| Willenholly, hoping it will boost his career, agrees. | Уилленхолли, надеясь на повышение, соглашается. |
| That is why a more expansionary fiscal stance is also vital, with Germany leading the way in deploying increased public investment to "crowd in" private investment and boost competitiveness. | Вот почему более экспансионистская налогово-бюджетная политика также очень важна, с Германией, занимающей лидирующие позиции в применении увеличения государственных инвестиций "в народ" в частные инвестиции и повышение конкурентоспособности. |
| Long-term objectives are to increase the sector's competitiveness and boost production of cocoa and coffee, which will have significant spillovers onto the economy. | К числу долгосрочных целей относятся повышение конкурентоспособности сектора и наращивание производства какао и кофе, что положительно скажется и на остальной экономике. |
| Boost government efforts to respond to the country's development needs by establishing levels of qualification compatible with European structures, encouraging the attainment of higher qualifications, investing in quality and competitiveness, and encouraging the gradual internationalization of the higher education system; | активизацию мероприятий на национальном уровне в целях удовлетворения потребностей развития страны путем внедрения квалификационных уровней, совместимых с общеевропейскими; стимулирование приобретения высоких уровней квалификации; повышение качества и конкурентоспособности и содействие постепенной интернационализации данной системы образования; |
| The result has not been investment in productive assets that boost employment in the US, as the Fed intended, but rather a run-up in global commodity prices and a growing bubble in the housing markets of the major emerging economies. | Результатом этого решения явились не инвестиции в производственные фонды, которые повысили бы занятость в США, как этого хотелось ФРС, а повышение глобальных цен на сырьевые товары и образование «пузырей» на рынке недвижимости в основных странах с формирующейся рыночной экономикой. |
| After the 1929 stock market crash the US government suspended much anti-trust activity, allowing companies to acquire monopoly power that would boost their value. | После обвала фондового рынка в 1929 году правительство США приостановило антитрестовскую политику, позволив компаниям приобрести рыночную власть, которая помогла бы повысить их ценность. |
| Fourthly, business managers are discovering that volunteer activities can boost team performance, with positive results in productivity terms and in the workplace atmosphere. | В-четвертых, менеджеры компаний отмечают, что деятельность добровольцев может повысить показатели работы коллектива и положительно сказывается на производительности труда и на создании благоприятной рабочей атмосферы. |
| In Benin, under the auspices of UNDP, these volunteers provided training in food production to 37 members of a women's association in rural areas who were able to diversify the product range using locally resourced raw materials, and thus boost their income. | В Бенине под эгидой ПРООН эти добровольцы организовали подготовку по вопросам производства продуктов питания для 37 членов женской ассоциации в сельских районах, которые смогли диверсифицировать ассортимент продукции с использованием местных сырьевых материалов и тем самым повысить свои доходы. |
| It could, for example, boost the production of tropical plants, combat harmful insects and plant diseases, ensure food safety, reduce air pollution and improve human health. | Применяя ее, можно, например, повысить урожайность тропических растений, бороться с вредными насекомыми и болезнями растений, обеспечить сохранность пищевых продуктов, снизить уровень загрязнения воздуха и повысить уровень здравоохранения. |
| To this end, we have set up a one-billion-rupee Food Security Fund to optimize efficiency and boost agricultural production. | Для этого мы учредили Фонд продовольственной безопасности в размере 1 млрд. рупий, чтобы повысить эффективность и нарастить объем сельскохозяйственного производства. |
| A boost to the effectiveness of aid for trade was also needed. | Необходимо также стимулировать повышение эффективности помощи в интересах торговли. |
| Several regional groupings added that FDI by transnational corporations could help improve competitiveness, boost integration into international trade patterns through global value chains (GVCs) and provide an important pillar of regional integration. | Представители ряда региональных групп подчеркивали, что ПИИ транснациональных корпораций могут способствовать повышению конкурентоспособности, стимулировать интеграцию в структуру международной торговли через глобальную производственную кооперацию и стать важной опорой региональной интеграции. |
| We share the expectation that successful efforts in capacity-building and investment in essential infrastructure - roads, electricity and telecommunications - will boost the flow of foreign direct investment to African countries, especially in export-oriented manufacturing. | Мы разделяем мнение о том, что успешные усилия в наращивании потенциала и инвестировании в основную инфраструктуру - дороги, электроэнергию и телекоммуникации - будут стимулировать приток иностранных прямых инвестиций в африканские страны, особенно в экспортное производство. |
| Since 1990, spending on housing has been increased considerably in order to tackle the severe housing shortage, meet the growing demand for housing and boost urban development. | За период с 1990 года средства, выделяемые на развитие этого сектора, неуклонно увеличивались, с тем чтобы сократить острый дефицит жилья, удовлетворить растущие потребности в жилищах и стимулировать городское развитие. |
| Bilateral and subregional agreements help boost trade, but, due to their different scope, coverage and rules, they do not create a seamless, region-wide market and do not allow synergies to be exploited. | Двусторонние и субрегиональные соглашения позволяют стимулировать торговлю, однако, из-за разных масштабов, охвата и правил, они не создают единого общерегионального рынка и не позволяют использовать фактор синергизма. |
| That boost in assets will, in turn, enable local credit markets, such as micro-finance, to begin operating. | Это увеличение активов в свою очередь позволит заработать местным кредитным рынкам, таким как рынок микрофинансов. |
| It partnered with interested Governments to implement projects that boost financing for development in areas such as sustainable forest management and to promote and strengthen the engagement of citizens in governance and public administration. | Она сотрудничала с заинтересованными правительствами в целях реализации проектов, которые направлены на увеличение финансирования развития в таких областях, как рациональное использование лесных ресурсов, а также с целью повысить активность участия граждан в управлении и в работе органов государственной власти. |
| It was noted that an increase in broadband penetration of 10 per cent can raise a country's gross domestic product by 3.2 per cent and boost productivity by 2 per cent. | Отмечалось, что увеличение использования широкополосного Интернета на 10 процентов может увеличить объем внутреннего валового продукта страны на 3,2 процента, а также повысить производительность на 2 процента. |
| The increase in private sector employment reflects the measures undertaken by the Government under the 2008 structural reform programme to not only boost private sector development but also reduce by 12.5% the number of employees in the public sector. | Увеличение занятости в частном секторе отражает меры, принятые правительством в рамках программы структурных реформ 2008 года с целью не только форсировать развитие частного сектора, но и сократить на 12,5% число лиц, занятых в государственном секторе. |
| Recently, rising FDI in agriculture in general, and in food production in particular, has provided an opportunity to potentially boost investment, expand production and enhance the efficiency and effectiveness of the agricultural sector in developing countries. | В последнее время увеличение ПИИ в сельском хозяйстве в целом, и в производстве продовольствия в частности, открыло возможность для наращивания инвестиций, расширения производства и повышения эффективности и продуктивности сельскохозяйственного сектора в развивающихся странах. |
| The adoption of the Millennium Declaration, in September 2000, provided a significant boost to the process and was a key factor in the success of Monterrey. | Принятие Декларации тысячелетия в сентябре 2000 года придало значительный импульс процессу и явилось одним из основных факторов успешного проведения Монтеррейской конференции. |
| European trade had received an enormous boost with the addition of the American continent's resources, a trade that fed Western development while it annihilated peoples, civilizations and cultures. | Благодаря присвоению ресурсов американского континента громадный импульс получила европейская торговля - торговля, которая питала развитие Запада, уничтожая при этом народы, цивилизации и культуры. |
| The merging of two sections into one, coupled with the mandate to monitor the Millennium Declaration Goals, gave a boost to the monitoring activities. | Слияние двух секций в одну, дополненное мандатом на проведение мониторинга осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, придало новый импульс деятельности в области контроля. |
| It is likely that the lower costs of transport and labour will result in LLINs being produced in Africa at a lower cost than elsewhere in the world, thus giving an additional boost to African efforts to tackle malaria. | Весьма вероятно, что более низкие транспортные и трудовые затраты приведут к снижению стоимости ОИСДП, производимых в Африке, по сравнению с другими частями мира, что предаст дополнительный импульс усилиям африканских стран в борьбе с малярией. |
| Success in the area of developing methods and the means for physiotherapy have given applied medicine a new boost in the treatment not only of acute illnesses, but also chronic pathology, substantially lowering inactivity and the period of being disabled for the able-bodied population. | Успехи в области разработки методов и средств физиотерапии придали практической медицине новый импульс в лечении не только острых заболеваний, но и хронической патологии, существенно снизив трудопотери и время инвалидизации трудоспособного населения. |
| The green revolution that began in the 1960s enabled some developing countries to dramatically boost food production by introducing modern agricultural techniques. | «Зеленая революция», начавшаяся в 60-е годы, дала некоторым развивающимся странам возможность резко увеличить производство продуктов питания за счет внедрения современных сельскохозяйственных технологий. |
| Together with improved export opportunities that could result from changes in the international trading system, increased demand for commodities in these countries could considerably boost world demand for commodities. | Наряду с созданием дополнительных экспортных возможностей, которые могут возникнуть в результате изменений в системе международной торговли, повышение спроса на сырьевые товары со стороны этих стран способно значительно увеличить общемировой спрос на сырьевые товары. |
| They recommended that to achieve sustainable energy for all, it was important to put in place appropriate rules, design business models that send the right price signals, boost inward investment, develop public - private partnerships, and ensure security of supply and security of price. | Они отметили, что в целях обеспечения устойчивой энергетики для всех слоев населения важно ввести в действие соответствующие правила, разработать бизнес-модели, которые дают правильные ценовые сигналы, увеличить приток инвестиций, сформировать государственно-частные партнерства и обеспечить устойчивость предложения и цены. |
| Japan continued to provide Aid for Trade, through its Development Initiative for Trade, to help the least developed countries boost exports and improve competitiveness. | В рамках своей «Инициативы в области развития в интересах торговли» Япония продолжает предоставлять помощь в интересах развития торговли для того, чтобы помочь наименее развитым странам увеличить объем экспорта и повысить конкурентоспособность. |
| Then what about assigning engineering crews -to try and boost our warp yield? -Remaining crew are repairing | Тогда, может, поручим команде инженеров попытаться - увеличить нашу варп-отдачу? - Оставшиеся инженеры устраняют - утечку радиации на нижних палубах... |
| NGOs had not only supported the work of the Commission but given it a significant boost. | Неправительственные организации не только поддерживают работу национальной комиссии, но и придают ей мощный стимул. |
| But, even as China recovers from its current slowdown, it is not likely to provide a similar boost to all of its trading partners. | Впрочем, даже если Китай оправится от текущего спада, вряд ли он предоставит похожий стимул всем своим торговым партнёрам. |
| This was given a further boost by Nigeria's negotiation of debt relief, with the gains directly targeted at MDG-related activities since 2005. | Дополнительный стимул этому процессу был придан благодаря проведенным Нигерией переговорам об облегчении бремени задолженности, причем достигнутый успех прямым образом связан с деятельностью по достижению ЦРДТ с 2005 года. |
| Until 2008, oil- and commodity-exporting least developed countries received a substantial boost from the escalation in the prices of those goods. | До 2008 года наименее развитые страны, экспортирующие нефть и сырьевые товары, получили значительный стимул вследствие повышения цен на эти товары. |
| The increasing globalization of the economy had given a boost to migratory phenomena, the causes and modalities of which were complex and could only be grasped by making a comprehensive analysis that included both sending and receiving countries. | Растущая глобализация экономики придала стимул миграционным процессам, причины и схемы которых сложны и которые нельзя понять без глобального анализа при одновременном участии стран происхождения и принимающих стран. |
| The Beijing Olympic Games gave a big boost to the development of popular sports activities in China. | Пекинские Олимпийские игры дали мощный толчок развитию в Китае популярных видов спорта. |
| On the contrary, it could give a new boost and energy to the Minsk process. | Напротив, она может придать новый толчок и сообщить новую энергию Минскому процессу. |
| The inclusion of desertification and land degradation in the Global Environment Facility portfolio was a boost to the global objective of combating desertification. | Включение проблемы опустынивания и деградации земель в число проблем, решаемых за счет финансирования Глобального экологического фонда, дало толчок движению в направлении глобальной цели борьбы с опустыниванием. |
| However, the boost given by the annual presence and statement of the Court's highest official is extremely gratifying and rewarding, as it enlivens consideration of the report and adds solemnity to the event. | Однако тот толчок, который придается этим прениям ежегодным присутствием высшего должностного лица Суда, приносит нам глубокое удовлетворение и является исключительно полезным, поскольку он оживляет обсуждения и привносит в это мероприятие определенную торжественность. |
| Has anyone ever thought what a boost to the cause of nuclear disarmament it would be if a nuclear-weapon State were to declare its territory a nuclear-weapon-free zone? | Подумал ли кто-нибудь когда-либо о том, какой толчок получило бы дело ядерного разоружения, если бы какое-либо из ядерных государств объявило свою территорию зоной, свободной от ядерного оружия? |
| Sound macroeconomic policies were necessary to promote economic stability and growth and boost confidence in financial markets. | Необходима разумная макроэкономическая политика для стимулирования экономической стабильности и роста и укрепления доверия на финансовых рынках. |
| Gains by the Social Democratic Party may not be as high as they were in the municipal elections, and the Party for Bosnia and Herzegovina may have experienced a strong boost in support. | Социал-демократическая партия, наверное, не добилась такого значительного преимущества, какого она добилась на муниципальных выборах, а партия «За Боснию и Герцеговину», возможно, добилась значительного укрепления своих позиций. |
| It laid a path to reinforce African leadership, boost local pharmaceutical industries, accelerate regional harmonization and integration initiatives, strengthen health systems and promote new forms of development cooperation. | В ней намечены пути повышения ведущей роли Африки в этой борьбе, более активного развития местной фармацевтической промышленности, ускорения темпов гармонизации и интеграции региональных процессов, укрепления систем здравоохранения и пропаганды новых форм сотрудничества в целях развития. |
| In 2005, Adult Education received a boost and was included in the 2006-2009 FDA programme for additional funding and has been approved. | В 2005 году были приняты меры для укрепления программ образования для взрослых, а в программе Фонда развития Арубы на 2006-2009 годы на ее осуществление были утверждены дополнительные средства. |
| More and more, global governance will depend on leveraging that interdependency to strengthen international cooperation and boost worldwide prosperity. | Глобальное управление всё сильнее и сильнее будет зависеть от использования данной взаимозависимости для укрепления международного сотрудничества и стимулирования всемирного процветания. |
| They will also lead to improved regional cooperation and integration and boost intra-African trade. | Их реализация позволит также добиться расширения регионального сотрудничества и углубления региональной интеграции и активизировать внутриафриканскую торговлю. |
| Member States could boost QCPR by expanding its applicability across the United Nations system. | Государства-члены могут активизировать ЧВОП, расширив возможности его применения во всей системе Организации Объединенных Наций. |
| We hope that the occasion will boost international cooperation. | Мы надеемся, что это мероприятие позволит активизировать международное сотрудничество. |
| Therefore, we need to work on ways and means to enhance the ability of developing countries to attract multinational investments to further boost the development process at the national level. | Поэтому мы должны заняться поисками путей и средств повышения привлекательности развивающихся стран для инвестиций со стороны многонациональных корпораций, с тем чтобы активизировать на национальном уровне процесс развития. |
| Given the scant progress made since the International Conference on Financing for Development, the global community must boost its efforts to meet the financing commitments undertaken at Monterrey; in that connection, the 2008 Follow-up Conference afforded a glimmer of hope. | Учитывая скромные успехи, достигнутые с момента проведения Международной конференции по финансированию развития, международное сообщество должно активизировать свои усилия по выполнению финансовых обязательств, принятых в Монтеррее; в этой связи Последующая конференция 2008 года дает некоторые основания для надежды. |
| There is no evidence that this would significantly boost growth, as Romney claims. | Не существует никаких доказательств того, что это может вызвать значительное ускорение экономического роста, как заявляет Ромни. |
| Doing so would lower the cost of capital on loans from the European Investment Bank and give a boost to European technology companies. | Это позволит снизить стоимость привлечения капитала в виде кредитов Европейского инвестиционного банка и придаст ускорение развитию европейских компаний разработчиков технологий. |
| Fiscal stimulus provided a significant boost to growth in many economies, especially in the economies of East and South-East Asia hit by the crisis. | Финансовые стимулы обеспечили значительное ускорение роста экономики многих стран, особенно стран Восточной и Юго-Восточной Азии, пострадавших от кризиса. |
| With the shock of his father's death, Hayato loses his control in the qualifying round of the fourth race by activating the boost in a dangerous spot, resulting in Asurada GSX being totally wrecked up. | Будучи шокированным от известия о гибели своего отца, Хаято теряет управление на отборочном туре 4-го заезда, активируя ускорение в опасном месте, вследствие чего «Асурада GSX» попадает в аварию. |
| The acceleration of the privatization process and strengthening of capital markets in Egypt were giving an important boost to FDI in the economy. | Ускорение процесса приватизации и укрепление рынков капитала выступает важным фактором, стимулирующим приток ПИИ в египетскую экономику. |
| Abolition of all trade barriers would provide a much larger boost for developing countries than all the ODA and debt relief granted so far. However, in a time of scarce private funding, ODA was needed to support the development efforts of the less fortunate countries. | Ликвидация всех торговых барьеров обеспечит намного большее стимулирование развивающихся стран, чем все нынешние меры, которые связаны с ОПР и облегчением бремени задолженности. |
| Macroeconomic policy in many CIS economies was expansionary, which gave a further boost to economic activity. | Во многих странах СНГ макроэкономическая политика была направлена на стимулирование экономического роста, что еще более способствовало повышению экономической активности. |
| To avoid this outcome, Germany needs to adopt policies - fiscal stimulus, higher spending on infrastructure and public investment, and more rapid wage growth - that would boost domestic spending and reduce the country's external surplus. | Чтобы избежать такого исхода, Германия должна принять новую политику: финансовое стимулирование, более высокие расходы на инфраструктуру и государственные инвестиции, и более быстрый рост заработной платы - это должно увеличить внутренние расходы и уменьшить платежный баланс страны. |
| 13.85 Learning accounts are a government backed initiative aimed to encourage everyone to continue learning throughout their lives in order to help boost their employability, their earning power and their quality of life. | 13.85 Открытие учебных счетов это поддерживаемая государством инициатива, направленная на стимулирование каждого человека к продолжению образования в течение всей жизни с целью расширения его возможностей по трудоустройству, повышению оплаты труда и качества жизни. |
| Boost government efforts to respond to the country's development needs by establishing levels of qualification compatible with European structures, encouraging the attainment of higher qualifications, investing in quality and competitiveness, and encouraging the gradual internationalization of the higher education system; | активизацию мероприятий на национальном уровне в целях удовлетворения потребностей развития страны путем внедрения квалификационных уровней, совместимых с общеевропейскими; стимулирование приобретения высоких уровней квалификации; повышение качества и конкурентоспособности и содействие постепенной интернационализации данной системы образования; |
| We feel that the Russian Federation's ratification of the START II Treaty and the United States decision to put off deployment of a national missile defence system are positive developments that should boost confidence and further international peace and security. | Мы считаем, что ратификация Российской Федерацией Договора СНВ-2 и решение Соединенных Штатов отложить развертывание национальной системы противоракетной обороны - это позитивные события, которые должны укрепить доверие и способствовать международному миру и безопасности. |
| UNOPS is also strengthened by the intangible benefits of entering this new phase with a new location for the largely new team, with a fresh new start and an evident boost to morale and teamwork environment. | ЮНОПС также получит нематериальные выгоды от вступления в новую эру своей деятельности в новом месте с новой, в основном, командой сотрудников, что позволит начать «с чистого листа» и укрепить моральный дух в коллективе. |
| Mexico attached great importance to the institutional restructuring and budgetary reallocation processes, which should reduce bureaucracy and increase cooperation and thus in turn lower costs and boost efficiency. | Мексика придает большое значение процессам институциональной реструктуризации и перераспределения бюджетных средств, которые должны помочь сократить бюрократию и укрепить сотрудничество и тем самым обеспечить сокращение издержек и повысить эффективность. |
| Additionally, basic business education and specific training in entrepreneurial skills and attitudes can provide a crucial boost to their confidence and competence in the economic sphere. | Кроме того, базовая подготовка в области бизнеса и специальное обучение навыкам и методам работы предпринимателей могут значительно повысить их уверенность в собственных силах и укрепить их позиции для ведения конкурентной борьбы в экономической сфере. |
| The coordination mechanisms instituted under these laws have strengthened the institutional structure and given a boost to inter-agency work in the pursuit of equality. | Создание в соответствии с требованиями этих законов механизмов взаимодействия и координации позволило укрепить и уточнить институциональные основы, равно как и межведомственную работу по обеспечению равенства. |
| The Committee also urges the State party to take prompt steps to prevent such acts, and in that regard recommends that it boost training for its armed forces in human rights, including the provisions of the Convention. | Кроме того, Комитет призывает государство-участник принять надлежащие меры для предупреждения подобных деяний и в этой связи рекомендует ему усилить подготовку служащих вооруженных сил в области прав человека, в том числе в связи с положениями Конвенции. |
| Maybe we can boost your signal with it. | Может сможем усилить сигнал? |
| And we need to strengthen our civilian and military capabilities and boost their funding in order to back up our political decisions. | Мы также должны усилить свои гражданские и военные возможности и увеличить их финансирование, ради поддержки наших политических решений. |
| Improving the living conditions will not only help preserve and enhance the operational capabilities of the troops, but also boost their morale. | Улучшение жилищных условий не только позволит сохранить и усилить оперативный потенциал военнослужащих, но также и позволит повысить их мораль. |
| The question was termed the boosting problem since boost the low accuracy of a weak learner to the high accuracy of a strong learner. | Вопрос был назван задачей бустинга, поскольку решение должно усилить слабую точность слабого обучения до высокой точности сильного обучения. |
| If you need a little boost, just zone in on us. | Если тебя понадобится поддержка, просто посмотри на нас. |
| She just needs a bit of financial boost. | Ей просто необходима небольшая финансовая поддержка. |
| Our technical support to help boost the economy of Somalia will only be effective if the Government is able to control the circulation of counterfeit money in the market. | Наша техническая поддержка, направленная на содействие укреплению экономики Сомали, будет эффективной лишь в том случае, если правительство сумеет пресечь оборот фальшивых денег на рынке. |
| OBJECTIVE 1: Boost Political Will and Support Government Strategies | ЦЕЛЬ 1: Укрепление политической воли и поддержка правительственных стратегий |
| May I please get five brain booster smoothies with acai extract and an energy boost? | Можно мне, пожалуйста, пять коктейлей "Мозговая поддержка" и один "Энергетический взрыв"? |
| Finance will enable smallholders to have better access to production inputs and to increase farm-level investments, boost productivity, and enhance their assets to build resilience. | Благодаря финансированию мелкие фермеры получат более широкий доступ к производственным вводимым ресурсам и смогут увеличивать инвестиции на уровне хозяйств, повышать продуктивность и увеличивать объем своих активов в целях повышения устойчивости к внешним воздействиям. |
| ODA provided a vital boost to national development efforts but donor countries must respect the principle of national ownership and improve the coordination, transparency and predictability of aid. | ОПР придает жизненно важный стимул национальным усилиям в области развития, однако страны-доноры должны уважать принцип национальной ответственности и повышать уровень координации, прозрачности и предсказуемости предоставляемой помощи. |
| The OECD Directorate for Employment, Labour and Social Affairs (ELS) helps member countries boost employment and improve social welfare by reforming labour markets, improving the performance of health systems and designing international migration policies that promote economic growth and development. | Директорат ОЭСР по вопросам занятости, труда и социальным вопросам (ДЗТС) помогает странам-членам активизировать работу в области обеспечения занятости и повышать социальное благосостояние посредством реформирования рынков труда, повышения эффективности систем здравоохранения и разработки международных миграционных стратегий, способствующих экономическому росту и развитию. |
| And I think more and more people are also asking: Why boost consumption, rather than change what we consume? | И я думаю, что все больше и больше людей также спрашивают: "Зачем повышать уровень потребления вместо того, чтобы изменить, что мы потребляем?" |
| The ALWF seeks to make women of rural areas stronger, boost their self-confidence, develop their skills, provide them with knowledge, particularly in the area of alternative branches of entrepreneurship. | ЛАЖФ способствует расширению прав и возможностей сельских женщин, помогает им обрести уверенность в своих собственных силах и повышать свою профессиональную квалификацию и овладевать знаниями, в частности касающимися альтернативных направлений предпринимательской деятельности. |
| Strengthening these partnerships will make it possible to move ahead with programmes geared to initial employment and to support the transition from education to work and boost entrepreneurship among young people. | Укрепление этих отношений партнерства позволит продвинуться еще дальше вперед в осуществлении программ, ориентированных на обеспечение молодежи работой при вступлении в трудовую жизнь, поддержать ее переход к трудовой деятельности по завершении учебы и придать ускорение развитию молодежного предпринимательства. |
| In its efforts to stimulate the economy, the Government is planning to support projects that will have sustainable benefits for the country and will boost local infrastructure and secure jobs. | В своих усилиях по стимулированию экономики правительство планирует поддержать проекты, которые принесут устойчивые преимущества стране, укрепят местную инфраструктуру и обезопасят рабочие места. |
| Most recently, President Obama called for a six year 53 billion United States dollars spending plan for high speed rail, as infrastructure spending will create employment, boost the economy and increase American competitiveness in transportation services. | Совсем недавно президент Обама призвал Конгресс поддержать шестилетний план инвестиций в строительство высокоскоростных железных дорог общей стоимостью 53 миллиарда долларов США, поскольку вложения в инфраструктуру позволят создать рабочие места, придать импульс экономике и повысить конкурентоспособность Соединенных Штатов на рынке транспортных услуг. |
| Improved labour-market indicators and lower poverty, combined with an incipient lessening of inequity (as revealed by lower Gini coefficients in some economies), could boost consumption and thus support domestic demand in the region's countries. | Улучшение показателей состояния рынка труда и сокращение масштабов нищеты в сочетании с наметившимся снижением остроты проблемы неравенства (о чем говорят более низкие коэффициенты Джини в ряде стран) могут стимулировать потребление и, следовательно, поддержать внутренний спрос в странах региона. |
| With 21 provincial and regional offices and more than 700 international and 6,000 national staff, the United Nations could support the planned transition of provincial reconstruction teams to civilian control and boost Afghan capacities to lead this transition. | Располагая 21 отделением на уровне провинций и районов и штатом, насчитывающим более 700 международных и 6000 национальных сотрудников, Организация Объединенных Наций способна поддержать планируемую передачу провинциальных групп по восстановлению под гражданский контроль и укрепить способность Афганистана возглавить этот процесс. |
| Some evidence suggests that the prevalence of uncertainty may boost competition, thereby sparking innovation. | Некоторые данные указывают на то, что распространенная неопределенность может усиливать конкуренцию, тем самым вызывая инновации. |
| The regional offices will boost the role of UNFPA as a broker for partnerships among stakeholders in the regions. | Региональные отделения будут усиливать роль ЮНФПА как посредника в организации партнерских объединений заинтересованных субъектов в регионах. |
| Globalization and interdependence should boost and maintain local development, but care must also be taken to preserve national traditions, cultures and identities in all their diversity. | Глобализация и взаимозависимость должны усиливать и поддерживать развитие на местах, однако необходимо позаботиться также о сохранении национальных традиций, культур и самобытности во всем их разнообразии. |
| On the reception side, Mexico receives technical cooperation from industrialized countries and international organizations for execution of national projects to strengthen domestic capacities, incorporate leading-edge technology and boost the social development of the most vulnerable regions and groups. | Благодаря такой разновидности сотрудничества, которую можно назвать содействием, Мексика получает техническое содействие от промышленно развитых стран и международных организаций под национальные проекты, призванные усиливать внутреннюю мощь, привлекать передовые технологии и способствовать социальному развитию наиболее уязвимых регионов и групп. |
| Ms. Mint Khattri said that her Government was currently discussing measures to remove women from poverty and boost their economic status. | Г-жа Минт Хаттри говорит, что правительство в настоящее время обсуждает меры, необходимые для того, чтобы помочь женщинам выбраться из нищеты и повысить их экономический статус. |
| The importance of Aid for Trade to help developing countries boost their trading capabilities and competitiveness was highlighted by all speakers, and it was stressed that UNCTAD should play an important role in providing such aid. | Все выступавшие высветили важное значение инициативы "Помощь в интересах торговли", которое призвано помочь развивающимся странам в расширении их торговых возможностей и повышении конкурентоспособности, и было подчеркнуто, что ЮНКТАД следует играть весомую роль в предоставлении такой помощи. |
| In April 2008, a one-off boost of $10 million was allocated to the Commonwealth Community Legal Services program, particularly to help community legal centres meet increased demand for their services. | В апреле 2008 года однократные ассигнования на сумму в 10 млн. долл. были выделены на Федеральную программу по оказанию правовых услуг общинам, в частности на то, чтобы помочь общинным правовым центрам в удовлетворении повышенного спроса на их услуги. |
| She found herself listening to a consultant one day who was trying to help teachers boost the test scores of the kids, so that the school would reach the elite category in percentage of kids passing big tests. | Однажды она слушала консультанта, который пытался помочь учителям повысить результаты тестов учеников для того, чтобы школа получила элитную категорию по количеству детей, успешно сдающих тесты. |
| Obama, too, is sticking to his guns with his recent proposal for an additional $450 billion of government expenditure and tax cuts to help boost employment. | Обама также придерживается своего курса, несмотря на критику, недавно предложив дополнительные государственные расходы на 450 миллиардов долларов США, а также сокращение налогов, чтобы помочь повысить занятость. |