| I wasn't sure if that really bothered you. | Я... я не была уверена, что это тебя беспокоит. |
| You're the only one that's bothered. | Вы единственный, кого это беспокоит. |
| Second of all, if Warren is bothered by something, I'm sure he'll talk to me about it. | Во-вторых, если Уорена что то беспокоит, уверенна, он мне об этом скажет. |
| Well, except it's bothered me. | Просто это меня беспокоит. |
| Boys appear more bothered by violent content, including violence, aggression and gory content, while girls fear more contact-related risks. | Мальчиков, как представляется, больше беспокоит изображение сцен насилия, включая применение силы, агрессии и кровопролития, тогда как девочки больше опасаются факторов, связанных с контактами. |
| Eva had found a way to erase my past with Matty, not that it bothered me. | Эва нашла способ стереть мое прошлое с Мэтти, не то чтобы это меня беспокоило. |
| I suppose the whole affair has always bothered him. | Думаю все это постоянно его беспокоило. |
| The other thing that bothered me is, I think I'm a little bit like mine. | И другое что меня беспокоило, мне кажется что я немного похожа на своих. |
| You weren't bothered to let him pay for your first campaign? | Но вас не беспокоило, когда он платил за вашу избирательную кампанию? |
| That never bothered you before. | Раньше тебя не беспокоило. |
| He'd been in the hospital, but no one had bothered to tell him it was... | Он был в больнице, но никто не потрудился позвонить им... |
| Then I find out he's back and hasn't bothered to contact me. | Потом я узнала, что он вернулся и не потрудился связаться со мной. |
| To this day, you can find homeless people squatting in vacant beachfront mansions Crane never even bothered to evict. | До сегодняшнего дня можно найти бездомных, обитающих в особняках на берегу, которых Крейн так и не потрудился выселить. |
| I mean, they rise up from the ground, but has anybody bothered to go down there and check it out? | В смысле, они поднимаются из земли, но кто-нибудь потрудился спуститься туда и проверить это? |
| Barely bothered to examine him. | Едва потрудился осмотреть его. |
| No one seems bothered by the fact he's a demon. | Кажется, никого не волнует тот факт, что он демон. |
| He didn't seem too bothered about me being a Grimm. | Кажется, его не очень волнует, что я Гримм. |
| Wait, why are you so bothered anyway? | Подожди, почему это тебя вообще волнует? |
| Where are we, who is this Little Lord Growls-A-Lot and why are we all so bothered that he just killed a kitten? | Где мы, ...кто этот мелкий король крикунов и почему нас так волнует, что он только что убил котёнка? |
| Is anybody else bothered by that? | Кого-нибудь еще это волнует? |
| Well, maybe you shouldn't have bothered. | Ну, может быть тебе не стоит беспокоиться. |
| was really, really, really kind of you, but you shouldn't have bothered. | Это... очень, очень мило, но не стоило беспокоиться. |
| Member States have to be innovative, forward-looking and not unduly bothered by too-detailed management of the Organization. | Государства-члены должны проявлять новаторский и перспективный подход и не беспокоиться без всяких на то оснований по поводу излишне сложной системы управления Организацией. |
| This is probably the last thing that you need to be worried about, so I am sorry to have bothered you. | Это, наверное, последнее, о чем тебе стоит беспокоиться, так что прости меня за беспокойство. |
| Well, if it was such a struggle, maybe you shouldn't of bothered. | Ну, если тебе было бы так трудно, то, может быть, вообще не надо бы было беспокоиться! |
| I'm so sorry he bothered you. | Прости, что он тебя побеспокоил. |
| Sorry to have bothered you for nothing | Простите, что побеспокоил вас пустяками. |
| I've bothered you long enough | Я итак достаточно побеспокоил вас. |
| I'm sorry that I bothered you. | Прости, что побеспокоил. |
| I'm sorry to have bothered you. | Сожалею, что побеспокоил вас. |
| If it bothered me, I'd be growing cacti. | Если бы это меня волновало, я б выращивала кактусы. |
| You have never suffered, nothing ever bothered you. | Ты никогда не страдал, тебя ничего не волновало. |
| And it upset me on a profound level that I wasn't bothered as much the night before. | Я был огорчён до глубины души, что меня это так не волновало в предыдущую ночь. |
| Of course, that never bothered me, but my brother resents it deeply, never felt like he belonged. | Это, конечно, никогда меня не волновало, но моего брата это очень задевает, он никогда не чувствовал себя частью семьи. |
| Erm... not that it bothered him. | Но его это не сильно волновало. |
| At least the shoes make it seem like you bothered to wear a costume at all. | Только благодаря им похоже, что ты удосужился надеть костюм. |
| They flew in from Chicago last night, but no one bothered to tell me... | Они прилетели из Чикаго прошлой ночью, но никто не удосужился сообщить мне... |
| But, for as long as the European project delivered prosperity, no one bothered to question its rationale. | Но, пока европейский проект обеспечивал процветание, никто не удосужился поставить его под сомнение. |
| Trying to understand how we've been searching the globe for months and you never bothered to mention another afterlife inhuman. | Пытаюсь понять, мы обыскивали весь мир месяцами, а ты не удосужился упомянуть о ещё одном Нелюде из Посмертия. |
| Well, he's a son who never bothered to visit his parents' grave after they were buried 20 years ago. | Хотя сынок за 20 лет даже не удосужился сходить на могилу родителей. |
| Someone's covering something and we're definitely looking in the right place or they wouldn't have bothered trying to warn us off. | Кто-то что-то скрывает, а мы точно ищем в правильном месте, иначе они бы не потрудились отправить нам предупреждение. |
| If Markridge and the CIA bothered to follow the law. | Если "Маркридж" и ЦРУ потрудились следовать закону. |
| I'm surprised they bothered to call. | Я удивлена, что они потрудились позвонить. |
| And how many of them bothered to say no? | И сколько из них потрудились сказать "нет"? |
| It is a metaphor based on the life of Martha, the world's last known living passenger pigeon, and you would know that, if you had ever bothered to read it! | Это метафора, основанная на жизни Марты, последнего в мире странствующего голубя и вы бы знали об этом, если бы потрудились прочесть! |
| Those who knew Cochran have said that the loss bothered her for the rest of her life. | Те, кто знал Кокран, говорили, что эта неудача беспокоила её всю оставшуюся часть жизни. |
| she filed a complaint, then never bothered with it again, took off with her boyfriend. | Она подала жалобу и больше их не беспокоила, уехав со своим любовником. |
| On the other hand, the second complainant stated that the police had noted that her husband was ill, after interrogating him for the first time upon their repatriation to Tunis and had not bothered him since. | С другой стороны, второй заявитель утверждала, что полиция приняла во внимание болезнь ее мужа после его допроса в первый раз после их возвращения в Тунис и с тех пор его не беспокоила. |
| Mom even bothered me dead. | Мама даже мёртвой меня беспокоила. |
| The only thing that bothered us is that we ran out of food for Ferdinand. | Меня беспокоила только одна вещь - пища для Фердинанда. |
| Sorry to have bothered you this way, but that's the routine. | Простите за беспокойство, работа такая. |
| Sorry to have bothered you, sir. | Извините за беспокойство, сэр. |
| I said I'm sorry she bothered you, now back off. | Я уже извинилась за беспокойство, теперь оставьте нас! |
| I'm sorry to have bothered you. | Мне жаль, что я доставил Вам беспокойство. |
| Your eyes bothered me. | Твои глаза внушают мне беспокойство. |
| And he never bothered you again. | И больше он тебя не беспокоил. |
| "He never bothered nobody." | "Он никогда никого не беспокоил." |
| There was a time... a glorious, halcyon time when no one bothered me down here. | Были времена... шикарные, тихие времена, когда никто не беспокоил меня. |
| So you broke up two years ago, and he hasn't bothered you in six months? | Вы расстались 2 года назад, и он не беспокоил тебя уже 6 месяцев? |
| And the one that particularly bothered me in the burn department was the process by which the nurses took the bandage off me. | Особенно беспокоил меня в ожоговом отделении способ, которым медсёстры снимали с меня бинты. |
| You might've figured out my motives faster if you bothered to ask my name. | Мои мотивы ты могла бы узнать куда быстрее, если бы потрудилась спросить моё имя. |
| If you bothered to study your craft, you'd know that. | Если бы ты потрудилась изучить свои навыки, ты бы знала это. |
| And she made the jump, and no one bothered to tell us. | И она тоже совершила "прыжок", но не потрудилась нас об этом рассказать. |
| Maybe if you had bothered to come to my Great Gatsby Brunch, you'd know. | Может, если бы ты потрудилась придти на мой бранч в стиле "Великого Гэтсби", ты бы знала. |
| Tell me, Rowena, if I were not the King of Hell, would you have ever bothered to pretend to care about me? | Скажи, Ровена, если бы я не был Королем Ада, ты бы потрудилась хоть вид сделать, что тебе на меня не плевать? |
| The flats burnt down, you didn't seem bothered. | Квартиры сгорели, а тебе, кажется, все равно. |
| And you don't seem bothered. | А вам, кажется, все равно. |
| I've got a T-shirt on, so I'm not bothered. | Я в футболке, так что мне все равно. |
| And you are not bothered? | И Вам все равно? - Это ничего не значит. |
| Moto seems not so bothered by that though. | Хотя Мото как-то всё равно. |
| So when he said I couldn't do something, it bothered me. | Поэтому, когда он сказал, что я не смогу сделать что-то, это задело меня. |
| I thought I would be cool with seeing you date other people, but it bothered me more than I thought. | Я думала, будет круто, если ты будешь с кем-то встречаться, но это меня задело больше, чем я могла представить. |
| She seem bothered by any of this to you? | Как по-твоему, ее что-то из этого задело? |
| Meredith, are you bothered by this? | Мередит, тебя это задело? |
| It bothered me somewhat. | Это меня немного задело. |