| The Africa Investment Promotion Agency Network programme involved data reporting in an interactive manner which allowed an interface between foreign investors and domestic enterprises. | Программа Африканской сети агентств содействия инвестированию ЮНИДО включает интерактивное представление данных, что служит средством координации действий между иностранными инвесторами и отечественными предприятиями. |
| Some delegations highlighted the need to strengthen cooperation between institutions and agencies that were studying ocean acidification and among Governments. | Некоторые делегации указали на необходимость укрепления сотрудничества между учреждениями и агентствами, занимающимися изучением закисления океана, и между правительствами. |
| In Mexico, UNHCR advocated reflecting the link between trafficking and asylum in the implementing regulations for the Migration Act published in September 2012. | В Мексике УВКБ способствовало отражению связей между торговлей людьми и предоставлением убежища в контексте осуществления нормативных положений Закона о миграции, опубликованного в сентябре 2012 года. |
| Many delegations commented on the need to strengthen coordination between Inter-Agency Standing Committee partners in order to provide better humanitarian assistance. | Многие делегации высказались по вопросу о необходимости укреплять координацию между партнерами Межучрежденческого постоянного комитета в целях более эффективного оказания гуманитарной помощи. |
| Many delegations commented on the need to strengthen coordination between Inter-Agency Standing Committee partners in order to provide better humanitarian assistance. | Многие делегации высказались по вопросу о необходимости укреплять координацию между партнерами Межучрежденческого постоянного комитета в целях более эффективного оказания гуманитарной помощи. |
| Also, economies tend to trade and interact more narrowly between regions, rather than globally. | Кроме того, рамки взаимодействия и торговли между национальными хозяйствами оказываются более узкими: не глобальными, а скорее межрегиональными. |
| Please provide information on agreements concluded between consulates and other counterparts to ensure access to justice for Peruvian migrant workers in destination countries. | Просьба предоставить информацию об усилении взаимодействия между консульствами и компетентными органами государства пребывания для обеспечения доступа трудящихся-мигрантов из Перу к правосудию в странах назначения. |
| A dialogue between special procedures of the United Nations and the African Commission on Human and Peoples' Rights was held in January 2012 in Addis Ababa, which led to the adoption of a road map on cooperation with recommendations to enhance collaboration. | В январе 2012 года в Аддис-Абебе состоялся диалог между специальными процедурами Организации Объединенных Наций и Африканской комиссией по правам человека и народов, по итогам которого была принята "дорожная карта" сотрудничества с рекомендациями по улучшению взаимодействия. |
| The Sniffer had proved successful in enhancing collaboration between partners from different fields. | Платформа "Сниффера" позволила получить успешные результаты в деле укрепления взаимодействия между партнерами из различных сфер. |
| Its objectives are to expand interregional cooperation between immigration officers and improve the exchange of information and experience between the various parts of the country. | Ее цель заключается в активизации взаимодействия уполномоченных на межрайонном уровне, а также улучшении обмена информацией и опытом между различными районами страны. |
| Comparative studies between the two styles brought about the development of stereotypes among professional groups. | Сравнительные исследования между двумя стилями вызвали формирование стереотипов среди групп профессионалов. |
| While noting a variety of measures and projects related to education, CEDAW and the UNCT remained seriously concerned at the very high illiteracy rates of women (37 per cent), especially disparities among ethnic groups, and between urban and rural women. | Отмечая разнообразие мер и проектов в области образования, КЛДЖ и СГООН по-прежнему испытывают, однако, серьезную обеспокоенность в связи с крайне низкими показателями грамотности среди женщин (37%), особенно разбросом показателей по этническим группам и между женщинами, проживающими в сельских и городских районах. |
| For countries where data are available, figures show a net increase in women's share in paid employment in the non-agricultural sector between 1980 and 2000 in: | Что касается стран, по которым имеются данные, то показатели свидетельствуют о чистом увеличении доли женщин среди лиц, работающих по найму в несельскохозяйственных секторах в период с 1980 по 2000 годы: |
| Regarding South-South cooperation, which UNIDO supported through efforts to establish networks between the middle-income and the least developed countries, Algeria attached importance to such cooperation and was ready to offer its expertise in that framework. | Что касается сотрудничества Юг - Юг, которое ЮНИДО поддерживает путем создания сетей среди стран со средним доходом и наименее развитых стран, то Алжир считает важным такое сотруд-ничество и готов предложить свои специальные знания и опыт в рамках такого сотрудничества. |
| Between 1 May and 1 December, UNOCI provided awareness-raising support to 6,075 Ivorians on HIV/AIDS during its outreach and social cohesion activities, and voluntary counselling and testing to 177 people, including 42 women. | В период с 1 мая по 1 декабря ОООНКИ провела информационную работу по проблеме ВИЧ/СПИДа среди 6075 ивуарийцев в ходе просветительских мероприятий и мероприятий, направленных на укрепление социальной сплоченности, а также провела консультации и тестирование на добровольной основе для 177 человек, включая 42 женщин. |
| Strengthening synergies implies improved cooperation between the institutional structures operating at the various levels. | Активизация общих усилий предполагает повышение эффективности сотрудничества между организационными структурами, оказывающими воздействие на различных уровнях. |
| The complementary nature of the work of the programme and that of the Centre for Human Rights necessitates close cooperation and coordination between the two entities on issues of mutual concern. | Взаимодополняющий характер работы Программы и Центра по правам человека обусловливает необходимость тесного сотрудничества и координации усилий между этими двумя органами в вопросах, представляющих общий интерес. |
| Specialized NHRIs on women's human rights exist in some countries, but no mechanism guarantees coordination between specialized and the main national human rights bodies, resulting in serious gaps and the risk of fragmented national human rights systems. | Хотя в некоторых странах существуют НПЗУ, специализирующиеся на защите прав человека женщин, ни один механизм не гарантирует координацию усилий между специализированными и основными национальными правозащитными органами, в результате чего возникают серьезные пробелы и риск фрагментации национальных правозащитных систем. |
| In that connection, my delegation calls for better cooperation between the Security Council and the Economic and Social Council, so as to ensure greater effectiveness in conflict prevention and peacebuilding efforts through existing mechanisms or those to be established. | В этой связи наша делегация призывает к развитию сотрудничества между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом с целью гарантированно повысить эффективность усилий в области предотвращения конфликтов и миростроительства при помощи уже существующих механизмов или же механизмов, которые будут учреждены в будущем. |
| It was also felt that complementarity of efforts, as appropriate, between the First Committee of the General Assembly, the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission in the consideration of substantive issues could be an asset for all the disarmament forums involved. | Было также выражено мнение о том, что в надлежащих случаях взаимодополняемость усилий Первого комитета Генеральной Ассамблеи, Конференции по разоружению и Комиссии по разоружению при рассмотрении основных вопросов могла бы стать ценным вкладом в работу всех вовлеченных в этот процесс форумов по разоружению. |
| A web site was facilitating communication between environmental citizens' organizations in different countries. | Соответствующий же веб-сайт облегчает коммуникацию между экологическими организациями граждан в разных странах. |
| This is an anachronistic situation at a time when Jordan is making major strides in its economic and democratic development and when marriage between persons of different nationalities is increasingly common. | Такое положение является анахронизмом в эпоху, когда Иордания делает крупные шаги по пути экономического и демократического развития и когда брак между лицами, состоящими в гражданстве разных стран, становится все более привычным явлением. |
| A number of problems arise from the use of unit record data, including confidentiality constraints, difficulties linking records from different data sources, and small (and possibly biased) samples because of limited overlap between sources. | Ряд проблем возникает в связи с использованием удельных учетных данных; речь, в частности, идет о проблемах конфиденциальности, сложностях с увязыванием учетных данных из разных источников, а также о небольших (и, возможно, необъективных выборках) в силу недостаточной перекрестной связи между источниками. |
| There was a need to promote public-private partnerships and to bridge the productivity gaps that existed between Lima and the regions, and between enterprises of different sizes. | Необходимо содействовать созданию партнерств между государственным и частным секторами и ликвидировать колоссальные различия в производительности, наблюдающиеся между Лимой и регионами, а также между предприятиями разных размеров. |
| Between 1994 and 1997, ADFIAP members had touched on both different locales of the region and varying issues affecting them: | В ходе обсуждений в период 1994-1997 годов члены АДФИАП касались двух разных составных частей региона и затрагивающих их различных проблем: |
| Let us make a covenant that shall serve as a witness between us. | Мы заключим соглашение, что послужит заветом меж нами. |
| "And one by one, the nights between our separated cities, they are added to the night that unites us." | "За ночью ночь меж нашими чужими городами сольются в ночь, что нас объединит." |
| We stand between both. | Мы стоим меж ними. |
| I think he's probably just locked in a bathroom with his head between his knees. | Я думаю, он просто заперся в ванной с головой, зажатой меж коленями. |
| The ball flashes to and fro in happy irresponsibility - between human will and chance, freedom and limitation, success and failure, hope and the loss of hope - to bounce back into the world of hope in the next moment. | Мяч летает со счастливой безответственностью вперед и назад, меж человеческой волей и случаем, свободой и ограничениями, успехом и неудачами, надеждами и потерями лишь для того, чтобы в следующее мгновение переметнуться обратно в мир надежд. |
| The anime was licensed and distributed by Bandai Entertainment over four DVDs released between May and November 2007. | 23 декабря 2006 года аниме было лицензировано компанией Bandai Entertainment и распространялось ей в период с мая по ноябрь 2007 года на четырёх DVD-дисках. |
| The Committee understands that this figure will change between now and the closing of the accounts. | Комитет понимает, что эта цифра вполне может измениться за период с настоящего времени до закрытия счетов. |
| The buyer claimed that it was entitled to collect the goods at any time between the end of October 1997 and February 1998. | Покупатель считал, что он вправе вывезти товар в любое время в период с конца октября 1997 года по февраль 1998 года. |
| Overall, tariff levels in Africa were nearly halved between 1995 and 2006, from 22 per cent to 13 per cent. | В целом уровни тарифов в Африке в период с 1995 по 2006 год снизились почти вдвое - с 22% до 13%. |
| Cases Terminated Without Judgement between 1 December 2005 and 25 May 2006 (1 person) | З. Дела, прекращенные без вынесения приговоров в период с 1 декабря 2005 года по 25 мая 2006 года (1 человек) |
| 6.4 The State party also draws the Committee's attention to the progress achieved in the establishment of equality between men and women in the law governing transmission of family names to children. | 6.4 Государство-участник также обращает внимание Комитета на прогресс, достигнутый в обеспечении равенства мужчин и женщин в рамках законодательства, регулирующего передачу фамилий детям. |
| The report shows that there are gender disparities in wage earnings between women and men and that women are underrepresented in "agriculture, mining and quarrying, and in the construction industry" (paras. 11.5.1 and 11.6.1). | Доклад показывает, что существуют различия в уровнях оплаты труда женщин и мужчин и что женщины в малой степени представлены в «сельском хозяйстве, горнорудной промышленности и строительстве» (пункты 11.5.1 и 11.6.1). |
| Lastly, she asked whether the new 1993 Constitution did not represent a retrograde step with regard to the protection of equality between men and women by comparison with the 1979 Constitution, which had seemed to contain some provisions that were favourable to women. | Наконец, она спрашивает, не является ли новая Конституция 1993 года шагом назад в области защиты равноправия мужчин и женщин по сравнению с Конституцией 1979 года, в которой, по-видимому, содержался ряд положений, защищавших интересы женщин. |
| At the inter-agency level, three meetings of the Inter-Agency Committee on Women and Gender Equality were organized by the Special Adviser to establish closer contacts between INSTRAW and other United Nations organizations and to seek the latter's support in the implementation of GAINS. | На межучрежденческом уровне Специальным советником было организовано проведение трех заседаний Межучрежденческого комитета по положению женщин и равенству мужчин и женщин с целью установить более тесные контакты между МУНИУЖ и организациями системы Организации Объединенных Наций и заручиться поддержкой последних в деятельности по внедрению ГАИНС. |
| For this, the strategy adopted by the program include encouraging voluntary adhesion of companies and the establishment by them of a plan of action to promote equal opportunities between men and women in the workplace, besides signing of a term of commitment to its implementation. | С этой целью по линии этого проекта были разработаны меры по поощрению добровольного соблюдения компаниями принципа равных возможностей для мужчин и женщин в сфере трудовых отношений, разработки ими соответствующего плана действий и взятия ими на себя обязательств по его выполнению. |
| Informal consultations, dialogues and workshops between United Nations entities and non-state actors on specific policy issues | Неофициальные консультации, диалог и практикумы с участием подразделений системы Организации Объединенных Наций и негосударственных субъектов по конкретным вопросам политики |
| In particular, UNAMID supported the native administration, local authorities and the Peace and Reconciliation Council in organizing three meetings and an inter-communal social coexistence ceremony held between the Birgid and the Zaghawa tribes on 23 February 2010 in Shangil Tobay, Northern Darfur. | ЮНАМИД, в частности, оказала помощь местной администрации, местным органам управления и Совету по установлению мира и примирению в организации трех встреч и межобщинной церемонии сосуществования, проведенных с участием племен биркид и загава 23 февраля 2010 года в Шангил-Тобайе (Северный Дарфур). |
| A peer education action was promoted in 2013/2014 involving 1.000 teachers and 20 schools with 1.000 foreign (second generation) and Italian students aged between 11 and 18 years acting as tutors for the newly arrived foreign students. | В 2013/2014 годах было активизировано взаимное обучение с участием 1000 преподавателей и 20 школ, а также 1000 иностранных (второго поколения) и итальянских учащихся в возрасте от 11 до 18 лет, которые выступают в роли наставников для вновь прибывших иностранцев. |
| From 11 to 12 March 2004, the OSCE hosted in cooperation with the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) the follow-up conference to the United Nations Counter-Terrorism Committee of the Security Council Special Meeting between international, regional and subregional organizations. | 11 - 12 марта 2004 года ОБСЕ в сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНПООН) организовала конференцию по выполнению решений специального совещания Контртеррористического комитета Совета Безопасности Организации Объединенных Наций с участием международных, региональных и субрегиональных организаций. |
| He stressed that the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples establishes a good balance between the right to autonomy and self-government in matters relating to their internal and local affairs of indigenous peoples and their participation in the society at large. | Он подчеркнул, что Декларация о правах коренных народов устанавливает правильный баланс между правом коренных народов на автономию и самоуправление при решении внутренних и местных вопросов и их участием в жизни общества в целом. |
| International collaboration between scientific bodies and their foreign partners is fully regulated by current legislation. | В действующих нормативных правовых актах регламентирована вся процедура международного сотрудничества субъектов научной деятельности республики с зарубежными партнерами. |
| It was nevertheless concerned at the growing digital divide between developed and developing countries, underscoring the need to continue the use of traditional methods such as radio and television to transmit the Organization's message. | Тем не менее оно обеспокоено увеличивающимся цифровым разрывом между развитыми и развивающимися странами, который делает необходимым продолжение использования традиционных средств связи, таких как радио и телевидение, для предоставления информации о деятельности Организации. |
| Politics was an important medium for redirecting public work to promote gender equality and enhance the complementarity of roles between women and men in the tasks of development. | Эта политика является важным инструментом перестройки политической жизни в интересах установления равенства между мужчинами и женщинами и придания соответствующего импульса взаимодополняемости деятельности мужчин и женщин в решении задач развития. |
| Let me say that the innovative manner in which the aide-memoire was developed, through close cooperation between the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the members of the Council, might also usefully be utilized when we update it. | Позвольте мне сказать, что новаторский метод, использовавшийся при разработке памятной записки, - метод тесного сотрудничества между Управлением по координации гуманитарной деятельности и членами Совета - мог бы быть также использован в ходе ее обновления. |
| The Department of Public Information is continuing to make all efforts to implement decision 57/579, being mindful of the need to strike a balance between other mandated activities competing for resources. | Департамент общественной информации продолжает прилагать все усилия для выполнения решения 57/579 с учетом необходимости обеспечения баланса между другими утвержденными видами деятельности, для осуществления которых также необходимы ресурсы. |
| The verification of fissile material flows between facilities using different stock definitions could also be investigated. | Также можно изучить вопрос о контроле за перемещением расщепляющихся материалов между объектами на основе различных определений запасов. |
| In addition, the ghettoization of certain religious communities or compartmentalization of various groups into distinct zones may perpetuate a lack of understanding and fear of others, thus creating a potential source of conflict between communities. | Кроме того, "геттоизация" определенных религиозных общин или изолированное расселение различных групп по особым зонам может привести к утрате понимания и боязни остальных, тем самым создавая потенциальный источник конфликта между общинами. |
| The fact that the review of the Commission on Human Rights, the academic study and research into resourcing were being undertaken concurrently presented an ideal opportunity for enhanced coordination between the various human rights mechanisms, with the support of the Task Force. | Одновременное осуществление процесса пересмотра Комиссии по правам человека, вышеупомянутого академического обследования и изучения возможностей для получения ресурсов создает идеальные условия для более полной координации действий различных механизмов по правам человека при поддержке со стороны Целевой группы. |
| The basic concept for the deployment of armoured vehicles to various locations is the following: vehicles should be deployed to support between five and six missions to the red zones in Baghdad, three missions to Erbil, one mission to Kirkuk and one mission to Basra. | Базовая концепция размещения бронетранспортеров в различных районах заключается в следующем: автотранспортные средства должны использоваться для поддержки пяти-шести миссий в «красные зоны» в Багдаде, трех миссий в Эрбиле и по одной миссии в Киркуке и Басре. |
| (a) Provide further assistance to national machineries, for example by compiling best practices and preparing a handbook; and establishing electronic networks, for example by creating links between the web sites of different national machineries; | а) оказывать дальнейшую помощь национальным механизмам, например, путем обобщения оптимальных методов и подготовки справочника, а также путем создания электронных сетей, например, посредством установления связей между сайтами различных национальных механизмов в системе Интернет; |
| From the start, close cooperation at all levels was established between UNAMIR and Operation Turquoise with frequent contact between both force commanders. | С самого начала между МООНПР и операцией "Бирюза" осуществлялось тесное сотрудничество на всех уровнях, при этом оба командующих силами часто вступали в контакт друг с другом. |
| He did not believe that there would be duplication between the visits of the Committee under article 20 and the preventive visits of the subcommittee. | Он считает, что посещения Комитета в соответствии со статьей 20 и превентивные визиты подкомитета не будут дублировать друг друга. |
| Should two States intend to cooperate between themselves by creating an organization for constructing and running an industrial plant, they may do so through a contract that is concluded under one of the municipal laws. | Если два государства желают сотрудничать друг с другом посредством создания организации для строительства и эксплуатации промышленного предприятия, они могут это сделать с помощью контракта, заключаемого согласно одному из внутригосударственных законов. |
| There is active cooperation between the Intergovernmental Panel and the Framework Convention, to ensure that the material produced by the Intergovernmental Panel is policy-relevant. | Межправительственная группа и Рамочная конвенция активно взаимодействуют друг с другом, с тем чтобы обеспечить соответствие поступающих от Межправительственной группы материалов стратегическим задачам. |
| A skein relation gives a linear relation between the values of a knot polynomial on a collection of three links which differ from each other only in a small region. | Неформально говоря, скейн-соотношение задаёт линейную связь значений многочлена узла на трёх зацеплениях, которые отличаются друг от друга лишь в малой области. |
| Not everyone understands how this affects the interaction between man and machine. | Не все понимают, насколько это влияет на взаимодействие человека и машин. |
| There should also be closer collaboration between the WTO, World Bank and IMF processes and policies to ensure that special and differential treatment for developing countries under the WTO Agreements are not negated by donor conditionalities. | Требуется также более тесное взаимодействие между процессами и политикой ВТО, Всемирным банком и МВФ в целях обеспечения того, чтобы особый и дифференцированный режим для развивающихся стран в соответствии с соглашениями ВТО не был сведен на нет условиями, которые выдвигают страны-доноры. |
| The interaction between OHCHR and the Human Rights Council has been strengthened and clarified with a very substantive and rich interactive dialogue at the main session of the Council, as well as increased briefings held by my Office. | Взаимодействие между УВКПЧ и Советом по правам человека укрепляется и уточняется посредством весьма основательного и богатого интерактивного диалога на основной сессии Совета, а также более частых брифингов, проводимых моим Управлением. |
| We have also taken note of, and indeed welcome, the greater level of engagement between the Council and the African Union (AU), in particular, its Peace and Security Council. | Мы также принимаем к сведению и, более того, приветствуем более активное взаимодействие между Советом и Африканским союзом (АС), в частности его Советом мира и безопасности. |
| Enhance the contacts and communication between Aboriginal and Torres Strait Islander communities and representatives of the law enforcement officials and enhance the training of those officials with respect to cultural specificities of the above communities (Austria); | 86.95 укрепить контакты и взаимодействие между общинами аборигенов и жителей островов Торресова пролива и представителями правоохранительных органов и усилить профессиональную подготовку соответствующих должностных лиц по вопросам культурных особенностей указанных общин (Австрия); |
| In preparation for the joint review, consultations were held between JCGP agencies and their respective government counterparts to review ongoing activities, assess progress, and identify areas for further action. | В ходе подготовки к совместному обзору между учреждениями, входящими в состав ОКГП, и их соответствующими партнерами в правительстве проводились консультации, цель которых заключалась в обзоре текущих мероприятий, оценке достижений и определении направлений для дальнейших действий. |
| Utilization of the Convention on Biological Diversity and the United Nation Forum on Forests to promote and facilitate the matches between countries and partners. | использование Конвенции о биологическом разнообразии и Форума Организации Объединенных Наций по лесам в целях поощрения и содействия согласованности действий различных стран и партнеров. |
| Such a measure could be contemplated only when the country was unified and provided there would be no more foreign aggression or hostilities between North Korea and South Korea. | Эта мера может быть предусмотрена только после того, как страна будет объединена и не будет больше ни внешней агрессии, ни враждебных действий между Северной Корее и Южной Кореей. |
| The resumption of family reunion meetings between the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea in mid-2009 may also provide another channel for easing tensions and resolving humanitarian issues. | Возобновление в середине 2009 года практики встреч членов семей, проживающих в Корейской Народно-Демократической Республике и в Республике Корея, может открыть еще одно направление действий, направленных на снижение напряженности и решение проблем гуманитарного характера. |
| On 19 June 2000 the Democratic Republic of the Congo filed a request for the indication of provisional measures, stating that since 5 June [2000], the resumption of fighting between the armed troops of... | 19 июня 2000 года Демократическая Республика Конго обратилась с просьбой об указании временных мер, заявив, что «с 5 июня [2000 года] возобновление боевых действий между вооруженными силами... |
| At best, it is very difficult to draw the line between illiquidity and insolvency, as significant liquidity problems usually arise from doubts about solvency. | В лучшем случае очень сложно провести грань между отсутствием ликвидности и неплатежеспособностью, поскольку серьезные проблемы с ликвидностью обычно являются следствием сомнений в отношении платежеспособности. |
| He argued that while the Water Framework Directive requirements for water quality and biological sampling were very demanding, the minimum recommended frequencies were too low compared to the high variability of parameters between years and during the year. | Он заявил, что наряду с весьма жесткими требованиями в отношении качества воды и биологических проб, предусмотренных в Рамочной конвенции по воде, рекомендованная минимальная периодичность измерений является слишком низкой по сравнению со значительной изменчивостью параметров между различными годами и в течение одного года. |
| Should the effect of a drafting change be to remove the discretion of the parties to make such an agreement between themselves, then the change would constitute an unacceptable step backwards. | Если в результате внесения редакционного изменения будет изъята возможность свободы действий сторон в отношении заключения между ними такой договоренности, то это изменение станет недопустимым шагом назад. |
| Break the silence about violence and dangers faced by pregnant women through collaboration between religious leaders and community organizations | Раскрытие проблемы насилия в отношении беременных женщин и освещение связанных с таким насилием опасностей путем налаживания сотрудничества между религиозными лидерами и общинными организациями. |
| According to the Secretary-General, the increase is attributable primarily to the updated provisions of the letter-of-assist arrangements between the United Nations and a troop-contributing country for three helicopters. Communications | Как отмечает Генеральный секретарь, увеличение потребностей обусловлено, главным образом, пересмотренными положениями содержащейся в письме-заказе договоренности между Организацией Объединенных Наций и страной, предоставляющей войска, в отношении использования З вертолетов. |