Английский - русский
Перевод слова Between

Перевод between с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Между (примеров 20000)
Some delegations highlighted the need to strengthen cooperation between institutions and agencies that were studying ocean acidification and among Governments. Некоторые делегации указали на необходимость укрепления сотрудничества между учреждениями и агентствами, занимающимися изучением закисления океана, и между правительствами.
In addition, the Netherlands supports the building of knowledge on the linkages between disarmament and gender. Кроме того, Нидерланды поощряют изучение взаимосвязи между разоружением и гендерной проблематикой.
The multi-year expert meeting will serve as a forum on the interface between commodities trade and development that is sustainable and inclusive. Рассчитанное на несколько лет совещание экспертов будет служить форумом для рассмотрения связи между сырьевой торговлей и развитием, носящим устойчивый и охватывающий всех характер.
This helped to build linkages between foreign and domestic investors and facilitated access to country- and sector-specific information of domestic investors. Это способствует формированию связей между иностранными и отечественными инвесторами и упрощает доступ к страновой и отраслевой информации отечественных инвесторов.
Another panellist stressed the need to encourage partnerships between developed and developing countries to address that issue. Еще один из участников подчеркнул необходимость стимулировать партнерства между развитыми и развивающимися странами для решения этого вопроса.
Больше примеров...
Взаимодействия (примеров 4560)
It was a partnership between OIOS, the Financial Investigations Unit of UNMIK and the Anti-fraud Office of the European Commission. Она представляет собой механизм взаимодействия между УСВН, Группой финансовых расследований МООНК и Бюро Европейской комиссии по борьбе против мошенничества.
Making an effort to establish transparent practices for cross-boundary collaboration between school, parents, counsellors, the municipality and the local enterprises; приложение усилий к введению транспарентной практики беспрепятственного взаимодействия между школой, родителями, консультантами, городскими властями и местными предприятиями;
The point of contact between visitor and host is potentially the most important source of negative social and cultural impacts, and it is necessary to try to eradicate potential areas of misunderstanding and friction. Область взаимодействия посетителя принимающей стороны является потенциально наиболее важным источником негативных социально-культурных последствий, вследствие чего необходимо стремиться к устранению возможных недоразумений и разногласий.
The level of interaction between the Committee for Programme and Coordination (CPC) and the Economic and Social Council and the effectiveness of existing communication mechanisms was discussed by the Council at its substantive session of 1995. Вопрос об уровне взаимодействия Комитета по программе и координации (КПК) и Экономического и Социального Совета и об эффективности существующих механизмов связи обсуждался Советом на его основной сессии 1995 года.
One of the priority areas for interaction between the United Nations and the OSCE should be enhancing the European potential for peacemaking, in particular strengthening its normative basis, including the preparation of a sort of charter for the activities of OSCE peacemaking missions. Одним из приоритетных направлений взаимодействия Организации Объединенных Наций и ОБСЕ должно стать наращивание общеевропейского потенциала миротворчества, в частности укрепление его нормативной базы, включая разработку своего рода "устава" - основ деятельности миротворческих миссий ОБСЕ.
Больше примеров...
Среди (примеров 2746)
Strengthening cooperation between developed and developing countries and opportunities among developing countries. укрепление сотрудничества между развитыми и развивающимися странами и возможностей среди развивающихся стран.
A number of initiatives have focused on strengthening the existing communities of practice and subregional resource facility knowledge networks, improving links between country offices and headquarters units and ways of disseminating knowledge on UNDP practice areas to country offices and programme countries alike. Ряд инициатив посвящен укреплению существующих объединений практических работников и сетей обмена знаниями в рамках субрегиональных центров учета ресурсов, улучшению связи между представительствами в странах и подразделениями штаб-квартиры и путям распространения знаний об областях деятельности ПРООН как среди представительств в странах, так и среди стран осуществления программ.
A link appears to exist between high youth unemployment and growing delinquency rates in the countries with economies in transition, while unemployment leading to poverty and hunger and social exclusion seems to be linked to delinquency in Africa. По-видимому, существует связь между высоким уровнем безработицы среди молодежи и повышением показателей преступности в странах с переходной экономикой, при этом приводящая к нищете, голоду и социальной изоляции безработица является, по-видимому, одним из факторов повышения преступности в Африке.
Colombia is also encouraged to establish a mechanism to ensure the rapid exchange of information between the four central authorities and to raise awareness of its existence among all stakeholders of the institutional set-up (art. 46(13)); Колумбии также рекомендуется создать механизм для обеспечения оперативного обмена информацией между четырьмя центральными органами и содействовать повышению информированности о его существовании среди всех заинтересованных сторон институциональной структуры (ст. 46 (13));
Young people between 15 and 24 years of age are disproportionately affected by unemployment and overrepresented in the informal sector and among the working poor. Молодые люди, то есть лица в возрасте от 15 до 24 лет, чаще всего сталкиваются с проблемой безработицы и составляют чрезмерно высокую долю среди работников, занятых в неформальном секторе, и среди малоимущих трудящихся.
Больше примеров...
Усилий (примеров 2722)
It is important to stress the particular complementarity between child protection advisers and UNICEF. Важно отметить фактор взаимодополняемости усилий, особенно усилий советников по вопросам защиты детей и ЮНИСЕФ.
India should consider the above suggestions in the context of efforts towards addressing the Jammu and Kashmir issue, which is the core problem between Pakistan and India. Индия должна рассмотреть вышеизложенные предложения в контексте усилий, направленных на урегулирование вопроса о Джамму и Кашмире, который является ключевым в отношениях между Пакистаном и Индией.
As the first part of a 10-year Road Sector Development Program, between 1997 and 2002 the Ethiopian government began a sustained effort to improve its infrastructure of roads. В течение первой половины десятилетнего плана развития автомобильного транспорта Эфиопии (1997 - 2002) эфиопское правительство приложило немало усилий для улучшения транспортной инфраструктуры страны.
Japan highly values the signing of the treaty on strategic offensive reductions between Russia and the United States, and expects that this treaty will serve as an important step towards nuclear disarmament efforts. Япония высоко оценивает подписание Договора об ограничении наступательных вооружений между Россией и Соединенными Штатами, и надеется на то, что этот договор станет важным шагом в направлении усилий в области ядерного разоружения.
The question of process and coordination between the Government and donors therefore needs to be addressed if the resources are to be effectively and efficiently used to achieve the expected results. Для того чтобы ресурсы использовались эффективно и результативно для достижения поставленных целей, необходимо, следовательно, рассмотреть вопрос о совместном осуществлении этого процесса и координации усилий между правительством и донорами.
Больше примеров...
Разных (примеров 1292)
Legal systems differ as to the essential elements that a security agreement must contain in order to be effective between the parties. В разных правовых системах отмечаются различия в части существенных элементов, которые должно содержать соглашение об обеспечении, чтобы быть действительным в отношениях между сторонами.
Due to the fact that the criteria applied in the various countries were not the same, many divergences still existed between Member States, which created imbalances and distorted competition. Ввиду несоответствия критериев, применявшихся в разных странах, между государствами-членами по-прежнему существовало множество различий, что приводило к диспропорциям и нарушению функционирования механизмов конкуренции.
He is nevertheless aware of some common characteristics among these three different resources, in particular between non-renewable groundwaters contained in non-recharging aquifers on one hand and oil and natural gas on the other. Вместе с тем Специальный докладчик знает о некоторых общих отличительных свойствах этих трех разных ресурсов, в частности невозобновляемых грунтовых вод, содержащихся в неподпитываемых водоносных горизонтах, с одной стороны, и нефти и природного газа - с другой.
NGOs are encouraged to continue their activities relating to Article 6 of the Convention and are invited to consider ways to enhance cooperation between NGOs from different geographical regions and subject areas, as well as collaboration on activities between IGOs, NGOs and Parties. К неправительственным организациям обращается призыв продолжать их деятельность в соответствии со статьей 6 Конвенции и изучить пути укрепления сотрудничества между НПО, расположенными в разных географических регионах и работающими в разных областях, а также сотрудничество в осуществлении деятельности между МПО, НПО и Сторонами.
Any modification of those Conventions was likely to lead to further uncertainty about the rules relating to reservations, as different regimes would then apply between different parties to the same treaties, depending upon whether they had ratified the new rules or not. Любые изменения в этих конвенциях скорее всего приведут к еще большей неопределенности в отношении норм, регулирующих применение оговорок, поскольку в отношении разных участников тех же самых договоров будут применяться различные режимы в зависимости от того, ратифицировали они новые нормы или нет.
Больше примеров...
Меж (примеров 103)
When he arrived, it looks like our sniper drilled him between the shoulders. Когда он приехал, похоже наш снайпер засадил ему меж лопаток.
Apparently he's been passing notes between Hannah and her mother and didn't think to mention it. Видимо, он передавал записки меж Ханной и её матерью и решил об этом умолчать.
That's because you're caught between two worlds, Emily. Это всё потому, что ты находишься меж двух миров, Эмили.
What's a girl to do when she's stuck between men? Что делать девушке, застрявшей меж мужчин?
You know, maybe Rebecca got caught up between them. Ребекка могла оказаться меж двух огней.
Больше примеров...
Период с (примеров 9940)
Following allegations of a massacre between 8 and 12 May 1991, the Shaba Regional Assembly established a commission. После поступления сообщений о массовых убийствах в период с 8 по 12 мая 1991 года Ассамблея области Шаба создала комиссию.
Additional details of specific assistance projects undertaken between 17 September 1997 and 30 September 1999 are contained in the annex. В приложении содержатся дополнительные сведения о конкретных проектах по оказанию помощи за период с 17 сентября 1997 года по 30 сентября 1999 года.
A third and final wave of reinforcements, consisting of up to an additional 3,000 troops, will be required to arrive in theatre between 5 October and 4 November. Третий и заключительный эшелон подкреплений численностью еще 3000 военнослужащих должен будет прибыть на театр действий в период с 5 октября по 4 ноября.
Cases Terminated Without Judgement between 1 December 2005 and 25 May 2006 (1 person) З. Дела, прекращенные без вынесения приговоров в период с 1 декабря 2005 года по 25 мая 2006 года (1 человек)
Implementation of the Trade Act for rail carriers was phased in through three timeframes between July and October 2004, and required manifest information two hours prior to the conveyance's arrival to the United States. Процесс осуществления Закона о торговле для перевозчиков по железной дороге был разбит на три этапа в период с июля по октябрь 2004 года, и информация о грузе должна представляться за два часа до прибытия в Соединенные Штаты.
Больше примеров...
Мужчин (примеров 3665)
The second reservation, concerning article 9, paragraph 2, rules out equality of rights between men and women with respect to the nationality of their children and the Government of the French Republic therefore objects to it. Вторая оговорка к пункту 2 статьи 9 отрицает равенство прав мужчин и женщин в отношении гражданства их детей, поэтому правительство Французской Республики возражает и против нее.
The information obtained from the National Report on Women indicated "an almost equal balance between women and men as support staff, outreach workers and executive board members." Информация, полученная из Национального доклада о женщинах, свидетельствует о "почти равном соотношении мужчин и женщин среди вспомогательного персонала, проповедников и членов исполнительных советов".
However, women over 45 and men between 45 and 54 years old, women with little education and men with high education have improved in their attitude towards gender equality in role allocation. Наряду с этим отношение к гендерному равенству в распределении ролей улучшилось у женщин старше 45 лет, у мужчин в возрасте 45 - 54 лет, у женщин с недостаточным уровнем образования и у мужчин с высшим образованием.
Viet Nam had adopted a national strategy for the advancement of women to the year 2000 and was striving to establish favourable conditions for achieving equality between men and women and improving the quality of women's lives. Вьетнам принял национальную стратегию в области улучшения положения женщин до 2000 года и стремится к созданию благоприятных условий для обеспечения равенства мужчин и женщин и повышения качества жизни женщин.
Labour force participation varies greatly across countries and territories in the Pacific as well as between men and women. Vanuatu has high participation rates for both men and women, while in Fiji and Solomon Islands, only the male participation rates are high. Вануату отличается высоким процентом участия как мужчин, так и женщин, тогда как на Фиджи и на Соломоновых Островах на высоком уровне находится только участие мужчин.
Больше примеров...
Участием (примеров 1678)
Supports the establishment of technical committees between the two parties which aim to build mutual confidence. поддерживает создание технических комитетов с участием обеих сторон с целью укрепления взаимного доверия;
The following review of's implementation of the Convention is based on the self-assessment report received from, the outcome of the constructive dialogue between the experts from, by means of and involving. to. Нижеследующий обзор хода осуществления Конвенции основывается на докладе о самооценке, полученном от, результатах конструктивного диалога между экспертами из посредством и с участием. по.
This close interaction has taken the form of regular meetings between the Commission and the Prosecutor General and senior members of his office, as well as communication with the investigative judges assigned to the various cases and with the senior representative appointed by the Internal Security Forces. Такое тесное сотрудничество осуществлялось путем организации регулярных совещаний с участием членов Комиссии, Генерального прокурора и старших должностных лиц прокуратуры, а также поддержания контактов с судьями, ведущими следствие по различным делам, и старшим представителем, назначенным Силами государственной безопасности.
Recognizes the need to increase private sector involvement in the provisions of infrastructure services, inter alia, through joint ventures between public and private entities, particularly in countries with economies in transition, while protecting essential services and safeguarding the environment; признает необходимость шире задействовать частный сектор в оказании инфраструктурных услуг, среди прочего, в рамках совместных предприятий с участием субъектов государственного и частного секторов, в частности в странах с переходной экономикой, при одновременном обеспечении предоставления важнейших услуг и охраны окружающей среды;
Joint mechanisms have been established at the federal, state and local levels between the Government, the United Nations and the organizations to monitor humanitarian work in Darfur. были созданы совместные механизмы на федеральном уровне, на уровне штатов и на местном уровне с участием представителей правительства Судана, Организации Объединенных Наций и других организаций, которые ведут наблюдение за ходом осуществления гуманитарной деятельности в Дарфуре;
Больше примеров...
Деятельности (примеров 8680)
Since space activities are often of a dual-use nature and involve cross-cutting issues between civil and military activities, future work in the Conference on Disarmament would benefit from such an overall perspective. Так как деятельность в космическом пространстве зачастую имеет двойственную природу и включают в себя смешанные проблемы гражданской и военной деятельности, будущая работа в рамках Конференции по разоружению выиграет от подобного всеобъемлющего охвата.
In doing so, UNEP will emphasize the interrelationships between environmental protection and poverty alleviation, including by developing and implementing guidelines on integrating environmental considerations into poverty alleviation strategies. В рамках этой деятельности ЮНЕП будет уделять особое внимание взаимосвязи между охраной окружающей среды и деятельностью по борьбе с нищетой, включая разработку и осуществление руководящих принципов по учету природоохранных соображений в стратегиях борьбы с нищетой.
In doing so, UNEP will emphasize the interrelationships between environmental protection and poverty alleviation, including by developing and implementing guidelines on integrating environmental considerations into poverty alleviation strategies. В рамках этой деятельности ЮНЕП будет уделять особое внимание взаимосвязи между охраной окружающей среды и деятельностью по борьбе с нищетой, включая разработку и осуществление руководящих принципов по учету природоохранных соображений в стратегиях борьбы с нищетой.
It is therefore urgent and crucial to reconsider the coordination between intergovernmental and non-governmental organizations acting on the ground, in order to achieve more effective action concerning humanitarian issues. В этой связи настоятельно необходимо и крайне важно вновь рассмотреть вопрос о координации между межправительственными и неправительственными организациями, действующими на местах, с тем чтобы повысить эффективность их деятельности по оказанию гуманитарной помощи.
In the context of the activities described above, the GGE will take into account the right balance between humanitarian concerns and military utility of MOTAPM and existing restrictions on such mines in the CCW Amended Protocol II. З) В контексте деятельности, описанной выше, ГПЭ будет принимать в расчет правильный баланс между гуманитарными заботами и военной полезностью НППМ и существующие ограничения на такие мины в пересмотренном Протоколе II КОО.
Больше примеров...
Различных (примеров 4860)
Gentoo Linux lets you choose between 3 different loggers. В Gentoo Linux можно выбирать из трех различных служб журналирования.
The widespread and consistent use of languages - a bridge rather than a barrier between peoples - is our common good. Широкое и постоянное использование различных языков, которые являются скорее мостом, чем барьером в общении народов, - это наше общее достояние.
Compatibility between national-level criteria and indicators in different regional processes to be increased, also with a view to the possible adoption by UNFF of a common set of criteria and indicators.g повышение степени согласованности национальных критериев и показателей в различных региональных процессах, а также с целью возможного принятия ФООНЛ общего набора критериев и показателейg.
The following documents were, among others, adopted within the competence of the MFA in the period 2008-2014, which define the principle of equality between men and women as a cross-sectional priority: Ниже перечислены документы, в числе прочих принятые под руководством МИД в период с 2008 по 2014 год, в которых соблюдение принципа равенства мужчин и женщин указано в качестве первоочередной задачи в различных областях:
We consider that the United Nations, including MINUGUA, will continue to play a crucial role in verifying the implementation of the various agreements reached between the parties and to assist the parties in complying with them. Мы считаем, что Организация Объединенных Наций, включая МИНУГУА, будет и впредь играть жизненно важную роль в осуществлении различных соглашений, достигнутых между сторонами, и оказывать помощь сторонам в их осуществлении.
Больше примеров...
Друг (примеров 1817)
These situations are not isolated from each other; rather, there is a natural interrelationship at work between them. Эти ситуации не изолированы друг от друга; наоборот, между ними существует естественная взаимосвязь.
Using the harmonic mean of geometric means within groups captures the inequality between women and men and adjusts for association between dimensions, that is, it also accounts for the overlapping deprivations across dimensions of a gender. Путем использования внутри групп среднего гармонического средних геометрических удается установить неравенство между женщинами и мужчинами и сделать поправку на взаимосвязь между аспектами, то есть, учитываются также частично перекрывающие друг друга потери одного пола по всем аспектам.
A parallel study of the linkage between security sector reform and DDR in post-conflict contexts has been commissioned to determine how best these complementary processes can be coordinated. Запланировано проведение параллельного исследования о взаимосвязи между реформированием сектора безопасности и разоружением, демобилизацией и реинтеграцией в постконфликтных ситуациях для определения того, как можно наилучшим образом координировать эти дополняющие друг друга процессы.
'A partnership between a public organisation and a private company, which takes the form of a medium to long term relationship in which the partners have agreed to work closely together to deliver improvements to services in the interest of the public. ПГЧС - это партнерство между государственной организацией и частной компанией в форме средне или долгосрочных взаимосвязей, при котором партнеры договариваются работать в тесном сотрудничестве друг с другом над улучшением качества услуг в интересах населения.
In these circumstances, it is necessary to clearly distinguish between the obligations of the parties under the contract of carriage and their obligations to each other under the contract of sale. В этих обстоятельствах необходимо четко различать обязанности сторон в соответствии с договором перевозки и их обязанностями по отношению друг к другу по договору купли - продажи.
Больше примеров...
Взаимодействие (примеров 2699)
They have encouraged participation of experts and more interaction between representatives of non-governmental organizations, the private sector and other actors. Они поощряют участие экспертов и более широкое взаимодействие между представителями неправительственных организаций, частным сектором и другими участниками.
In our view, the exchange of information and sustained interaction between States, first of all on the regional level, has great potential for strengthening the global anti-terrorism coalition. По нашему мнению, обмен информацией и устойчивое взаимодействие государств, прежде всего на региональном уровне, имеют большие потенциальные возможности для укрепления глобальной антитеррористической коалиции.
Interaction between the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and the Commission on Narcotic Drugs has, in a major way, been enhanced following the establishment of the Office for Drug Control and Crime Prevention, which has exploited the synergies between the two programmes. Взаимодействие между Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию и Комиссией по наркотическим средствам в значительной степени активизировалось после создания Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности, которое опирается на объединенные усилия обеих программ.
From an operational point of view, the anticipated synergies between UNIDO and IFIs can occur at two different levels: (a) UNIDO supports an IFI in the establishment and implementation of a large-scale investment programme by offering its specific country-level data and expertise. С оперативной точки зрения ожидаемое взаимодействие между ЮНИДО и МФУ может осуществляться на двух различных уровнях: а) ЮНИДО оказывает поддержку МФУ в разработке и осуществлении крупномасштабных инвестиционных программ, предлагая данные и экспертный опыт, накопленный на уровне конкретных стран.
The Council welcomes the growing interaction between the Commission on the Status of Women and the Commission on Human Rights, including the holding of an interactive dialogue on the human rights of women, during the fifty-fourth session of the Commission on Human Rights. Совет приветствует растущее взаимодействие между Комиссией по положению женщин и Комиссией по правам человека, в том числе проведение в интерактивном режиме диалога по правам человека женщин в ходе пятьдесят четвертой сессии Комиссии по правам человека.
Больше примеров...
Действий (примеров 4060)
Projects included under the "Delivering as One" initiative are also representative to illustrate examples of interaction between organizations which contribute to the creation of a common system culture. Проекты, включенные в инициативу "Единство действий", также являются показательными, позволяя проиллюстрировать примеры взаимодействия между организациями, которые вносят свой вклад в создание общесистемной культуры.
An action plan had been agreed between centre management and the International Organizations Directorate at the Ethiopian Ministry of Foreign Affairs to undertake joint efforts and harmonize strategies for the efficient marketing of the centre among Member States at United Nations Headquarters and among other potential clients. Руководством центра и директоратом международных организаций при министерстве иностранных дел Эфиопии согласован план действий, предусматривающий осуществление совместных усилий и согласованных стратегий в целях проведения эффективной кампании по рекламированию центра среди государств-членов в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и среди других потенциальных клиентов.
The Assembly emphasized the need to promote an integrated and multidimensional approach to implement the Declaration and Programme of Action at all levels, and to develop effective partnership and cooperation between Governments and the relevant actors of civil society. Ассамблея подчеркнула, что существует необходимость в поощрении использования комплексного и многоаспектного подхода к осуществлению Декларации и Программы действий на всех уровнях и необходимость эффективного партнерства и сотрудничества между правительствами и соответствующими субъектами гражданского общества.
At the global level that would require a concerted effort, in a genuine spirit of cooperation and partnership between developing and developed countries, to create an enabling international environment and enhance the integration of the least developed countries in the global economy. На международном уровне необходимо добиться согласованности действий в духе подлинного сотрудничества и партнерства между развивающимися и развитыми странами в целях создания благоприятных экономических условий и, в частности, дальнейшей интеграции наименее развитых стран в мировую экономику.
In Kunar province, the significant Taliban presence prevented the UN High Commissioner for Refugees from directly providing supplies to Pakistani refugees who had fled fighting between the Pakistani security forces and pro-Taleban insurgents in Pakistan's Federally Administered Tribal Areas. В провинции Кунар деятельность талибов помешала Управлению Верховного комиссара ООН по делам беженцев оказать помощь пакистанцам, бежавшим из района боевых действий между силовыми структурами Пакистана и повстанцами, поддерживающими талибов, на федеральной территории племён в Пакистане.
Больше примеров...
Отношении (примеров 7900)
Differences between the UNDP balance and the agencies' status of funds where amounts were not supported by reconciliations amounted to $18.3 million net. Расхождения между показателями остатка средств ПРООН и учреждений, в отношении которых не была проведена выверка, составили 18,3 млн. долл. США нетто.
Obtain loans in accordance with the laws in force, with no discrimination whatsoever between men and women in respect of the granting of loans; получать кредиты в соответствии с действующим законодательством без какой-либо дискриминации между мужчинами и женщинами в отношении условий предоставления кредита;
When making decisions with respect to a group of equally qualified candidates, the boards would take into account the organizational priorities described above, which include moving applicants between family and non-family duty stations and between duty stations. При принятии решений в отношении группы кандидатов с одинаковым уровнем квалификации советы будут принимать во внимание описанные выше организационные приоритеты, предусматривающие перевод кандидатов между «семейными» и «несемейными» местами службы и между местами службы.
The Group has had full and open access to the minutes of the meetings, marking a major step forward in communications between the Group and the Government concerning the diamond embargo. Группа получила полный и открытый доступ к протоколам его заседаний, что является значительным шагом вперед на пути укрепления связей между Группой и правительством в целях соблюдения эмбарго в отношении алмазов.
The agreement reached between the parties at a Joint Commission meeting, on 15 October 2012, to verify additional LJM combatants and conduct a desk review of the entire verification exercise by 15 November 2012 remained unimplemented. Соглашение, достигнутое сторонами на заседании Совместной комиссии, состоявшемся 15 октября 2012 года, в отношении проверки дополнительного числа комбатантов ДОС и проведения аналитического обзора всех мероприятий в рамках проверки до 15 ноября 2012 года, оставалось невыполненным.
Больше примеров...