Today duduk knows no limits and borders. | Но сегодня дудук уже не знает рамок и границ. |
Without borders, without hunger, war or misery. | Без границ, без жадности, войны или страдания. |
If any injuries are found, a full and detailed description is required, noting shape, size, colour, borders, whether recent or not, and other features found. | В случае наличия травм, производится их полное и подробное описание, с указанием их формы, размеров, цвета, границ, времени получения данной травмы и других возможных характеристик. |
The causes of population movements within Myanmar (internal migration) and beyond its borders (external migration) are closely linked to the serious and systematic abuses of basic rights, and are therefore considered to be a form of forced migration. | Причины перемещения населения в пределах Мьянмы (внутренняя миграция) и за пределы ее границ (внешняя миграция) непосредственно связаны с серьезными и систематическими нарушениями основных прав, и поэтому такое перемещение можно считать формой вынужденной миграции. |
WHO and Doctors without Borders both believe that the possibility to redress this situation is now within reach. | ВОЗ и организация «Врачи без границ» считают, что у нас сейчас может появиться возможность изменить ситуацию. |
We are now faced with the painful reality of combatants crossing borders to recruit and use children in armed conflicts. | Сегодня мы столкнулись с тревожной реальностью, когда комбатанты пересекают границы в целях вербовки и использования детей в вооруженных конфликтах. |
The representative of China stated that with its vast territory, long coastline and borders with many countries, China constituted a major transit country in Asia. | Представитель Китая отметил, что, имея обширную территорию, протяженную морскую границу и сухопутные границы со многими странами, Китай является одной из крупнейших стран транзита в Азии. |
The Commissioner suggested that the Mano River Union countries evolve a regional approach to disarmament in order to prevent the former fighters from crossing borders in order to fight new wars. | Председатель Комиссии выразил мнение, что страны, входящие в Союз государств бассейна реки Мано, должны разработать региональный подход к вопросам разоружения, чтобы бывшие бойцы не стали пересекать границы с целью участия в новых войнах. |
Hundreds of millions of people have been forced from their homes and lands for numerous reasons, but few have managed to cross international borders to another country. | Сотни миллионов человек вынуждены оставлять свои дома и земли по множеству причин, но немногим удается пересечь международные границы и попасть в другую страну. |
A key objective of the NBMC is to ensure that the countries borders are secure and managed effectively. | Одной из ключевых задач НКПК является обеспечение того, чтобы границы страны надежно охранялись и были эффективно защищены. |
Long delays at borders, punitive and arbitrary transit tariffs, transport restrictions, cumbersome procedures, corruption and lack of security for transport users are additional obstacles to the existing inadequate transport infrastructures. | Продолжительные задержки на границах, произвольно устанавливаемые тарифы на транзит, имеющие характер санкций, транспортные ограничения, обременительные процедуры, коррупция и отсутствие безопасности для пользователей транспортом служат дополнительными препятствиями, помимо неадекватности транспортных инфраструктур, имеющихся в настоящее время. |
During peace they usually were deployed on the eastern and southern borders of the Commonwealth, and commanded all local forces against constant skirmishes and small invasions of the Ottoman Empire and its vassals. | Во время мира они обычно находились на восточных и южных границах Речи Посполитой, командуя местными силами и отражая постоянные набеги войск Османской империи и её вассалов. |
As there are no military operations on Armenia's borders with Azerbaijan, these air attacks can only be construed as Azerbaijani attempts to continue and expand the war, and derail the CSCE peace initiative. | Так как в настоящее время военные действия на границах Армении с Азербайджаном не ведутся, эти воздушные налеты могут рассматриваться лишь как попытки Азербайджана продолжить войну и расширить ее масштабы, а также сорвать осуществление мирной инициативы СБСЕ. |
He reviewed the key activity that he had undertaken in 2012: the thematic study on the management of the external borders of the European Union and its impact on the human rights of migrants. | Он обрисовал отдельные элементы основного мероприятия в этой области, которое было проведено по его инициативе в 2012 году: тематическое исследование проблем ужесточения пограничного режима на внешних границах Европейского союза и его воздействия на права человека мигрантов. |
The opium boom in Afghanistan, coupled with the instability at that country's borders, is creating a sense of urgency and forcing Afghanistan and its neighbours to join forces to deal with the problem. | Всплеск производства опия в Афганистане в сочетании с нестабильностью на границах порождает чувство безотлагательности решения этой проблемы и вынуждает Афганистан и его соседей объединять свои усилия. |
The roots of his art come from Russian and Ukrainian culture that cannot be divided by state borders. | Корни этого творчества уходят в российскую и украинскую культуры, которые нельзя разделить государственными границами. |
It is probably not an overstatement to say that Southern and Eastern Hungarian borders are the most sensitive external land borders of the Community. | Можно без преувеличения сказать, что южная и восточная границы Венгрии являются наиболее «чувствительными» внешними сухопутными границами Сообщества. |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants is currently completing a year-long study on the management of the external borders of the European Union. | Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов в настоящее время завершает проводившееся в течение целого года исследование, посвященное управлению внешними границами Европейского союза. |
However, while Governments have been endeavouring to seek ways and means to combat trafficking, they simultaneously have been taking measures to fortify their external borders against the perceived threat of unfettered immigration. | Однако хотя правительства и стремятся к изысканию путей и средств борьбы с торговлей людьми, ими одновременно принимаются меры по усилению контроля за их внешними границами перед лицом мнимой опасности необузданной иммиграции. |
Not only can the aftermath of a crash devastate the economy of a nation, but its effects can also reverberate beyond its borders. | Последствия схлопывания пузыря могут не только опустошить национальную экономику, но и откликнуться за её границами. |
Continuing the demonstrations at various points along the buffer zone, they attempted to violate our borders at the Ledra Palace checkpoint in Nicosia. | Продолжая свои демонстрации на различных участках вдоль буферной зоны, они попытались нарушить нашу границу в районе контрольно-пропускного пункта у дворца Ледра в Никосии. |
The two Governments reiterated their commitment to working closely together to stabilize the border, and the decision of the Government of Liberia to reopen its borders was welcomed. | Правительства двух стран вновь заявили о своем намерении тесно сотрудничать друг с другом в целях стабилизации границы и приветствовали решение правительства Либерии вновь открыть свою границу. |
Substantially higher nationwide charges for utilities and the collection of Croatian customs on goods imported across the borders have had the effect of substantially increasing the cost of consumer goods and public services without a corresponding increase in wages or employment opportunities. | Из-за значительно более высокой, чем в целом по стране, платы за коммунальные услуги и взимания Хорватией таможенных пошлин с товаров, ввозимых через границу, стоимость потребительских товаров и коммунальных услуг резко возросла без соответствующего повышения уровня заработной платы или расширения возможностей получить работу. |
There is 10000 USD limit for exporting cash across the borders of Armenia, but there is no limitation on importing foreign currency into Armenia. | Существует ограничение в размере 10000 долл. США для вывоза наличных денег через границу Армении, однако на ввоз иностранной валюты в Армению ограничений не существует. |
He had now regained his freedom, having evaded the control of the militias and the Algerian army, which continuously patrolled the area separating the Tindouf camps and the Moroccan and Algerian borders in search of those hoping to escape from the camps. | Сейчас он вновь обрел свободу, уйдя из-под контроля боевиков и алжирских военных, которые постоянно патрулируют район, разделяющий лагеря в Тиндуфе и границу между Марокко и Алжиром, стараясь задержать любого, кто надеется покинуть эти лагеря. |
Most Member States with direct transit links to Afghanistan currently employ some form of biometric entry controls at their borders. | Большинство государств-членов, имеющих прямое транзитное сообщение с Афганистаном, в настоящее время используют на границе те или иные виды биометрического контроля. |
In the final years of his rule, Roman emperor Hadrian sent troops to the outer borders of England. | В последние годы своего правления, римский император Адриан послал войска к внешней границе Англии. |
Governor Camacho stated during his re-election campaign in 2006, that greater police presence, a strong campaign against violence against women and children, more confiscations of illegal drugs at the borders and rehabilitation programmes had led to this positive development. | Губернатор Камачо заявил во время своей второй избирательной кампании в 2006 году, что более широкое полицейское присутствие, активная кампания по борьбе с насилием в отношении женщин и детей, увеличение объема конфискуемых незаконных наркотических средств на границе и программы реабилитации позволили добиться этого. |
Particularly important areas for plant life include the Monts de Cristal in Gabon and the Mayombe area on the borders of the Republic of the Congo, Angola, and the Democratic Republic of the Congo. | Особенно важными для растений областями являются национальный парк Кристальные горы (англ.)русск. в Габоне и Майомбе на границе Республики Конго, Анголы и Демократической Республики Конго. |
To task the Secretariat-General with making the necessary contacts with the Eritrean Government and the African Union in order to address the situation, end the tension and stop the confrontation on the Djibouti-Eritrean borders; | Поручить Генеральному секретариату наладить необходимые контакты с правительством Эритреи и Африканским союзом в целях разрешения ситуации, разрядки напряженности и прекращения конфронтации на границе между Джибути и Эритреей. |
Satisfaction carries an "afflictive nature" and borders on the consequences normally associated with crimes. | Сатисфакция имеет "искупительный характер" и как мера граничит с последствиями, которые обычно ассоциируются с преступлениями. |
Stability is also important because the country borders on Romania, a European Union member state. | Стабильность также важна потому, что страна граничит с Румынией, государством-членом Европейского Союза. |
Papua New Guinea shares borders with Australia to the south, Indonesia to the west, Solomon Islands to the east and the Federated States of Micronesia to the north with a total landmass of approximately 465,000 km2. | Папуа-Новая Гвинея граничит с Австралией на юге, Индонезией на западе, Соломоновыми Островами на востоке и Федеративными Штатами Микронезии на севере; общая площадь составляет около 465 тыс. км2. |
The park borders the Hin Namno Nature Reserve in Khammouane Province, Laos to the west and 42 km east of the South China Sea from its borderline point. | Парк граничит на западе с лаосским природным заповедником Хин-Намно в провинции Кхаммуан, а в 42 км на восток лежит Южно-Китайское море. |
The Principality of Monaco is an independent and sovereign state located in the very centre of Europe and on the edge of the Mediterranean, and shares its borders with several French communes of the Alpes-Maritimes: La Turbie, Roquebrune-Cap-Martin, Cap d'Ail and Beausoleil. | Независимое и суверенное государство, расположенное у подножья Южных Альп и окруженное Средиземным морем, Княжество Монако граничит со многими французскими коммунами департамента Приморские Альпы: Ля Тюрби; Рокебрюн Кап Мартэн, Кад д'Ай и Босолей. |
The result would be adverse environmental impacts in the low-income countries and possibly also beyond their borders. | Результатом этого является неблагоприятное воздействие на окружающую среду в странах с низким уровнем доходов и, возможно, за пределами их границ. |
Namibia does not have territorial jurisdiction on any other territory beyond her borders. | Намибия не обладает юрисдикцией над какой-либо другой территорией за пределами ее границ. |
It is worth emphasizing that the above-mentioned provisions not only give a detailed definition of brokering (which allows companies to establish whether their activities are subject to the export control procedures), but also allow for control over Polish brokers operating outside Polish borders. | Следует подчеркнуть, что вышеуказанные положения не только содержат подробное определение брокерской деятельности (которое позволяет компаниям определять, подпадает ли их деятельность под процедуры контроля за экспортом), но и позволяют контролировать польских брокеров, действующих за пределами границ Польши. |
The company's structure includes an Ecology Department with its own certified labs monitoring the state of water and air on the territory of the company as well as outside its borders. | В структуру порта входит отдел экологии с собственными аккредитованными лабораториями, отслеживающими состояние воды и воздуха как на территории предприятия, так и за его пределами. |
In fact, Greeks claim territorial rights beyond their borders and then present these as non-negotiable rights. | Фактически греки заявляют о своих правах на территории, лежащие за пределами их границ, а затем преподносят эти права как не подлежащие передаче. |
Including all overseas territories, the EU shares borders with 20 countries. | Включая все заморские территории, ЕС граничит с 19 странами. |
This law proclaimed within the borders of the territory of the Turkmen Soviet Socialist Republic an independent democratic state, Turkmenistan. | Закон провозгласил в границах территории Туркменской ССР независимое демократическое государство Туркменистан. |
UNHCR's role thus involves ensuring that governments take the necessary action to protect all refugees within their territory, as well as persons seeking admission at their borders who may be refugees. | Таким образом, роль УВКБ подразумевает обеспечение того, чтобы правительства предпринимали необходимые действия для защиты всех беженцев на их территории, а также возможных беженцев, находящихся на их границах и обращающихся с просьбой о предоставлении им доступа в страну. |
In February 2011, the Union had adopted an agenda for the rights of the child, which focused on child-friendly justice, protecting children in vulnerable situations and combating violence against children within and outside its borders. | В феврале 2011 года Союз принял повестку дня по правам ребенка, в которой главное внимание уделяется правосудию, учитывающему интересы детей, защите детей, находящихся в уязвимом положении, и борьбе с насилием в отношении детей на территории Союза и за ее пределами. |
UNIFIL will also refurbish the Naqoura port that borders UNIFIL headquarters to provide improved maritime access to UNIFIL, resulting in better security for UNIFIL in a crisis situation, and to support the Lebanese Armed Forces and local civilian maritime activities. | Кроме того, ВСООНЛ произведут восстановительные работы в порту Накуры, который примыкает к территории штаба Сил для расширения морского доступа к ним, что позволит укрепить режим безопасности ВСООНЛ в кризисных ситуациях, а также усилить поддержку Ливанских вооруженных сил и местного гражданского морского судоходства. |
Kazakhs of the Younger Juz migrated along the Yaik, Ory, and Yrgyz rivers to the borders of Russia. | Казахи Младшего жуза откочевали вдоль рек Яик, Ори, Ыргыз к границам России. |
Russia is arranged by a federal principle according to which there are national republics and the independent edges determined on borders of residing of separate Ethnos as historically developed steady social groups of people. | Россия устроена по федеральному принципу, согласно которому существуют национальные республики и автономные края, определяемые по границам проживания отдельных этносов, как исторически сложившихся устойчивых социальных групп людей. |
Prevention and response is hampered by continued insecurity, the proximity of refugees to insecure borders, the presence of armed groups, access restrictions, the fact that survivors sometimes lack documentation and gaps in funding. | Осуществлению мер профилактики и реагирования мешают сохраняющееся отсутствие безопасности, близость беженцев к незащищенным границам, присутствие вооруженных групп, ограничения доступа; то, что у жертв иногда отсутствуют документы, а также нехватка финансирования. |
States pointed out that the geographical nature and inaccessibility of or difficult access to some border areas, including maritime borders, poses challenges and difficulties in controlling cross-border activities, including the illicit trafficking in small arms and light weapons. | Государства отметили, что географические особенности границы и недоступность или труднодоступность некоторых приграничных районов, включая районы, примыкающие к морским границам, усложняют и затрудняют контроль за трансграничной деятельностью, в том числе за незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений. |
Action agreed upon included mounting joint monitoring of cross-border activities along the common borders, and enhancing exchange of information and experience on cross-border activities, including by illegal armed forces | Согласованные меры включали совместное осуществление контроля за трансграничной деятельностью в прилегающих к общим границам районах и расширение обмена информацией о трансграничной деятельности, включая деятельность незаконных вооруженных групп, и соответствующим опытом |
(a) Assess and analyse the causes of children crossing the borders to other countries; | а) оценить и проанализировать причины, по которым дети пересекают границы и переходят в другие страны; |
Migration could have beneficial effects on growth in both the country of origin and the destination country, if human rights and the right of States to protect their borders were upheld. | Миграция может иметь положительный эффект для роста как страны происхождения, так и страны назначения при условии соблюдения прав человека и права государств на защиту своих границ. |
They are also looking beyond Russia's borders to gain access to new markets and technologies and diversify risk. | Кроме того, сотрудничество с Россией откроет для иностранных компаний новые рынки сбыта за пределами страны, поможет получить доступ к новым технологиям и диверсифицировать риски. |
We have not remained isolated from international action, and within our own borders we are daily strengthening our drug control institutions. | Мы принимали участие в международных усилиях и в рамках нашей страны с каждым днем укрепляем наши структуры. |
Even though the Great Patriotic War, which was an integral part of the Second World War, was fought far from the borders of our country, its repercussions reached into every Turkmen home. | Хотя Великая Отечественная война, явившаяся составной частью Второй мировой войны, грохотала далеко от нашей страны, эхо ее доносилось в каждый туркменский дом. |
That also means that our responsibilities must reach beyond our borders. | Это также означает, что наши обязательства должны распространяться за пределы наших границ. |
They may jeopardize the institutional structures of democracy and paralyse social and economic stability in a particular country and beyond its borders. | Они могут поставить под угрозу институциональные структуры демократии и парализовать социально-экономическую стабильность в отдельных странах и выйти за пределы их границ. |
These territorial conflicts and clashes have adverse effects beyond their borders, and sooner or later result in destabilizing and negative consequences on international peace, stability and security. | Негативное воздействие этих территориальных конфликтов и столкновений выходит за пределы соответствующих государств, и они рано или поздно приводят к дестабилизирующим и отрицательным последствиям для международного мира, стабильности и безопасности. |
In all cases, whether they move within their own borders or internationally, migrants are frequently met with extreme forms of social exclusion and marginalization. | В любом случае, вне зависимости от того, передвигаются они внутри границ собственной страны или выезжают за их пределы, мигранты зачастую сталкиваются с крайними проявлениями социальной изоляции и маргинализации. |
Subsequently, hostilities spread beyond the administrative borders of the region and further into Azerbaijan, including across the Armenian-Azerbaijani border. | Вслед за этим вооруженные действия вышли за пределы региона и распространились дальше по территории Республики вне административных границ области, в том числе и армяно-азербайджанскую границу. |
It's none of our concern what goes on beyond our borders. | Что делается за границей - не наше дело. |
However, by virtue of bilateral conventions and also because of the small size of the Monegasque territory and its geographical situation, the land borders with France are not systematically controlled. | В то же время в соответствии с двусторонними конвенциями, а также по причине ограниченности территории Монако и его географического положения систематический контроль за наземной границей с Францией не осуществляется. |
The total area of the Golan is 1,860 km2 and the Golan's borders overlap almost entirely with the administrative boundaries of the Quneitra governorate. | Общая площадь Голанских высот составляет 1860 км2, и границы этого района практически полностью совпадают с административной границей губернаторства Кунейтра. |
We also support the concrete measures taken by UNMIK and KFOR concerning the monitoring of the administrative borders of Kosovo, in particular the border with the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Мы также поддерживаем принимаемые МООНК и СДК конкретные меры по контролю над административными границами Косово, в частности над границей с бывшей югославской Республикой Македонией. |
Although Uganda, Rwanda and Burundi were right to want to protect their borders, they had overreacted by establishing a 1,000 kilometre-wide security zone between the eastern border of the Congo and where the forces involved in the ceasefire process were located. | Хотя у Уганды, Руанды и Бурунди есть все основания для укрепления своих границ, они приняли экстремальные меры, установив полосу безопасности длиной 1000 км между восточной границей Конго и зоной, в которой находятся силы, предусмотренные в рамках процесса прекращения огня. |
While acknowledging the efforts made by neighbouring countries to assist the Rohingya community, the Special Rapporteur reiterates the responsibility of States to respect and protect the human rights of all people within their borders, regardless of whether they are recognized as citizens. | Признавая усилия соседних стран по оказанию помощи сообществу рохинья, Специальный докладчик вновь напоминает об обязанности государств уважать и защищать права человека в отношении всех людей в пределах своих границ, независимо от того, считаются ли они гражданами страны или нет. |
We would welcome a strong call from the Assembly for Belgrade's recognition of all States successors of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia within their internationally recognized borders. | Мы решительно поддержали бы Ассамблею, если бы она обратилась к Белграду с призывом о признании всех государств - преемников бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии в пределах их международно признанных границ. |
That was reflected in Security Council resolution 1397, which reiterated the importance of the principle of two States living side by side within secure and recognized borders. | Такой подход нашел отражение в резолюции 1397 Совета Безопасности, в которой была подтверждена важность принципа сосуществования двух государств, живущих по соседству в пределах безопасных и признанных границ. |
Article 11 establishes jurisdiction with regard to offences committed within the territory of the Russian Federation, while article 12 lays down the conditions under which the jurisdiction of the criminal law of the Russian Federation may be extended to offences committed beyond the borders of the Russian Federation. | Статья 11 УК устанавливает юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных в пределах территории Российской Федерации, а статья 12 УК содержит условия по обеспечению распространения юрисдикции уголовного закона Российской Федерации в отношении преступлений, совершенных за пределами территории РФ. |
Serbia's monarchs, at the time from the royal House of Obrenović that maintained close relations with Austria-Hungary, were content to reign within the borders set by the treaty. | Сербский королевский дом поддерживал тесные отношения с Австро-Венгрией, основывавшиеся на царствовании в пределах границ, установленных договором. |
They are seriously concerned at the rise in tension on the southern borders of the Commonwealth of Independent States. | Они серьезно обеспокоены ростом напряженности у южных рубежей СНГ. |
Setting up blocks of such systems will lead to the emergence of new strategic dividing borders and increase tension in relations between States. | Создание таких систем на блоковой основе ведет к возникновению новых разделительных стратегических рубежей и росту напряженности в отношениях между государствами. |
Those devices had foreign imprints, confirming the link between terrorists and actors beyond the borders of Pakistan. | Эти устройства имеют зарубежные маркировки, что подтверждает смычку между террористами и субъектами за пределами рубежей Пакистана. |
Furthermore, our country, which at one time had the most powerful system for defending its external borders, suddenly found itself defenceless both from the East and from the West. | Кроме того, наша страна - с некогда самой мощной системой защиты своих внешних рубежей - в одночасье оказалась незащищенной ни с Запада, ни с Востока. |
"The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Tajikistan appeals to the States parties to the Treaty on Collective Security to take additional steps to strengthen and safeguard the Tajik-Afghan sector of the southern borders of the Commonwealth of Independent States." | Министерство иностранных дел Республики Таджикистан обращается к государствам - участникам Договора о коллективной безопасности с просьбой принять дополнительные меры по укреплению и защите таджикско-афганского участка южных рубежей СНГ. |
I worked at Borders for a while. | Я раньше немного проработал в Бордерс. |
I had all my retirement money tied up with Bernie Madoff and Borders bookstores, and I lost it all. | Я вложил все свои пенсионные деньги в Берни Мэдофа и книжные магазины Бордерс, и все потерял. |
Meredith Borders at Birth.Movies.Death. called the crossover episodes fun and said positively that too much happened that was unrelated to one show or the other - and that's a good thing. | Мередит Бордерс из Birth.Movies.Death назвала кроссовер «забавным» и с одобрением добавила, что «произошло так много того, что не связано ни с одним сериалом, ни с другим - и это хорошо. |
Borders concluded that ordinary sources accounted for all of the "foreign materials" found by the Navy on the center gun projectile, and that the theory that a chemical igniter had been used to cause the explosion was extremely doubtful. | Бордерс пришёл к заключению, что все «посторонние материалы», найденные специалистами флота на снаряде центрального орудия, могли появиться там обычными путями, и теория об использовании химического детонатора для взрыва выглядит крайне сомнительной. |
It was the way he approached me. I was in Borders Books and Music. | Он как-то странно подошел к нам с другом в магазине "Бордерс букс энд мьюзик", |