Английский - русский
Перевод слова Between

Перевод between с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Между (примеров 20000)
The Government of Cameroon stated that globalization has reinforced inequality between countries and has important economic, environmental and social impacts. Правительство Камеруна заявило о том, что глобализация усиливает неравенство между странами и влечет за собой существенные экономические, экологические и социальные последствия.
Another panellist noted that limited access to information was an impediment for collaboration within and between countries. Еще один из участников отметил, что сотрудничеству внутри стран и между ними препятствует ограниченность доступа к информации.
Some delegations highlighted the need to strengthen cooperation between institutions and agencies that were studying ocean acidification and among Governments. Некоторые делегации указали на необходимость укрепления сотрудничества между учреждениями и агентствами, занимающимися изучением закисления океана, и между правительствами.
The multi-year expert meeting will serve as a forum on the interface between commodities trade and development that is sustainable and inclusive. Рассчитанное на несколько лет совещание экспертов будет служить форумом для рассмотрения связи между сырьевой торговлей и развитием, носящим устойчивый и охватывающий всех характер.
Another panellist noted that limited access to information was an impediment for collaboration within and between countries. Еще один из участников отметил, что сотрудничеству внутри стран и между ними препятствует ограниченность доступа к информации.
Больше примеров...
Взаимодействия (примеров 4560)
This will necessitate even closer cooperation between the Government and its international partners. Это потребует еще более тесного взаимодействия между правительством и его международными партнерами.
Until such time, UNMIK should continue to play its constructive role in promoting engagement between Pristina and Belgrade. А до тех пор МООНК должна продолжать играть свою конструктивную роль в поощрении взаимодействия между Приштиной и Белградом.
On the basis of that information, the planned strategic response is being formulated, determining system-wide priorities, building on synergies between organizations and identifying areas for joint activities. На основе этой информации разрабатываются планомерные стратегические ответные действия, включая общесистемные приоритеты, с учетом синергии деятельности организаций и выявления с этой целью областей для возможного взаимодействия.
There should be further improvements to the machinery of cooperation between members of the Security Council, troop-contributing States and the United Nations Secretariat. His delegation supported the view that the fullest possible use should be made of the practice of operational consultations in the Council. Делегация выступает за дальнейшее совершенствование эффективного механизма взаимодействия между членами Совета Безопасности, государствами-поставщиками контингентов и Секретариатом Организации Объединенных Наций и разделяет мнение о необходимости максимально эффективно задействовать практику оперативных консультаций Совета.
There was consensus that cooperation and collaboration between the functional commissions as well as with the Council should be enhanced and deepened in order to establish further linkages among the commissions and to avoid overlap and duplication in their work. Отмечался консенсус в отношении того, что сотрудничество и взаимодействие между функциональными комиссиями и с Советом следует расширять и делать более эффективным в целях налаживания дальнейшего взаимодействия между комиссиями и во избежание дублирования их деятельности.
Больше примеров...
Среди (примеров 2746)
Unemployment rates among rural women aged between 20 and 40 years are substantially higher (by between 10 and 20 points) than among urban women between the same ages. Уровень безработицы среди женщин в возрасте 20-40 лет, проживающих в сельских районах, значительно выше (на 10-20 пунктов), чем среди женщин того же возраста, проживающих в городах.
It is the most-watched commercial station in the country, popular especially with those aged between 20 and 49. Это самый смотримый коммерческий канал в стране, особенно популярный среди тех, кому от 20 до 49 лет.
Accommodating the different sectors and promoting synergies between them supports the transition to a green economy, which aims (among others) at efficiency in resource use and greater policy coherency. Адаптационные меры в различных секторах и меры по содействию достижению синергизма между ними поддерживают процесс перехода к экологичной экономике с целью (среди прочего) обеспечения эффективного использования ресурсов и повышения согласованности политики.
Children were among the 131 civilians reported to the United Nations country team as having been killed by LRA between August 2005 and June 2006 in ambushes on roads and attacks on persons found outside internally displaced person camps. Среди 131 гражданского лица, которые, согласно информации, полученной страновой группой Организации Объединенных Наций, были убиты ЛРА за период с августа 2005 года по июнь 2006 года в засадах на дорогах и за пределами лагерей для внутренних переселенцев, были дети.
The guiding principles of domestic legislation are: respect for the individual, their dignity and freedom; protection of the family as the basic unit of society; and recognition of the right of equality between men and women. Среди принципов права числятся уважение личности, достоинства и свободы человека, защита семьи как основной ячейки общества и признание права на равенство между мужчинами и женщинами.
Больше примеров...
Усилий (примеров 2722)
In the past, peace-keeping operations were primarily concerned with policing cease-fires between Member States, pending diplomatic efforts to resolve the substantive political issues. В прошлом операции по поддержанию мира в основном были направлены на достижение прекращения огня между государствами-членами в преддверии дипломатических усилий по решению важных политических вопросов.
To make the best use of resources and improve chances of success this coordination will have to focus on enhancing existing efforts and bridging the gaps between initiatives while avoiding duplication. В интересах наиболее эффективного использования ресурсов и повышения шансов на успех такая координация должна быть ориентирована на укрепление предпринимаемых усилий и восполнение пробелов между инициативами при исключении какого-либо дублирования в работе.
Greater interaction between States parties and increased efforts on their part to achieve effective implementation of the Convention are necessary in order to strengthen the mechanisms that increase the cooperation of developed countries. Для укрепления механизмов, способствующих более активному сотрудничеству развитых стран, необходимо более тесное взаимодействие между государствами-участниками и активизация их усилий по обеспечению эффективного осуществления Конвенции.
Uruguay has created the National Research and Innovation Agency to coordinate efforts by public and private actors involved in knowledge creation and use, facilitate synergies between them and boost Uruguay's long-term development. В стране создано Национальное агентство по научным исследованиям и инновациям, в задачи которого входит координация усилий государственных и частных субъектов, занимающихся накоплением и использованием знаний, облечение синергического взаимодействия между ними и обеспечение возможностей для развития Уругвая в долгосрочной перспективе.
The European Union believes that good coordination between regional and other organizations, on the one hand, and the United Nations, on the other, can strengthen United Nations action, whether in the area of economic development, security or the promotion of human rights. Европейский союз убежден, что надлежащая координация деятельности региональных и прочих организаций, с одной стороны, и Организации Объединенных Наций - с другой, способна повысить эффективность усилий Организации Объединенных Наций - будь то в деле экономического развития, в области безопасности или в поощрении прав человека.
Больше примеров...
Разных (примеров 1292)
Recent provisional UNHCR education statistics indicate that school enrolment is not equal between grades, with 50 per cent of all children enrolled in the four lowest grades and only 12 per cent in the four highest grades. Последние предварительные статистические данные УВКБ в области образования свидетельствуют о неравномерном охвате обучением на уровне разных классов; при этом на контингент обучающихся в первых четырех классах приходится 50% всех детей и лишь 12% посещают четыре старших класса.
Regulations and provisions regarding the energy sector are available in all project countries; however, the structure, the goals and the extent of the national legislations can differ significantly between the countries. Во всех странах проекта имеются правила и положения, касающиеся энергетического сектора; однако в разных странах структура, цели и сфера применения национального законодательства могут существенно различаться.
It expressed particular concern about the widening gap in broadband connectivity between countries at different levels of development. В резолюции выражается особая озабоченность в связи с расширяющимся разрывом в плане возможностей для подключения к широкополосным каналам связи между странами, находящимися на разных уровнях развития.
Continued support for symposia provided forums for interpersonal exchanges between young people, as well as cross-generational exchanges. Постоянная поддержка идеи созыва симпозиумов позволяет молодым людям устанавливать отношения между собой, а также обмениваться опытом пред-ставителям разных поколений.
Between these hospitable walls of our art house we find all the conditions for people of various professions to get acquainted with Melpomene (Muse of Tragedy) who was, as you know... a Muse... В гостеприимных стенах нашего Дома культуры созданы все условия, чтобы люди разных профессий приобщались к Мельпомене, которая была, как известно, музой...
Больше примеров...
Меж (примеров 103)
The burden of it lies between your words. Бремя лжи, что пролегло меж твоих слов.
I feel like I'm caught between two worlds, and she's not in either. Такое чувство, что я застрял меж двух миров, и её нет ни в одном.
Because we are currently flying between two very dangerous storm systems, - one above and one below. Потому что сейчас мы летим меж двух очень опасных атмосферных бурь, над и под нами.
But between the slain to be seen. Но меж убитыми не видно.
I instructed Longinus to insert his spear hard between the Nazarene's ribs. Я приказал Лонгину пронзить его копьём меж рёбер.
Больше примеров...
Период с (примеров 9940)
The "presidents" of "Somaliland" and "Puntland" were in Addis Ababa between 15 and 17 May 2006. В период с 15 по 17 мая 2006 года «президенты» «Сомалиленда» и «Пунтленда» находились в Аддис-Абебе.
The United Kingdom reported a 39% drop in VOC emissions between 1988 (2,439 kilotonnes) and 1999 (1,480 kilotonnes). Соединенное Королевство представило информацию о снижении выбросов ЛОС в период с 1988 года (2439000 т) по 1999 год (1480000 т) на 39%.
And in each year between 1991 and 2000, 30,000 children died from natural disasters, with over 200,000 more children affected. В период с 1991 по 2000 год в результате стихийных бедствий ежегодно погибали 30000 детей, а еще более 200000 детей страдали от последствий этих явлений.
The Ministry also issued 20 diamond broker licences and 18 diamond dealer licences between 1 January and 30 September 2008. Кроме того, за период с 1 января по 30 сентября 2008 года министерство выдало также 20 лицензий на осуществление брокерских операций с алмазами и 18 лицензий на осуществление дилерских операций с алмазами.
Moreover, the rise in food prices between 2005 and the beginning of 2008 has caused an estimated 130 million additional individuals to fall below the poverty line. Кроме того, в результате роста цен на продовольствие в период с 2005 года по начало 2008 года еще около 130 млн. человек оказались за чертой бедности.
Больше примеров...
Мужчин (примеров 3665)
JS 3 stated that the perpetual military service of all young men and women aged between 18 and 50 has been extended to those between 50 and 70. В СП З говорилось, что бессрочная военная служба всех молодых мужчин и женщин в возрасте от 18 до 50 лет была распространена и на людей в возрасте от 50 до 70 лет.
There have been temporary special measures consultations that the Department of Women undertook in 2010 with a view to improve equality between men and women in Tuvalu. С целью эффективного обеспечения равноправия мужчин и женщин в Тувалу Департаментом по делам женщин в 2010 году проводились консультации по вопросам временных специальных мер.
The differences between men's and women's unemployment rates remain significant, between 4 and 5 per cent on average. The overall unemployment rate for women is 13.8 per cent, and for men 10.2 per cent. Разрыв в уровне безработицы среди мужчин и женщин продолжает оставаться значительным, в среднем - 4-5 процентов: уровень безработицы среди женщин составляет 13,8 процента, а среди мужчин - 10,2 процента.
Turning to the question concerning the existence of campaigns aimed at rural women, she said that the National Agency for Equal Opportunities between Women and Men (ANES) had organized an exhibition of paintings by rural women, as part of a twinning project with Spain. Отвечая на вопрос, проводятся ли кампании в отношении сельских женщин, она говорит, что Национальное агентство по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин (АНЕС) организовало художественную выставку авторских работ сельских женщин как часть совместного проекта с Испанией.
Several replies indicated that, while constitutions provided for equality between women and men on the one hand, they recognized and gave precedent to customary law and practice in a number of areas on the other, resulting in discrimination against women. В ряде ответов отмечалось, что хотя, с одной стороны, в конституциях предусматривается равенство мужчин и женщин, с другой стороны, в них признается приоритет обычного права и практики в ряде областей, что влечет за собой дискриминацию в отношении женщин.
Больше примеров...
Участием (примеров 1678)
The Special Rapporteur underlines the link between political participation and participation in the decision-making process and article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Специальный докладчик подчеркивает, что между участием в политической жизни и процессе принятия решений и статьей 19 Международного пакта о гражданских и политических правах существует тесная связь.
The purpose of these projects is to strength integration of immigrants on the labour market and to promote establishing of local integration partnership between municipalities and local companies. Эти проекты преследуют цель более активного внедрения иммигрантов на рынок труда и содействия созданию на местах партнерских структур с участием городских администраций и местных компаний для целей интеграции.
Some 70 individuals were reportedly arrested between 15 November 2007 and 18 February 2008 in connection with their presumed participation in the demonstrations and for allegedly having reported outside of the country on the use of force by State agents during the crackdown. По утверждениям, в период с 15 ноября 2007 года по 18 февраля 2008 года были арестованы около 70 человек в связи с их предполагаемым участием в демонстрациях и с тем, что они якобы передавали за границу сведения об использовании силы государственными должностными лицами в ходе разгона демонстраций.
He therefore proposed that a meeting should be arranged between the Committee and the States parties during which the former would be able to tell the latter, by word of mouth, what it expected of them by way of action to combat racial discrimination. С учетом этого г-н Гарвалов предлагает организовать совещание с участием Комитета и государств-участников, в ходе которого представители Комитета смогли бы вслух сказать представителям этих государств, чего они ждут от них в процессе борьбы с расовой дискриминацией.
A round-table conference between the Government and its development partners. проведение конференции «за круглым столом» с участием представителей правительства и его партнеров в области развития.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 8680)
The ties between Tajikistan and the OSCE are developing in all major areas of that organization's activity. Связи Таджикистана с ОБСЕ развиваются по всем основным функциональным направлениям ее деятельности.
Among the wide range of issues and the volume of papers relating to the agenda of this session, the Secretary-General's report gives an overview of the Organization's activities and allows us to appreciate, globally, the essential links between various tasks. Доклад Генерального секретаря, затрагивающий широкий круг вопросов и содержащий внушительный объем документов, относящихся к повестке дня текущей сессии, предлагает обзор деятельности Организации и обеспечивает нам возможности проанализировать на глобальном уровне основные увязки между различными задачами.
The character and nature of the joint ventures between Zimbabwe and the Democratic Republic of the Congo are misrepresented, as they are now reduced to mere vehicles for the activities of the so-called elite networks. Характер совместных предприятий Зимбабве и Демократической Республики Конго представлен в ложном свете, поскольку теперь они сведены к простым механизмам деятельности так называемых элитных сетей.
We hope that the re-entry of the Federal Republic of Yugoslavia into Interpol will ensure closer police cooperation between Pristina, Belgrade and other States in the region in order to bring down the level of crime and other illegal activities and contribute towards regional stability. Мы надеемся, что возвращение Союзной Республики Югославии в Интерпол обеспечит более тесное сотрудничество полицейских сил в Приштине, Белграде и других государствах региона, с тем чтобы снизить уровень преступности и другой незаконной деятельности и содействовать региональной стабильности.
The Special Committee welcomes the new partnerships that are being established in building Africa's capacity for conflict prevention, peacekeeping and peace-building between the United Nations, the African Union, other regional organizations and bodies, and individual Member States. Специальный комитет приветствует новые партнерские отношения, которые налаживаются в процессе формирования потенциала Африки для предотвращения конфликтов, миротворческой деятельности и миростроительства между Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом, другими региональными организациями и органами и другими отдельными государствами-членами.
Больше примеров...
Различных (примеров 4860)
The Committee welcomes the establishment of cultural mediators who are expected to contribute to a constructive and successful dialogue with foreigners present in the country and between individuals of different communities. Комитет приветствует создание службы "культурных посредников", которые должны способствовать налаживанию конструктивного и плодотворного диалога с находящимися в стране иностранцами и между представителями различных общин.
During the various disturbances and clashes between the political opposition and the Government which Togo has witnessed in the 1990s, many opposition party members have sought refuge in neighbouring countries, including Ghana. В период различных беспорядков и конфронтаций, происходивших в Того между политической оппозицией и правительством в 90-е годы, многие члены оппозиционных партий бежали в соседние страны, включая Гану.
The situation of poverty, which is exploited by certain religious fundamentalists of all denominations, including certain religious sects, has in some cases led to direct confrontation between members of different faiths. The Government has adopted appropriate penalties to prevent such excesses. Ситуация нищеты, эксплуатируемая некоторыми религиозными экстремистами всех мастей, в том числе некоторыми религиозными сектами, приводила порой к прямой конфронтации между последователями различных религиозных культов, заставляя таким образом правительство принимать соответствующие санкции, чтобы воспрепятствовать таким крайностям.
The relationship of the organizations to the differing characteristics and needs of the different regions of the world, together with the principle of equitable geographic representation, and the need for an appropriate balance between major groups from developed and developing countries; and взаимосвязи организаций с отличающимися характеристиками и потребностями различных регионов мира вкупе с принципом справедливого географического представительства и потребности обеспечить надлежащую сбалансированность между основными группами из развитых и развивающихся стран; и
(b) The transfer of energy technologies to the host country through the provision of conducive loan conditions; combined with training and the building of a network between participants at different activity sites, the replication potential for the respective technology is enhanced; Ь) передача энергетических технологий принимающей стране путем предоставления на льготных условиях займов в сочетании с подготовкой кадров и созданием сети связей между участниками, работающими на различных объектах, содействует расширению возможностей внедрения соответствующих технологий;
Больше примеров...
Друг (примеров 1817)
Relative prices do not have time to change much between two consecutive years and chain Laspeyres and Paasche indexes are less susceptible to bias than indexes which attempt direct comparisons between years that are far apart. Относительные цены не могут существенно измениться в течение двух последовательных годов, а цепные индексы Ласпейреса и Пааше менее подвержены смещению, чем индексы, в которых делается попытка непосредственно сопоставить между собой два весьма удаленных друг от друга года.
Bilateral agreements are signed not only between countries having common borders, but also between countries that are linked by any transit trade relation. Двусторонние соглашения подписаны не только между странами, имеющими общие границы, но и между странами, которые в той или иной степени связаны друг с другом отношениями в области транзитной торговли.
He believed that the two perspectives were merely the different sides of the same coin and that there was no conflict between them. По мнению оратора, оба аспекта являются лишь разными сторонами одной медали и не противоречат друг другу.
It is important to recognize that there is no conflict between the human rights agenda and the development agenda, as they are synergistic and interdependent. Необходимо отметить, что не существует конфликта между программами работы в области прав человека и развития, поскольку они дополняют друг друга и являются взаимозависимыми.
There will clearly be many linkages between the different groups and considerable overlap in some areas. Очевидно, что различные группы будут поддерживать друг с другом многочисленные связи и что по ряду направлений будет иметь место значительное совмещение функций.
Больше примеров...
Взаимодействие (примеров 2699)
UNEP had also been encouraging interaction between Governments and producers which also had a vested interest in stemming illegal trade. Наряду с этим ЮНЕП поощряла взаимодействие между правительствами и производителями, также заинтересованными в пресечении незаконной торговли.
Communication between the two organs must be fluid and constant. Взаимодействие между двумя органами должно осуществляться на постоянной основе.
The interaction between the Inspection and Evaluation Service and global projects such as the Operations Management System, Project Delphi and the Career Management System has facilitated the acceptance of the newly established inspection function. Взаимодействие между Инспекционно-аналитической службой и такими глобальными проектами, как Система управления операциями, Дельфийский проект и Система продвижения по службе содействовали признанию вновь созданной инспекционной структуры.
A complex interaction between governments, private sector and technology providers in the attempts to create and bring new energy technologies to the market seems to be essential for the success. Сложное взаимодействие между правительствами, частным сектором и разработчиками технологий в рамках усилий по созданию и выпуску на рынок новых энергетических технологий, как представляется, имеет важнейшее значение для успеха.
Dialogue and engagement with anti-balaka local commanders in Ombella-Mpoko and Lobaye Provinces led to 1,069 children, of whom 178 were girls aged between 9 to 17 years, leaving that group since July 2014. Диалог и взаимодействие с местными командирами группировки «Антибалака» в провинциях Омбелла-Мпоко и Лобайе позволили демобилизовать из этой группировки с июля 2014 года 1069 детей, включая 178 девочек, в возрасте от 9 до 17 лет.
Больше примеров...
Действий (примеров 4060)
Following the escalation of fighting between January and August 1997, the situation of human rights in the conflict zones has deteriorated. После эскалации боевых действий в период с января по август 1997 года положение в области прав человека в зонах конфликта ухудшилось.
A special mechanism was created to follow up on the recommendations contained in the plan of action for the period between the sixth and seventh Conferences. Был создан специальный механизм по выполнению рекомендаций, содержащихся в плане действий на период между шестой и седьмой конференциями.
A third and final wave of reinforcements, consisting of up to an additional 3,000 troops, will be required to arrive in theatre between 5 October and 4 November. Третий и заключительный эшелон подкреплений численностью еще 3000 военнослужащих должен будет прибыть на театр действий в период с 5 октября по 4 ноября.
Other than any act coming under the preceding two paragraphs, dealing with the other party on conditions which unjustly restrict any transaction between the said party and the other transacting party or other business activities of the said party. Помимо любых действий, указанных в предыдущих двух пунктах, ведение дел с другой стороной на условиях, несправедливо ограничивающих любую сделку между данной стороной и ее партнером по сделке или иную экономическую деятельность данной стороны.
In April, there was increased tension and a deterioration of the human rights situation in Ainabo (100 km from Burao), resulting from fighting between the Habar Jeclo (major) clan and sub-clans following oil exploration activities in the area. В апреле усилилась напряженность и ухудшилось положение в области прав человека в Аинабо (в 100 км от Бурао), что привело к возобновлению военных действий между кланом хабар джекло (крупный клан) и подкланами после проведения нефтепоисковых работ в этом районе.
Больше примеров...
Отношении (примеров 7900)
Agreements between States members and the tribunals with respect to the enforcement of sentences. заключить соглашения между государствами-членами и трибуналами в отношении обеспечения исполнения приговоров.
Draft agreement between the National Office for Equality for Women and the Ministry of the Interior (Women's Community Network). ◆ проект соглашения между национальным управлением справедливости в отношении женщин и министерством внутренних дел (сеть "Женщины коммун и общин"),
The Special Notice developed by INTERPOL and the Committee established pursuant to resolution 1267 in response to Security Council resolution 1617 is a solid basis for exploring further practical cooperation between the two organizations on other arms embargoes. Специальное уведомление, разработанное Интерполом и Комитетом, учрежденным резолюцией 1267, во исполнение резолюции 1617 Совета Безопасности, представляет собой солидную основу для изучения дальнейших путей налаживания практического сотрудничества между двумя организациями применительно к другим режимам санкций в отношении оружия.
The expansion of these bilateral treaties to trilateral or even multilateral taxation treaties was an important consideration not only in the context of value chains, but also in regard to the interaction between bilateral, regional and multilateral processes. Расширение сферы действия этих двухсторонних договоров с их преобразованием в трехсторонние или даже многосторонние договоры о налогообложении представляет собой важное соображение не только в контексте цепей создания стоимости, но и в отношении взаимодействия между двусторонними, региональными и многосторонними процессами.
According to the Secretary-General, the increase is attributable primarily to the updated provisions of the letter-of-assist arrangements between the United Nations and a troop-contributing country for three helicopters. Communications Как отмечает Генеральный секретарь, увеличение потребностей обусловлено, главным образом, пересмотренными положениями содержащейся в письме-заказе договоренности между Организацией Объединенных Наций и страной, предоставляющей войска, в отношении использования З вертолетов.
Больше примеров...