| John, this is no reflection on you, if that's what you're bothered about. | Джон, ты здесь ни при чем, если это тебя беспокоит. |
| I'm wondering, Is anybody else bothered by Atticus' hypocrisy At the end of the novel? | Мне интересно, кого-нибудь еще беспокоит лицемерие Аттикуса в конце романа? |
| You're not bothered by this? | Тебя это не беспокоит? |
| And you're bothered by it. | И тебя это беспокоит. |
| In Europe, boys appear more bothered by online violence than girls, while girls are more concerned with contact-related risks. | В Европе мальчиков насилие в сетевой среде, по-видимому, беспокоит больше, чем девочек, в то время как девочки больше озабочены рисками, связанными с контактами. |
| There's just so many pieces that didn't add up... tire that wouldn't go flat, why you refused to sell the cottage... that bothered me. | Было много разных вещей, которые не складывались вместе... шина, которая не была испорчена, ваш отказ продать дом... это беспокоило меня. |
| If she was so bothered, why did she keep working for me? | Если это ее беспокоило, то почему не ушла с работы? |
| That's never bothered you before. | Прежде это тебя не беспокоило. |
| Ling... You were bothered. | Линг... тебя это беспокоило. |
| And that never bothered me. | Но это меня никогда не беспокоило. |
| Now, if you'd bothered calling, maybe Rory would be here to hassle you. | Так вот, если бы ты потрудился позвонить, может Рори изводила бы здесь тебя. |
| He has skills you never even bothered - | У него есть навыки, которые ты даже никогда не потрудился... |
| If you'd bothered to tell the truth, maybe - | Если бы ты потрудился говорить правду, может... |
| I mean, they rise up from the ground, but has anybody bothered to go down there and check it out? | В смысле, они поднимаются из земли, но кто-нибудь потрудился спуститься туда и проверить это? |
| And then those who bought these mortgages never bothered to investigate their underlying value - a spectacular abdication of managerial responsibility. | К тому же, никто из тех, кто брал ипотечные кредиты, не потрудился выяснить их реальную ценность - наглядный пример снятия с себя управленческой ответственности. |
| None of them are bothered about my job. | Никого из них не волнует моя работа. |
| You think I'm bothered by a little spilled milkshake? | Ты думаешь меня волнует пролитый молочный коктейль? |
| Wait, why are you so bothered anyway? | Подожди, почему это тебя вообще волнует? |
| Where are we, who is this Little Lord Growls-A-Lot and why are we all so bothered that he just killed a kitten? | Где мы, ...кто этот мелкий король крикунов и почему нас так волнует, что он только что убил котёнка? |
| I keep telling him that, but he just don't seem that bothered. | Я говорю ему, но, кажется, это его не волнует. |
| You shouldn't have bothered, really. | Спасибо, тебе не следовало так беспокоиться. |
| You just conveniently never bothered to ask? | Вам просто было удобно не беспокоиться по этому вопросу? |
| You shouldn't have bothered coming. | Вам не нужно было беспокоиться приходом. |
| was really, really, really kind of you, but you shouldn't have bothered. | Это... очень, очень мило, но не стоило беспокоиться. |
| This is probably the last thing that you need to be worried about, so I am sorry to have bothered you. | Это, наверное, последнее, о чем тебе стоит беспокоиться, так что прости меня за беспокойство. |
| I'm sorry to have bothered you. | Ладно. Извините, что побеспокоил, малыш. |
| I'm sorry to have bothered you. | Я извиняюсь за то, что побеспокоил вас. |
| Sorry to have bothered you for nothing | Простите, что побеспокоил вас пустяками. |
| I'm sorry to have bothered you. | Извините, что побеспокоил вас. |
| Sorry if I bothered you. | Простите, что побеспокоил. |
| All you bothered about was her. | Всё, что тебя волновало, только она. |
| Not that that ever bothered you. | Не то чтобы это когда-то тебя волновало. |
| Nothing ever bothered me as long as I had swimming. | Меня ничего не волновало, пока можно плавать. |
| No, it bothered me when he slept with other women. | Нет, меня волновало когда он спал с другой женщиной. |
| That really bothered you, didn't it? | Это тебя действительно волновало? |
| Well, he's a son who never bothered to visit his parents' grave after they were buried 20 years ago. | Хотя сынок за 20 лет даже не удосужился сходить на могилу родителей. |
| You know, it's not lost on me, by the way, that nobody bothered to tell me about him until now. | Я знаю, это не ускользнуло от меня, кстати, никто до сих пор не удосужился рассказать мне о нем. |
| It's funny, though, you checking on my paperwork, 'cause the whole reason I joined the army was to protect my country from people nobody bothered checking on. | Это забавно, хотя можете проверить мои документы, потому что смысл того, что я пошёл в армию был в том, чтобы защитить мою страну от людей, которых никто не удосужился проверить. |
| Which I never bothered to read. | Который я не удосужился прочитать. |
| There's been so little written on Bughuul that no one has actually bothered to scan any of this material before. | О Богуле написано настолько мало, что никто даже не удосужился отсканировать этот материал. |
| If Markridge and the CIA bothered to follow the law. | Если "Маркридж" и ЦРУ потрудились следовать закону. |
| I'm surprised they bothered to call. | Я удивлена, что они потрудились позвонить. |
| What you don't know, and haven't bothered in the least to discover, is who they are. | Однако вы не знаете и даже не потрудились узнать, что они за люди. |
| It is a metaphor based on the life of Martha, the world's last known living passenger pigeon, and you would know that, if you had ever bothered to read it! | Это метафора, основанная на жизни Марты, последнего в мире странствующего голубя и вы бы знали об этом, если бы потрудились прочесть! |
| And you never bothered to report it? | И вы не потрудились заявить об этом? |
| Those who knew Cochran have said that the loss bothered her for the rest of her life. | Те, кто знал Кокран, говорили, что эта неудача беспокоила её всю оставшуюся часть жизни. |
| she filed a complaint, then never bothered with it again, took off with her boyfriend. | Она подала жалобу и больше их не беспокоила, уехав со своим любовником. |
| On the other hand, the second complainant stated that the police had noted that her husband was ill, after interrogating him for the first time upon their repatriation to Tunis and had not bothered him since. | С другой стороны, второй заявитель утверждала, что полиция приняла во внимание болезнь ее мужа после его допроса в первый раз после их возвращения в Тунис и с тех пор его не беспокоила. |
| I'm sorry to have bothered you. | Простите, что беспокоила вас. |
| A cold never bothered me anyway | Простуда меня никогда не беспокоила. |
| Sorry to have bothered you this way, but that's the routine. | Простите за беспокойство, работа такая. |
| I'm sorry to have bothered you, sir. | Простите за беспокойство и спокойной ночи. |
| Sorry to have bothered you. | Тогда извини за беспокойство. |
| I'm sorry to have bothered you. | Мне жаль, что я доставил Вам беспокойство. |
| I'm sorry I bothered you for nothing. | Простите меня за напрасное беспокойство. |
| And the one that particularly bothered me in the burn department was the process by which the nurses took the bandage off me. | Особенно беспокоил меня в ожоговом отделении способ, которым медсёстры снимали с меня бинты. |
| So you broke up two years ago, and he hasn't bothered you in six months? | Вы расстались 2 года назад, и он не беспокоил тебя уже 6 месяцев? |
| The cold never bothered me anyway | Да и холод никогда меня не беспокоил. |
| It always bothered me then, Faddeev paid Anton upfront to throw the fight, | меня постоянно беспокоил тот факт, что Фадиев заплатил Антону всю сумму вперед за то, что он проиграет. |
| And the one that particularly bothered me in the burn department was the process by which the nurses took the bandage off me. | Особенно беспокоил меня в ожоговом отделении способ, которым медсёстры снимали с меня бинты. |
| You might've figured out my motives faster if you bothered to ask my name. | Мои мотивы ты могла бы узнать куда быстрее, если бы потрудилась спросить моё имя. |
| You never even bothered to get out of the car. | Ты даже не потрудилась выйти из машины. |
| If you bothered to study your craft, you'd know that. | Если бы ты потрудилась изучить свои навыки, ты бы знала это. |
| If you even bothered to ask, you would know that I start my new job tonight! | Если бы ты потрудилась спросить, ты бы знала, что я начинаю свою новую работу сегодня вечером! |
| Tell me, Rowena, if I were not the King of Hell, would you have ever bothered to pretend to care about me? | Скажи, Ровена, если бы я не был Королем Ада, ты бы потрудилась хоть вид сделать, что тебе на меня не плевать? |
| Driscoll said he wasn't bothered. | Дрисколл сказал, что ему всё равно. |
| The flats burnt down, you didn't seem bothered. | Квартиры сгорели, а тебе, кажется, все равно. |
| And you don't seem bothered. | А вам, кажется, все равно. |
| Or not, if you're not bothered. | Или нет, если тебе все равно. |
| I've got a T-shirt on, so I'm not bothered. | Я в футболке, так что мне все равно. |
| So when he said I couldn't do something, it bothered me. | Поэтому, когда он сказал, что я не смогу сделать что-то, это задело меня. |
| Meredith, are you bothered by this? | Мередит, тебя это задело? |
| It bothered me somewhat. | Это меня немного задело. |
| Yes, it bothered me. | Да, это меня задело. |
| Sounds like that bothered you. | Похоже, тебя это задело. |