| But the war on terrorism starts within each of our respective, sovereign borders. | Однако война против терроризма начинается в самих наших странах - в рамках наших соответствующих суверенных границ. |
| The Royal Government will pursue the demarcation of Khum/Sangkat administrative borders and will design a national development strategy for cities and urban centres. | Королевское правительство будет продолжать демаркацию административных границ кхумов/сангкатов и разрабатывать национальную стратегию развития крупных городов и городских центров. |
| So one can judge how we see this increase, especially as we gaze at Indian guns across our borders. | Так что судите сами, как мы воспринимаем такой прирост, особенно когда мы взираем на индийские пушечные жерла у наших границ. |
| A similar pattern of behaviour that has been manifested in the past several years by the United States Government is the self-arrogation of the right to legislate for the international community by attempting to apply its domestic legislation beyond its borders. | Аналогичной моделью поведения, которую демонстрирует в течение последних нескольких лет правительство Соединенных Штатов, является самовольное присвоение себе права устанавливать законы для международного сообщества и пытаться применить свое внутреннее законодательство за пределами своих границ. |
| While we have seen many examples of State terrorism, terrorism has become essentially stateless and nebulous in nature, and is able to spread without regard to borders or nationalities. | Хотя мы видели много примеров государственного терроризма, сегодня терроризм по своей сути не имеет государственности, он приобрел расплывчатый характер и может распространяться без учета границ и национальности. |
| As such, the porous borders of Liberia could be exploited easily by groups seeking to purchase or traffic assault weapons and ammunition. | По сути дела, пористые границы Либерии могут легко использоваться группами, стремящимися купить или переправить боевое оружие и боеприпасы. |
| It continues to be necessary, therefore, to monitor shipments crossing borders and also within countries. | В этой связи по-прежнему необходимо проводить контроль партий грузов, перемещаемых через границы, а также в пределах территории стран. |
| Customs officials were deployed at different border crossing points along the borders with Burkina Faso, Mali and Guinea, although they lack capacity and sufficient deployment. | В различных пунктах пересечения границы вдоль границы с Буркина-Фасо, Мали и Гвинеей были размещены сотрудники таможни, хотя они и не располагают необходимыми средствами, а и их численность недостаточна. |
| The Monitoring Group has observed a detectable shift in the pattern of financing of arms embargo violations, involving creative methods of transferring value across international borders. | Группа контроля отметила заметный сдвиг в системе финансирования действий, представляющих собой нарушения эмбарго на поставки оружия, сопряженный с изобретательными методами перемещения ценностей через международные границы. |
| Ambassador Brahimi, in his last briefing to the Council, on 6 May, expressed concern over reports of hostile elements crossing into Afghanistan over its eastern and southern borders. | Во время последнего брифинга в Совете 6 мая посол Брахими выразил озабоченность в связи с сообщениями о том, что враждебные элементы просачиваются в Афганистан через восточную и южную границы. |
| The Working Party took note of difficulties experienced by transport operators at some external borders of the European Community. | Рабочая группа приняла к сведению трудности, с которыми столкнулись транспортные операторы на некоторых внешних границах Европейского сообщества. |
| Progress towards interoperability is slow, and the difficulties at the borders remain. | Процесс обеспечения эксплуатационной совместимости идет медленно, причем по-прежнему возникают трудности на границах. |
| This collaboration has continued to prove useful in monitoring illegal activates at the borders relating to illicit weapons. Assistance programmes | Данное сотрудничество продолжает доказывать свою эффективность в деле контроля незаконной деятельности на границах, связанной с незаконным оборотом оружия. |
| To counter such a dangerous trend, which had stretched Nigeria's human and technical capabilities, national law enforcement agencies had redoubled their vigilance at all the borders, and efforts had been made to upgrade security at entry ports. | Чтобы противостоять такой опасной тенденции, которая привела к истощению человеческих и технических ресурсов Нигерии, национальные правоохранительные органы усилили свою бдительность на всех границах, а также были предприняты усилия по усилению мер безопасности в портах въезда в страну. |
| The experience with the introduction of the Single Window concept at borders; and | Ь) опыт внедрения концепции "единого окна" на границах; и |
| Despite this progress, the subregion continues to face challenges in this respect, particularly as some internal borders are "green borders" and the quality of border management across the region varies. | Несмотря на этот прогресс, субрегион по-прежнему сталкивается с проблемами в этом отношении, в особенности в силу того, что некоторые внутренние границы являются «зелеными границами» и качество пограничного контроля в регионе различно. |
| By its very nature, trafficking is not confined within borders and criminal interests are often identical from one crisis to another. | В силу своего характера незаконная торговля не ограничивается границами государства, и криминальные интересы идентичны вне зависимости от кризиса. |
| All civilians are to evacuate their homes immediately and head to the nearest No Zone shelters outside The Colony borders. | Всем штатским следует немедленно покинуть свои дома ВОЙСКА СОБИРАЮТСЯ ТЫСЯЧАМИ и проследовать к ближайшим убежищам в Запретной Зоне, за границами Колонии. |
| In view of the geographical situation of Paraguay, which shares large stretches of penetrable borders with neighbouring countries, the country faces significant border control challenges, and considerable economic and financial resources are needed to deal with them. | В связи с географическим положением Парагвая, который обладает протяженными и прозрачными границами с соседними странами, для осуществления пограничного контроля требуются значительные экономические и финансовые ресурсы. |
| Many members of the Sub-commission had long borders that were easy to penetrate; many of those borders were in difficult terrain that was difficult for authorities to control; | Многие государства - члены имеют протяженные и легко пересекаемые границы, значительная часть которых пролегает через районы с чрезвычайно сложным рельефом, из-за чего властям сложно осуществлять контроль за границами; |
| The Accord redefined borders between Tibet and British India. | В соглашении была отмечена необходимость провести границу между Тибетом и британской Индией. |
| The Government of Canada indicated that there was frequent cooperation between Canada and the United States regarding precursor chemicals crossing shared borders. | Правительство Канады сообщило, что оно нередко сотрудничает с Соединенными Штатами в том, что касается перемещения химических веществ - прекурсоров через общую границу. |
| Then Mulyanka flows along the edge of Chernyayevsky Forest and crosses the borders of Industrialny and Dzerzhinsky City Districts. | Затем Мулянка течёт вдоль опушки Черняевского леса и пересекает границу Индустриального и Дзержинского районов. |
| All right, if the borders are closed then we'll drive up into the hills and go over the mountains on foot. | Ладно, раз границы закрыты, поедем в горы и перейдем границу пешком. |
| The Committee is concerned that, according to the State party information, there are some children from the Democratic People's Republic of Korea that cross the borders and apparently live on the streets of some Chinese cities close to the border which they cross. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что, согласно информации, представленной государством-участником, некоторые дети из Корейской Народно-Демократической Республики переходят границу и, по всей очевидности, живут на улицах некоторых китайских городов вблизи от пересеченной ими границы. |
| There is a general view that the transport industry witnesses a low level of interest of control personnel in an efficient organization of work at borders. | По общему мнению, в транспортной отрасли существует низкая заинтересованность сотрудников контролирующих органов в эффективной организации работы на границе. |
| Brazil cooperates with other countries with a view to strengthening the borders' security and preventing the occurrence of transnational crimes, by creating integrated border crossings check-points, for instance in the borders with Paraguay, Argentina and Uruguay. | В целях укрепления безопасности своих границ и предотвращения совершения транснациональных преступлений Бразилия сотрудничает с другими государствами путем создания совместных контрольно-пропускных пунктов в местах пересечения границы, например, на границе с Парагваем, с Аргентиной и с Уругваем. |
| There was no conflict between the Refugees and Asylum Act and the State Borders Act. | Коллизии между Законом о беженцах и убежище и Законом о государственной границе не существует. |
| Strengthening of discovery systems at borders | Совершенствование систем обнаружения на границе |
| The recent Makona River Kissy Union Agricultural Show and Trade Fair held in the Kailahun District of Sierra Leone attracted border community participation and thus enhanced the objectives of peace and good neighbourliness along the borders of the three countries. | Недавно проведенные сельскохозяйственная выставка и торговая ярмарка Союза кисси бассейна реки Макона в округе Кейлахун Сьерра-Леоне прошли при активном участии пограничных общин и способствовали тем самым достижению целей мира и добрососедства в районах, расположенных на границе трех стран. |
| Russia has 14 neighbouring countries and borders 13 seas. | Россия граничит с 14 странами и 13 морями. |
| I don't mind you reporting me, but staking out a senior officer borders on the underhand. | Я не возражаю, чтобы ты доложил обо мне, Но следование по пятам за старшим офицером граничит со слежкой. |
| Slovenia borders Austria in the north, Hungary in the north-east, Croatia in the south-east, and Italy and the Adriatic Sea in the west. | Словения граничит с Австрией на севере, с Венгрией на северо-востоке, Хорватией на юго-востоке и с Италией на западе, где она также омывается Адриатическим морем. |
| It also proposed a new building for the Bowling Green Area Chamber of Commerce, construction of a Riverwalk Park where downtown borders the Barren River, creation of a new public park called Circus Square, and installation of a new retail area, the Fountain Square Market. | Также был предложено новое здание для Торговой палаты, строительство парка Риверуолк, где центр города граничит с рекой Баррен, создание нового общественного парка под названием Циркус-Сквер и установку новой торговой зоны Сквер фонтанов. |
| The Slovak Republic borders the Czech Republic and Austria to the west, Poland to the north, Ukraine to the east and Hungary to the south. The largest city is its capital, Bratislava. | Граничит с Чехией на северо-западе, Польшей на севере, Украиной на востоке, Венгрией на юге и Австрией на юго-западе. |
| One reason why the crisis in Ukraine has proved so difficult to overcome is that its roots stretch far outside the country's borders. | Одна из причин, по которым кризис в Украине оказался настолько трудным для преодоления, в том, что его истоки лежат за пределами границ страны. |
| The resources produced by the opium economy in Afghanistan continue to be used to fund operations of criminal groups, corruption, money-laundering and terrorism, even beyond the country's borders. | Средства, получаемые в рамках опийной экономики Афганистана, по-прежнему используются для финансирования деятельности преступных групп, коррупции, отмывания денег и терроризма, даже за пределами страны. |
| First, there is property whose location beyond the Republic's borders does not run counter to legal norms. This represents mainly the property taken out of the country by owners in the period when there were no laws prohibiting such transfer. | Во-первых, ценности, нахождение которых за пределами Республики Беларусь не противоречит правовым нормам (в основном это ценности, вывезенные из страны владельцами в период отсутствия законодательных актов, которые запрещали бы подобное перемещение). |
| Terrorism and situations of conflict have affected efforts to ensure protection of migrant workers and other persons who are outside their country of origin as well as those displaced within the borders of their country of origin; | Терроризм и ситуации конфликта отражаются на усилиях по обеспечению защиты трудящихся-мигратов и других лиц, находящихся за пределами своей страны происхождения, а также лиц, перемещенных внутри своей страны происхождения. |
| All information about political, economic, social and cultural life of Belarus and outside its borders is available for the audience of "TV-First" and "Belarus-TV". | Зрителям Первого канала и телеканала "Беларусь-ТВ" доступна вся интересующая их информация о политической, экономической, социальной и культурной жизни Беларуси и за ее пределами. |
| Unlike the Federal Republic of Germany and many other civil law jurisdictions, South Africa does not ordinarily prosecute its citizens for crimes committed beyond its borders. | В отличие от Федеративной Республики Германия и многих других стран континентального права, Южная Африка обычно не подвергает уголовному преследованию своих граждан за преступления, совершенные за пределами ее территории. |
| He also calls upon neighbouring countries, including Bangladesh, to fulfil their obligations under international law by respecting and protecting the human rights of all people within their borders, regardless of whether they are recognized as citizens. | Он также призывает соседние страны, в том числе Бангладеш, выполнить свои обязательства в рамках международного права и соблюдать и защищать права человека всех людей, находящихся на их территории, независимо от того, являются ли они гражданами этих стран. |
| The SANDF is unlikely to have much involvement where serious offences are committed within the borders of the Republic. | Представители ЮАНОС вряд ли будут играть здесь сколь-нибудь значительную роль, если речь идет о серьезном правонарушении, совершенном на территории Республики. |
| Australia declared that nothing in the Trafficking in Persons Protocol shall be seen to be imposing obligations on Australia to admit or retain within its borders persons in respect of whom Australia would not otherwise have an obligation to admit or retain within its borders. | Австралия заявила, что ничто в Протоколе о торговле людьми не рассматривается как налагающее на Австралию обязательство в отношении разрешения въезда на ее территорию или пребывания на ее территории лиц, которым иначе Австралия не обязана разрешать въезд на свою территорию или пребывание на своей территории. |
| The assertion of extraterritorial jurisdiction by a State is an attempt to regulate by means of national legislation, adjudication or enforcement the conduct of persons, property or acts beyond its borders which affect the interests of the State in the absence of such regulation under international law. | Осуществление экстерриториальной юрисдикции тем или иным государством становится все более частым в конкретных сферах национального законодательства применительно к лицам, имуществу или действиям вне его территории, которые могут в большей степени затрагивать его интересы, в частности в сферах уголовного и торгового права. |
| The Prime Minister has announced the Government's refusal to withdraw from the Golan and return to the 1967 borders. | Премьер-министр объявил об отказе правительства покинуть Голаны и вернуться к границам 1967 года. |
| Prevention and response is hampered by continued insecurity, the proximity of refugees to insecure borders, the presence of armed groups, access restrictions, the fact that survivors sometimes lack documentation and gaps in funding. | Осуществлению мер профилактики и реагирования мешают сохраняющееся отсутствие безопасности, близость беженцев к незащищенным границам, присутствие вооруженных групп, ограничения доступа; то, что у жертв иногда отсутствуют документы, а также нехватка финансирования. |
| We all agree on the basic principle of voluntary return and on the need for security in the country of asylum, which has often been linked to the question of proximity to borders. | Все мы согласны с основным принципом добровольного возвращения и с тем, что необходима безопасная обстановка в принимающей стране, которая зачастую зависит от приближенности к границам. |
| Its borders correspond by and large to those fixed at the 1885 Berlin Conference, which assigned the territory of the Congo to the Belgian Crown. | Ее границы в целом соответствуют границам, установленным на Берлинской конференции 1885 года, в ходе которой территория Конго была передана бельгийскому престолу. |
| Its primary international interest for many years to come will be to secure peace and stability around its immediate borders so that it can continue to grow and deal with its internal problems. | Ее главной задачей на международном уровне в течение еще многих лет будет обеспечение мира и стабильности в непосредственно прилегающих к ее границам районах, с тем чтобы иметь возможность продолжать процесс экономического роста и урегулирования внутренних проблем. |
| Those fraternal countries with which we have long common borders have, for a number of years, been facing instability fomented by various insurgent groups. | Эти братские нам страны, с которыми мы имеем общие протяженные границы, вот уже несколько лет вынуждены бороться с нестабильностью, спровоцированной различными повстанческими группировками. |
| The international community failed to appreciate the extent to which his Government had dealt with the refugee problem by keeping the refugees within its own borders, however. | Однако международное сообщество не дает должную оценку усилиям, предпринимаемым правительством его страны по решению проблемы беженцев, удерживая их в пределах своих границ. |
| The escalation of the conflict resulted in the displacement of additional populations, in particular those living along the borders with Ethiopia and Eritrea, as well as in the southern states. | Эскалация конфликта привела к увеличению числа вынужденных переселенцев, в частности из районов, расположенных вдоль границ с Эфиопией и Эритреей, а также из южных штатов страны. |
| To avoid a spillover of tensions across the borders, however, close coordination will be necessary among the United Nations peacekeeping operations, together with the concerned United Nations agencies. | Вместе с тем во избежание того, чтобы напряженная обстановка не распространялась на другие страны, потребуется тесная координация усилий между операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| Hostilities have, on occasion, spilled over the borders, affecting the stability of Liberia's neighbours. | Военные действия порой выплескивались за границы страны, сказываясь на стабильности соседей Либерии. |
| The consequences of a major security failure could be a catastrophe that transcends borders. | Последствием крупного провала в обеспечении безопасности может быть катастрофа, которая выходит за пределы государственных границ. |
| Such a role is all the more crucial in the light of the tendency to blur the boundaries between national and international jurisdiction, as well as to extend the enforcement of one country's laws beyond its borders. | Такая роль тем более критически важна в свете тенденции размывания границы между национальной и международной юрисдикцией, а также расширения исполнения законов страны за пределы ее границ. |
| All those treasures were taken outside the Croatian borders, to Beograd, Novi Sad and Subotica in Serbia. | Все эти сокровища были вывезены за пределы хорватских границ в Белград, Новый Сад и Суботицу в Сербии. |
| Subsequently, hostilities spread beyond the administrative borders of the region and further into Azerbaijan, including across the Armenian-Azerbaijani border. | Вслед за этим вооруженные действия вышли за пределы региона и распространились дальше по территории Республики вне административных границ области, в том числе и армяно-азербайджанскую границу. |
| China's territorial claims on Russia are often noted in Chinese grade school geography textbooks, which include a number of Russian Far Eastern regions within China's borders. | Территориальные претензии Китая к России часто встречаются в китайских учебниках географии для начальной школы, которые включают многие дальневосточные области России в пределы границ Китая. |
| Countries must also take appropriate steps to tackle criminal behaviour that transcends borders thanks to the Internet. | Страны должны также предпринять надлежащие шаги для пресечения противоправного поведения, проявляемого за границей благодаря Интернету. |
| They respect the inviolability of borders, and stated that they wish to see it as a border of peace, friendship and cooperation and will do everything possible to achieve this. | Они, уважая неприкосновенность границ, заявили, что хотят видеть ее границей мира, дружбы и сотрудничества и сделают все возможное для этого. |
| Service within the borders of the former USSR could not be regarded as service abroad and one could not be convicted for employment in the security service. | Служба в пределах границ бывшего СССР не может рассматриваться как служба за границей, и никто не может быть осужден за службу в органах государственной безопасности. |
| Border security forces patrol all the borders of the country, and special departments are responsible for following up border-related issues with the Ministries of Defence, the Interior, Foreign Affairs and Justice and the security apparatus. | Силы, обеспечивающие безопасность границы, патрулируют все границы страны, а в министерствах обороны, внутренних дел, иностранных дел, юстиции и в службе безопасности существуют департаменты, отвечающие за вопросы, связанные с границей; |
| In the east, Ballangen borders on lake Siiddašjávri which it shares with Sweden. | На востоке границей Баллангена является озеро Siiddasjavri, по территории которого проходит граница со Швецией. |
| In 1972, like all persons living within Zaire's borders, they were granted Zairean nationality. | В 1972 году, как и все лица, проживавшие в пределах границ Заира, они получили заирское гражданство. |
| An obligation to prevent disasters within State borders can, however, be inferred from this duty to cooperate and from the other articles of the Convention. | Однако обязательство предотвращать бедствия в пределах государственных границ может быть выведено из этой обязанности сотрудничать, а также из положений других статей Конвенции. |
| We have learned that violence does not simply stay within the borders of Afghanistan, but that it grows roots and extends to areas well beyond the country and the region. | Мы узнали, что насилие не остается лишь в пределах границ Афганистана, оно пустило корни и распространилось далеко за пределы страны и региона. |
| In the last 15 years, the Council has often been called on to deal with problems within the borders of a single State, and it seems likely that this will continue to be one of its main challenges. | За последние 15 лет Совету часто приходилось заниматься проблемами в пределах границ одного государства, и кажется, что это и впредь останется одной из его главных задач. |
| Essentially it provides that new states achieve independence with the same borders that they had when they were administrative units within the territory or territories of either a colonial power or an already independent state. | По существу, он предусматривает, что новые государства получают независимость с теми же границами, которые они имели, когда они были административными единицами в пределах территории или территорий либо колониальной державы, либо уже независимого государства. |
| Setting up blocks of such systems will lead to the emergence of new strategic dividing borders and increase tension in relations between States. | Создание таких систем на блоковой основе ведет к возникновению новых разделительных стратегических рубежей и росту напряженности в отношениях между государствами. |
| Furthermore, our country, which at one time had the most powerful system for defending its external borders, suddenly found itself defenceless both from the East and from the West. | Кроме того, наша страна - с некогда самой мощной системой защиты своих внешних рубежей - в одночасье оказалась незащищенной ни с Запада, ни с Востока. |
| In this connection, I request the Director of the Federal Border Service, the Minister of Defence and the Director of the Federal Security Service to report on the implementation of my earlier instructions to strengthen the southern borders of the Russian Federation. | В этой связи прошу: Директора Федеральной пограничной службы, Министра обороны и Директора ФСБ доложить об исполнении моих прежних поручений по укреплению южных рубежей России. |
| The weakened infrastructure of the State and the problems we face in controlling our borders - in particular our waters - have made it possible for drug traffickers and other organized crime elements to flourish in our country. | Ослабленная государственная инфраструктура и проблемы в области пограничного контроля, - особенно охраны наших водных рубежей, - позволяют наркоторговцам и другой организованной преступности процветать в нашей стране. |
| India believed that the use of anti-personnel land-mines should be permitted only for long-term defence of borders, perimeters and peripheries of States. | По мнению Индии, применение противопехотных наземных мин должно быть разрешено только в порядке долговременной обороны рубежей государства. |
| I just got off the phone with Officer Borders. | Я только что поговорил с офицером Бордерс. |
| I worked at Borders for a while. | Я раньше немного проработал в Бордерс. |
| I had all my retirement money tied up with Bernie Madoff and Borders bookstores, and I lost it all. | Я вложил все свои пенсионные деньги в Берни Мэдофа и книжные магазины Бордерс, и все потерял. |
| Meredith Borders at Birth.Movies.Death. called the crossover episodes fun and said positively that too much happened that was unrelated to one show or the other - and that's a good thing. | Мередит Бордерс из Birth.Movies.Death назвала кроссовер «забавным» и с одобрением добавила, что «произошло так много того, что не связано ни с одним сериалом, ни с другим - и это хорошо. |
| It was the way he approached me. I was in Borders Books and Music. | Он как-то странно подошел к нам с другом в магазине "Бордерс букс энд мьюзик", |