Any delegation which made a distinction between terrorism and so-called resistance supported terrorism and its perpetrators. | Любая делегация, которая делает различие между терроризмом и так называемым сопротивлением, поддерживает терроризм и тех, кто его осуществляет. |
However, open air research already shows interactions between carbon dioxide and ozone. | Вместе с тем, результаты атмосферных исследований уже указывают на существование взаимодействия между диоксидом углерода и озоном. |
In Mexico, UNHCR advocated reflecting the link between trafficking and asylum in the implementing regulations for the Migration Act published in September 2012. | В Мексике УВКБ способствовало отражению связей между торговлей людьми и предоставлением убежища в контексте осуществления нормативных положений Закона о миграции, опубликованного в сентябре 2012 года. |
There are significant disparities between regions and some countries have moved further away from the Goals. | Существуют значительные неравенства между регионами, и некоторые страны еще больше отдалились от целей Декларации. |
In Mexico, UNHCR advocated reflecting the link between trafficking and asylum in the implementing regulations for the Migration Act published in September 2012. | В Мексике УВКБ способствовало отражению связей между торговлей людьми и предоставлением убежища в контексте осуществления нормативных положений Закона о миграции, опубликованного в сентябре 2012 года. |
We agree too that, at present, increasing interaction between the CTC and regional organizations is of particular importance. | Согласны с тем, что на нынешнем этапе особую значимость приобретает укрепление взаимодействия Комитета с региональными организациями. |
Making an effort to establish transparent practices for cross-boundary collaboration between school, parents, counsellors, the municipality and the local enterprises; | приложение усилий к введению транспарентной практики беспрепятственного взаимодействия между школой, родителями, консультантами, городскими властями и местными предприятиями; |
Strengthened interaction between the General Assembly and the Security Council in combating the proliferation of small arms could be a way of ensuring better cooperation aimed at the adoption of a long-term strategy. | Укрепление взаимодействия в борьбе с распространением стрелкового оружия между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности могло бы стать одним из способов обеспечения более слаженного сотрудничества, нацеленного на принятие долгосрочной стратегии. |
There is a need to put in place local and national management plans to bring about productive and sustainable interactions between human activities and the ecological functioning of freshwater systems based on the natural hydrological cycle, with the technical and financial support of the international community. | Налицо необходимость разработки местных и национальных планов рационального управления в целях достижения продуктивного и устойчивого взаимодействия деятельности человека и экологического функционирования пресноводных систем на основе естественного круговорота воды в природе при технической и финансовой поддержке международного сообщества. |
With regard to efforts to streamline peacebuilding work within the United Nations system, Germany underlined the significance of regular interaction between the Peacebuilding Commission and the principal organs of the United Nations, and was grateful to the Chairperson for his efforts in that regard. | Что касается усилий в целях упорядочения работы по миростроительству в рамках системы Организации Объединенных Наций, Германия подчеркивает важность регулярного взаимодействия между Комиссией по миростроительству и главными органами Организации Объединенных Наций, и он выражает признательность Председателю за его усилия в этом отношении. |
Data on HBV among IDUs in Europe indicate prevalence varying between 20 and 60 per cent. | Данные по гепатиту В среди ЛНИ в Европе свидетельствуют об уровне его распространенности от 20 до 60 процентов18. |
In 1965, in resolution 2037 (XX), the General Assembly endorsed the Declaration on the Promotion among Youth of the Ideals of Peace, Mutual Respect and Understanding between Peoples. | В 1965 году Генеральная Ассамблея приняла Декларацию о распространении среди молодежи идеалов мира, взаимного уважения и взаимопонимания между народами. |
Since its establishment in 2002, Radio Okapi has been run as a partnership between the Mission and the Fondation Hirondelle, a Swiss non-governmental organization, which has mobilized an average of $5 million per year from donors to support the radio station. | С момента своего создания в 2002 году «Радио Окапи» функционировало в качестве партнерства с участием Миссии и Фонда Иронделля - швейцарской неправительственной организации, которая обеспечивает сбор средств среди доноров в поддержку этой радиостанции на сумму в среднем 5000000 долл. США в год. |
He urged the Secretariat to pursue its efforts to achieve full equality between women and men and also to focus on better equitable geographical distribution among UNIDO staff, in particular with regard to consultants. | Оратор настоятельно призывает Секретариат продолжать усилия, направленные на достижение полного равенства между мужчинами и женщинами, а также уделять внимание улучшению справедливого географи-ческого распределения среди сотрудников ЮНИДО, в частности в том, что касается консультантов. |
The workshop highlighted that international S&T collaborations are occurring not only among researchers in scientifically developed countries and between researchers in developed and developing countries, but among regional networks and increasingly among scientists within developing countries. | Участники практикума отметили, что каналы международного научно-технологического сотрудничества имеют место не только среди исследователей в странах с развитым научным потенциалом и между исследователями в развитых и развивающихся странах, но и среди региональных сетей и - все чаще - среди ученых в развивающихся странах. |
This helps in dovetailing of activities, reducing duplication and increasing cooperation between these main entities. | Это позволяет согласовывать осуществляемую деятельность, сокращать дублирование усилий и активизировать сотрудничество между этими основными структурами. |
The Administration agreed that the acceleration of electronic communication links between headquarters and field offices will improve the effectiveness of UNICEF operations and every effort will be made to achieve this. | Администрация согласилась с тем, что ускорение установления линий связи между штаб-квартирой и отделениями на местах повысит эффективность операций ЮНИСЕФ, и заявила, что не пожалеет усилий для достижения этой цели. |
While the Convention itself was the product of arduous negotiations and tireless efforts spanning a decade, its actual entry into force consumed another 12 years, primarily due to divergences between States on the issue of a deep seabed development system. | Хотя Конвенция сама по себе стала результатом напряженных переговоров и неустанных усилий в течение целого десятилетия, ее фактическое вступление в силу заняло еще 12 лет, главным образом из-за возникших между государствами разногласий по поводу системы глубоководной разработки полезных ископаемых морского дна. |
The Castle Awards, launched in March 2002, are designed to recognise steps taken by employers of all sizes and in all sectors to promote equality of opportunity between men and women and to address the issues of pay inequality. | С марта 2002 года присуждаются премии им. Касл в знак признания усилий, предпринимаемых работодателями всех уровней и во всех секторах в целях содействия обеспечению равных возможностей мужчин и женщин и решения проблем неравенства в оплате труда. |
Bearing in mind that such a training academy will contribute to regional drug control efforts by improving the capabilities of law enforcement agencies and promoting direct connections between them, | учитывая, что такая учебная академия будет содействовать осуществлению региональных усилий по контролю над наркотиками путем совершенст-вования потенциала правоохранительных органов и развития прямых связей между ними, |
These congresses attracted between 600 and 1,600 international participants. | На конгрессах присутствовало от 600 до 1600 участников из разных стран. |
If carried out using standardized but locally tailored questionnaires, crime victimization surveys offer the further advantage of enhanced comparability between different national surveys. | Виктимологические обследования, проводимые на основе стандартных, но учитывающих местную специфику вопросников, дают дополнительное преимущество, повышая степень сопоставимости национальных обследований разных стран. |
Maternal mortality is an indicator of the disparity and inequality existing between men and women from different geographical areas and social backgrounds within the same country. | Материнская смертность является показателем дисбаланса и неравенства в положении мужчин и женщин, проживающих в разных географических районах и относящихся к разным социальным группам в рамках одной страны. |
The organization or arm of government that takes the lead varies from country to country, but the most successful programmes appear to be those based upon partnerships between different sectors of society. | В разных странах ведущую роль в этой деятельности играют различные организации или правительственные органы, однако, как показывает практика, наиболее успешные программы основаны на тесном взаимодействии различных секторов общества. |
There were differences between the laboratories in the capital and those in the countryside. | Оснащенность лабораторий в столице и лабораторий в сельских районах находится на разных уровнях. |
He had caused a valley between two mountains to be enclosed and turned into a garden so large and beautiful his people believed it was paradise. | Он повелел, чтобы долину меж двух гор... оградили и превратили в сад... столь огромный и прекрасный, что его люди верили, будто это рай. |
What malice was between you? | Меж вами были счеты? |
Think how hard it is for Preston, caught in the middle between our fighting, when he wants us to love each other only. | Подумайте, как это тяжело для Престона, находиться меж двух огней, когда он всего лишь хочет, чтобы мы все друг друга любили. |
To have no screen between this part he play'd And him he play'd it for, he needs will be Absolute Milan. | Он грань хотел стереть меж тем, чем был и чем казался; Он хотел Миланом владеть один, всецело, безраздельно. |
Between Scylla and Charybdis. | Меж Сциллой и Харибдой. |
Prices for all basic vaccines increased between 2000 and 2001 and are likely to increase more. | В период с 2000 по 2001 год цены на все основные вакцины возросли и в будущем, вероятно, возрастут еще больше. |
Progress was achieved in the area of infant mortality between 1990 and 1997 in all regions. | В период с 1990 по 1997 год во всех регионах был достигнут прогресс в области показателей младенческой смертности. |
The Ellice Islands were declared a British Protectorate by Captain Gibson R.N., of HMS Curacoa, between 9 and 16 October of the same year. | Острова Эллис были объявлены британским протекторатом капитаном Гибсоном Р.Н. на HMS Curacoa в период с 9 по 16 октября в том же году. |
Cancellation memorandums were issued by the United Nations Treasury between 22 February and 5 March 2005 which took effect on those dates instead of the actual letters of credit expiry dates in 2004. | Меморандумы об аннулировании были выпущены Казначейством Организации Объединенных Наций в период с 22 февраля по 5 марта 2005 года, которые в эти сроки и вступили в силу вместо фактических сроков истечения аккредитивов в 2004 году. |
A total of 15 children have also been killed and 29 injured by anti-personnel mines and unexploded ordnance laid by FARC-EP and ELN between September 2007 and October 2008. | Кроме того, 15 детей погибли и 29 получили ранения в результате взрывов противопехотных мин и неразорвавшихся боеприпасов, заложенных РВСК-НА и НОА в период с сентября 2007 года по октябрь 2008 года. |
The Beijing Declaration stresses that the empowerment and advancement of women are essential for achieving equality of opportunity between men and women. | В Пекинской декларации ясно указано, что расширение прав и возможностей и улучшение положения женщин необходимы для достижения равенства возможностей мужчин и женщин. |
Part two makes a brief presentation of the country's legal situation and shows how Mozambique's Constitution protects and promotes the equality of rights between men and women. | Во второй части вкратце описывается положение страны с правовой точки зрения и показывается, как Конституция Мозамбика обеспечивает защиту и поощрение равноправия мужчин и женщин. |
This is what has emerged from recent studies done at Columbus University, where they were surveyed a thousand people, between men and women, belonging to the 2 operating systems. | Это то, что вышло из последних исследований, проведенных в Колумбусе университете, где они были опрошены тысячи людей, мужчин и женщин, принадлежащих к 2 операционных систем. |
Even though there is no serious disparity between the poverty rates of women and men, an analysis of the different ways poverty affects the most vulnerable population categories based on the Household Budgets Survey, brings up a different perspective. | Несмотря на отсутствие серьезных различий между показателями бедности среди женщин и мужчин, анализ различных факторов воздействия бедности на наиболее уязвимые слои населения на основе Обследования бюджетов домашних хозяйств заставляет взглянуть на эту проблему с иной точки зрения. |
The BWA in its submission encouraged equal sharing of responsibilities between men and women. | Бюро по делам женщин высказалось в поддержку равенства мужчин и женщин в том, что касается обеспечения ухода. |
The mobility of people between academia and firms is an important element in supporting the collaborative knowledge networks between industry and university. | Активное перемещение людей между академическими учреждениями и предприятиями является важным элементом в поддержке основанных на взаимодействии сетей знаний с участием промышленности и университетов. |
Participants highlighted the link between decentralization, democracy and participation. | Участники подчеркивали связь между децентрализацией, демократией и участием общественности. |
In some districts, meetings developed between local administrations and CPN-M to resolve tensions and conflicts related to CPN-M activities, including in relation to "people's courts". | В некоторых районах проводятся совещания с участием представителей местных органов самоуправления и КПН-М с целью урегулирования трений и конфликтов, связанных с деятельностью КПН-М, в том числе «народных судов». |
However, we feel that they should be more frequent and be followed-up by meetings between the heads of specific programmes and officials of the respective organizations. | Однако, по нашему мнению, такие встречи должны проводиться чаще и по их итогам должны проводиться совещания с участием руководителей конкретных программ и должностных лиц соответствующих организаций. |
Member States further declared that: "The Secretary-General of UNCTAD will convene a meeting with actors in development to advise him on how to enhance the participation of civil society in UNCTAD to build a lasting partnership for development between non-governmental actors and UNCTAD." | Государства-члены заявили также, что: "Генеральный секретарь ЮНКТАД созовет совещание с участием действующих лиц процесса развития для получения консультативной помощи относительно возможных путей расширения участия гражданского общества в ЮНКТАД в интересах формирования прочного партнерства в целях развития между неправительственными участниками ЮНКТАД". |
The principal aims of the National Committee will be to guide the work of existing human rights committees, and improve liaison between Government, civil society organisations and individuals on human rights issues. | Основные задачи упомянутого Национального комитета будут заключаться в направлении деятельности существующих комитетов по правам человека и улучшении связей между правительством, организациями гражданского общества и отдельными лицами по вопросам, касающимся прав человека. |
To sum up, we are waiting eagerly for a final document and expect that the cooperation between the United Nations and IOI will be extended to GMA activities. | Одним словом, мы с нетерпением ожидаем окончательного документа и надеемся, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МОИ будет продолжено в рамках деятельности ГОМС. |
To sum up, we are waiting eagerly for a final document and expect that the cooperation between the United Nations and IOI will be extended to GMA activities. | Одним словом, мы с нетерпением ожидаем окончательного документа и надеемся, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МОИ будет продолжено в рамках деятельности ГОМС. |
This is why we believe that there is a need today to draw up a qualitatively new dimension, both between individual States and within the framework of their joint activity in international organizations. | Поэтому мы считаем, что в современных условиях требуется выработка качественно нового измерения в области взаимодействия как между отдельными государствами, так и в рамках их совместной деятельности в международных организациях. |
The evolution of civil society in the past decades and its increased participation in United Nations activities warrants a fresh look at the institutional structure if that interaction is to afford a meaningful partnership between the two. | Эволюция гражданского общества, произошедшая за последние десятилетия, и его более активное участие в деятельности Организации Объединенных Наций является залогом нового подхода к организационной структуре, предусматривающего, чтобы такое взаимодействие строилось на конструктивном партнерстве между ними. |
There are significant opportunities for increased effectiveness by promoting cooperation between stakeholders for enhanced methodological, thematic, geographic and temporal compatibility and complementarity between the assessments. | Имеются немалые резервы для увеличения эффективности за счет развития между заинтересованными сторонами сотрудничества в целях повышения методологической, тематической, географической и временной совместимости и взаимодополняемости различных оценок. |
States should devise proactive strategies to prevent acts of intolerance and discrimination and identify possible conflicts between communities of religion or belief in advance. | Государствам следует разработать проактивные стратегии предотвращения нетерпимости и дискриминации и своевременно выявлять потенциальные конфликты между религиозными общинами или сторонниками различных убеждений. |
A committee made up of representatives from non-governmental organizations, the Liaison Committee between Immigrants and the Authorities and various ministries had been established to follow up implementation of the Plan. | Для оценки выполнения плана был учрежден Комитет в составе представителей неправительственных организаций, Комитета по связям между иммигрантами и органами управления, а также различных министерств. |
The Government intends to facilitate this policy through initiatives and incentives focused on empowering people between 18 and 35 years of age and on expanding the middle socio-economic class. | Правительство намерено способствовать осуществлению этой политики посредством различных инициатив и стимулов, направленных на расширение возможностей людей в возрасте от 18 до 35 лет и на расширение среднего социально-экономического класса. |
The international communication between experts in various fields working in various types of circumstances was a major achievement and an essential condition for the successful completion of the work on the 1993 SNA. | Обеспечение коммуникации на международном уровне между экспертами, специализирующимися в различных областях и работающими в различных условиях, является крупным достижением и непременным условием для успешного завершения работы по разработке СНС 1993 года. |
There is no doubt that there is a close link between regional disarmament and international peace and security; the two are complementary. | Нет сомнения в том, что между региональным разоружением и миром и безопасностью во всем мире существует тесная взаимосвязь; они взаимно дополняют друг друга. |
The Group of Experts and the Kimberley Process certainly have ongoing dialogue and cooperation between each other, but there is a distinct difference in their respective mandates. | Разумеется, Группа экспертов и Кимберлийский процесс поддерживают непрерывный диалог и сотрудничают друг с другом, однако существует явное различие в их соответствующих мандатах. |
Brazil states that, within the framework of the cooperation agreement between Brazil and the United States, both authorities notified each other in a number of merger cases that may affect the other jurisdiction. | Бразилия заявила, что в рамках соглашения о сотрудничестве между Бразилией и Соединенными Штатами оба ведомства уведомляли друг друга о ходе течения ряда дел о слиянии, которые могли негативно отразиться на другой юрисдикции. |
It was observed that the wider the right of the insolvency representative to terminate, the higher the cost and the lower the availability of credit would be and that a careful balance needed to be struck between those two conflicting needs. | Было отмечено, что, чем шире право управляющего в деле о несостоятельности на прекращение контрактов, тем больше стоимость и ниже степень доступности кредита, и что необходимо установить тщательный баланс между этими двумя противоречащими друг другу потребностями. |
There is constant warfare between the red and white corpuscles. | Красные и белые корпускулы постоянно воюют друг с другом. |
Coordination between capitals, particularly in the framework of the tripartite process, is a step in the right direction and must be intensified. | Взаимодействие между столицами, особенно в рамках трехстороннего процесса, представляет собой положительную тенденцию и требует дальнейшего углубления. |
It's an interaction between volunteers, passionate inventors and technology, and it's a story that many other blind people could tell. | Это взаимодействие между волонтёрами, изобретателями, влюблёнными в свою работу, и технологиями, и эту историю вам могли бы рассказать многие другие слепые люди. |
Interaction between the General Assembly and the Security Council on prevention | Взаимодействие между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности по вопросам предотвращения |
The astonishing answer is that virtually any interaction between two information-carrying entities, including atoms or elementary particles, will do. | Самое удивительное то, что фактически любое взаимодействие между двумя несущими информацию сущностями, включая атомы и элементарные частицы, годится для этих целей. |
Standard operating procedures are in place between the United Nations and the Government to build the capacity and leadership of national | Наличие стандартных оперативных процедур, регулирующих взаимодействие Организации Объединенных Наций и правительства в области укрепления потенциала и руководящей роли национальных институтов, занимающихся обеспечением готовности к чрезвычайным ситуациям и ликвидации их последствий |
Consequences under the compliance system will need to strike a careful balance between discretion and automaticity. | При определении последствий в рамках системы обеспечения соблюдения необходимо найти четкий баланс между свободой действий и автоматизмом. |
It has also raised a number of challenges, including the challenge of coordination between a large number of diverse actors with different organizational mandates, tools and approaches. | Она также столкнулась с рядом проблем, включая проблему координации действий большого числа различных субъектов с разными организационными мандатами, инструментарием и подходами. |
During the ensuing consultations of the whole, Security Council members expressed concerns about the continuing political stalemate in Guinea-Bissau and reiterated their call for the need for the full restoration of the constitutional order as well as for an inclusive national dialogue and coordination between the different stakeholders. | В ходе последовавших консультаций полного состава члены Совета Безопасности выразили озабоченность в связи со сложившейся в Гвинее-Бисау тупиковой ситуацией в политической сфере и вновь заявили о необходимости полного восстановления конституционного порядка и осуществления всеохватного национального диалога и координации действий различных заинтересованных сторон. |
The Freedom of Conscience and Religious Organizations Act (new version) of 1 May 1998 makes explicit that the State shall not tolerate religious or other forms of fanaticism and extremism, nor any actions aimed at antagonizing and aggravating relations and fomenting enmity between different denominations. | Закон "О свободе совести и религиозных организациях" (новая редакция) от 1 мая 1998 года закрепил положение о том, что государство не допускает религиозного и иного фанатизма и экстремизма, действий направленных на противопоставление и обострение отношений, разжигание вражды между различными конфессиями. |
Between March and September 1998, UNIDO began to concentrate its areas of specialization in accordance with the criteria contained in the Business Plan. | В период между мартом и сентябрем 1998 года ЮНИДО приступила к работе по концентрации своей деятельности в соответствии с критериями, указанными в Плане действий. |
Understanding male violence against women requires an examination of the physical, legal and economic power inequality between men and women. | Понимание природы насилия мужчин в отношении женщин требует рассмотрения вопроса о неравенстве физических, правовых и экономических возможностей мужчин и женщин. |
The line between combating terrorism and unwarranted discrimination against peoples on a religious and racial basis was becoming blurred, and any attempted justification of such discrimination must be confronted. | Водораздел между борьбой с терроризмом и произвольной дискриминацией в отношении людей на религиозной и расовой почве становится размытым, и необходимо бороться с любыми попытками оправдания такой дискриминации. |
While this is not incompatible with the United Nations Convention against Corruption, Azerbaijan could consider differentiating sanctions between persons carrying out public and non-public functions. | Хотя это и не противоречит Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, Азербайджану, возможно, следует рассмотреть вопрос о проведении различия между санкциями в отношении лиц, занимающих публичные и непубличные должности. |
The risk to the civilian population of physical violence increased, in particular in parts of Northern, Central and Southern Darfur, owing to military clashes between Government and armed movement forces and inter-communal fighting involving militias. | Опасность применения физического насилия в отношении гражданского населения возросла, в частности, в отдельных частях Северного, Центрального и Южного Дарфура из-за вооруженных столкновений между правительственными силами и вооруженными движениями, а также межобщинных столкновений с участием повстанцев. |
The balance between rights and interests at the core of each of those systems of law was different; therefore, when those systems were applied to similar situations, their outcomes were different. | Права и интересы, лежащие в основе каждой из этих правовых систем, уравновешены по-разному; поэтому, даже когда эти системы применяются в отношении сходных ситуаций, они дают различные результаты. |