Something about Robin really bothered me. | Кое что насчет Робина действительно меня беспокоит. |
I know it's bothered you for a very long time how closely aligned your emotional state is with your ability, that you've always wanted to transcend it. | Я знаю, что тебя очень давно беспокоит то, насколько тесно связано твое эмоциональное состояние с твоей способностью, так что ты всегда хотел преодолеть это. |
But sensory is an issue. Some kids are bothered by fluorescent lights; others have problems with sound sensitivity. | Но сенсорная проблема является важной. Некоторых детей беспокоит флуоресцентное освещение, другие чувствительны к звукам. |
We are pleased to note that the number of indictees at large has gone down from 14 to 10 since the last report. However, we are bothered by the observation that those indictees still at large may never be found. | Однако нас беспокоит замечание о том, что обвиняемые, которые все еще находятся на свободе, возможно, никогда не будут найдены. |
Of course not, honey, but, you know, ever since we confronted him, I've been... I've been thinking about why this whole thing just never bothered me the way it bothered you. | Конечно, нет, милая, но с тех пор как мы поссорились с ним, я только и думаю о том, почему это все не беспокоит меня так, как тебя. |
I was getting married first, and I had no idea how much that bothered her. | И первая вышла замуж, и я понятия не имела, насколько это беспокоило ее. |
There's a chance I was more bothered by you having a new girlfriend than I wanted to admit. | Возможно, что меня больше беспокоило появление у тебя новой подружки, чем я хотела признавать. |
You weren't bothered to let him pay for your first campaign? | Но вас не беспокоило, когда он платил за вашу избирательную кампанию? |
Has it ever bothered me? | Когда меня это беспокоило? |
And that never bothered me. | Но это меня никогда не беспокоило. |
I don't suppose he bothered to explain why. | Не думаю, что он потрудился объяснить зачем. |
And nobody bothered to tell me? Thanks(!) | И никто не потрудился мне рассказать? |
If you'd bothered to tell the truth, maybe - | Если бы ты потрудился говорить правду, может... |
Barely bothered to examine him. | Едва потрудился осмотреть его. |
And then those who bought these mortgages never bothered to investigate their underlying value - a spectacular abdication of managerial responsibility. | К тому же, никто из тех, кто брал ипотечные кредиты, не потрудился выяснить их реальную ценность - наглядный пример снятия с себя управленческой ответственности. |
Wait, why are you so bothered anyway? | Подожди, почему это тебя вообще волнует? |
I'm not bothered about fame. | Меня не волнует слава. |
I'm really not that bothered about it. | Меня оно действительно не волнует. |
Are you not bothered? | Вас это не волнует? |
No, you're not bothered? | Видимо, не волнует? |
You shouldn't have bothered, because it's over. | Тебе не стоит беспокоиться, потому что все кончено. |
I'm just not the kind of guy who gets bothered easily. | Я просто не из тех парней, которых легко заставить беспокоиться |
Except for the last four or five weeks, she's not been that bothered. | За исключением последних четырех или пяти недель, она перестала особо беспокоиться. |
They shouldn't have bothered you. | Не стоило беспокоиться из-за такой ерунды. |
Well, if it was such a struggle, maybe you shouldn't of bothered. | Ну, если тебе было бы так трудно, то, может быть, вообще не надо бы было беспокоиться! |
I'm sorry it bothered your fraternity | Извини, что побеспокоил твоих братьев. |
Perhaps he did it on purpose because you bothered him. | Может он так написал потому, что ты побеспокоил его, когда он думал? |
I'm sorry to have bothered you. | Извините, что побеспокоил вас. |
Obviously little Peter bothered you. | Очевидно, что Петржичек вас побеспокоил. |
I'm sorry I bothered you, Sir Charles. | Простите, что только зря побеспокоил вас, сэр Чарльз. |
Nothing ever bothered me as long as I had swimming. | Меня ничего не волновало, пока можно плавать. |
No, it bothered me when he slept with other women. | Нет, меня волновало когда он спал с другой женщиной. |
It's never bothered you before. | Тебя никогда не волновало это раньше. |
And it upset me on a profound level that I wasn't bothered as much the night before. | Я был огорчён до глубины души, что меня это так не волновало в предыдущую ночь. |
You may not like it that Mom has needs... but it never bothered you when Dad was running around. | Тебе может не нравится, что у мамы есть потребности, но тебя это не волновало, когда папа был в бегах. |
At least the shoes make it seem like you bothered to wear a costume at all. | Только благодаря им похоже, что ты удосужился надеть костюм. |
But, for as long as the European project delivered prosperity, no one bothered to question its rationale. | Но, пока европейский проект обеспечивал процветание, никто не удосужился поставить его под сомнение. |
It's funny, though, you checking on my paperwork, 'cause the whole reason I joined the army was to protect my country from people nobody bothered checking on. | Это забавно, хотя можете проверить мои документы, потому что смысл того, что я пошёл в армию был в том, чтобы защитить мою страну от людей, которых никто не удосужился проверить. |
And tell me, why hasn't our illustrious chair bothered to show? | И скажи, почему наш прославленный председатель не удосужился явиться? |
And something bad has happened to her, and I didn't even get a chance to be her gladiator because no one even bothered to let me know that she was missing, that she was in trouble, that she needed me! | И с ней случилась беда, и у меня даже не было возможности быть ее гладиатором, потому что никто мне даже не удосужился сказать, что она пропала, что она в беде, что я нужна ей! |
Someone's covering something and we're definitely looking in the right place or they wouldn't have bothered trying to warn us off. | Кто-то что-то скрывает, а мы точно ищем в правильном месте, иначе они бы не потрудились отправить нам предупреждение. |
Now, if you bothered to read my monographs, you would know that. | Если бы вы потрудились прочесть мои монографии, вы бы знали это. |
If you had bothered to let us know of your plans, | Если бы вы потрудились дать нам знать о своих планах, |
Well, we never bothered to ask. | А мы не потрудились спросить. |
Have you even bothered to check her lover as a suspect? | Вы хотя бы потрудились проверить её любовника как подозреваемого? |
she filed a complaint, then never bothered with it again, took off with her boyfriend. | Она подала жалобу и больше их не беспокоила, уехав со своим любовником. |
On the other hand, the second complainant stated that the police had noted that her husband was ill, after interrogating him for the first time upon their repatriation to Tunis and had not bothered him since. | С другой стороны, второй заявитель утверждала, что полиция приняла во внимание болезнь ее мужа после его допроса в первый раз после их возвращения в Тунис и с тех пор его не беспокоила. |
I'm sorry to have bothered you. | Простите, что беспокоила вас. |
A cold never bothered me anyway | Простуда меня никогда не беспокоила. |
The only thing that bothered us is that we ran out of food for Ferdinand. | Меня беспокоила только одна вещь - пища для Фердинанда. |
This is probably the last thing that you need to be worried about, so I am sorry to have bothered you. | Это, наверное, последнее, о чем тебе стоит беспокоиться, так что прости меня за беспокойство. |
Sorry to have bothered you... | Всего доброго, извините за беспокойство... |
Sorry to have bothered you. | Тогда извини за беспокойство. |
Sorry to have bothered you, boss. | Простите за беспокойство, шеф. |
I'm sorry to have bothered you. | Мне жаль, что я доставил Вам беспокойство. |
I haven't bothered you too much until now. | Я же не беспокоил тебя слишком часто. |
There was a time... a glorious, halcyon time when no one bothered me down here. | Были времена... шикарные, тихие времена, когда никто не беспокоил меня. |
So you broke up two years ago, and he hasn't bothered you in six months? | Вы расстались 2 года назад, и он не беспокоил тебя уже 6 месяцев? |
No one ever bothered us. | И никто никогда не беспокоил нас здесь. |
And the one that particularly bothered me in the burn department was the process by which the nurses took the bandage off me. | Особенно беспокоил меня в ожоговом отделении способ, которым медсёстры снимали с меня бинты. |
You might've figured out my motives faster if you bothered to ask my name. | Мои мотивы ты могла бы узнать куда быстрее, если бы потрудилась спросить моё имя. |
You never even bothered to get out of the car. | Ты даже не потрудилась выйти из машины. |
If you bothered to study your craft, you'd know that. | Если бы ты потрудилась изучить свои навыки, ты бы знала это. |
And she made the jump, and no one bothered to tell us. | И она тоже совершила "прыжок", но не потрудилась нас об этом рассказать. |
Maybe if you had bothered to come to my Great Gatsby Brunch, you'd know. | Может, если бы ты потрудилась придти на мой бранч в стиле "Великого Гэтсби", ты бы знала. |
Driscoll said he wasn't bothered. | Дрисколл сказал, что ему всё равно. |
The flats burnt down, you didn't seem bothered. | Квартиры сгорели, а тебе, кажется, все равно. |
Or not, if you're not bothered. | Или нет, если тебе все равно. |
I've got a T-shirt on, so I'm not bothered. | Я в футболке, так что мне все равно. |
Moto seems not so bothered by that though. | Хотя Мото как-то всё равно. |
So when he said I couldn't do something, it bothered me. | Поэтому, когда он сказал, что я не смогу сделать что-то, это задело меня. |
Erin sleeping with that guy, it bothered me, but it didn't hurt me. | Эрин спала с тем парнем, это задело меня, но мне не было больно. |
Meredith, are you bothered by this? | Мередит, тебя это задело? |
It bothered me somewhat. | Это меня немного задело. |
Yes, it bothered me. | Да, это меня задело. |