Английский - русский
Перевод слова Between

Перевод between с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Между (примеров 20000)
They further address communication between insolvency representatives, including between insolvency representatives of a main and a non-main proceeding. В Руководящих принципах говорится также о сношениях между управляющими в деле о несостоятельности, включая сношения между управляющими в основном и неосновном производстве по делу о несостоятельности.
There has been ongoing dialogue on this matter between the respective stakeholders since this issue was identified. Со времени выявления этой проблемы между соответствующими участниками проводился постоянный диалог по этому вопросу.
The Africa Investment Promotion Agency Network programme involved data reporting in an interactive manner which allowed an interface between foreign investors and domestic enterprises. Программа Африканской сети агентств содействия инвестированию ЮНИДО включает интерактивное представление данных, что служит средством координации действий между иностранными инвесторами и отечественными предприятиями.
There has been ongoing dialogue on this matter between the respective stakeholders since this issue was identified. Со времени выявления этой проблемы между соответствующими участниками проводился постоянный диалог по этому вопросу.
For article 1, Scope, the words "between States concerned" could be added following "physical consequences". В статье 1, «Сфера применения», после слов «физических последствий» можно добавить «между соответствующими государствами».
Больше примеров...
Взаимодействия (примеров 4560)
Several participants emphasized the importance of better engagement between NEPAD leaders and civil society groups. Некоторые участники подчеркнули значение более тесного взаимодействия между лидерами НЕПАД и группами гражданского общества.
Most important of all is the sensitive approach to the interaction between TK and Western scientific technology. В этом контексте наиболее важное значение имеет применение крайне взвешенного подхода к проблеме взаимодействия системы традиционных знаний и западных научных технологий.
Considering the potential of social media to facilitate greater citizen engagement through interaction between parliamentarians and citizens, принимая во внимание потенциал социальных сетей в плане содействия более высокой вовлеченности граждан посредством налаживания взаимодействия между членами парламента и населением,
A number of "Science and Technology Parks" have been developed around the world as a means of stimulating start-up and growth of technologically intensive, knowledge-based businesses, and of facilitating the links between the research and industrial communities. В мире создан ряд научно-технических парков, служащих средством стимулирования деятельности на начальном этапе и развития предприятий, имеющих высокую техническую оснащенность и применяющих накопленный опыт и знания, а также содействия налаживанию взаимодействия между научными и промышленными кругами.
Positive examples of public-private partnerships to combat desertification, particularly between governments and landowners. Положительные примеры взаимодействия между государственным и частным секторами и, прежде всего, между правительствами и землевладельцами, с целью решения проблемы опустынивания.
Больше примеров...
Среди (примеров 2746)
In a wide range of programmes and countries, there is strong evidence of a direct link between income supplementation and food consumption among beneficiary households. Данные реализованных в разных странах многочисленных программ убедительно доказывают наличие прямой связи между доплатами и потреблением продовольствия среди домохозяйств-бенефициаров.
It was working on protocols for AIDS testing and was highlighting the link between domestic violence and violence against women and increasing infection rates among women. Он разрабатывает протоколы для тестирования на СПИД и делает акцент на взаимосвязи между бытовым насилием и насилием в отношении женщин и ростом заболеваемости среди женщин.
Market access issues, which were scheduled to be discussed in early September 2002, may cause more controversy among developing countries than between developed and developing countries. с) Обсуждение вопросов доступа к рынкам, намеченное на начало сентября 2002 года, может вызвать более значительные разногласия среди самих развивающихся стран, чем между развитыми и развивающимися странами.
The Plan is based on 10 guiding principles, including non-discrimination and recognition of diversity, and is aimed at ensuring equality of rights and opportunities between men and women. Эти обязательства опираются на 10 основополагающих принципов, среди которых следует выделить недискриминацию и признание различий между людьми, обеспечение равноправия и равенства возможностей между женщинами и мужчинами.
Between 20% and 25% of new TB cases occur in people infected with HIV/AIDS and over 70% of deaths from TB occur in patients infected with HIV/AIDS. Среди новых случаев заболевания ТБ 20-25% приходится на ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом, и свыше 70% смертных случаев от ТБ отмечается среди этой категории пациентов.
Больше примеров...
Усилий (примеров 2722)
Some members welcomed the conduct of local elections and commended the coordination between EULEX, OSCE and the Kosovo Force (KFOR) in securing the electoral process throughout Kosovo. Некоторые члены Совета приветствовали проведение местных выборов, высоко оценили степень координации усилий ЕВЛЕКС, ОБСЕ и Сил для Косово (СДК) по обеспечению безопасных условий в ходе избирательного процесса на всей территории Косово.
A part of this would be to develop a corporate commitment, incentives and means to strengthen the bridge building between its study initiatives and innovation of mainstream, corporate policy. В рамках этого будет необходимо развивать коллективные обязательства, инициативы и средства для укрепления усилий по наведению мостов между ее инициативами по самообучению и внедрением новой общенаправленной корпоративной политики.
Efforts should also be made to ensure that there continues to be adequate engagement between the G20 and the United Nations and complementarity of policy efforts between the United Nations, IMF, the G20 and other multilateral stakeholders. Следует также приложить усилия для поддержания надлежащих контактов между Г20 и Организацией Объединенных Наций и обеспечения взаимодополняемости усилий в области политики, прилагаемых Организацией Объединенных Наций, МВФ, Г20 и другими многосторонними заинтересованными сторонами.
The joint work will also focus on building stronger linkages both between UNECE and WHO secretariats and between the environment and health-related activities, with a view to ensuring better synergies and joining efforts in addressing environment and health issues. Совместная работа будет также сосредоточена на создании более прочных связей между секретариатами ЕЭК ООН и ВОЗ, а также между деятельностью по охране окружающей среды и по охране здоровья с целью обеспечения лучшего синергизма и объединения усилий по решению проблем охраны окружающей среды и здоровья.
I welcomed adoption of the fiscal pact for a future with peace and development, which establishes the basis for improving the ratio between the gross domestic product and taxes collected from the current 9 per cent to 12 per cent by 2002. Я приветствовал принятие Пакта по финансово-бюджетным вопросам в интересах будущего в условиях мира и развития, который ляжет в основу усилий, направленных на увеличение соотношения между валовым внутренним продуктом и объемом собираемых налогов с нынешних 9 процентов до 12 процентов к 2002 году.
Больше примеров...
Разных (примеров 1292)
The specificity of replies on prevention of industrial accidents differs between countries. Степень конкретности ответов на вопросы, касающиеся предотвращения промышленных аварий, у разных стран различается.
A global agreement was signed between UN-Women and the Barefoot College in India, for a project that empowers rural women from around the world to become solar engineers. Структура «ООНженщины» и Колледж Бэрфут в Индии подписали глобальное соглашение об осуществлении проекта по обучению проживающих в сельской местности женщин в разных частях мира на специалистов в области солнечной энергии.
If a marriage between different clans is made, the husband continues to live with the clan of his wife without holding property rights. В случае брака между представителями разных кланов муж живёт в клане жены, не имея при этом никаких прав собственности.
The World Conference of Ministers Responsible for Youth had contributed to identifying and broadening the areas of communication and cooperation between the young of different countries. Проведение Всемирной конференции министров по делам молодежи позволило определить и расширить области взаимодействия и сотрудничества между молодыми людьми разных стран.
In addition, since relative prevalence rates vary greatly between countries, the relative significance of increasing or decreasing trends in terms of the number of persons affected will also vary. Кроме того, поскольку относительные показатели распространенности злоупотребления наркотиками в разных странах весьма и весьма различны, различной является и относительная оценка тенденций роста или сокращения злоупотребления с точки зрения числа затронутых наркотиками лиц.
Больше примеров...
Меж (примеров 103)
The two adults are sitting on a bench, holding the child between them. Двое молодых людей на пляже рассеянно ласкают сидящую меж ними девушку.
With him and Mom, I'm caught between two fires. А я между ним и мамой, как меж двух огней.
Between this spread and the stadium, we are so excited to be partnering with Subway on this deal. Меж этим расширением и стадионом, мы так рады быть партнёрами с "Метро" в этом деле.
Caught between two stations. Он застрял меж двух огней.
Tell your friend I'm grateful, but I hear there is a deal of violence again between the collegia. Передай своему другу мою благодарность, но я слышал, что меж коллегиями опять бушуют раздоры?
Больше примеров...
Период с (примеров 9940)
Overall, tariff levels in Africa were nearly halved between 1995 and 2006, from 22 per cent to 13 per cent. В целом уровни тарифов в Африке в период с 1995 по 2006 год снизились почти вдвое - с 22% до 13%.
Some erroneous applications of IFRS between the end of 2002 and the end of 2007 that led to sanctions are shown below. Некоторые случаи неправильного применения МСФО в период с конца 2002 года по конец 2007 года, которые привели к санкциям, указаны ниже.
It should be recalled that one of the major purposes of the creation of the United Nations was to save succeeding generations from the scourge of war, which had ravaged populations around the world, primarily between 1939 and 1945. Следует напомнить, что одной из главных целей создания Организации Объединенных Наций являлось спасение грядущих поколений от бедствий войны, от которых пострадало население всего мира, главным образом в период с 1939 по 1945 год.
It should be recalled that one of the major purposes of the creation of the United Nations was to save succeeding generations from the scourge of war, which had ravaged populations around the world, primarily between 1939 and 1945. Следует напомнить, что одной из главных целей создания Организации Объединенных Наций являлось спасение грядущих поколений от бедствий войны, от которых пострадало население всего мира, главным образом в период с 1939 по 1945 год.
Cases Terminated Without Judgement between 1 December 2005 and 25 May 2006 (1 person) З. Дела, прекращенные без вынесения приговоров в период с 1 декабря 2005 года по 25 мая 2006 года (1 человек)
Больше примеров...
Мужчин (примеров 3665)
The Commission shall provide the Prime Minister with the necessary support for activities to achieve gender equality and ensure equality of opportunity between men and women. Комиссия оказывает необходимую помощь Председателю Совета министров в осуществлении деятельности, направленной на достижение равноправия и обеспечение равенства возможностей мужчин и женщин.
Domestic law in the Kingdom of Cambodia ensures equality between men and women and human rights and fundamental freedoms in political, civil, economic, social and cultural fields for all, irrespective of marital status. Внутреннее право Королевства Камбоджа обеспечивает для всех, независимо от семейного положения, равенство мужчин и женщин, права человека и основные свободы в политической, гражданской, экономической и культурной областях.
Although it was true that such a change would not occur from one day to the next, the Kyrgyz delegation could specify what practical steps had been taken to ensure that equality between men and women, as embodied in the Constitution, became a reality. Изменения на уровне менталитета - действительно процесс весьма длительный, однако кыргызская делегация могла бы привести более детальную информацию о принятых конкретных мерах, призванных реализовать на практике закрепленный в Конституции принцип равенства мужчин и женщин.
Affirmative action is required in order to level the play field in gender gaps and acceleration gender equality between women and men as was done in the GABLE project, University of Malawi selection; micro-credit; among others. Для выравнивания сложившегося здесь положения и ускорения обеспечения равенства женщин и мужчин необходимы такие позитивные меры, которые уже были приняты в рамках проекта ГАБЛЕ, равно как и Малавийским университетом, а также, в частности, в области микрокредитования.
Preliminary results of a five-year review of health in Guernsey show reductions in mortality from the most common causes of death in Guernsey and an increase in life expectancy between 1990 and 1997 of 2.7 years for men and 2 years for women. Предварительные результаты пятилетнего обзора положения в области здравоохранения на Гернси свидетельствуют о снижении уровня смертности от наиболее распространенных заболеваний на Гернси и об увеличении средней ожидаемой продолжительности жизни при рождении за период с 1990 по 1997 год на 2,7 года для мужчин и 2 года для женщин.
Больше примеров...
Участием (примеров 1678)
Weekly meetings were held between the United Nations representatives, EUFOR commanders and Chadian and Central African Republic military authorities. Еженедельно проводились совещания с участием представителей Организации Объединенных Наций, командиров СЕС и военных органов Чада и Центральноафриканской Республики.
An intergenerational activity between grandparents and grandchildren was organized to promote the construction of a society for all ages, Buenos Aires, Argentina, 10 December 2005. Было организовано мероприятие с участием людей двух поколений - дедов и внуков в целях содействия построению общества для людей всех возрастов, Буэнос-Айрес, Аргентина, 10 декабря 2005 года.
Consultations are being held between the two organizations to carry out joint activities in this important field, with the possible participation of other organizations such as the European Union. В настоящее время между двумя организациями проводятся консультации по вопросам осуществления совместной деятельности в этой важной области с возможным участием других организаций, таких, как Европейский союз.
He therefore proposed that a meeting should be arranged between the Committee and the States parties during which the former would be able to tell the latter, by word of mouth, what it expected of them by way of action to combat racial discrimination. С учетом этого г-н Гарвалов предлагает организовать совещание с участием Комитета и государств-участников, в ходе которого представители Комитета смогли бы вслух сказать представителям этих государств, чего они ждут от них в процессе борьбы с расовой дискриминацией.
The Itamaraty Declaration of Peace between Ecuador and Peru was signed on 17 February 1995 with the participation of Argentina, Brazil, Chile and the United States of America in their capacity as Guarantor Countries of the Rio de Janeiro Protocol of 1942. 17 февраля 1995 года с участием Аргентины, Бразилии, Соединенных Штатов Америки и Чили в качестве стран - гарантов Протокола Рио-де-Жанейро 1942 года была подписана Мирная декларация Итамарати между Эквадором и Перу.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 8680)
Denmark has a long history of non-governmental organisations taking active part in the work to promote gender equality between women and men. В соответствии с давней датской традицией неправительственные организации принимают активное участие в деятельности по обеспечению гендерного равенства.
There is a need to reconcile traditional forest-related knowledge, intellectual property rights and the equitable sharing of benefits between indigenous and local communities and external agents operating in forests. Необходимо обеспечить увязку традиционных знаний о лесах, прав интеллектуальной собственности и принципа равноправного совместного пользования благами коренным местным населением и внешними субъектами лесохозяйственной деятельности.
While many delegations recognized that the responsibilities of peacekeepers did not seem to have a clear limit, particularly in relation to humanitarian activities, they underlined the importance of maintaining a clear distinction between peacekeeping operations and other types of field operations. Многие делегации, признавая, что обязанности миротворцев, видимо, не имеют четких границ, особенно в отношении гуманитарной деятельности, подчеркивали при этом важность сохранения четкого различия между операциями по поддержанию мира и другими типами полевых операций.
What worries us today is the linkage between trade and other prohibited phenomena such as terrorism, organized crime, drug traffic, large-scale banditry in our cities and road blocks that are set up in some regions. Что нас сегодня тревожит, так это связь между торговлей оружием и другими запрещенными видами деятельности, такими как терроризм, организованная преступность, наркоторговля, широкомасштабный бандитизм в наших городах и перекрытие дорог в некоторых районах.
What is needed is a "compact of mutual accountability" between organizations of the United Nations system and Member States that will ensure long-term commitments and sustainability of results. Что необходимо, так это «соглашение о взаимной отчетности» между организациями системы Организации Объединенных Наций и государствами-членами, которое обеспечит долгосрочный характер обязательств и устойчивый характер результатов деятельности.
Больше примеров...
Различных (примеров 4860)
Using sport for development and peacebuilding helps bridge cultures and eradicate stigmas between different people around the world. Использование спорта для целей развития и укрепления мира помогает сблизить культуры и искоренить существующие у различных народов мира стигматы.
The cooperation between the United Nations and the Organization of African Unity (OAU) in various African countries under the recently established mechanism for conflict prevention, management and resolution was an encouraging example. Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства (ОАЕ) в различных африканских странах с помощью недавно созданного механизма предотвращения, разрешения и урегулирования конфликтов является обнадеживающим примером.
The Convention specifies the formal steps and Points of Contact, but has no provisions on the informal contacts and negotiations that occur in many border areas between authorities at different levels. В Конвенции определены формальные этапы и официальные контактные органы, но она не содержит никаких условий по неофициальным контактам и переговорам, которые часто имеют место в приграничных регионах между органами власти различных уровней.
The strengthening of cooperation between the Bretton Woods institutions and the rest of the United Nations system should be undertaken in full consultation with the host country and with the full recognition of different perspectives, mandates, structures and methods of work of those institutions. Укрепление сотрудничества между бреттон-вудскими учреждениями и остальными структурами системы Организации Объединенных Наций следует обеспечивать после проведения полномасштабных консультаций с принимающей страной и с полным учетом различных перспектив, мандатов, структур и методов деятельности этих учреждений.
Classification of accidents by severity: should there be classification criteria to indicate the severity of accidents which exist for instance in various national systems and allow easier identification between impact levels of accidents used in risk analysis? Классификация происшествий по степени серьезности: нужны ли критерии классификации в целях указания степени серьезности происшествий, которые, например, приняты в различных национальных системах, и, как следствие, упрощения идентификации уровней воздействия происшествий, используемых в системе анализа рисков?
Больше примеров...
Друг (примеров 1817)
There was no affinity between us. Но мы так и остались чужими друг другу.
This causes problems between Alexandra and her brothers, and they stop speaking to each other. Это вызывает разногласия между Александрой и её братьями, и они перестают говорить друг с другом.
Mr. Ricupero (Secretary-General of UNCTAD) said that cooperation between UNCTAD and WTO was extremely close and took the form of, inter alia, joint studies and regular consultations between the heads of the two entities. Г-н РИКУПЕРО (Генеральный секретарь ЮНКТАД) говорит, что ЮНКТАД и ВТО исключительно тесно сотрудничают друг с другом и что это сотрудничество принимает форму, в частности, совместных исследований и регулярных консультаций между главами этих двух учреждений.
Continued dialogue between CEB and JIU had improved their collaboration and thus contributed to building a stronger United Nations system working as one. Постоянный диалог между КСР и ОИГ способствует упрочению их связей друг с другом и тем самым укреплению Организации Объединенных Наций, действующей как единый организм.
There is constant dialogue between ILO and IFTDO representatives, and specific areas of joint activity over the past four years have included: МОТ и представители МФОПР поддерживают друг с другом постоянный диалог, в том числе по конкретным направлениям совместной деятельности, которые за пять прошедших лет включали следующее:
Больше примеров...
Взаимодействие (примеров 2699)
The interplay between universal standards and understanding and diverse localized realities raised a series of questions that had to be considered. Взаимодействие между универсальными стандартами и пониманием и разнообразием местной специфики порождает серьезные вопросы, требующие своего рассмотрения.
This will allow for a swifter response to country needs and a closer partnership between UNIDO and local counterparts. Такие меры позволят более оперативно реагировать на потребности стран и наладить более тесное взаимодействие между ЮНИДО и партнерами на местах.
Through the GEF cross-cutting capacity development strategy, the replenishment will address capacity needs across multiple GEF focal areas, and will catalyse synergies among different sectors and between the Rio Conventions and other multilateral environmental agreements. Через посредство междисциплинарной стратегии развития потенциала ГЭФ процесс пополнения будет обеспечивать удовлетворение потребностей в области создания потенциала по ряду основных направлений деятельности ГЭФ, кроме того, эта стратегия будет стимулировать взаимодействие между различными секторами и между рио-де-жанейрскими конвенциями и другими многосторонними природоохранными соглашениями.
Takes note of the exchanges in progress between the United Nations Industrial Development Organization and the Caribbean Community aimed at the design and implementation of programmes for enhancing the industrial development capacity of the countries of the Caribbean Community; принимает к сведению нынешнее взаимодействие между Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию и Карибским сообществом, направленное на разработку и осуществление программ укрепления потенциала стран Карибского сообщества в области промышленного развития;
A key-component is the communication between the members of the group that build a system of constant feedback. Ключевым моментом является взаимодействие между членами группы, которое создаёт систему постоянной обратной связи.
Больше примеров...
Действий (примеров 4060)
MoE should also address the issue of ineffective use of donor funds and lack of coordination between different projects. МОС также следует решить проблему неэффективного использования донорских средств и несогласованности действий в рамках различных проектов.
Also facilitate mutual understanding between bodies competent in relevant international law and consider the establishment of a mechanism to maximize coherence and complementarity. Оказание также содействия взаимопониманию между органами, компетентными в соответствующих областях международного права, и рассмотрение возможности создания механизма для обеспечения максимальной согласованности и взаимодополняемости их действий.
The adoption of this law had been blocked for nearly a year and was a cause of serious disputes between the Party of Democratic Action (SDA) and the Croatian Democratic Union (HDZ) which hindered progress on other important issues. Принятие этого закона блокировалось в течение почти целого года и было причиной серьезных споров между Партией демократических действий (ПДД) и Хорватским демократическим союзом (ХДС), которые препятствовали прогрессу по другим важным вопросам.
The Geneva Plan of Action includes 10 targets to be achieved by 2015, of which six relate to improving connectivity (for instance, between villages, educational institutions, libraries, hospitals and government organizations). В Женевском плане действий перечислены 10 задач, которые должны быть реализованы к 2015 году; шесть из них предусматривают улучшение инфраструктуры связи (например, между деревнями, учебными заведениями, библиотеками, больницами и государственными организациями).
The Committee is concerned that the Institute of the Child and Adolescent does not receive adequate funding to effectively provide comprehensive services throughout the country and that coordination is lacking between INAU and the programme Infamilia. Однако Комитет обеспокоен тем, что Институт по вопросам детей и подростков не получает надлежащих средств для оказания всесторонних эффективных услуг в масштабах всей страны и что между INAU и программой Infamilia нет координации действий.
Больше примеров...
Отношении (примеров 7900)
However, serious differences between the two sides remain on the measures to be taken to further stabilize the situation. Однако между обеими сторонами сохраняются серьезные разногласия в отношении мер, необходимых для дальнейшей стабилизации ситуации.
As already said before, the existing legislation makes no distinction between men and women in the exercise of rights and fulfilment of obligations provided for. Как уже говорилось ранее, в действующем законодательстве не проводится различия между мужчинами и женщинами в отношении осуществления прав и выполнения предусмотренных обязанностей.
This might well be a complex act because of collusion between different organs or conduct against the individual over a period of time, but it will have involved the "same" case throughout. Это деяние вполне может быть сложным, поскольку имеет место сговор между различными органами или поведение в отношении данного лица в течение определенного периода времени, однако в этом случае речь все время должна идти об "одном и том же" казусе.
The risk to the civilian population of physical violence increased, in particular in parts of Northern, Central and Southern Darfur, owing to military clashes between Government and armed movement forces and inter-communal fighting involving militias. Опасность применения физического насилия в отношении гражданского населения возросла, в частности, в отдельных частях Северного, Центрального и Южного Дарфура из-за вооруженных столкновений между правительственными силами и вооруженными движениями, а также межобщинных столкновений с участием повстанцев.
The Council further requests enhanced exchange of pertinent information on violations and abuses committed against children in armed conflict between its Working Group on Children and Armed Conflict and relevant Sanctions Committees and their expert groups. Совет просит далее активизировать обмен соответствующей информацией о нарушениях и злоупотреблениях, совершаемых в отношении детей в условиях вооруженных конфликтов, между своей Рабочей группой по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и соответствующими комитетами по санкциям и их группами экспертов.
Больше примеров...