You seem bothered by the fact that I have a key. | Кажется вас беспокоит то, что у меня есть ключ. |
You don't seem too bothered by it. | Кажется тебя это не сильно беспокоит. |
Are you bothered by the fact that your former girlfriend | Тебя беспокоит факт, что твоя бывшая подруга |
Since this atmospheric echo is so weak, scientists have been bothered by contamination of strong "undesired" echoes from various objects such as space debris. | Поскольку эти отражаемые от атмосферы сигналы столь слабы, ученых беспокоит наложение сильных "нежелательных" сигналов, отраженных от различных объектов, например, от космического мусора. |
Well, except it's bothered me. | Просто это меня беспокоит. |
Eva had found a way to erase my past with Matty, not that it bothered me. | Эва нашла способ стереть мое прошлое с Мэтти, не то чтобы это меня беспокоило. |
It always bothered me that he never had a sibling due to his mother's illness. | Меня всегда беспокоило то, что у него не было брата из-за болезни его матери. |
Something's always bothered me about that from day one. | Меня все время что-то беспокоило, еще с того дня. |
If she was so bothered, why did she keep working for me? | Если это ее беспокоило, то почему не ушла с работы? |
This bothered me for years. | Это беспокоило меня в течение многих лет. |
Now, if you'd bothered calling, maybe Rory would be here to hassle you. | Так вот, если бы ты потрудился позвонить, может Рори изводила бы здесь тебя. |
Pretty obvious nobody back home bothered to read it. | Похоже, никто не потрудился его прочесть. |
100 tuesdays, you never bothered to check What she was holding in her hands? | Сто вторников, и ты ни разу не потрудился проверить, что у нее в руках? |
Barely bothered to examine him. | Едва потрудился осмотреть его. |
But, while he has continued his softer tone since the election, he has not even bothered to ask for fast-track trade-promotion authority, let alone try to pump new life into the Doha Round of global trade talks. | Но, несмотря на то, что его мягкий тон сохранился и после выборов, он даже не потрудился потребовать быстрого создания регулирующего органа по стимулированию сбыта, не говоря уже о попытке вдохнуть новую жизнь в глобальные торговые переговоры в Дохе. |
No one seems bothered by the fact he's a demon. | Кажется, никого не волнует тот факт, что он демон. |
Where are we, who is this Little Lord Growls-A-Lot and why are we all so bothered that he just killed a kitten? | Где мы, ...кто этот мелкий король крикунов и почему нас так волнует, что он только что убил котёнка? |
I'm not bothered about fame. | Меня не волнует слава. |
Similarly, evidence drawn from surveys about well being indicates that Americans are much less bothered by inequality than Europeans. | Точно так же, данные опросов на предмет благосостояния говорят о том, что проблема неравенства волнует американцев гораздо меньше, чем европейцев. |
IS IT JUST ME THAT'S BOTHERED? | Это одного меня волнует? |
Well, maybe you shouldn't have bothered. | Ну, может быть тебе не стоит беспокоиться. |
You shouldn't have bothered, because it's over. | Тебе не стоит беспокоиться, потому что все кончено. |
You shouldn't have bothered coming. | Вам не нужно было беспокоиться приходом. |
was really, really, really kind of you, but you shouldn't have bothered. | Это... очень, очень мило, но не стоило беспокоиться. |
They shouldn't have bothered you. | Не стоило беспокоиться из-за такой ерунды. |
I'm sorry if he bothered you, sir. | Я извиняюсь, если он побеспокоил вас, сэр. |
I'm so sorry he bothered you. | Прости, что он тебя побеспокоил. |
I'm sorry to have bothered you. | Я извиняюсь за то, что побеспокоил вас. |
Sorry to have bothered you for nothing | Простите, что побеспокоил вас пустяками. |
I'm sorry that I bothered you. | Прости, что побеспокоил. |
Not that that ever bothered you. | Не то чтобы это когда-то тебя волновало. |
And it upset me on a profound level that I wasn't bothered as much the night before. | Я был огорчён до глубины души, что меня это так не волновало в предыдущую ночь. |
You may not like it that Mom has needs... but it never bothered you when Dad was running around. | Тебе может не нравится, что у мамы есть потребности, но тебя это не волновало, когда папа был в бегах. |
And when has that ever bothered me? | А меня это когда-нибудь волновало? |
It never bothered you before. | Раньше это тебя не волновало. |
They flew in from Chicago last night, but no one bothered to tell me... | Они прилетели из Чикаго прошлой ночью, но никто не удосужился сообщить мне... |
But the truth is, no one has ever bothered to properly prepare anyone for this next decade of your life. | Но правда в том, что никто даже не удосужился реально подготовить тебя к следующим 10 годам твоей жизни. |
Well, he's a son who never bothered to visit his parents' grave after they were buried 20 years ago. | Хотя сынок за 20 лет даже не удосужился сходить на могилу родителей. |
If more people, well, anyone other than me had bothered to listen to him or tried to understand him, he might have made something... | Если больше людей, ну, никому, кроме меня не удосужился его послушать и не пытался понять его, он, возможно, сделал что-то... |
Which I never bothered to read. | Который я не удосужился прочитать. |
Now, if you bothered to read my monographs, you would know that. | Если бы вы потрудились прочесть мои монографии, вы бы знали это. |
I'm surprised they bothered to call. | Я удивлена, что они потрудились позвонить. |
And how many of them bothered to say no? | И сколько из них потрудились сказать "нет"? |
They never bothered to tell me. | Они не потрудились поставить меня в известность. |
And you never bothered to report it? | И вы не потрудились заявить об этом? |
Those who knew Cochran have said that the loss bothered her for the rest of her life. | Те, кто знал Кокран, говорили, что эта неудача беспокоила её всю оставшуюся часть жизни. |
she filed a complaint, then never bothered with it again, took off with her boyfriend. | Она подала жалобу и больше их не беспокоила, уехав со своим любовником. |
Mom even bothered me dead. | Мама даже мёртвой меня беспокоила. |
A cold never bothered me anyway | Простуда меня никогда не беспокоила. |
The only thing that bothered us is that we ran out of food for Ferdinand. | Меня беспокоила только одна вещь - пища для Фердинанда. |
Sorry to have bothered you this way, but that's the routine. | Простите за беспокойство, работа такая. |
I'm sorry to have bothered you, sir. | Простите за беспокойство и спокойной ночи. |
This is probably the last thing that you need to be worried about, so I am sorry to have bothered you. | Это, наверное, последнее, о чем тебе стоит беспокоиться, так что прости меня за беспокойство. |
I said I'm sorry she bothered you, now back off. | Я уже извинилась за беспокойство, теперь оставьте нас! |
I'm sorry I bothered you for nothing. | Простите меня за напрасное беспокойство. |
And the one that particularly bothered me in the burn department was the process by which the nurses took the bandage off me. | Особенно беспокоил меня в ожоговом отделении способ, которым медсёстры снимали с меня бинты. |
So you broke up two years ago, and he hasn't bothered you in six months? | Вы расстались 2 года назад, и он не беспокоил тебя уже 6 месяцев? |
I know you're wondering why I don't go myself, but I've bothered them so much... I think they're beginning to figure me for some sort of nutcase. | Вас удивляет, почему я сам не подойду, но я их столько раз беспокоил, что, думаю, уже кажусь им тронутым. |
It always bothered me then, Faddeev paid Anton upfront to throw the fight, | меня постоянно беспокоил тот факт, что Фадиев заплатил Антону всю сумму вперед за то, что он проиграет. |
The common feature of all these crimes, whether committed by Tutsis or Hutus, is the absence of prosecutions, trials and convictions: those responsible for such acts have never been bothered. | Общим знаменателем всех этих преступлений, независимо от их совершения тутси или хуту, является отсутствие уголовного преследования, судебного разбирательства и обвинительных приговоров; лиц, виновных в совершении таких актов, никто никогда не беспокоил 6/. |
You might've figured out my motives faster if you bothered to ask my name. | Мои мотивы ты могла бы узнать куда быстрее, если бы потрудилась спросить моё имя. |
You never even bothered to get out of the car. | Ты даже не потрудилась выйти из машины. |
If you bothered to study your craft, you'd know that. | Если бы ты потрудилась изучить свои навыки, ты бы знала это. |
Maybe if you had bothered to come to my Great Gatsby Brunch, you'd know. | Может, если бы ты потрудилась придти на мой бранч в стиле "Великого Гэтсби", ты бы знала. |
If you even bothered to ask, you would know that I start my new job tonight! | Если бы ты потрудилась спросить, ты бы знала, что я начинаю свою новую работу сегодня вечером! |
And you don't seem bothered. | А вам, кажется, все равно. |
I've got a T-shirt on, so I'm not bothered. | Я в футболке, так что мне все равно. |
You can pay it, Archie! I'm not bothered now! | Да плати, Арчи, мне уже всё равно. |
And you are not bothered? | И Вам все равно? - Это ничего не значит. |
Moto seems not so bothered by that though. | Хотя Мото как-то всё равно. |
No, I'm not bothered at all. | Нет-нет, меня это вовсе не задело. |
She seem bothered by any of this to you? | Как по-твоему, ее что-то из этого задело? |
Meredith, are you bothered by this? | Мередит, тебя это задело? |
It bothered me somewhat. | Это меня немного задело. |
Yes, it bothered me. | Да, это меня задело. |