Another panellist stressed the need to encourage partnerships between developed and developing countries to address that issue. | Еще один из участников подчеркнул необходимость стимулировать партнерства между развитыми и развивающимися странами для решения этого вопроса. |
The majority of Member States (115) register between 10 and 29 per cent women members of parliament. | В большинстве государств-членов (115) представленность женщин в парламентах отмечена на уровне между 10 и 29 процентами. |
For article 1, Scope, the words "between States concerned" could be added following "physical consequences". | В статье 1, «Сфера применения», после слов «физических последствий» можно добавить «между соответствующими государствами». |
Understanding the relationships between gender and security is relevant in achieving the international goals of disarmament. | Понимание связи между гендерными вопросами и безопасностью необходимо для достижения согласованных на международном уровне целей в области разоружения. |
Efficiency in the delivery of programmes rests on a comprehensive government approach requiring horizontal cooperation between relevant line ministries, facilitated by performance-based budgeting. | Эффективность реализации программ зависит от выработки правительством комплексного подхода, требующего налаживания между соответствующими профильными министерствами горизонтального сотрудничества, осуществлению которого способствует составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
UNAMA is also enhancing cooperation and coordination with NATO-ISAF in order to increase and realize synergies between the two distinct organizations. | МООНСА расширяет также сотрудничество и координацию деятельности с МССБ (НАТО) в целях расширения и осуществления взаимодействия между этими двумя самостоятельными организациями. |
Value chain development involves bringing together and strengthening the business partnerships between the different players who produce, trade, process and market agricultural products. | Развитие рыночных отношений предполагает установление взаимодействия между различными участниками, занимающимися производством, торговлей, переработкой и сбытом сельскохозяйственной продукции, и укрепление между ними отношений делового партнерства. |
In future years, it would be important to ensure in-depth substantive preparations for the spring meeting through the early selection of a theme and more intensive interaction between the Council members and the executive boards of the Bretton Woods institutions and the relevant intergovernmental structure of WTO. | В будущем было бы важно обеспечить тщательную подготовку весеннего совещания по вопросам существа посредством заблаговременного выбора темы и более активного взаимодействия членов Совета и исполнительных советов бреттон-вудских учреждений и соответствующей межправительственной структурой ВТО. |
William A.V. Clark defines immigrant assimilation as "a way of understanding the social dynamics of American society and that it is the process that occurs spontaneously and often unintended in the course of interaction between majority and minority groups." | Уильям А.В. Кларк определяет ассимиляцию иммигрантов, как «способ понимания социальной динамики американского общества, и что этот процесс часто происходит совершенно спонтанно и непреднамеренно в процессе взаимодействия больших и малых групп». |
Between February and March 2006 the Special Representative of the Secretary-General of one peacekeeping mission issued several memorandums describing to mission staff certain options for interacting with OIOS. | В период с февраля по март 2006 года Специальный представитель Генерального секретаря в одной из миротворческих миссий выпустил несколько меморандумов, в которых персоналу миссии предлагалось несколько вариантов взаимодействия с УСВН. |
Several delegations observed that international cooperation and coordination among and between States and competent sectoral organizations should be strengthened. | Несколько делегаций отметили, что следует активизировать международное сообщество и координацию среди государств и между ними, а также компетентными секторальными организациями. |
The differences in unemployment rates between men and women are minimal, whether among the poor or the non-poor. | Различия в уровнях безработицы среди мужчин и женщин минимальны как среди бедных слоев населения, так и в относительно обеспеченных. |
The Youth Association of Turkmenistan conducts competitions among persons between 14 and 37 years of age, including women, in order to encourage young agricultural producers. | Молодежная организация Туркменистана с целью поощрения молодых сельхозпроизводителей проводит конкурсы среди сельской молодежи от 14 до 37, в том числе девушек. |
Land disputes arising from jealousy and a lack of documentation of the traditional ownership of land had created tensions among indigenous peoples and between local landowners and the authorities. | Земельные споры, возникающие из-за зависти и отсутствия документации, подтверждающей традиционное право собственности на землю, создают напряженность среди коренных народов и между местными землевладельцами и властями. |
3.10 The author also argues that the appointment of non-justice alternates in alphabetical order is against the law, demonstrates that qualifications are not compared and results in discrimination between the appointed candidates and the alternates. | 3.9 Автор заявляет, что второй призыв к выдвижению кандидатур на одно из мест среди членов, не являющихся судьями, привел к тому, что кандидатуры были приняты по истечении установленных сроков принятия заявлений после первого призыва, что является незаконным и дискриминационным. |
In our view, the increased confidence built by these cooperative efforts will lead to the ultimate resolution of many pending security issues between the two Koreas. | По нашему мнению, укрепление доверия в результате этих совместных усилий приведет к окончательному решению многих нерешенных проблем в области безопасности между двумя Кореями. |
Cooperation and coordination between international organizations is important to avoid duplication of work, pool resources, expertise, reduce costs, and achieve benefits from organization specialization. | Сотрудничество и координация между международными организациями имеет важное значение для избежания дублирования усилий, для объединения ресурсов, совместного использования кадров, сокращения расходов и извлечения выгод от специализации каждой организации. |
The Department noted that it has a representative from the Office of the Under-Secretary-General on the task force with a view to ensuring minimal overlap and duplication between Department and Secretariat-wide efforts. | Департамент отметил, что он включил в состав этой целевой группы представителя канцелярии и заместителя Генерального секретаря, с тем чтобы свести к минимуму случаи параллелизма и дублирования усилий Департамента и остальных подразделений Секретариата. |
That is the result of an important effort by the Council and should help to advance the interaction between the two bodies, which we believe should become more substantial and meaningful over time. | Это является результатом значительных усилий Совета, и это должно содействовать сотрудничеству между этими двумя органами, поскольку мы считаем, что со временем такое сотрудничество должно стать более конструктивным и должно охватывать вопросы существа. |
That meeting aimed at strengthening the partnership between the United States and Afghanistan, and solidified the united efforts of the two nations for sustainable cooperation, peace and stability in the region. | Цель этой встречи заключалась в укреплении партнерства между Организацией Объединенных Наций и Афганистаном и совместных усилий двух стран в интересах устойчивого сотрудничества, мира и стабильности в регионе. |
Use Dynamic Normalizer to reduce the difference in volume level between music tracks. | Использование функции Dynamic Normalizer выравнивает разницу громкости разных музыкальных композиций. |
The linkages between economic and social policies at different levels and their impact on women's economic empowerment will be discussed. | Будут рассмотрены связи между экономической и социальной политикой на разных уровнях и их воздействие на расширение экономических возможностей женщин. |
Across the European Union, there are an increasing number of youth programmes aimed at developing cooperation on a wide range of activities between young people in different Member States and beyond. | Во всех странах, входящих в Европейский союз, осуществляется все больше молодежных программ, направленных на развитие сотрудничества с молодежью в различных областях деятельности в разных государствах-членах и за их пределами. |
Between 1946-1968, Osmańczyk traveled to several countries and participated in important international conferences. | В период 1946-1968 годы он работал журналистом в разных странах, участвовал в важных международных конференциях. |
The concern of some Governments here is whether differences in environmental standards among countries, especially between developing and developed countries, result in unfair trade advantages and therefore call for a certain harmonization. | Здесь некоторые правительства беспокоит вопрос о том, не создают ли различия в экологических стандартах разных стран, особенно развивающихся и развитых стран, неоправданных преимуществ в торговле и, следовательно, нет ли нужды в определенном согласовании таких стандартов. |
I guess your son just got squeezed between the sides. | Полагаю, твой сын просто попал меж двух огней. |
Often I had the impression the petty differences between us were insurmountable. | У меня нередко создавалось впечатление, будто мелкие различия меж нами невозможно преодолеть. |
Flower between its paws, wrapped in a dish towel, | Цветок меж лап, завернут в полотенце, задушен. |
I drew a bead, leveled away and caught him right between the eyes. | Я тщательно прицелился и попал ему прямо меж глаз. |
Urrea's imminent arrival worried Fannin, who feared that Santa Anna would lead his troops from San Antonio de Béxar towards Goliad, essentially trapping Fannin and his men between the two branches of the Mexican Army. | Новости о приближении Урреа встревожили полковника Фэннина, опасавшегося, что Санта-Анна поведёт войска на Голиад после взятия Бехара, тем самым поставив Фэннина меж двух огней (между войсками Урреа и Санта-Анны). |
Flights performed by UNMISS on a cost-recovery basis between July and October 2014 for other entities | Рейсы, выполненные МООНЮС на основе возмещения расходов в период с июля по октябрь 2014 года для других структур |
This database will uniquely provide an overview of the criminal acts allegedly committed in Bosnia and Herzegovina between 1992 and 1995. | Эта база данных будет уникальной с точки зрения общего обзора преступных актов, предположительно совершенных в Боснии и Герцеговине в период с 1992 по 1995 год. |
Chapter II gives an overview of the communications sent by the Special Rapporteur and replies received thereto from Governments between 15 August and 15 December 2005. | В главе II содержится обзор направленных Специальным докладчиком сообщений и полученных им в этой связи ответов правительств за период с 15 августа по 15 декабря 2005 года. |
Implementation of the Trade Act for rail carriers was phased in through three timeframes between July and October 2004, and required manifest information two hours prior to the conveyance's arrival to the United States. | Процесс осуществления Закона о торговле для перевозчиков по железной дороге был разбит на три этапа в период с июля по октябрь 2004 года, и информация о грузе должна представляться за два часа до прибытия в Соединенные Штаты. |
Cases Terminated Without Judgement between 1 December 2005 and 25 May 2006 (1 person) | З. Дела, прекращенные без вынесения приговоров в период с 1 декабря 2005 года по 25 мая 2006 года (1 человек) |
In October 2010, the Government submitted its first report to the Parliament on equality between men and women. | В октябре 2010 года правительство представило парламенту свой первый доклад об обеспечении равенства мужчин и женщин. |
Despite this positive development, further legislative reforms are needed to ensure equal rights between women and men. | Несмотря на это позитивное событие, необходимы дальнейшие законодательные реформы для обеспечения равноправия мужчин и женщин. |
Data on the enrollment from 1995 do not indicate that there have been significant discrepancies between the enrollment of men and women for any level of education. | Данные о приеме в школы в 1995 году не дают оснований говорить о сколько-нибудь существенных расхождениях в показателях приема мужчин и женщин на всех ступенях обучения. |
In particular, the Act provides that conditions for admission to the competitive examinations must be established by decree, after hearing the opinion of the National Commission for the Achievement of Equality between Men and Women. | Этот закон, в частности, предусматривает, что условия допуска к конкурсу должны определяться декретом, согласованным с Национальной комиссией по вопросам равноправия мужчин и женщин при Президиуме Совета министров. |
One possible explanation for this failure to recognize the female falsetto sooner is that when men phonate in the falsetto register there is a much more pronounced change in timbre and dynamic level between the modal and falsetto registers than there is in female voices. | Одно из вероятных объяснений того, почему женский фальцет не замечали ранее, состоит в том, что у мужчин более заметна разница в тембре и громкости голоса между фальцетом и модальным голосом, чем у женщин. |
For several years, annual meetings between the Bureau of the Council and the bureaux of the functional commissions have taken place. | Ежегодные совещания с участием Бюро Совета и бюро функциональных комиссий проводятся уже на протяжении нескольких лет. |
The promotion of joint ventures between African and Southern firms could also facilitate the diffusion of knowledge to local entrepreneurs and contribute to structural transformation. | Поощрение совместных предприятий с участием африканских фирм и компаний южных партнеров может способствовать также приобретению новых знаний местными предпринимателями и проведению структурных преобразований. |
When the inquiry presented its report in 2003, the Government arranged a number of round-table conferences between representatives of the business community and the Government, at which participants were invited to submit written proposals for action. | После представления в 2003 году доклада о вышеуказанном исследовании правительство организовало несколько конференций "круглого стола" с участием представителей делового сообщества и правительства, которым было предложено представить в письменном виде свои предложения в отношении дальнейших мер. |
Coordinated planning in Pristina between the Ministry Advisory Team, the Military Civilian Advisory Division and the Office of the Coordinator of the Kosovo Protection Corps on its dissolution and the establishment of a Kosovo Security Force is ongoing. | В Приштине с участием консультативной группы министерства, консультативного отдела по взаимодействию между военными и гражданскими властями и канцелярией Координатора по делам КЗК продолжается скоординированное обсуждение вопроса о расформировании Корпуса защиты Косово и создании косовских сил безопасности. |
c) incentives to provide the necessary social care services to allow parents to balance between family and professional and social obligation, in particular by stimulating the establishment of a network of child care institutions; | с) поощрять предоставление необходимых дополнительных социальных услуг, с тем чтобы позволить родителям совмещать выполнение семейных обязанностей с трудовой деятельностью и участием в общественной жизни, в частности посредством создания и расширения сети учреждений по уходу за детьми; |
The European Union encourages the Security Council to reflect further on how it can encourage greater interaction and synergies between these important actors. | Европейский союз призывает Совет Безопасности дополнительно подумать над тем, как он мог бы содействовать расширению взаимодействия и совместной деятельности этих важных участников. |
The character and nature of the joint ventures between Zimbabwe and the Democratic Republic of the Congo are misrepresented, as they are now reduced to mere vehicles for the activities of the so-called elite networks. | Характер совместных предприятий Зимбабве и Демократической Республики Конго представлен в ложном свете, поскольку теперь они сведены к простым механизмам деятельности так называемых элитных сетей. |
The Special Committee welcomes the new partnerships that are being established in building Africa's capacity for conflict prevention, peacekeeping and peace-building between the United Nations, the African Union, other regional organizations and bodies, and individual Member States. | Специальный комитет приветствует новые партнерские отношения, которые налаживаются в процессе формирования потенциала Африки для предотвращения конфликтов, миротворческой деятельности и миростроительства между Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом, другими региональными организациями и органами и другими отдельными государствами-членами. |
A detailed description of the activities carried out between 1997 and 2002 to implement the POJA at the international level is contained in Annex 3 to this report. | Подробное описание деятельности, проведенной в период с 1997 по 2002 год в целях осуществления ПСД на международном уровне, приведено в приложении 3 к настоящему докладу. |
At the same time, the Pension Board also acknowledged a separate agreement between the Office of Internal Oversight Services and the Representative of the Secretary-General on the reporting lines for the internal audit of investment activities. | Одновременно Правление Пенсионного фонда признало также отдельное соглашение между Управлением служб внутреннего надзора и представителем Генерального секретаря о системе подотчетности в области внутренней ревизии инвестиционной деятельности. |
There is no single organization which deals with the integration of the various racial groups and the elimination of barriers between races. | В Лесото нет организаций, занимающихся проблемами интеграции различных расовых групп и устранением межрасовых барьеров. |
Believe that sharing intelligence between organizations in different jurisdictions across the UNECE region would be helpful in combating fraud | Считают, что обмен оперативной информацией между организациями, работающими в различных юрисдикциях региона ЕЭК ООН, будет полезным для борьбы с мошенничеством |
The Seminar is part of the preparation of the international and interdisciplinary conference of experts to be held in 2003, which will aim at encouraging the development of models for religious and ethical education that increase knowledge and understanding between people with different beliefs. | Этот семинар является одним из подготовительных мероприятий к международной и междисциплинарной конференции экспертов, которая состоится в 2003 году и цель которой будет состоять в поощрении разработки моделей просвещения религиозного и нравственного воспитания, способствующих углублению знаний и понимания между людьми, придерживающимися различных убеждений. |
In conjunction with this analysis, an assessment of the modus operandi used by those placing the bombs will be undertaken to develop further the Commission's understanding of commonalities between each attack. | В контексте этого анализа будет проведена оценка способа установки взрывных устройств, с тем чтобы еще более углубить понимание Комиссией моментов, являющихся общими для различных нападений. |
The view was stated that in analysing the existing problems and suggesting practical solutions the Commission could make a valuable contribution in the coordination and harmonization of the various regimes and in promoting greater synergies and cooperation between the institutions and actors involved. | Было выражено мнение о том, что, проанализировав существующие проблемы и выработав практические решения, Комиссия могла бы внести ценный вклад в координацию и согласование различных режимов и достижение бóльшего синергетического эффекта и сотрудничества между соответствующими институтами и участниками. |
As you pointed out there are certain similarities between the two crimes. | Как вы заметили, эти преступления похожи друг на друга. |
And we can see what the relationship is between those two things. | Можно посмотреть, как эти два аспекта соотносятся друг с другом. |
And yet they do not often overtake one another, because the distances between them are so large. | Но они, всё же, не часто обгоняют друг друга, т.к. расстояния между ними довольно велики. |
When defining homelessness, it is important to distinguish between homeless single adults, homeless families and homeless youth, as these subgroups are often distinct in many dimensions. | При определении понятия «бездомные» важно различать такие подгруппы, как бездомные взрослые, не состоящие в браке, бездомные семьи и бездомная молодежь, поскольку они во многом отличаются друг от друга[464]. |
If this were not done, there was a risk in the end of being confronted with provisions that varied greatly between one mode of transport and the other. | В противном случае существовала бы опасность появления требований, которые бы значительно отличались друг от друга в зависимости от конкретного вида транспорта. |
Synergies between education for sustainable development and education focusing, inter alia, on peace, gender, inclusive learning and health, should be created and promoted. | Необходимо обеспечивать и поощрять взаимодействие между образованием в интересах устойчивого развития и другими сферами образования, в которых особое внимание, среди прочего, уделяется укреплению мира, достижению гендерного равенства и обеспечению всеобщего доступа к обучению и медицинскому обслуживанию. |
Some delegations welcomed the availability of the report of the Audit Advisory Committee and noted that interaction between the Executive Board and the AAC would enhance transparency. | Некоторые делегации приветствовали подготовку доклада Консультативным комитетом по ревизии и добавили, что взаимодействие между Исполнительным советом и Консультативным комитетом по ревизии улучшит транспарентность. |
The meeting discussed how IANSA could participate in the project so as to avoid duplication and identify issues where synergies were possible between the Centre and IANSA, as both could serve as a platform for States and organizations in the region. | На совещании обсуждались формы возможного участия МСДСО в проекте, с тем чтобы избежать дублирования и выявить вопросы, в которых возможно взаимодействие между Центром и МСДСО, поскольку оба они являются своего рода платформой для государств и организаций региона. |
The primary liaison between Debian and the HP/ Linuxcare (Puffin Group) team is Bdale Garbee >. | Основное взаимодействие между командами Debian и HP/ Linuxcare (команда Puffin) осуществляет Бдале Гарби (Bdale Garbee) >. |
While the specific technologies which they promoted might be different, there could well be synergies between their activities that could be expanded upon and they might be able to use each other's strengths to strengthen their own programmes. | Хотя конкретные продвигаемые ими технологии могут отличаться друг от друга, между обеими организациями возможно эффективное взаимодействие, которое можно будет углублять, обе организации вполне могут восполь-зоваться опытом друг друга для укрепления своих программ. |
The Council members also condemned the resumption of hostilities between the Congolese army and M23, and called on the Government and the rebels to resume their dialogue immediately. | Члены Совета осудили также возобновление боевых действий между конголезскими вооруженными силами и Движением 23 марта и призвали правительство и повстанцев незамедлительно возобновить диалог. |
The efforts made to date to ensure adequate coordination of action between the bodies of the system that are concerned will certainly improve the effectiveness of their work. | Уже проделанные к настоящему времени усилия по обеспечению адекватной координации действий между соответствующими органами системы непременно приведут к большей эффективности ее деятельности. |
The Montreal Protocol for the protection of the ozone layer, based on the principle of differentiated commitments between the North and South, is an example of well-conceived international action. | Монреальский протокол о защите озонового слоя, основанный на принципе дифференцированной ответственности между Севером и Югом, является примером хорошо продуманных международных действий. |
Concerning operations between business and government agencies, the government, at the highest level, must first provide the legislative mandate for agencies to provide the option for electronic maintenance, submission, or disclosure of information, when practicable as a substitute for paper. | Если говорить об операциях между представителями бизнеса и правительственными учреждениями, то правительства сначала должны на самом высоком уровне предоставить учреждениям законодательный мандат на подготовку варианта действий по переходу на электронное ведение, представление или раскрытие информации, когда он практически возможен в качестве альтернативы применению бумажных носителей. |
The action plan was drawn up in collaboration between the Ministry of Education, the Ministry of Employment, the Ministry of Social Welfare and the Ministry of Refugee, Immigration and Integration Affairs. | Этот план действий был разработан в сотрудничестве с Министерством образования, Министерством по делам занятости, Министерством социального обеспечения и Министерством по делам беженцев, иммиграции и интеграции. |
In this respect, Georgia highlighted a project aiming at the elaboration of the agreement on transboundary waters between it and Azerbaijan, which also foresees the establishment of a joint body. | В этом отношении Грузия обратила внимание на проект, целью которого является выработка соглашения по трансграничным водам между нею и Азербайджаном, которое также предусматривает создание совместного органа. |
The Council noted, inter alia, that a wide gap remained between policy and practice with respect to gender mainstreaming and, in paragraph 4 of resolution 2008/34, called upon the United Nations system to take action in various areas. | Совет отметил, в частности, что сохраняется большой разрыв между политикой и практикой в отношении учета гендерных факторов, и в пункте 4 резолюции 2008/34 он призвал систему Организации Объединенных Наций принять меры в различных областях. |
Following informal discussions between interested parties, the parties agreed that no further changes to the handbook needed to be made at this time and that the previous version of the handbook, version 6, should be used for nominating critical use exemptions. | После неофициальных обсуждений между заинтересованными сторонами Стороны постановили, что никаких дальнейших изменений в руководство в настоящее время вносить не следует и что для подачи заявок в отношении важнейших видов применения следует пользоваться предыдущим вариантом руководства (вариант 6). |
Establishing restrictions on the main categories of conventional arms systems and equipment, as an essential element for promoting stability, limiting the accumulation of arms and enhancing predictability between the parties. | установления ограничений в отношении основных категорий систем обычных вооружений и техники, что является исключительно важным элементом содействия стабильности, ограничения накопления вооружений и повышения уровня предсказуемости действий сторон; |
While Operation Mayo should continue, UNOCI and UNMIL should further consult both Governments on how the United Nations could best support the establishment and the functioning of a joint mechanism for information exchange and cooperation between local civilian authorities on both sides of the border. | Хотя операцию «Майо» следует продолжать, МООНЛ и ОООНКИ следует дополнительно проконсультировать оба правительства в отношении того, как именно Организация Объединенных Наций могла бы наиболее эффективно оказывать поддержку созданию и функционированию совместного механизма обмена информацией и сотрудничества между местными гражданскими властями по обе стороны границы. |