Английский - русский
Перевод слова Between

Перевод between с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Между (примеров 20000)
The Special Rapporteur intends to study closely the links between the push factors for irregular migration and trafficking as well as between trafficking and smuggling. Специальный докладчик намерена подробно изучить связи между факторами, способствующими незаконной миграции и торговле людьми, а также между торговлей людьми и их контрабандой.
Understanding the relationships between gender and security is relevant in achieving the international goals of disarmament. Понимание связи между гендерными вопросами и безопасностью необходимо для достижения согласованных на международном уровне целей в области разоружения.
The multi-year expert meeting will serve as a forum on the interface between commodities trade and development that is sustainable and inclusive. Рассчитанное на несколько лет совещание экспертов будет служить форумом для рассмотрения связи между сырьевой торговлей и развитием, носящим устойчивый и охватывающий всех характер.
The majority of Member States (115) register between 10 and 29 per cent women members of parliament. В большинстве государств-членов (115) представленность женщин в парламентах отмечена на уровне между 10 и 29 процентами.
There are significant disparities between regions and some countries have moved further away from the Goals. Существуют значительные неравенства между регионами, и некоторые страны еще больше отдалились от целей Декларации.
Больше примеров...
Взаимодействия (примеров 4560)
Economic globalization arises out of the interaction between market- and technology-related factors as well as economic policies at the national and international levels. Глобализация экономики является результатом взаимодействия рыночных и технологических факторов, а также экономической политики на национальном и международном уровнях.
The view was expressed that although the proposals did not raise questions on necessary cooperation between the subprogramme on environmental governance, in-depth review was required. Было высказано мнение о том, что, хотя в предлагаемом плане не поставлены вопросы о необходимости взаимодействия в рамках подпрограммы по экологическому управлению, в этой области требуется провести углубленный анализ.
Delineation of security responsibilities between UNAMSIL troops and the Sierra Leone police has been finalized, and appropriate liaison arrangements are in place to enable the police to call on UNAMSIL for assistance. Завершено разграничение функций в вопросах обеспечения безопасности между военнослужащими МООНСЛ и полицией Сьерра-Леоне и созданы надлежащие механизмы связи взаимодействия, по линии которых полиция может обращаться к МООНСЛ за помощью.
One of the priority areas for interaction between the United Nations and the OSCE should be enhancing the European potential for peacemaking, in particular strengthening its normative basis, including the preparation of a sort of charter for the activities of OSCE peacemaking missions. Одним из приоритетных направлений взаимодействия Организации Объединенных Наций и ОБСЕ должно стать наращивание общеевропейского потенциала миротворчества, в частности укрепление его нормативной базы, включая разработку своего рода "устава" - основ деятельности миротворческих миссий ОБСЕ.
In the field of human rights, the main goal of transformation is to strengthen national systems of human rights protection and to promote closer interaction between Governments and United Nations bodies regarding implementation of core human rights treaties. В области прав человека главным направлением преобразований стало усиление национальных систем защиты прав человека и налаживание более тесного взаимодействия между правительствами и органами Организации Объединенных Наций по осуществлению основных договоров по правам человека.
Больше примеров...
Среди (примеров 2746)
Among the Parties which have reported the 2007 inventory, Spain has the greatest change in emissions between 1990 and 2005. < >. Среди Сторон, которые представили свой кадастр в 2007 году, наибольшее изменение выбросов в период с 1990 по 2005 год имело место в Испании. < >.
As has been noted by the Working Group on numerous occasions, indigenous peoples form a disproportionately larger share among the poor, which leads to the hypothesis that there is a strong link between ethnicity and poverty. Как многократно отмечала Рабочая группа, на коренные народы приходится непропорционально более крупная доля среди неимущего населения, что позволяет предположить наличие такой связи между этнической принадлежностью и бедностью.
The infant mortality decreased from 111 to 97 per 1,000 live births between 1994/95 and 1998, but the mortality rate for children between the ages of 1 and 4 increased slightly in the same period. В период между 1994/1995 годами и 1998 году младенческая смертность сократилась с 111 до 97 смертей на 1000 живорождений, хотя за тот же период смертность среди детей в возрасте 1-4 года несколько увеличилась.
The issues discussed included the need to avoid duplication between the activities of the Committee and the Working Group and to ensure close coordination and mutually reinforcing activities, including participation in days of general discussion and providing input into the general recommendations of the Committee. Среди обсуждавшихся вопросов был вопрос о необходимости избегать дублирования в деятельности Комитета и рабочей группы и обеспечивать тесную координацию и взаимно обогащающую деятельность, в том числе участие в днях общей дискуссии и в разработке общих рекомендаций Комитета.
Enhancing cooperation between Member States, IOC and the United Nations system to use sport in economic and social development, and for the promotion of a culture of peace, particularly among youth. расширение сотрудничества между государствами-членами, МОК и системой Организации Объединенных Наций с целью использовать спорт в рамках процесса социально-экономического развития и для пропаганды культуры мира, особенно среди молодежи.
Больше примеров...
Усилий (примеров 2722)
Sustainable development required partnership between the public and private sectors, and the United Nations could play a critical role in ensuring such complementary efforts. Устойчивое развитие требует партнерских отношений между публичным и частным секторами, и Организация Объединенных Наций может играть важную роль в обеспечении таких дополнительных усилий.
The establishment of sustainable peace in complex and fragile situations required an integrated yet flexible approach that promoted synergies between peacekeeping and peacebuilding efforts in order to fully address the interlinked issues of security and development; harmonization of international efforts in that area was vital. Для установления долгосрочного мира в сложных и нестабильных ситуациях необходим комплексный и гибкий подход, обеспечивающий тесное взаимодействие между усилиями по поддержанию мира и миростроительству, чтобы добиться полного урегулирования взаимосвязанных вопросов безопасности и развития; в этой области крайне необходима гармонизация всех международных усилий.
UNAMA is conducting a review of its management structure, part of its efforts to enhance the integration of policy coordination between the various components of the Mission and among the members of the United Nations country team. МООНСА в настоящее время проводит обзор своей структуры управления в контексте ее мероприятий по объединению усилий по координации политики, предпринимаемых различными компонентами Миссии и членами страновой группы Организации Объединенных Наций.
While many efforts have been made since 2008 to reinvest in agriculture, too little attention has been paid to the differences between the various types of investment required and to understanding their impacts on the reduction of rural poverty. Хотя с 2008 года предпринималось много усилий для реинвестирования в сельское хозяйство, слишком мало внимания при этом уделялось различиям между требуемыми типами инвестиций и пониманию их воздействия на сокращение масштабов нищеты в сельских районах.
Regarding collaboration within the Division, efforts have been made to enhance cooperation between branches and to strengthen linkages and synergies in the Division by increasingly organizing its work on cross-cutting themes and functions. Что касается взаимодействия в рамках самого Отдела, то были предприняты усилия для активизации сотрудничества между секторами и для укрепления взаимосвязей и синергизма усилий в Отделе посредством организации его работы все в большей степени по межсекторальным темам и задачам.
Больше примеров...
Разных (примеров 1292)
The mandates should strike a balance between the differing priorities of the different groups and the necessity for overall consensus. Мандаты должны выдерживать баланс между расходящимися приоритетами разных групп и учитывать необходимость общего консенсуса.
In addition, it supports the practice architecture through linking policy and programming support, as well as promoting coherence between programming at various levels. Кроме того, она предполагает поддержку практической работы через увязку политической и программной поддержки, а также развитие согласованности между программами на разных уровнях.
The employment rate varied among the different Centres for Economic Development, Transport and the Environment in the different parts of the country between 6.4 per cent and 12.5 per cent. Показатели уровня безработицы колебались в пределах 6,4-12,5% среди разных центров экономического развития, транспорта и окружающей среды в различных частях страны.
The Government of Bulgaria informed the Mechanism that Bulgarian arms manufacturing companies had exported large quantities of different types of weapons between 1996 and 1998 on the basis of end-user certificates from Togo. Правительство Болгарии информировало Механизм о том, что в период с 1996 по 1998 год болгарские компании-производители оружия экспортировали большое количество оружия разных типов на основании сертификатов конечного потребителя из Того.
The international community must commit itself to ensuring that the battle against terrorism did not widen the gap among people of different countries, nationalities and religions, as well as between majorities and minorities within individual countries. Международное сообщество должно последовательно осуществлять курс на то, чтобы борьба с терроризмом не привела к увеличению разрыва между народами разных стран, национальностей и религий, а также между большинством и меньшинством населения в отдельных странах.
Больше примеров...
Меж (примеров 103)
I was saying that I'm between some awful hard rocks. Я говорил, что оказался меж двух огней.
The two-year truce was now close to expiry and the Lombards asked the Byzantines to respect the alliance which had been established between them. Двухлетнее перемирие было близко к завершению, и лангобарды попросили византийцев уважать союз, установленный меж ними.
Your father said that on this island, the Indians lived between two worlds. Твой отец часто говорил, что на этом острове индийцы живут меж двух миров.
What's a girl to do when she's stuck between men? Что делать девушке, застрявшей меж мужчин?
Squeezed between what sides? Меж каких двух огней?
Больше примеров...
Период с (примеров 9940)
According to press articles, five of the complainants were given long sentences between August and November 2011. Согласно публикациям в прессе, в период с августа по ноябрь 2011 года длительные сроки наказания были назначены пяти заявителям.
Canada is doubling its aid for social sector development in the LDCs between 2000 and 2005. В период с 2000 по 2005 год Канада удвоит объем своей помощи, направляемой в НРС на цели развития социального сектора.
Tehran agreement between 1 December 1997 and 2 May 1998 1991 года, совершенные в период с 1 декабря 1997 года по 2 мая 1998 года
The present report is factual in character and covers many but not all of the activities undertaken during the Year, based on information made available between 21 February 2008 and 21 February 2009. Настоящий доклад является фактическим по своему характеру и охватывает многие - но не все - мероприятия, проведенные в течение Года, на основе информации, полученной в период с 21 февраля 2008 года по 21 февраля 2009 года.
Moreover, the rise in food prices between 2005 and the beginning of 2008 has caused an estimated 130 million additional individuals to fall below the poverty line. Кроме того, в результате роста цен на продовольствие в период с 2005 года по начало 2008 года еще около 130 млн. человек оказались за чертой бедности.
Больше примеров...
Мужчин (примеров 3665)
There was generally no discrimination in law between men and women. Вообще говоря, никакой дискриминации в отношении мужчин и женщин по закону не существует.
Mali's Constitution makes no distinction between men and women so far as their participation in political and public life is concerned. В Конституции Мали нет каких-либо дискриминационных положений насчет участия мужчин и женщин в политической и общественной жизни.
At present, this change in social attitude can be seen in gender relations in Cambodian society, which reflect equality between men and women. Сегодня такое изменение общественных представлений просматривается в отношениях между мужчинами и женщинами в камбоджийском обществе, которые отражают равноправие мужчин и женщин.
In that regard, although between 2005 and 2009 we significantly reduced the unemployment rate for both men and women, there is still an imbalance in their unemployment levels. Вместе с тем по-прежнему существует дисбаланс в их уровнях безработицы, несмотря на то, что в период 2005 - 2009 годов нам удалось значительно сократить уровень безработицы как среди мужчин, так и среди женщин.
The Working Group noted that the draft Constitution departed from the principle of "equality" between men and women, referring instead to the role of women as being "complementary" to that of men in the family. Она обратила внимание на то, что проект Конституции отходит от принципа "равенства" мужчин и женщин, наделяя женщин "дополнительной" по отношению к мужчинам ролью в семье.
Больше примеров...
Участием (примеров 1678)
Efforts should focus on prospects for promoting creativity and providing instruments and know-how, in the framework of strengthening cultural identities, dialogue between scientific disciplines and specialties and local, indigenous and peasant knowledge. Необходимо поощрять творческий подход и обеспечивать инструменты и знания для укрепления культурной самобытности, научного диалога и обмена знаниями с участием местных общин, представителей коренных народов и сельских жителей.
Importantly, there is already a joint expert group on the monitoring of the right to education between the UNESCO Committee on Conventions and Recommendations and the CESCR, which meets annually. Важно то, что уже создана совместная группа экспертов по мониторингу права на образование с участием Комитет ЮНЕСКО по применению конвенций и рекомендаций и КЭСКП, которая проводит ежегодные совещания.
Global governance refers not to "world government", but to a mediating layer of international decision-making between Governments and international organizations - one that is comprehensive, multisectoral, democratically accountable and inclusive of civil society actors. Глобальное управление подразумевает не правление «мирового правительства», а скорее является неким международным механизмом, служащим связующим звеном между правительствами и международными организациями в рамках процесса принятия решений - механизмом всеобъемлющим, многосекторальным, построенным на демократических принципах подотчетности с участием субъектов гражданского общества.
With regard to meetings between the Security Council and troop-contributing countries, his delegation welcomed the positive elements embodied in Security Council resolution 1353, and emphasized the urgency of strengthening the "triangular partnership" between the Security Council, the troop-contributing countries and the Secretariat. Что касается совещаний с участием членов Совета Безопасности и представителей стран, предоставляющих войска, то Малайзия приветствует положительные моменты, отраженные в резолюции 1353 Совета, и подчеркивает настоятельную необходимость укреплять трехстороннее сотрудничество между Советом Безопасности, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом.
Cooperation between his Government and NGOs was steadily increasing on a broad range of issues, and the country's most recent periodic report to the United Nations Committee on the Rights of the Child had been drafted with NGO input. Сотрудничество между его правительством и НПО неуклонно активизируется по широкому кругу вопросов, и самый последний периодический доклад его страны, представленный Комитету Организации Объединенных Наций по правам ребенка, был подготовлен с участием НПО.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 8680)
A growing challenge to the application of humanitarian principles is the increasingly blurred distinction between military and humanitarian civilian actors. Одним из факторов, все больше затрудняющих применение гуманитарных принципов, является дальнейшее стирание различия между воинскими формированиями и гражданскими участниками гуманитарной деятельности.
The evolution of the Tribunal's legal activity is demonstrated by the Press and Information Office having issued 133 press releases between 1 August 1996 and 31 July 1997. Об изменении масштабов юридической деятельности Трибунала свидетельствует тот факт, что за период с 1 августа 1996 года по 31 июля 1997 года Отдел прессы и информации выпустил 133 пресс-релиза.
Regional Partnership Agreements are agreements negotiated between Indigenous communities and governments to provide a coherent government intervention strategy across a region that addresses the priorities of Indigenous people. Соглашения о партнерстве на уровне районов - это соглашения, заключаемые в ходе переговоров между общинами коренного населения и правительствами и предусматривающие выработку согласованной стратегии деятельности правительства в конкретном районе, направленной на решение приоритетных задач коренного населения.
What worries us today is the linkage between trade and other prohibited phenomena such as terrorism, organized crime, drug traffic, large-scale banditry in our cities and road blocks that are set up in some regions. Что нас сегодня тревожит, так это связь между торговлей оружием и другими запрещенными видами деятельности, такими как терроризм, организованная преступность, наркоторговля, широкомасштабный бандитизм в наших городах и перекрытие дорог в некоторых районах.
The Special Committee emphasizes the importance of effective information-sharing between the Peacekeeping Best Practices Unit and the training facilities of the United Nations and of Member States, in order to ensure that lessons learned are implemented in future missions and incorporated into policy and training documents. Специальный комитет подчеркивает важность эффективного обмена информацией между Группой по передовой практике миротворческой деятельности и учебными центрами Организации Объединенных Наций и государств-членов для обеспечения применения практических уроков в будущих миссиях и включения их в директивные документы и учебные материалы.
Больше примеров...
Различных (примеров 4860)
Attempts to sow discord between people of different cultural or ethnic origins or of different religions were also prosecuted. Преследуются также и попытки сеять рознь между гражданами различного культурного или этнического происхождения или различных вероисповеданий.
Planning and coordination between different security services, which was problematic in the past, have improved. Планирование и координация деятельности различных служб безопасности, которые в прошлом носили проблематичный характер, улучшились.
The executive summary and the introduction to this document explain the need for coordination of the different implementation processes and describe briefly the rationale to explore further existing synergies in field implementation between the UNCCD and other conventions, in particular CBD, UNFCCC and the Ramsar Convention. З. В установочном резюме и во введении к настоящему документу разъясняется необходимость координации различных процессов осуществления, а также кратко обосновывается задача дальнейшего укрепления синергизма на этапе деятельности по практическому осуществлению КБОООН и других конвенций, и в частности КБР, РКИК ООН и Рамсарской конвенции.
Since Somali law gives the Mayor the right to command officers of the Somali Police Force, it is often difficult to differentiate between the police and militia under the control of Mohamed Dheere. В связи с тем, что законодательство Сомали предоставляет мэру право командовать сотрудниками Полицейских сил Сомали, бывает крайне сложно определить принадлежность различных отрядов к полиции или к ополчению, которые находятся под контролем Мохамеда Деере.
He suggested that there was a need to know and analyse the complex matrix of interactions between the different uses and recalled the objectives of the Consultative Process, one of which was to identify ways to integrate the different sectoral aspects. Areas of focus Представитель МОК высказал мысль о необходимости выяснить и проанализировать сложную систему взаимоотношений между различными видами морепользования и сослался на задачи Консультативного процесса, одна из которых состоит в выяснении способов интеграции различных секторальных аспектов.
Больше примеров...
Друг (примеров 1817)
Legal aid systems were inherently difficult to administer, as sensitive balances had to be struck between sometimes conflicting objectives. Системы юридической помощи по своей природе требуют осторожного подхода, ведь при их применении нельзя переходить через тонкую грань между зачастую противоречащими друг другу целями.
(c) The link between the plan and the programme budget is often fairly formalistic and there is frequently a degree of repetition between the two texts; с) связь между планом и бюджетом по программам носит подчас чисто формальный характер, а их тексты зачастую повторяют друг друга;
Rituals of engagement and marriage differed between the different islands but generally a marriage was formalized when exchanges of gifts were made accompanied with the payment of a bride price which was presented from the bridegroom's family to the bride's family. При том что на различных островах ритуалы помолвки и вступления в брак отличались друг от друга, в целом брак считался заключенным после обмена подарками и уплаты выкупа за невесту, который передается семьей жениха семье невесты.
For example, the Generations CAN Connect project intends to build bridges between seniors and youth using information and communication technologies, including the involvement of youth interviewing seniors about significant memories and posting them on the Internet. Так, проект "Поколения могут понять друг друга" призван построить мосты между пожилыми людьми и молодежью, используя информационные технологии и технологии в области связи, включая размещение на Интернете подготовленных молодежью интервью пожилых людей об их интересных воспоминаниях.
Concerned about the possibility of UNDP and UNODC working in isolated fashions, discussions have been held and are ongoing between the two organizations to achieve a closer working relationship and to better define their respective areas of comparative advantage. Чтобы ПРООН и УНПООН не действовали в изоляции друг от друга, между этими организациями велись и ведутся дискуссии в целях налаживания более тесных рабочих связей и более точного определения соответствующих областей их относительных преимуществ.
Больше примеров...
Взаимодействие (примеров 2699)
Consequently, it goes without saying that the adequate flow of information and proper interaction between the Council and the General Assembly assumes primary importance. Поэтому само собой разумеется, что надлежащий поток информации и надлежащее взаимодействие между Советом и Генеральной Ассамблеей приобретают первостепенное значение.
Such a State should also provide for the positive interaction between the public and private sectors. Такое государство должно также обеспечивать позитивное взаимодействие между государственным и частным секторами.
However, this relationship needed to evolve further and to allot more effort to thought and dialogue between the two organizations before finalizing a clear strategy for the future. Вместе с тем эти взаимоотношения требуют дальнейшего развития, и необходимо активизировать взаимодействие и диалог между этими двумя организациями до выработки окончательной четкой стратегии на будущее.
A legal framework that allowed some mobility of researchers between academia and firms facilitated interaction with businesses and improved the overall development relevance of STI. Наличие правовой основы, облегчающей переток исследовательских кадров между научными учреждениями и компаниями, облегчает взаимодействие с бизнесом и повышает общую актуальность НТИ для развития.
Focused and well-structured interaction between the Security Council, the Economic and Social Council and the Organization of African Unity, as others have said, each bringing its own perspectives, can be an important part of an integrated international response to conflict. Целенаправленное и хорошо организованное взаимодействие между Советом Безопасности, Экономическим и Социальным Советом и Организацией африканского единства, как уже говорили другие, при том, что каждый из них привносит свою перспективу, может быть важной частью комплексного международного реагирования на конфликты.
Больше примеров...
Действий (примеров 4060)
It further recommended that the secretariat should strive for maximum correlation between the interactive debates and the programme of action, in particular during the preparatory phase. Он также рекомендовал секретариату обеспечить максимальную увязку интерактивных прений с программой действий, в особенности на подготовительном этапе.
That document is a programme of action for cooperation for new and restored democracies, in which we reaffirm commitment to the process of democratization in our societies, while recognizing the relationship of mutual support and interdependence between democracy, sustainable development and good governance. Этот документ представляет собой программу действий в сфере сотрудничества стран новой или возрожденной демократии, в котором мы вновь подтверждаем приверженность процессу демократизации в наших странах, признавая при этом отношения взаимной поддержки и взаимозависимости между демократией, устойчивым развитием и благим управлением.
Likewise, article 7 of the Convention, on women's right to equality in political and public life, is complemented by the Platform for Action's critical area of concern on inequality between women and men in the sharing of power and decision-making. Аналогичным образом, статью 7 Конвенции, касающуюся права женщин на равный статус в политической и общественной жизни, дополняет важнейшая проблемная область Платформы действий, касающаяся неравенства между женщинами и мужчинами в разделении властных полномочий и принятии решений.
The Committee also commends the Government for clearly recognizing the link between the Convention as the legal framework, and the Beijing Platform for Action as the operational policy document, for realizing women's human rights. Комитет также выражает признательность правительству за четкое признание взаимосвязи между Конвенцией как правовыми рамками и Пекинской платформой действий как оперативным стратегическим документом в деле реализации прав человека женщин.
Between July 2004 and 30 April 2005, 14 cases of fraudulent actions committed by persons outside UNHCR were reported to the Resettlement Section. С июля 2004 года по 30 апреля 2005 года Секция по переселению получила сообщения о 14 случаях мошеннических действий, совершенных лицами, не являющимися сотрудниками УВКБ.
Больше примеров...
Отношении (примеров 7900)
The basic commitment to monitoring, which will be included in the treaty text, should be complemented with agreements between the CTBT organization and individual States parties. Основное обязательство в отношении мониторинга, которое будет включено в текст договора, следует дополнить соглашениями между организацией по ДВЗИ и отдельными государствами-участниками.
UNV had previously established targets for the gender balance aimed at keeping the ratio between men and women within a 40 per cent to 60 per cent range. Ранее ДООН были установлены целевые показатели в отношении гендерного баланса с целью поддерживать соотношение между женщинами и мужчинами на уровне 40 - 60 процентов.
A memorandum of understanding regarding technical cooperation between Saudi Arabia, represented by the Human Rights Commission, and the Office of the High Commissioner for Human Rights was signed in 2012. В 2012 году между Саудовской Аравией, представленной Комиссией по правам человека, и Управлением Верховного комиссара по правам человека был подписан меморандум о взаимопонимании в отношении технического сотрудничества.
These weaknesses will have a significant impact on the effectiveness of the sanctions, particularly as they relate to individuals who move with relative ease between the Darfur region and neighbouring countries. Эти недостатки будут в существенной мере сказываться на эффективности санкций, особенно в отношении тех лиц, которые с относительной легкостью передвигаются между регионом Дарфура и соседними странами.
Mr. Kut referred to the delegation's response to the Committee's questions regarding article 4 of the Convention, namely that an appropriate balance should be struck between maintaining the right to freedom of speech and protecting individuals from violence and hatred. Г-н Кут ссылается на ответ делегации на вопросы членов Комитета в отношении статьи 4 Конвенции, а именно то, что необходимо достичь равновесия между сохранением права на свободу слова и защитой отдельных лиц от насилия и ненависти.
Больше примеров...