| Something must have bothered you You came to see me so early | Видать, вас что-то беспокоит, коли пришли повидаться со мной так рано. |
| Something about Robin really bothered me. | Кое что насчет Робина действительно меня беспокоит. |
| Most children do not report being bothered or upset going online, and most risks are encountered by a minority of children. | Большинство детей не рассказывают о том, что их беспокоит и расстраивает в сети, и большинство рисков возникает для меньшей части детей. |
| She's not bothered by our late night's work? | Её не беспокоит работа до поздна? |
| You're not bothered by the fact That I've kept you waiting half an hour for no good reason? | Тебя не беспокоит то, что я без всякой причины заставила тебя прождать меня полчаса? |
| Eva had found a way to erase my past with Matty, not that it bothered me. | Эва нашла способ стереть мое прошлое с Мэтти, не то чтобы это меня беспокоило. |
| Sounds like that bothered you big time. | Похоже, это сильно вас беспокоило. |
| To be honest, when I got traded, I think it bothered him as much as it did me. | Честно говоря, когда меня обменяли, я думаю, это его беспокоило не меньше, чем меня. |
| Never bothered you before. | Что никогда не беспокоило вас прежде. |
| And that never bothered me. | Но это меня никогда не беспокоило. |
| Not even sure why I bothered to come back. | Даже не знаю, почему я потрудился возвращаться. |
| I'm surprised you even bothered to read it. | Я удивлена, что ты потрудился прочтать. |
| If you'd bothered to look past your own name, you would've found mine right after it on page fifteen. | Если бы ты потрудился посмотреть дальше своего имени то сразу нашёл бы моё на странице пятнадцать. |
| And nobody bothered to tell me? Thanks(!) | И никто не потрудился мне рассказать? |
| We've been spending the last few decades accumulating a very powerful backlog of technologies for saving and substituting for oil, and no one had bothered to add them up before. | За несколько последних десятилетий мы накопили огромное богатство технических решений по экономии нефти и внедрению заменителей, но никто не потрудился выстроить их воедино. |
| George, right now, you are the last thing I'm bothered about. | Джорж, прямо сейчас ты - последнее, что меня волнует. |
| He didn't seem too bothered about me being a Grimm. | Кажется, его не очень волнует, что я Гримм. |
| They're not bothered about having the same nationality. | Их не волнует твоя национальность. |
| Is anybody else bothered by that? | Кого-нибудь еще это волнует? |
| And it turned out that Joel and I were both bothered by the same thing, | Оказалось, что и Джоэла, и меня волнует один и тот же вопрос. |
| Well, maybe you shouldn't have bothered. | Ну, может быть тебе не стоит беспокоиться. |
| You needn't have bothered, Sire. | Вам не нужно беспокоиться, государь. |
| What gets me is Drake needn't have bothered. | Думаю, Дрейку не надо было беспокоиться. |
| I'm just not the kind of guy who gets bothered easily. | Я просто не из тех парней, которых легко заставить беспокоиться |
| Member States have to be innovative, forward-looking and not unduly bothered by too-detailed management of the Organization. | Государства-члены должны проявлять новаторский и перспективный подход и не беспокоиться без всяких на то оснований по поводу излишне сложной системы управления Организацией. |
| I'm sorry to have bothered you. | Ладно. Извините, что побеспокоил, малыш. |
| I'm sorry to have bothered you. | Прошу прощения, что побеспокоил Вас. |
| I'm sorry if he bothered you, sir. | Я извиняюсь, если он побеспокоил вас, сэр. |
| I'm sorry we bothered you. | Извините, что побеспокоил. |
| Obviously little Peter bothered you. | Очевидно, что Петржичек вас побеспокоил. |
| Something that always bothered me about Subject 373. | Что всегда волновало меня в связи с Субъектом 373. |
| It's never bothered you before. | Тебя никогда не волновало это раньше. |
| You may not like it that Mom has needs... but it never bothered you when Dad was running around. | Тебе может не нравится, что у мамы есть потребности, но тебя это не волновало, когда папа был в бегах. |
| And when has that ever bothered me? | А меня это когда-нибудь волновало? |
| That never bothered you before. | Раньше тебя это не волновало. |
| But the truth is, no one has ever bothered to properly prepare anyone for this next decade of your life. | Но правда в том, что никто даже не удосужился реально подготовить тебя к следующим 10 годам твоей жизни. |
| Well, he's a son who never bothered to visit his parents' grave after they were buried 20 years ago. | Хотя сынок за 20 лет даже не удосужился сходить на могилу родителей. |
| You know, it's not lost on me, by the way, that nobody bothered to tell me about him until now. | Я знаю, это не ускользнуло от меня, кстати, никто до сих пор не удосужился рассказать мне о нем. |
| If more people, well, anyone other than me had bothered to listen to him or tried to understand him, he might have made something... | Если больше людей, ну, никому, кроме меня не удосужился его послушать и не пытался понять его, он, возможно, сделал что-то... |
| I'm so happy you bothered to show up at all. | Я так рад, что ты хотя бы удосужился показаться. |
| Someone's covering something and we're definitely looking in the right place or they wouldn't have bothered trying to warn us off. | Кто-то что-то скрывает, а мы точно ищем в правильном месте, иначе они бы не потрудились отправить нам предупреждение. |
| If Markridge and the CIA bothered to follow the law. | Если "Маркридж" и ЦРУ потрудились следовать закону. |
| I'm surprised they bothered to call. | Я удивлена, что они потрудились позвонить. |
| It is a metaphor based on the life of Martha, the world's last known living passenger pigeon, and you would know that, if you had ever bothered to read it! | Это метафора, основанная на жизни Марты, последнего в мире странствующего голубя и вы бы знали об этом, если бы потрудились прочесть! |
| Have you even bothered to check her lover as a suspect? | Вы хотя бы потрудились проверить её любовника как подозреваемого? |
| Those who knew Cochran have said that the loss bothered her for the rest of her life. | Те, кто знал Кокран, говорили, что эта неудача беспокоила её всю оставшуюся часть жизни. |
| On the other hand, the second complainant stated that the police had noted that her husband was ill, after interrogating him for the first time upon their repatriation to Tunis and had not bothered him since. | С другой стороны, второй заявитель утверждала, что полиция приняла во внимание болезнь ее мужа после его допроса в первый раз после их возвращения в Тунис и с тех пор его не беспокоила. |
| I'm sorry to have bothered you. | Простите, что беспокоила вас. |
| A cold never bothered me anyway | Простуда меня никогда не беспокоила. |
| The only thing that bothered us is that we ran out of food for Ferdinand. | Меня беспокоила только одна вещь - пища для Фердинанда. |
| Sorry to have bothered you, excuse me. | Прошу прощения за беспокойство, извините. |
| Look, I'm sorry we bothered you. | Что ж, тогда простите за беспокойство! |
| Sorry to have bothered you, boss. | Простите за беспокойство, шеф. |
| Excuse me, I have bothered at all. | Простите меня за напрасное беспокойство. |
| Your eyes bothered me. | Твои глаза внушают мне беспокойство. |
| I haven't bothered you too much until now. | Я же не беспокоил тебя слишком часто. |
| "He never bothered nobody." | "Он никогда никого не беспокоил." |
| And so we started the adventure, with my better half who is bothered to open the box and follow the manual (usually in our house, the manuals are always ignored...). | И поэтому мы начали приключений, с моей лучшей половиной который беспокоил, чтобы открыть окна и последующей эксплуатации (как правило, в нашем доме, руководством всегда игнорируются...). |
| And the one that particularly bothered me in the burn department was the process by which the nurses took the bandage off me. | Особенно беспокоил меня в ожоговом отделении способ, которым медсёстры снимали с меня бинты. |
| And the one that particularly bothered me in the burn department was the process by which the nurses took the bandage off me. | Особенно беспокоил меня в ожоговом отделении способ, которым медсёстры снимали с меня бинты. |
| You never even bothered to get out of the car. | Ты даже не потрудилась выйти из машины. |
| And she made the jump, and no one bothered to tell us. | И она тоже совершила "прыжок", но не потрудилась нас об этом рассказать. |
| Maybe if you had bothered to come to my Great Gatsby Brunch, you'd know. | Может, если бы ты потрудилась придти на мой бранч в стиле "Великого Гэтсби", ты бы знала. |
| If you even bothered to ask, you would know that I start my new job tonight! | Если бы ты потрудилась спросить, ты бы знала, что я начинаю свою новую работу сегодня вечером! |
| Tell me, Rowena, if I were not the King of Hell, would you have ever bothered to pretend to care about me? | Скажи, Ровена, если бы я не был Королем Ада, ты бы потрудилась хоть вид сделать, что тебе на меня не плевать? |
| Driscoll said he wasn't bothered. | Дрисколл сказал, что ему всё равно. |
| The flats burnt down, you didn't seem bothered. | Квартиры сгорели, а тебе, кажется, все равно. |
| I've got a T-shirt on, so I'm not bothered. | Я в футболке, так что мне все равно. |
| And you are not bothered? | И Вам все равно? - Это ничего не значит. |
| Moto seems not so bothered by that though. | Хотя Мото как-то всё равно. |
| No, I'm not bothered at all. | Нет-нет, меня это вовсе не задело. |
| I thought I would be cool with seeing you date other people, but it bothered me more than I thought. | Я думала, будет круто, если ты будешь с кем-то встречаться, но это меня задело больше, чем я могла представить. |
| Erin sleeping with that guy, it bothered me, but it didn't hurt me. | Эрин спала с тем парнем, это задело меня, но мне не было больно. |
| She seem bothered by any of this to you? | Как по-твоему, ее что-то из этого задело? |
| Meredith, are you bothered by this? | Мередит, тебя это задело? |