| He finds me fascinating, and you are bothered by it. | Он находит меня удивительной, и тебя это беспокоит. |
| You're the only one that's bothered. | Вы единственный, кого это беспокоит. |
| And there's somethin' that's bothered me almost from the start. | И есть кое-что, что беспокоит меня почти с самого начала. |
| Second of all, if Warren is bothered by something, I'm sure he'll talk to me about it. | Во-вторых, если Уорена что то беспокоит, уверенна, он мне об этом скажет. |
| We are pleased to note that the number of indictees at large has gone down from 14 to 10 since the last report. However, we are bothered by the observation that those indictees still at large may never be found. | Однако нас беспокоит замечание о том, что обвиняемые, которые все еще находятся на свободе, возможно, никогда не будут найдены. |
| Never bothered you when it was you, Mr. Jane. | Это не беспокоило Вас, когда деньги тратились на Вас, мистер Джейн. |
| Something about this film has always bothered me. | Что-то в этом фильме меня всегда беспокоило. |
| What bothered me most was that nobody would care if I died, | Больше всего меня беспокоило, что моя смерть никого бы не огорчила. |
| Never bothered you before. | Что никогда не беспокоило вас прежде. |
| That never bothered me. | Это никогда меня не беспокоило. |
| Nobody bothered to map it since the I-9's always bigger and safer. | Никто не потрудился сделать карту, так как И-9 больше и безопаснее. |
| He'd been in the hospital, but no one had bothered to tell him it was... | Он был в больнице, но никто не потрудился позвонить им... |
| Then I find out he's back and hasn't bothered to contact me. | Потом я узнала, что он вернулся и не потрудился связаться со мной. |
| If he had even bothered to show up, I'm sure he would agree that this charade is totally unhealthy. | Если бы он потрудился явиться сюда, он бы полностью согласился, что эта история - нездоровая штука! |
| According to Suetonius, Domitian wholly feigned his interest in arts and literature, and never bothered to acquaint himself with classic authors. | По словам Светония, Домициан притворно проявлял интерес к искусству и литературе, но так и не потрудился ознакомиться с классическими авторами. |
| No one seems bothered by the fact he's a demon. | Кажется, никого не волнует тот факт, что он демон. |
| I didn't even know you were that bothered. | Я и не знал, что это тебя так волнует. |
| He didn't seem too bothered about me being a Grimm. | Кажется, его не очень волнует, что я Гримм. |
| He's not bothered. | Его это не волнует. |
| IS IT JUST ME THAT'S BOTHERED? | Это одного меня волнует? |
| So I shouldn't have bothered? | Так мне не стоило беспокоиться? |
| You shouldn't have bothered. | Вы не должны беспокоиться. |
| You shouldn't have bothered. | Но вам не стоило беспокоиться. |
| Member States have to be innovative, forward-looking and not unduly bothered by too-detailed management of the Organization. | Государства-члены должны проявлять новаторский и перспективный подход и не беспокоиться без всяких на то оснований по поводу излишне сложной системы управления Организацией. |
| This is probably the last thing that you need to be worried about, so I am sorry to have bothered you. | Это, наверное, последнее, о чем тебе стоит беспокоиться, так что прости меня за беспокойство. |
| Wouldn't have bothered you if it wasn't important. | Я бы вас не побеспокоил по пустякам. |
| I'm sorry if he bothered you, sir. | Я извиняюсь, если он побеспокоил вас, сэр. |
| Then I am sorry to have bothered you, Miss Skerrett. | Тогда мне жаль, что я побеспокоил вас, мисс Скерретт. |
| I'm sorry to have bothered you. | Сожалею, что побеспокоил вас. |
| I'm sorry that I bothered you. | Прости, что побеспокоил. |
| Not that that ever bothered you. | Не то чтобы это когда-то тебя волновало. |
| If it bothered me, I'd be growing cacti. | Если бы это меня волновало, я б выращивала кактусы. |
| And it upset me on a profound level that I wasn't bothered as much the night before. | Я был огорчён до глубины души, что меня это так не волновало в предыдущую ночь. |
| You may not like it that Mom has needs... but it never bothered you when Dad was running around. | Тебе может не нравится, что у мамы есть потребности, но тебя это не волновало, когда папа был в бегах. |
| That really bothered you, didn't it? | Это тебя действительно волновало? |
| Well, he's a son who never bothered to visit his parents' grave after they were buried 20 years ago. | Хотя сынок за 20 лет даже не удосужился сходить на могилу родителей. |
| If more people, well, anyone other than me had bothered to listen to him or tried to understand him, he might have made something... | Если больше людей, ну, никому, кроме меня не удосужился его послушать и не пытался понять его, он, возможно, сделал что-то... |
| Or you, Bartowski, if you ever bothered to come by and check up on your friends. | Или ты, Бартовски, если бы ты удосужился узнать, как дела у твоих друзей. |
| And something bad has happened to her, and I didn't even get a chance to be her gladiator because no one even bothered to let me know that she was missing, that she was in trouble, that she needed me! | И с ней случилась беда, и у меня даже не было возможности быть ее гладиатором, потому что никто мне даже не удосужился сказать, что она пропала, что она в беде, что я нужна ей! |
| There's been so little written on Bughuul that no one has actually bothered to scan any of this material before. | О Богуле написано настолько мало, что никто даже не удосужился отсканировать этот материал. |
| What you don't know, and haven't bothered in the least to discover, is who they are. | Однако вы не знаете и даже не потрудились узнать, что они за люди. |
| If you had bothered to let us know of your plans, | Если бы вы потрудились дать нам знать о своих планах, |
| Well, we never bothered to ask. | А мы не потрудились спросить. |
| They never bothered to tell me. | Они не потрудились поставить меня в известность. |
| Have you even bothered to check her lover as a suspect? | Вы хотя бы потрудились проверить её любовника как подозреваемого? |
| Those who knew Cochran have said that the loss bothered her for the rest of her life. | Те, кто знал Кокран, говорили, что эта неудача беспокоила её всю оставшуюся часть жизни. |
| she filed a complaint, then never bothered with it again, took off with her boyfriend. | Она подала жалобу и больше их не беспокоила, уехав со своим любовником. |
| On the other hand, the second complainant stated that the police had noted that her husband was ill, after interrogating him for the first time upon their repatriation to Tunis and had not bothered him since. | С другой стороны, второй заявитель утверждала, что полиция приняла во внимание болезнь ее мужа после его допроса в первый раз после их возвращения в Тунис и с тех пор его не беспокоила. |
| Mom even bothered me dead. | Мама даже мёртвой меня беспокоила. |
| A cold never bothered me anyway | Простуда меня никогда не беспокоила. |
| Sorry to have bothered you... | Всего доброго, извините за беспокойство... |
| Sorry to have bothered you, boss. | Простите за беспокойство, шеф. |
| I said I'm sorry she bothered you, now back off. | Я уже извинилась за беспокойство, теперь оставьте нас! |
| I'm sorry I bothered you for nothing. | Простите меня за напрасное беспокойство. |
| Excuse me, I have bothered at all. | Простите меня за напрасное беспокойство. |
| And he never bothered you again. | И больше он тебя не беспокоил. |
| There was a time... a glorious, halcyon time when no one bothered me down here. | Были времена... шикарные, тихие времена, когда никто не беспокоил меня. |
| So you broke up two years ago, and he hasn't bothered you in six months? | Вы расстались 2 года назад, и он не беспокоил тебя уже 6 месяцев? |
| I know you're wondering why I don't go myself, but I've bothered them so much... I think they're beginning to figure me for some sort of nutcase. | Вас удивляет, почему я сам не подойду, но я их столько раз беспокоил, что, думаю, уже кажусь им тронутым. |
| And the one that particularly bothered me in the burn department was the process by which the nurses took the bandage off me. | Особенно беспокоил меня в ожоговом отделении способ, которым медсёстры снимали с меня бинты. |
| If you bothered to study your craft, you'd know that. | Если бы ты потрудилась изучить свои навыки, ты бы знала это. |
| And she made the jump, and no one bothered to tell us. | И она тоже совершила "прыжок", но не потрудилась нас об этом рассказать. |
| Maybe if you had bothered to come to my Great Gatsby Brunch, you'd know. | Может, если бы ты потрудилась придти на мой бранч в стиле "Великого Гэтсби", ты бы знала. |
| If you even bothered to ask, you would know that I start my new job tonight! | Если бы ты потрудилась спросить, ты бы знала, что я начинаю свою новую работу сегодня вечером! |
| Tell me, Rowena, if I were not the King of Hell, would you have ever bothered to pretend to care about me? | Скажи, Ровена, если бы я не был Королем Ада, ты бы потрудилась хоть вид сделать, что тебе на меня не плевать? |
| Driscoll said he wasn't bothered. | Дрисколл сказал, что ему всё равно. |
| The flats burnt down, you didn't seem bothered. | Квартиры сгорели, а тебе, кажется, все равно. |
| I've got a T-shirt on, so I'm not bothered. | Я в футболке, так что мне все равно. |
| You can pay it, Archie! I'm not bothered now! | Да плати, Арчи, мне уже всё равно. |
| And you are not bothered? | И Вам все равно? - Это ничего не значит. |
| So when he said I couldn't do something, it bothered me. | Поэтому, когда он сказал, что я не смогу сделать что-то, это задело меня. |
| Erin sleeping with that guy, it bothered me, but it didn't hurt me. | Эрин спала с тем парнем, это задело меня, но мне не было больно. |
| She seem bothered by any of this to you? | Как по-твоему, ее что-то из этого задело? |
| Yes, it bothered me. | Да, это меня задело. |
| Sounds like that bothered you. | Похоже, тебя это задело. |