These different government programmes would contribute to bridging the gaps between SMEs and large firms, as well as between local and foreign firms. | Эти различные правительственные программы содействовали бы устранению разрыва, который существует между МСП и крупными компаниями, а также между местными и иностранными компаниями. |
Another panellist stressed the need to encourage partnerships between developed and developing countries to address that issue. | Еще один из участников подчеркнул необходимость стимулировать партнерства между развитыми и развивающимися странами для решения этого вопроса. |
There has been ongoing dialogue on this matter between the respective stakeholders since this issue was identified. | Со времени выявления этой проблемы между соответствующими участниками проводился постоянный диалог по этому вопросу. |
Many delegations commented on the need to strengthen coordination between Inter-Agency Standing Committee partners in order to provide better humanitarian assistance. | Многие делегации высказались по вопросу о необходимости укреплять координацию между партнерами Межучрежденческого постоянного комитета в целях более эффективного оказания гуманитарной помощи. |
In addition, the Netherlands supports the building of knowledge on the linkages between disarmament and gender. | Кроме того, Нидерланды поощряют изучение взаимосвязи между разоружением и гендерной проблематикой. |
Holistic approaches require collaboration and cooperation at the governmental level and also between Government agencies and other stakeholders beyond the governmental sphere. | Последовательные подходы требуют взаимодействия и сотрудничества на правительственном уровне, а также между правительственными учреждениями и другими заинтересованными сторонами за рамками правительственной сферы. |
Making an effort to establish transparent practices for cross-boundary collaboration between school, parents, counsellors, the municipality and the local enterprises; | приложение усилий к введению транспарентной практики беспрепятственного взаимодействия между школой, родителями, консультантами, городскими властями и местными предприятиями; |
However, the link between migration and the environment and its wider interlinkages had been largely ignored by migration experts and policy makers until recently. | Однако вплоть до последнего времени наличие связи между миграцией и окружающей средой и факторов их более широкого взаимодействия в значительной степени игнорировалось занимающимися вопросами миграции экспертами и представителями директивных органов. |
One of the priority areas for interaction between the United Nations and the OSCE should be enhancing the European potential for peacemaking, in particular strengthening its normative basis, including the preparation of a sort of charter for the activities of OSCE peacemaking missions. | Одним из приоритетных направлений взаимодействия Организации Объединенных Наций и ОБСЕ должно стать наращивание общеевропейского потенциала миротворчества, в частности укрепление его нормативной базы, включая разработку своего рода "устава" - основ деятельности миротворческих миссий ОБСЕ. |
The remedy to the situation lies in increasing cultural, inter-ethnic and inter-civilizational efforts aimed at promoting contact between communities and enabling better interaction between peoples. | Исправить такую ситуацию можно за счет наращивания совместных усилий различных культур, этнических групп и цивилизаций, нацеленных на расширение контактов между общинами и создание условий для лучшего взаимодействия между народами. |
Effective implementation requires among other things coordination between and among the LDCs and their development partners. | Для эффективного выполнения обязательств, среди прочего, требуется координация усилий НРС и их партнеров по процессу развития. |
The share between men and women among the foreign-language students in upper secondary education in 2011 was following: 57 per cent women and 43 per cent men. | Доля мужчин и женщин среди иноязычных учащихся в старших классах средней школы в 2011 году составляла 43 процента и 57 процентов соответственно. |
It was not conceived as a decision-making forum but one that would enhance direct communication and dialogue between the Director-General and Directors, who are required to further disseminate a summary of the discussions to their staff. | Совет директоров соз-давался не как форум для принятия решений, а как форум, который способствовал бы расширению пря-мых связей и диалога между Генеральным дирек-тором и директорами, которые впоследствии обязаны распространять среди своих сотрудников резюме сос-тоявшихся обсуждений. |
The use of contraception by married women between the ages of 15 and 49 has increased significantly, from 11.9 per cent in 2002 to 17.8 per cent in 2006. | Масштабы применения контрацепции среди замужних женщин в возрасте 15-49 лет последовательно возрастали с 11,9% (2002 год) до 17,8% (2006 год). |
In this context, there is a need to diffuse best practices between investors, regional development banks and other financial institutions, and to make every effort to overcome exaggerated perceptions of risk which deter private investment in commercially attractive products. | В этом контексте необходимо содействовать распространению оптимальной практики среди инвесторов, региональных банков развития и других финансовых учреждений и приложить все возможные усилия в целях преодоления проблемы завышенных оценок уровня риска, которая препятствует направлению частных инвестиций в производство и сбыт привлекательных с коммерческой точки зрения товаров. |
Coordination between the United Nations Office on Drugs and Crime and Governments in this area has proved to be successful. | Весьма успешной в этом отношении была координация усилий Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и правительств. |
This requires more predictable support and more effective coordination between the United Nations and other actors. | Для этого необходимо обеспечить более предсказуемую поддержку и более эффективную координацию усилий между Организацией Объединенных Наций и другими участниками процесса. |
Suggesting that more needs to be done, he pointed to the assessment results which indicated that there is room to improve the exchange of best practices at country levels and to strengthen partnerships between Governments and other stakeholders. | Говоря о необходимости наращивания усилий, помощник Генерального секретаря указал на то, что результаты оценки эффективности Форума свидетельствуют о возможности дальнейшего улучшения обмена передовым опытом между странами и укрепления партнерских отношений между правительствами и другими заинтересованными субъектами. |
It stated that cooperation between Government and civil society was an essential part of efforts to prevent people from turning to terrorism and noted that it was stepping up its efforts to identify and investigate Internet hate speech. | Оно заявило, что сотрудничество между правительством и гражданским обществом является необходимой составляющей усилий, направленных на то, чтобы люди не прибегали к терроризму, и отметило, что активизирует свои усилия по выявлению и расследованию случаев разжигания ненависти в Интернете. |
The post-2015 development agenda should provide for a just and sustainable global system that supported developing countries' efforts to achieve sustainable development and addressed ongoing disparities between developing and developed countries. | Повесткой дня в области развития на период после 2015 года должно предусматриваться формирование справедливой и устойчивой глобальной системы, обеспечивающей поддержку усилий развивающихся стран по достижению устойчивого развития и устранение продолжающего существовать неравенства между развивающими и развитыми странами. |
These factors make straightforward comparisons within and between countries difficult. | Эти факторы затрудняют прямое сопоставление ситуаций в одной стране и в разных странах. |
It was impractical to alternate between reports, for the reasons expressed by Mr. de Gouttes. | По причинам, изложенным г-ном де Гуттом, не представляется практичным чередовать рассмотрение разных докладов. |
At the Olympic Games and in between, high-profile sportspersons from across the globe lend their images, time and resources to participate in these programmes. | Во время проведения Олимпийских игр и в период между Олимпийскими играми известные спортсмены из разных стран мира участвуют в таких программах как опосредованно, позволяя использовать свои фотографии, так и непосредственно, не считаясь со временем и предоставляя средства на эти цели. |
There is great variation in the length of day between the planets, with Venus taking 243 days to rotate, and the giant planets only a few hours. | Длительность суток на разных планетах сильно отличается: если Венере требуется 243 земных дня для одного оборота вокруг оси, то газовым гигантам хватает нескольких часов. |
Attempts at transferring the technology of low-cost irrigation wind-pumps from one location to another have had limited success, mainly because of mismatches between wind-regimes, irrigation requirements and pump capacities. | Попытки передачи технологии работающих на энергии ветра недорогих ирригационных насосов из одного места в другое носили ограниченный характер, главным образом, из-за разных ветровых режимов, ирригационных требований и мощностей насосов. |
Light is a wave, electric and magnetic fields, sloshing energy between them and propelling themselves through space at this specific speed. | Свет - это волна, электрическое и магнитное поля, выплёскивающие энергию меж собой и продвигающиеся сквозь пространство с именно такой скоростью. |
Swish it around the empty space between your ears. | Прогоните через пустое пространство меж вашими ушами. |
You know, maybe Rebecca got caught up between them. | Ребекка могла оказаться меж двух огней. |
I instructed Longinus to insert his spear hard between the Nazarene's ribs. | Я приказал Лонгину пронзить его копьём меж рёбер. |
The ball flashes to and fro in happy irresponsibility - between human will and chance, freedom and limitation, success and failure, hope and the loss of hope - to bounce back into the world of hope in the next moment. | Мяч летает со счастливой безответственностью вперед и назад, меж человеческой волей и случаем, свободой и ограничениями, успехом и неудачами, надеждами и потерями лишь для того, чтобы в следующее мгновение переметнуться обратно в мир надежд. |
Approximately 100,000 women and girls benefited from this programme between 1996 and 2000. | За период с 1996 по 2000 год такими программами было охвачено примерно 100 тыс. женщин и девочек. |
Allegations of torture and ill-treatment continued, including during arrest and detention: the Youth Initiative for Human Rights documented some 23 cases between September and October alone. | Продолжали поступать сообщения о пытках и жестоком обращении, в том числе при аресте и во время содержания под стражей. Только в период с сентября по октябрь «Молодёжная инициатива за права человека» зафиксировала примерно 23 таких случая. |
Despite progress made in the early 1990s, the number of victims of chronic undernourishment increased by 18 million between 1995-1997 and 1999-2001. | Несмотря на прогресс, достигнутый в начале 90х годов, число хронически голодающих людей за период с 1995 - 1997 годов по 1999 - 2001 годы выросло на 18 миллионов. |
Cancellation memorandums were issued by the United Nations Treasury between 22 February and 5 March 2005 which took effect on those dates instead of the actual letters of credit expiry dates in 2004. | Меморандумы об аннулировании были выпущены Казначейством Организации Объединенных Наций в период с 22 февраля по 5 марта 2005 года, которые в эти сроки и вступили в силу вместо фактических сроков истечения аккредитивов в 2004 году. |
Moreover, the rise in food prices between 2005 and the beginning of 2008 has caused an estimated 130 million additional individuals to fall below the poverty line. | Кроме того, в результате роста цен на продовольствие в период с 2005 года по начало 2008 года еще около 130 млн. человек оказались за чертой бедности. |
Acceptance of equality between men and women with regards to their rights and opportunities. | Признание равенства мужчин и женщин в отношении их прав и возможностей. |
Equality between men and women is a guiding principle of government policy in Sweden. | Равноправие мужчин и женщин является определяющим принципом государственной политики в Швеции. |
There is also a draft resolution on the establishment of a national prize for equality between men and women in the workplace with a view to the official recognition of private-sector organizations making a contribution to equality. | Кроме того, готовится проект решения об учреждении национальной премии в области равноправия трудящихся мужчин и женщин, тем самым вклад организаций частного сектора в установление равенства возможностей мужчин и женщин получит официальное признание. |
On the basis of equality between men and women, the Royal Government of Cambodia has taken measures to ensure women's representation in state positions outside of Cambodia and participation in international organizations, to the best of their capacity and ability. | Исходя из принципа равноправия мужчин и женщин, Королевское правительство Камбоджи принимает меры по обеспечению представленности женщин на государственных должностях за пределами Камбоджи и их участия в деятельности международных организаций с максимальным использованием ими своих возможностей и способностей. |
Legislative reforms have brought about changes in family and succession law directed towards equality between spouses and full legal capacity of married women, and towards greater gender equality in inheritance rights. | Внесенные в законы о семейном и наследственном праве поправки предусматривают равноправие супругов и полную юридическую дееспособность замужних женщин, а также более равноправное положение мужчин и женщин в вопросах наследования. |
Discussions had taken place, to be sure, but it was not clear what the connection was between participation in discussions and United Nations grounds passes. | Действительно, имела место дискуссия, но неясно, какова связь между участием в дискуссии и пропусками на территорию Организации Объединенных Наций. |
We hope that all these issues will be adequately addressed during the meeting early next month between the Security Council and the members of the Political Committee established by the Lusaka Ceasefire Agreement. | Мы надеемся, что все эти вопросы будут должным образом проанализированы в ходе запланированного на начало следующего месяца заседания Совета Безопасности с участием членов Политического комитета, учрежденного в соответствии с Лусакским соглашением о прекращении огня. |
Another acute practical issue related to the implementation of IFRS is a need to develop a link between financial accounting and tax legislation which requires a coordinating effort involving the bodies responsible for tax and accounting. | Еще одна актуальная практическая проблема, касающаяся применения МСФО, заключается в необходимости установления связи между финансовой отчетностью и налоговым законодательством, что требует координации усилий с участием органов, ведающих вопросами налогообложения и бухгалтерского учета. |
Furthermore, to that end, ARF hosts the Security Policy Conference attended by defence vice-ministers of member States to pursue active exchanges between military officials, the building of mutual trust, and discussions on confidence-building measures related to military issues. | Кроме того, руководствуясь этой целью, Форум организует Конференцию по вопросам политики в области безопасности с участием заместителей министров обороны государств-членов, на которой участники договариваются об активном обмене военными делегациями, разрабатывают меры укрепления взаимного доверия и обсуждают меры укрепления доверия в военных вопросах. |
The aim of the visit is the development of trade-economic cooperation between the Grodno and Vologda regions. In the course of the visit there took place the business meeting with Vologda companies interested in cooperation with Belarusian partners. | 30 марта 2010 года в администрации СЭЗ состоялось рабочее совещание, с участием руководителей предприятий-резидентов СЭЗ по рассмотрению проекта Соглашения по вопросам свободных (специальных, особых) экономических зон на таможенной территории таможенного союза и таможенной процедуры свободной таможенной зоны. |
Joint planning between MONUSCO and FARDC in support of the protection of civilians yielded positive results. | Позитивные результаты дало совместное планирование деятельности МООНСДРК и ВСДРК по обеспечению защиты гражданских лиц. |
The synergies between the networks and their multiplier effect are expected to increase the impact of the Institute's work. | Ожидается, что кумулятивный и мультипликативный эффекты от функционирования этих сетей приведут к повышению отдачи от деятельности Института. |
In work on trade, there has not been a clear enough division of labour between subprogrammes in respect of electronic commerce and commercial diplomacy. | В деятельности по тематике торговли недостаточно четким было разграничение функций между подпрограммами в области электронной торговли и торговой дипломатии. |
Much of this area is managed under some form of collaborative arrangement involving power-sharing between stakeholder groups. | Практически весь массив этих ресурсов управляется с помощью той или иной формы совместной деятельности, предусматривающей разделение властных полномочий между группами заинтересованных сторон. |
The Department of Public Information is continuing to make all efforts to implement decision 57/579, being mindful of the need to strike a balance between other mandated activities competing for resources. | Департамент общественной информации продолжает прилагать все усилия для выполнения решения 57/579 с учетом необходимости обеспечения баланса между другими утвержденными видами деятельности, для осуществления которых также необходимы ресурсы. |
There was considerable debate on the description of and distinctions between various types of obligations. | Значительные прения были проведены по вопросу об определении различных видов ответственности и проведении между ними различий. |
Inter-faith dialogue between the peoples of different civilizations should also be encouraged. | Необходимо также поощрять межрелигиозный диалог между народами различных цивилизаций. |
Not only must the legal regulations be in place and coordinated between the actors, but there must be a system of institutions responsible for renewal at different levels as well. | Не только должны действовать и координироваться между различными участниками правовые положения, но должна также существовать система учреждений, ответственных за обновление на различных уровнях. |
This law, which applies to the whole of Serbia except for the province of Vojvodina, places severe restrictions on the purchase, sale, exchange and renting of real property between members of different ethnic groups. | Этот закон, действие которого распространяется на всю территорию Сербии, за исключением области Воеводина, устанавливает строгие ограничения на операции - покупку, продажу, обмен и аренду - с недвижимой собственностью между представителями различных этнических групп. |
The EOC is entrusted under the RDO with the functions and powers to work towards the elimination of racial discrimination and promote equality of opportunity and harmony between persons of different racial groups. | В соответствии с УПРД КРВ наделяется функциями и полномочиями по ликвидации расовой дискриминации и поощрению создания равных возможностей для представителей различных расовых групп и гармонии между ними. |
Marked differences exist between regions in the number and proportion of older persons. | Показатели численности и доли пожилых людей в разных регионах весьма сильно отличаются друг от друга. |
Based on the theory of the gravitational interaction between two masses which revolve around one another, | Основываясь на теории гравитационного взаимодействия между двумя массами, которые вращаются друг вокруг друга, |
3.6 While the UK and Belgium, although both members of the UN, had no formal alliance at state level, there were strong commercial links between them and with US and South African interests. | 3.6 И Соединенное Королевство, и Бельгия были членами ООН, однако какой-либо формальный альянс на государственном уровне их не объединял; вместе с тем у них были сильные коммерческие связи друг с другом, а также с американскими и южноафриканскими интересами. |
He agreed that the main thrust of the study of diplomatic protection should be to deal with the claims brought by States on behalf of their nationals against another State, but should not involve direct claims between States themselves. | Он согласен, что основной задачей изучения вопросов дипломатической защиты должно быть рассмотрение требований, предъявляемых государствами от имени своих граждан другому государству, однако они не должны включать непосредственные претензии государств друг к другу. |
We hope that the United Nations will formulate and carry out plans and projects in the light of Africa's actual situation and provide strong support for the African countries in cooperation between them and with other regions. | Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций будет разрабатывать и осуществлять свои планы и проекты с учетом нынешнего положения Африки и будет оказывать решительную поддержку африканским странам в налаживании сотрудничества друг с другом и с другими регионами. |
We have improved our understanding of the interactions between economic, social and environmental systems and have a greater appreciation of uncertainty and risk management. | Сейчас мы лучше понимаем взаимодействие между экономическими, социальными и экологическими системами и можем более точно оценить роль неопределенности и управления рисками. |
A committee of ambassadors, which will improve communications between the ECCAS secretariat and the member States, particularly on matters relating to peace and security; | комитета послов, который улучшит взаимодействие Генерального секретариата и государств-членов, особенно в вопросах, касающихся мира и безопасности; |
21.26 The Office of the Executive Secretary also ensures more coherence and effective collaboration and coordination between ESCWA and the rest of the United Nations Secretariat, especially among the five regional commissions, specialized agencies, funds and programmes. | 21.26 Канцелярия Исполнительного секретаря обеспечивает также более эффективное взаимодействие и координацию между ЭСКЗА и остальными подразделениями Секретариата Организации Объединенных Наций, особенно пятью региональными комиссиями, специализированными учреждениями, фондами и программами. |
The three main priorities of UNMIK 2009/10 will be to support the reconciliation and integration of Kosovo communities, advance the return of refugees and internally displaced persons, and facilitate the functioning of Kosovo's institutions in areas of practical concern between Pristina and Belgrade. | В этом бюджетном году перед МООНК будут стоять три приоритетные задачи: оказывать содействие примирению и интеграции общин Косово, обеспечивать условия для возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц и наладить взаимодействие косовских институтов по вопросам, представляющим практический интерес для Приштины и Белграда. |
115.45 Strengthen the cooperation between Yemen and the international human rights organizations, particularly the United Nations, and enhance interaction with the international and domestic civil society agencies (Egypt); | 115.45 укрепить сотрудничество Йемена с международными правозащитными организациями, в частности с Организацией Объединенных Наций, а также усилить взаимодействие с международными и национальными организациями гражданского общества (Египет); |
Recommendation 12 urges the Security Council to continue investigating the linkages between illicit trade in natural resources and the conduct of war, and to take appropriate action. | Рекомендация 12 содержит настоятельный призыв к Совету Безопасности продолжать изучать взаимосвязи между незаконной торговлей природными ресурсами и ведением военных действий и принимать соответствующие меры. |
Today's discussion is timely and provides an important opportunity to take stock of the current state of affairs and consider the future course of action in meeting the challenges of enhancing cooperation and coordination between regional organizations and the United Nations, particularly the Security Council. | Сегодняшние обсуждения являются своевременными и дают хорошую возможность подвести итог нынешнему положению дел и наметить курс дальнейших действий в решении задач укрепления сотрудничества и координации между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций, особенно Советом Безопасности. |
At the national level, in addition to sound economic and environmental policies and measures, it stresses the need for partnership between national Governments and the people they serve, including the need for participation in decision-making by all major groups in society. | Что касается национального уровня, то наряду со здравыми экономическими и природоохранными установками и мерами в Программе действий подчеркивается необходимость партнерства между национальными правительствами и людьми, интересам которых они служат, включая необходимость участия всех основных групп общества в принятии решений. |
Between September and December 1999 a large group of people entered Georgia from Chechnya on account of military action in the south of the Russian Federation. | Кроме того, за период сентябрь-декабрь 1999 года, ввиду военных действий на юге Российской Федерации, в Грузию вошла большая группа лиц из Чечни. |
The Nairobi Action Plan has been a success in providing strategies between the review conferences "to achieve major progress towards ending, for all people for all time, the suffering caused by anti-personnel mines." | Найробийский план действий успешно обеспечивал стратегические установки между обзорными конференциями, "с тем чтобы навсегда и для всех людей покончить со страданиями, причиняемыми противопехотными минами". |
In that regard, we welcome the strengthening of ties between the Organization and civil society, as well as with the business community. | В этом отношении мы рады укреплению связей Организации с гражданским обществом, равно как и с сообществом деловых кругов. |
Concerning the coordination of the three mechanisms, he expressed satisfaction that collaboration between the respective mandates has continued and developed throughout the past year. | В отношении координации работы трех механизмов он выразил удовлетворение по поводу того, что сотрудничество между соответствующими мандатами продолжалось и развивалось в течение прошлого года. |
It has derailed the Middle East peace process and severely dented trust and confidence between the parties, without which there cannot be forward movement on negotiated agreements about interim and final status issues. | Оно подорвало ближневосточный мирный процесс и нанесло жестокий ущерб доверию между двумя сторонами, без которого не может быть движения вперед в направлении выполнения согласованных договоренностей в отношении вопросов, касающихся временного и постоянного статуса. |
According to information available to the Committee, over 250 disciplinary proceedings had been brought against police officers between 2000 and 2002, but there were no details about how many were connected with acts of torture. | Согласно имеющейся в распоряжении Комитета информации между 2000 и 2002 годами было возбуждено свыше 250 дисциплинарных дел в отношении сотрудников полиции, однако по-прежнему остается неясным, какое число из них связано с актами применения пыток. |
During a bilateral discussion between China and the Panel in the margins of the meeting, it was agreed that China would submit additional information to the Panel for re-evaluation of the nomination, in particular with respect to CFCs for traditional medicine. | В ходе двустороннего обсуждения данного вопроса между Группой и Китаем в кулуарах совещания была достигнута договоренность о том, что Китай представит Группе дополнительную информацию, необходимую для повторной оценки данного предложения, в частности, в отношении использования ХФУ в народной медицине. |