
I've got a T-shirt on, so I'm not bothered. | Я в футболке, так что мне все равно. |
And you are not bothered? | И Вам все равно? - Это ничего не значит. |
Moto seems not so bothered by that though. | Хотя Мото как-то всё равно. |
So when he said I couldn't do something, it bothered me. | Поэтому, когда он сказал, что я не смогу сделать что-то, это задело меня. |
I thought I would be cool with seeing you date other people, but it bothered me more than I thought. | Я думала, будет круто, если ты будешь с кем-то встречаться, но это меня задело больше, чем я могла представить. |
She seem bothered by any of this to you? | Как по-твоему, ее что-то из этого задело? |
Yes, it bothered me. | Да, это меня задело. |
Sounds like that bothered you. | Похоже, тебя это задело. |