These mechanisms aim to maximize the cost-effectiveness of reducing greenhouse gas emissions by allowing Parties to take up opportunities outside their borders to supplement domestic action. | Эти механизмы направлены на максимальное повышение экономической целесообразности деятельности по сокращению выбросов парниковых газов за счет того, что Стороны смогут пользоваться возможностями за пределами своих границ для дополнения национальных мер. |
While the capacities of the police service are improving, they remain inadequate to secure public safety and police international borders. | Хотя потенциал Полицейской службы укрепляется, он по-прежнему является недостаточным для обеспечения общественной безопасности и охраны международных границ. |
Cities have also increased environmental degradation, as they often encroach on land, forests and watersheds, threatening biodiversity beyond national and regional borders, and they are becoming major emitters of greenhouse gases. | Города также способствуют ускорению ухудшения состояния окружающей среды, зачастую занимая земли, лесные массивы и водосборные зоны, ставя под угрозу биоразнообразие независимо от национальных или региональных границ, а также становятся крупными источниками выброса парниковых газов в атмосферу. |
By drawing up new borders the cities of Bukhara and Samarkand, which in the past had been important centres of Tajik culture, were placed outside Tajik territory, thus weakening national cohesion and the prospects for a common identity. | В связи с установлением новых границ города Бухара и Самарканд, которые в прошлом являлись важными центрами таджикской культуры, оказались за пределами таджикской территории, что ослабило национальную целостность и перспективы формирования единого национального самосознания. |
One reason is that I became entranced by the gurus of change, became a worshiper of the religion of the new for novelty's sake, and of globalization and open borders and kaleidoscopic diversity. | Во-первых, я находился в экстазе от «пророков перемен», я стал адептом культа новизны ради всего нового, глобализации и открытых границ, и стремительно меняющегося разнообразия. |
Thus, the borders are becoming increasingly blurred. | Таким образом, все больше стираются границы между возможными вариантами. |
Considering the borders and tribal relations that it shares with the Sudan, Chad is more directly involved with Darfur. | С учетом наличия общей границы с Суданом и связавающих их межплеменных отношений Чад принимает более активное участие в делах Дарфура. |
The CTC would be grateful to know of any new steps that Paraguay is contemplating in order to secure its borders from illegal crossings. | Комитет будет признателен Парагваю за информацию о новых мерах, которые планируется принять для защиты границы от незаконных проникновений. |
We cannot accept the extremists' desire to alter by force the borders between Yugoslavia and Macedonia, particularly those between Kosovo and Macedonia. | Нельзя допускать воплощения экстремистских устремлений силой изменить границы между Югославией и Македонией, особенно между Косово и Македонией. |
Countries were limited in the extent to which they could control the import and export of HCFCs at their borders and illegal trade could unknowingly put countries in a position of non-compliance with the Protocol. | Страны обладают ограниченными возможностями по регулированию импорта и экспорта ГХФУ через свои границы, а незаконная торговля может привести к тому, что страны, не осознавая этого, окажутся в режиме несоблюдения Протокола. |
The conflict between Djibouti and Eritrea has its roots in the issue of borders that have never been defined and that are disputed. | Коренные причины конфликта между Джибути и Эритреей заключаются в том, что вопрос о границах никогда не был окончательно решен и продолжает оставаться предметом спора. |
In that context, we cannot accept the short- and long-term restrictions placed at many borders on people with HIV/AIDS. | В связи с этим мы не можем согласиться с краткосрочными и среднесрочными ограничениями, установленными на границах многих стран для лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом. |
Mauritania was created within its current borders by the Franco-Spanish Convention of 27 June 1900 (Treaty of Paris), but the annexation of territory, which met with fierce national resistance, continued until 1935. | Государство Мавритания было создано в его нынешних границах в соответствии с Парижским договором от 29 июня 1900 года, однако присоединение территории, на которой существовало активное движение сопротивления, произошло лишь в 1935 году. |
I have a warrant from King Stephen to hunt his enemies in the Welsh Borders. | У меня есть правомочие от короля Стефана на охоту на его врагов на границах Уэлса |
The Serbs (settled in the southern borders of Hungary during the Great Serb Migrations and protected by the Austrians) fought on the Emperor's side since the beginning of the war. | Сербы (обосновавшиеся в южных границах Венгрии под защитой австрийцев) воевали на стороне императора с начала войны. |
The borders of these counties were poorly defined, but they roughly coincided with the colonial parishes, and hence used the same names. | Границы этих округов были обозначены недостаточно ясно и примерно совпали с границами колониальных приходов, поэтому и получили те же названия. |
The new Miranda observation satellite, launched that month, would facilitate national planning in such areas as agriculture, urban development, industry, environment and water resources and monitor climate and the country's borders. | Новый спутник для наблюдения за поверхностью Земли "Миранда", запущенный в том месяце, облегчит национальное планирование в таких областях, как сельское хозяйство, градостроительство, промышленность, охрана окружающей среды и водные ресурсы, и позволит наблюдать за климатом и границами страны. |
There are several reasons for this: its extensive geographical borders, the internal armed conflicts and border troubles, as well as climatic changes and other difficulties that exacerbate the continuing problem of poverty. | Это объясняется целым рядом причин: его обширными географическими границами, внутренними вооруженными конфликтами и трансграничными проблемами, а также изменением климата и другими трудностями, усугубляющими сохраняющуюся проблему нищеты. |
The Government of Lebanon has stated to me that it has a vital interest in controlling its borders to prevent the smuggling of arms, munitions and personnel into its territory. | Правительство Ливана заявило мне, что оно крайне заинтересовано в контроле за своими границами во избежание контрабандного ввоза оружия, боеприпасов и персонала на его территорию. |
Brazil shares the view that effective responses to Africa's problems can be achieved only through coordinated efforts of the international community and the mobilization of political will, both in Africa and beyond its borders. | Бразилия разделяет точку зрения, что эффективные пути решения стоящих перед Африкой проблем могут быть найдены только на основе координированных усилий международного сообщества и мобилизации политической воли как в Африке, так и за ее границами. |
Because of the geographical position of Burkina Faso - sharing borders with six countries - its security remains fragile. | В силу географического положения Буркина-Фасо, которая имеет общую границу с шестью странами, обеспечение ее безопасности остается сложным делом. |
A MONUSCO staff member had used, without authorization, a United Nations vehicle to transport sacks of a precious mineral across international borders into a neighbouring country. | Штатный сотрудник МООНСДРК использовал, не имея на то разрешения, транспортное средство Организации Объединенных Наций для перевозки мешков с ценными минералами через международную границу в соседнюю страну. |
Urging the Government of Sudan and the rebel groups to facilitate this humanitarian relief by allowing unfettered access for humanitarian supplies and workers, including across Sudan's borders with Chad and Libya by land and by air as may be required, | настоятельно призывая правительство Судана и повстанческие группировки содействовать доставке этой чрезвычайной гуманитарной помощи, обеспечивая беспрепятственный доступ для гуманитарных грузов и сотрудников, в том числе через границу Судана с Чадом и Ливией, по суше и по воздуху, если возникнет такая необходимость, |
In the volatile Unity, Lakes and Warrap tri-state area, sporadic cattle raids continued across state borders, in some cases with the South Sudan National Police Service and the South Sudanese armed forces succeeding in intercepting the raiders. | В неспокойном районе трех штатов Юнити, Озерный и Варраб продолжается регулярный угон скота через границу штатов, причем в некоторых случаях Национальной полицейской службе Южного Судана и вооруженным силам Южного Судана удается задерживать похитителей. |
The Syrian Government also once again expresses its surprise that the United Nations side is delivering humanitarian assistance, particularly assistance that is being brought in across the borders, to areas that were previously being provided with assistance from within Syrian territory, and at very close intervals. | Правительство Сирии вновь выражает удивление по поводу того, что Организация Объединенных Наций занимается доставкой гуманитарной помощи, в частности помощи, переправляемой через границу, в районы, которые уже получили помощь с сирийской территории, причем делается это через весьма короткие промежутки времени. |
This collaboration has continued to prove very useful in monitoring illegal activities at the borders relating to weapons. | Это сотрудничество продолжает давать очень полезные результаты в отслеживании незаконных операций с оружием на границе. |
The strengthening of security measures at the various entry points and State borders, in particular: | усиление мер безопасности в пунктах въезда и на государственной границе, в частности: |
In future, Moldova will become more important country, because will be at borders of United Europe and Eastern Europe, and this fact obliges us to restore the dignity to the Moldavian nation». | В будущем Молдова станет более важной страной, потому что будет на границе Объединенной Европы и Восточной Европы, а данный факт обязывает нас вернуть молдавскому народу его достоинство». |
It is now happening in parts of Afghanistan, where a balanced system of retribution and rewards is creating an opium-free belt across the middle of the country, from the borders with Pakistan in the south-east to the border of Turkmenistan in the north-west. | Сейчас это происходит в некоторых районах Афганистана, где сбалансированная система карательных мер и мер вознаграждения создает проходящий от границ Пакистана на юго-востоке через центр страны к границе Туркменистана на северо-западе пояс, свободный от опиумного мака. |
The preparation by Tunisia of a schedule for implementation of the 592 kilometre high-speed rail link between Tunis and Ras Ejder, on the borders with Libya, and preparation of the terms of reference of the technical study for that route. | составление Тунисом расписания работ по прокладке скоростной железной дороги протяженностью 592 км между Тунисом и Рас-Эждером на границе с Ливией и подготовка задания на проведение технико-экономического обоснования этого проекта. |
In the north Hong Kong borders whit special economic Shenzhen zone in structure of the Chinese province Guangdong. | На севере Гонконг граничит со специальной экономической зоной Шэньчжэнь в составе китайской провинции Гуандун. |
Its territory borders Mexico to the north and west, Belize (the subject of a still-unresolved frontier dispute), the Atlantic Ocean and the republics of Honduras and El Salvador to the east, and the Pacific Ocean to the south. | На севере и на западе она граничит с Мексикой, на востоке - с Белизом (по этой границе имеются неурегулированные спорные вопросы), омывается Атлантическим океаном и граничит с Гондурасом и Сальвадором, а на юге омывается Тихим океаном. |
In this regard, she submits that the State of Morelos, where she was living, borders Mexico City and almost constitutes a suburb of it, meaning that her former partner would not find it difficult to have access to her should she return to Mexico City. | В этой связи она утверждает, что штат Морелос, в котором она проживала, граничит с Мехико и фактически представляет собой его пригород, и поэтому ее бывшему сожителю не составит никакого труда добраться до нее при ее возвращении в Мехико. |
China shares borders with Pakistan, India, Afghanistan, Tajikistan, Kyrgyzstan, Kazakhstan, North Korea, Laos, Vietnam, Nepal, Bhutan, Myanmar, Mongolia and Russia. | Китай граничит с Пакистаном, Индией, Афганистаном, Таджикистаном, Кыргызстаном, Казахстаном, Северной Кореей, Лаосом, Вьетнамом, Непалом, Бутаном, Мьянмой, Монголией и Россией. |
The zone also borders the Lebanon Blue Line to the north and forms a border of less than 1 km with Jordan to the south. | Зона также граничит с Ливаном, образуя «Голубую линию», а также с Иорданией. |
Very early on, his name, political path and goodwill transcended the borders of his native country. | Его имя, политический путь и добрая воля очень рано снискали ему известность за пределами родины. |
A revision of Dayton would inevitably destroy the balance of interests and be fraught with new tensions, not only within Bosnia and Herzegovina, but also beyond its borders. | Ревизия Дейтона неизбежно приведет к нарушению баланса интересов и чревата новой напряженностью не только внутри Боснии и Герцеговины, но и за ее пределами. |
Action taken: The FSM currently does not manufacture, produce, develop, store, transport or export nuclear, chemical or biological weapons - or any related or precursor materials - within or outside its borders. | Принятые меры: ФШМ в настоящее время не занимаются производством, изготовлением, разработкой, хранением, транспортировкой или экспортом ядерного, химического и биологического оружия, а также связанных с ним материалов или прекурсоров ни на своей территории, ни за ее пределами. |
Using Nagorny Karabakh as a bridgehead, Armenian armed units have occupied six other regions of Azerbaijan - the Kelbajar, Agdam, Fizuli, Djebrail, Zangelan and Kubatly regions, which are beyond the borders of Nagorny Karabakh and cover four times its area. | Используя нагорно-карабахский плацдарм, армянские вооруженные формирования оккупировали шесть других азербайджанских районов - Кельбаджарский, Агдамский, Физулинский, Джебраильский, Зангеланский и Кубатлинский, находящиеся за пределами Нагорного Карабаха и вчетверо превышающие его по площади. |
In the case of the three East African networks, ACIS has made a significant contribution to subregional integration, as the railways have extended their monitoring and the access to their systems beyond their borders through computerised interconnection of the three railways. | В случае трех железнодорожных сетей стран Восточной Африки АКИС внесла существенный вклад в развитие субрегиональной интеграции благодаря тому, что железные дороги смогли расширить сферу слежения за грузами и доступ к своим системам за пределами национальных границ путем укрепления взаимодействия на основе компьютерных сетей. |
The Victorian, Queensland, WA, SA, ACT and NT Governments have all implemented agreements for the efficient transfer of child protection orders and proceedings for children who cross State or Territory borders. | Правительства Виктории, Квинсленда, ЗА, ЮА, АСТ и СТ выполняют соглашения об эффективном выполнении распоряжений о защите ребенка или возбуждении судебных производств в отношении детей, пересекающих границу штата или территории. |
The Lebanese army and security forces are exerting their best effort to contain the shipment of arms, and as a result have seized large quantities of weapons, ammunition and explosives along the borders and inside Lebanese territory. | Ливанские вооруженные силы и силы безопасности делают все возможное для пресечения поставок оружия, и в результате изъяли большое количество оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ вдоль границы и на ливанской территории. |
Countries in the region had suffered from the deployment of landmines, anti-tank mines and unexploded ordnance in their territories and along their borders during civil wars and in the course of the anti-colonial and anti-apartheid struggles. | Страны региона сталкиваются с проблемой наземных мин, противопехотных мин и неразорвавшихся боеприпасов, оставшихся на их территории и вдоль их границ в результате гражданских войн и борьбы против колониализма и апартеида. |
Because from now on, it is just as likely that the security of the French people will be in question far from our borders as within our territory. | Ведь отныне безопасность французов может быть поставлена на карту как внутри нашей территории, так и вдали от наших границ. |
Poor control of borders - indeed, the complete absence of such control in some parts of our region - cannot but contribute to the unchecked spread of raw opium originating in neighbouring territories. | Плохо налаженный пограничный контроль - а в некоторых районах и его полное отсутствие - не может не способствовать безудержному проникновению опиума-сырца, производимого на территории соседних стран. |
Prevention and response is hampered by continued insecurity, the proximity of refugees to insecure borders, the presence of armed groups, access restrictions, the fact that survivors sometimes lack documentation and gaps in funding. | Осуществлению мер профилактики и реагирования мешают сохраняющееся отсутствие безопасности, близость беженцев к незащищенным границам, присутствие вооруженных групп, ограничения доступа; то, что у жертв иногда отсутствуют документы, а также нехватка финансирования. |
Can't have these Mayans at our borders. | чтобы Майянцы подошли так близко к нашим границам. |
This has enabled them (ex-FAR and Interahamwe) to occupy some of the defensive positions previously held by the Rwanda Defence Forces, bringing them closer to Rwanda's borders. | Это позволило им (экс-ВСР и «интерахамве») оккупировать некоторые оборонительные позиции, которые ранее занимали руандийские силы обороны, и ближе придвинуться к границам Руанды. |
The Slovak Republic co-operates with other members of the European Union in strengthening the security of its international borders through the Border and Alien Police Office of the Police Force Presidium, with a focus on the external border of the Schengen area. | Словацкая Республика сотрудничает с другими членами Европейского союза в деле укрепления безопасности ее международных границ через посредство Управления пограничной и иммиграционной полиции Президиума полицейских сил, и главное внимание в контексте этого сотрудничества уделяется внешним границам Шенгенской зоны. |
In Arthurian contexts, "Logres" is often used to describe the Brittonic territory roughly corresponding to the borders of England before the area was taken by the Anglo-Saxons. | В контексте Артура «Логрес» часто используется для описания Бриттской области, примерно соответствующей границам Англии. |
The situation of the internally displaced persons in Rwanda parallels that of the refugees on the country's borders. | В Руанде ситуация лиц, перемещенных внутри страны, аналогична ситуации беженцев на границах страны. |
Indeed, the involvement of the international community is not limited to multi-national disasters, but may be specifically requested by individual States seeking assistance in coping with the outcome of catastrophic events which take place entirely within their borders. | На практике участие международного сообщества не ограничивается бедствиями, затрагивающими многие страны, и может быть непосредственно запрошено отдельными государствами, нуждающимися в помощи, для ликвидации последствий катастроф, произошедших только на их территории. |
Project activities included the production of training documents, a dissemination manual setting out concepts and basic guidelines on the trafficking of women, and preliminary diagnostic studies of this phenomenon at Mexico's borders to the north (Baja California) and south (Chiapas). | В рамках проекта были разработаны учебная документация и руководство по ведению пропагандистской работы, в котором изложены основные положения и концепции относительно торговли женщинами, а также проведена предварительная диагностика этого явления в приграничных районах севера (Нижняя Калифорния) и юга (Чьяпас) страны. |
Most Russians do not regard Europe's approach to their country's borders as a sign that they have, at long last, fully united with the civilization of which they are a part, but as a source of insecurity. | Большая часть русского населения не расценивает подход Европы к границам своей страны как признак того, что они, в конце концов, полностью объединились с цивилизацией, частью которой они и являются, но являются частью представляющей собой источник опасности. |
On 5 December, in consultations of the whole, the Council expressed concern over the recent deterioration of the security situation in the Central African Republic, aggravated by the ongoing rebellion in the north-eastern part and by instability along its borders with Chad and the Sudan. | 5 декабря в ходе консультаций полного состава Совет выразил озабоченность в связи с происшедшим в последнее время ухудшением ситуации в области безопасности в Центральноафриканской Республике, а также ее обострением в результате продолжающегося восстания в северо-восточной части страны и отсутствия стабильности на границах с Чадом и Суданом. |
These exports are generally shipped beyond CIS borders. | Эти экспортные товары обычно вывозятся за пределы СНГ. |
All the Chinese officials will be expelled from the borders of Tibet. | Все китайские чиновники будут высланы за пределы Тибета! |
Clear normative gaps also exist regarding persons displaced across international borders. | Бесспорные нормативные пробелы существуют и в отношении лиц, перемещенных за пределы национальной территории. |
As part of the High Commissioner's preventive strategy, UNHCR advocates assisting regional efforts to prevent further population displacement, both within and beyond Tajikistan's borders, and pave the way for the early and voluntary return of the Tajik refugees presently located in northern Afghanistan. | В рамках превентивной стратегии Верховного комиссара УВКБ выступает за содействие региональным усилиям по предотвращению нового перемещения населения как на территории Таджикистана, так и за его пределы, а также по созданию условий для скорейшего добровольного возвращения таджикских беженцев, находящихся в настоящее время на севере Афганистана. |
First, big public sector action is needed. Second, such action is complicated because in a globalized world the need for assistance spans borders. | Первое, необходимы срочные действия в государственном секторе экономики. Второе, учитывая глобализацию мира, такие действия затруднены, потому что потребность в помощи выходит за пределы одного государства. |
They're extremely strict... about pursuing suspects across international borders. | Они очень серьезно... относятся к преследованию преступников за границей. |
They commend the undertakings given by Liberia to ensure verification of its actions and request the United Nations to deploy observers to monitor the borders and other entry points like airports and seaports in Liberia; | они высоко оценивают обязательство, принятое Либерией в отношении обеспечения проверки ее действий, и просить Организацию Объединенных Наций разместить наблюдателей для осуществления контроля над границей и такими другими пунктами въезда, как аэропорты и морские порты в Либерии; |
After the Finnish Civil War in 1919, the control of the Finnish borders was given to the former Finnish Russian frontier troops under the command of the Ministry of Interior. | После окончания гражданской войны в Финляндии в 1919 году, контроль над государственной границей в Финляндии был передан войсковым подразделениям под руководством министра внутренних дел. |
He proposes that a Southern propensity for violence is inheritable by genetic changes wrought over generations living in traditional herding societies in Northern England, the Scottish Borders, and Irish Border Region. | Согласно его предположению, предрасположенность жителей Юга к жестокости является наследственной чертой, которая развивалась в течение поколений, живших на территории северной Англии, шотландских границ и региона рядом с ирландской границей. |
Grabštejn (German: Grafenstein) is a castle situated not far from the city of Liberec, in the Liberec Region of the Czech Republic, near the three-country-border area where the borders of the Czech Republic, Germany, and Poland meet. | Замок Грабштейн (название происходит от нем. Grafenstein) расположен в Чешской Республике недалеко от города Либерец, рядом с границей трёх стран: Чехии, Германии и Польши. |
Croatia is also prepared to intensify the negotiating process with the Belgrade authorities leading to mutual recognition within internationally recognized borders. | Хорватия готова также активизировать процесс переговоров с белградскими властями, ведущий к взаимному признанию в пределах международно признанных границ. |
The EU is committed to strengthening export control policies and practices within its borders and beyond, in co-ordination with partners. | ЕС привержен укреплению, в координации с партнерами, экспортно-контрольной политики и практики в пределах и за пределами своих границ. |
The Protocol demonstrates the willingness of SADC to fight the scourge of corruption not only within the confines of its borders but also beyond. | Он демонстрирует желание и готовность САДК противодействовать коррупции как в пределах, так и за пределами своих границ. |
The Belgrade regime, which was the main negotiator for the Serb side, regularly committed human rights abuses against minority populations within its own borders. | Режим Белграда, который является основным участником переговоров с сербской стороны, регулярно совершает нарушения прав человека в отношении меньшинств в пределах своих собственных границ. |
In an immediate response to the withdrawal, the governors of California, New York, and Washington founded the United States Climate Alliance, pledging to uphold the Paris Agreement within their borders. | На выход США из Парижского соглашения немедленно отреагировали губернаторы Калифорнии, Нью-Йорка и Вашингтона, основав Американский климатический альянс, поддерживающий Парижское соглашения в пределах границ штатов-членов АКА. |
Its task was protecting the northern borders of the country. | Назначение его - защита северных рубежей страны. |
Summary of the situation of LDCs vis-à-vis graduation borders | Резюме положения НРС в отношении рубежей выхода из категории НРС |
Setting up blocks of such systems will lead to the emergence of new strategic dividing borders and increase tension in relations between States. | Создание таких систем на блоковой основе ведет к возникновению новых разделительных стратегических рубежей и росту напряженности в отношениях между государствами. |
Thus, the Kazakh feudal lords still engaged in internal disputes and did not take any precautions to organize proper defenses on their borders. | Таким образом, занятые внутренними распрями, казахские феодалы не приняли мер предосторожности и не организовали должной защиты своих рубежей. |
We have 30 other projects that are ready to go, and many more to come. Kosovo must look beyond its boundaries and borders. | У нас уже 30 других готовых к началу осуществления проектов, и их еще будет много. Косово надлежит смотреть дальше своих рубежей и границ. |
I just got off the phone with Officer Borders. | Я только что поговорил с офицером Бордерс. |
I worked at Borders for a while. | Я раньше немного проработал в Бордерс. |
I had all my retirement money tied up with Bernie Madoff and Borders bookstores, and I lost it all. | Я вложил все свои пенсионные деньги в Берни Мэдофа и книжные магазины Бордерс, и все потерял. |
Meredith Borders at Birth.Movies.Death. called the crossover episodes fun and said positively that too much happened that was unrelated to one show or the other - and that's a good thing. | Мередит Бордерс из Birth.Movies.Death назвала кроссовер «забавным» и с одобрением добавила, что «произошло так много того, что не связано ни с одним сериалом, ни с другим - и это хорошо. |
Borders concluded that ordinary sources accounted for all of the "foreign materials" found by the Navy on the center gun projectile, and that the theory that a chemical igniter had been used to cause the explosion was extremely doubtful. | Бордерс пришёл к заключению, что все «посторонние материалы», найденные специалистами флота на снаряде центрального орудия, могли появиться там обычными путями, и теория об использовании химического детонатора для взрыва выглядит крайне сомнительной. |