| The cooperation between ECO and ESCAP is aimed at developing an uninterrupted transport system between Asia and Europe through upgrading the quality of road and railway transport systems. | Сотрудничество между ОЭС и ЭСКАТО направлено на создание бесперебойно функционирующей системы перевозок между Азией и Европой за счет повышения качества работы автомобильного и железнодорожного транспорта. |
| The Government of Cameroon stated that globalization has reinforced inequality between countries and has important economic, environmental and social impacts. | Правительство Камеруна заявило о том, что глобализация усиливает неравенство между странами и влечет за собой существенные экономические, экологические и социальные последствия. |
| The multi-year expert meeting will serve as a forum on the interface between commodities trade and development that is sustainable and inclusive. | Рассчитанное на несколько лет совещание экспертов будет служить форумом для рассмотрения связи между сырьевой торговлей и развитием, носящим устойчивый и охватывающий всех характер. |
| Another panellist stressed the need to encourage partnerships between developed and developing countries to address that issue. | Еще один из участников подчеркнул необходимость стимулировать партнерства между развитыми и развивающимися странами для решения этого вопроса. |
| In addition, the Netherlands supports the building of knowledge on the linkages between disarmament and gender. | Кроме того, Нидерланды поощряют изучение взаимосвязи между разоружением и гендерной проблематикой. |
| The submission of the Secretary-General should provide information on the synergies and efficiencies between UNPOS and all other relevant actors, as well as cost-sharing arrangements. | Представленные Генеральным секретарем предложения должны содержать информацию о кумулятивном эффекте и эффективности взаимодействия ПОООНС и всеми другими соответствующими субъектами, а также о порядке совместного покрытия расходов. |
| UNCDF should continue to invest in knowledge sharing, particularly in those knowledge systems that will increase the synergy between operational units and improve knowledge sharing in the field. | ФКРООН следует продолжать инвестировать в деятельность по обмену знаниями, особенно в такие системы знаний, которые обеспечат повышение уровня взаимодействия, дающего кумулятивный эффект, между организационными подразделениями, а также позволят активизировать обмен знаниями на местах. |
| In line with this, more than 4,800 poor, earthquake-affected villages in mountainous and remote areas of southern China have benefited from UNDP-supported interactions between local governments, non-governmental organizations and the private sector. | В этой же связи более 4800 бедных, пострадавших от землетрясения деревень в горных и отдаленных районах южного Китая получили помощь в результате содействия ПРООН развитию взаимодействия между местными органами власти, неправительственными организациями и частным сектором. |
| To assist peacekeeping training institutions in strengthening their training programmes, the Department of Peacekeeping Operations will, as required, facilitate training partnerships and interaction between Member States and peacekeeping training institutions. | Для оказания поддержки учреждениям, занимающимся подготовкой миротворческого персонала, в совершенствовании их учебных программ Департамент операций по поддержанию мира будет при необходимости содействовать налаживанию партнерского сотрудничества и взаимодействия между государствами-членами и этими учреждениями. |
| Its objectives are to expand interregional cooperation between immigration officers and improve the exchange of information and experience between the various parts of the country. | Ее цель заключается в активизации взаимодействия уполномоченных на межрайонном уровне, а также улучшении обмена информацией и опытом между различными районами страны. |
| In the 19th century the tower was heavily reproduced by painters and photographers, among them Charles Clifford, on October 1860, and J. Laurent, between 1863 and 1877. | В XIX веке башня была запечатлена множеством художников и фотографов, среди которых Чарльз Клиффорд, в октябре 1860 года, и Ж. Лорана, между 1863 и 1877 годами. |
| (b) Creating an appropriate mechanism within Governments to, inter alia, identify and address potential areas of tension between members of different religious communities, and assisting with conflict prevention and mediation; | Ь) создать в структуре правительства надлежащий механизм, который занимался бы, среди прочего, выявлением и рассмотрением потенциальных источников напряженности между различными религиозными общинами и содействовал бы предотвращению конфликтов и предоставлению посреднических услуг; |
| Measures taken by the Committee to disseminate the initial observations to administrators, officials, politicians and the general public; what remains to be done to guarantee, de jure and de facto, equality between men and women | Меры, принятые Комитетом с целью распространения первоначальных замечаний среди руководителей, чиновников, ответственных работников и широкой общественности; что необходимо предпринять с целью гарантировать фактическое равенство между мужчинами и женщинами |
| The actions taken by the Government, through Inmujeres and with APF participation, to enable women to occupy decision-making posts and to achieve equal opportunities between women and men, include the Programme of Gender Mainstreaming in the Federal Civil Service. | Среди мероприятий, проводимых правительством при участии Инмухерес и федеральных органов и направленных на выдвижение женщин на руководящие посты и обеспечение равенства возможностей для женщин и мужчин, следует выделить Программу институционализации гендерных факторов в деятельности ФО. |
| The prevalence of HIV among injectors varies dramatically between and within countries, but it has been determined that Latin America and Eastern Europe have the highest estimated regional prevalence of HIV among injectors. | Уровень распространенности ВИЧ среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, существенно колеблется на страновом и межстрановом уровнях, однако было установлено, что самый высокий региональный показатель распространенности ВИЧ среди таких наркопотребителей отмечен в Латинской Америке и Восточной Европе. |
| We believe that collaboration between those two bodies should be given due consideration in our efforts to eradicate international terrorism. | Мы считаем, что вопросам сотрудничества между этими двумя органами следует уделить надлежащее внимание в рамках наших усилий по искоренению международного терроризма. |
| However, direct collaboration between these organs could be strengthened in order to enhance synergies and efficiency and to reduce overlaps in the area of conflict prevention. | Однако прямое сотрудничество между этими органами может быть активизировано в интересах укрепления синергизма усилий и повышения эффективности, а также в интересах уменьшения дублирования усилий в области предотвращения конфликтов. |
| Coordination between the coalition and governmental and non-governmental agencies continues to improve to provide a synergy of purpose in creating a safe environment suitable for the reconstruction of Afghanistan. | Продолжает повышаться уровень координации действий коалиции и правительственных и неправительственных учреждений, что способствует объединению усилий в деле создания безопасной обстановки, благоприятствующей восстановлению Афганистана. |
| One of the main elements of these efforts has been the close cooperation between the United Nations and the Organization of American States (OAS), of which the creation of the International Civilian Mission has been the most visible result. | Одним из основных элементов этих усилий остается тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств (ОАГ), наиболее ощутимым результатом которого стало создание Международной гражданской миссии. |
| Directing the Cooperation and Coordination between the National Prosecution Service and other concerned Agencies of Government for the Successful Investigation and Prosecution of Political and Media Killings 3-Jul-07 | Предписывает осуществление сотрудничества и координации усилий между национальной службой судебного преследования и другими соответствующими государственными учреждениями в целях эффективного расследования убийств политических деятелей и журналистов и судебного преследования виновных |
| A corpus of cases and higher court judgements has been assembled to illustrate topics at the various levels of instruction and to establish points of contact between operational and military matters on the one hand, and human rights problems on the other. | Для отражения тем, изучаемых на разных уровнях образования, и установления взаимосвязи между оперативной и военной деятельностью, с одной стороны, и проблематикой прав человека - с другой, был составлен сборник по юридической практике и постановлениям высших судебных органов. |
| What kind of measures or initiatives have proven or could prove to be successful in building confidence and trust between national agencies or between agencies of different countries? | Какие меры и инициативы успешно способствуют (могли бы способствовать) укреплению доверия между национальными ведомствами и ведомствами разных стран? |
| The members of the band come from different cities scattered along route I-95 between Washington, DC and New York, NY. | Состав группы с годами менялся, и своим существованием группа обязана талантливым музыкантам из разных городов разбросанных вдоль дороги I-95. Поэтому у нас и название соответствующее: "95 Blues Berry Way". |
| The acute political satire is likely to make way for a dialogue between painters from various countries who have peculiar ability of observation and a rare gift of painting funny pictures. | Что ж, вероятно, острая политическая сатира в наше время должна уступить место диалогу между художниками разных стран, наделенными особенной наблюдательностью и редким даром смешно рисовать. |
| The main aim of Comenius is to set up multilateral partnerships between schools in different countries, on the basis of "European education projects" focusing on languages, cultural heritage and environmental protection. | Основная цель программы "Комениус" расширять многосторонние партнерские связи между учебными заведениями разных стран в рамках "европейских учебных проектов" по языкам, культурному наследию и охране окружающей среды. |
| My trusty steed between my legs, riding through the sunset. | Мой верный конь меж моих ног скачет навстречу закату. |
| And go on living between His forgiveness and your own torment. | Так и живи меж великим прощением и собственным терзанием. |
| Let us make a covenant that shall serve as a witness between us. | Мы заключим соглашение, что послужит заветом меж нами. |
| The Germans have only one way through: By the crest between the two lakes. | Немцам один путь: меж етими озерами, через гряду. |
| The country was, figuratively speaking, between the «three fires»: local wars in Nicaragua, Guatemala and El Salvador were at their height, western propaganda actively used the thesis of the «Soviet interference» in the affairs of Central America. | Страна находилась, образно говоря, меж «трех огней»: внутренние войны в Никарагуа, Гватемале и Сальвадоре были в самом разгаре, западная пропаганда активно использовала тезис о «советском вмешательстве» в дела Центральной Америки. |
| The proportion of women among police officers deployed in peacekeeping operations increased from 8 per cent to 10 per cent between 2009 and 2013. | В период с 2009 по 2013 год доля женщин-полицейских, несущих службу в миротворческих операциях, увеличилась с 8 до 10 процентов. |
| An analysis (made by a private company) of the change of the number of workplaces between 2003-2005 in the area of southern Finland. | Анализ (проведенный частной компанией) изменения числа рабочих мест в период с 2003 по 2005 год в южных районах Финляндии. |
| The United Kingdom reported a 39% drop in VOC emissions between 1988 (2,439 kilotonnes) and 1999 (1,480 kilotonnes). | Соединенное Королевство представило информацию о снижении выбросов ЛОС в период с 1988 года (2439000 т) по 1999 год (1480000 т) на 39%. |
| In this context, the Minsk Group Co-Chairs are expected to hold talks with the political leadership in Baku, Yerevan and Stepanakert/Khankendi between 13 and 17 November 2008. | В этой связи ожидается, что сопредседатели Минской группы проведут переговоры с политическим руководством в Баку, Ереване и Степанакерте/ Ханкенди в период с 13 по 17 ноября 2008 года. |
| The "presidents" of "Somaliland" and "Puntland" were in Addis Ababa between 15 and 17 May 2006. | В период с 15 по 17 мая 2006 года «президенты» «Сомалиленда» и «Пунтленда» находились в Аддис-Абебе. |
| There is gross inequality between men and women. | Существует огромное неравенство в положении мужчин и женщин. |
| In accordance with the above-mentioned principle of non-discrimination in Article 9 of the Constitution, equality between genders is constitutionally proclaimed. | В соответствии с вышеупомянутым принципом недопущения дискриминации в статье 9 Конституции провозглашается равноправие мужчин и женщин. |
| In its efforts to improve the social situation of its citizens, Algeria not only ensured equality between men and women, but also catered to all vulnerable groups through specific intersectoral programmes for expediting their integration and participation in society on the same footing as other citizens. | В своих усилиях по улучшению социального положения граждан Алжир не только обеспечивает равноправие мужчин и женщин, но также уделяет внимание решению проблем всех уязвимых групп населения путем реализации конкретных межсекторальных программ по ускорению их социальной интеграции и обеспечению участия в жизни общества на равных с другими гражданами условиях. |
| The State party report notes that between 2006-2008 efforts were made to draft and adopt a law on guarantees of equal rights and equal opportunities for women and men. | В докладе государства-участника отмечается, что в период 2006-2008 годов принимались меры, направленные на разработку и принятие закона о гарантиях равных прав и равных возможностей женщин и мужчин. |
| The confrontation between the fairies and the peers is a version of one of Gilbert's favourite themes: a tranquil civilisation of women is disrupted by a male-dominated world through the discovery of mortal love. | Противостояние между феями и пэрами является вариацией на одну из любимых тем Гилберта: безмятежный уклад жизни женщин разрушается обществом доминирующих мужчин, открывающих им любовь смертных. |
| Three special subregional workshops are being planned (with GEF and co-financing) between July and September 2005 in order to reinforce capacities for developing the MSP and NAP processes. | В настоящее время планируется провести три специальных субрегиональных рабочих совещания (с участием ГЭФ и организаций, осуществляющих совместное финансирование) в период с июля по сентябрь 2005 года с целью расширения возможностей развития процессов СМП и НПД. |
| Working Party September sessions on technical cooperation to improve its role as the consultation mechanism between all parties on technical cooperation issues including resources. | Проведение сентябрьских сессий Рабочей группы, посвященных вопросам технического сотрудничества, в целях повышения ее роли в качестве механизма для консультаций с участием всех сторон по вопросам технического сотрудничества, включая вопрос о ресурсах. |
| In promoting contributions from the scientific community, it is important to distinguish between scientific advisory processes and multi-stakeholder processes since each has different objectives and modalities. | Добиваясь расширения вклада научных кругов, важно проводить различие между научными консультациями и процессами с участием многих заинтересованных сторон, так как они имеют разные цели и формы. |
| The coherence between FDI policy and other relevant policies (especially innovation and science and technology policy) is important for enhancing the contribution of FDI and non-equity forms of TNC participation to the effectiveness and efficiency of the NIS. | Согласованность между политикой ПИИ и другими соответствующими направлениями политики (прежде всего инновационной и научно-технической политики) важно для активизации вклада ПИИ и не связанных с участием в акционерном капитале форм участия ТНК в плане эффективности и действенности НИС. |
| We also welcome the informal exchange afforded to non-members of the Security Council by the delegations of Uganda, Viet Nam and Austria and, as has already been mentioned, the constructive and valuable discussion between Council members and the group of five small States (S5). | Мы также приветствуем неофициальный обмен мнениями с участием государств, не являющихся членами Совета Безопасности, проведение которого обеспечили делегации Уганды, Вьетнама и Австрии и, как уже было упомянуто, конструктивную и важную дискуссию между членами Совета и группой пяти малых государств. |
| Interaction and coordination between and among the Council and the functional commissions to strengthen efforts to mainstream a gender perspective required improvement. | Процесс взаимодействия и координации мероприятий между Советом и функциональными комиссиями в целях повышения эффективности усилий по учету гендерных аспектов в основной деятельности нуждается в совершенствовании. |
| The Advisory Committee welcomes and stresses the need for continuing coordination and collaboration between the two Tribunals in all areas of activity. | Консультативный комитет приветствует продолжение координации и взаимодействия между этими двумя трибуналами во всех сферах их деятельности и подчеркивает необходимость сохранения этой тенденции. |
| Mr. Weissbrodt suggested that a similar request addressed by the chairpersons to all treaty bodies may favour increased collaboration and coordination of efforts between the Sub-commission and treaty bodies. | Г-н Вайсбродт выразил мнение, что направление председателями аналогичной просьбы всем договорным органам будет способствовать укреплению сотрудничества и координации деятельности между Подкомиссией и договорными органами. |
| At the same time, the Pension Board also acknowledged a separate agreement between the Office of Internal Oversight Services and the Representative of the Secretary-General on the reporting lines for the internal audit of investment activities. | Одновременно Правление Пенсионного фонда признало также отдельное соглашение между Управлением служб внутреннего надзора и представителем Генерального секретаря о системе подотчетности в области внутренней ревизии инвестиционной деятельности. |
| In the context of the activities described above, the GGE will take into account the right balance between humanitarian concerns and military utility of MOTAPM and existing restrictions on such mines in the CCW Amended Protocol II. | З) В контексте деятельности, описанной выше, ГПЭ будет принимать в расчет правильный баланс между гуманитарными заботами и военной полезностью НППМ и существующие ограничения на такие мины в пересмотренном Протоколе II КОО. |
| The 2009 meeting of RCP Chairs in Bangkok had recognized the necessity of sharing information between RCPs. | На состоявшейся в 2009 году в Бангкоке встрече председателей РК была признана необходимость обмена информацией между участниками различных РК. |
| Police assistance was direct cooperation between police forces of different countries in criminal investigations, occurring usually prior to mutual assistance. | Содействие полиции представляет собой прямое сотрудничество между полицейскими силами различных стран при проведении уголовных расследований и обычно предшествует взаимопомощи. |
| This leads to major disparities between national regulations (from 100 to 180 days). | В результате в соответствующих нормативных документах различных стран наблюдаются значительные расхождения (от 100 до 180 дней). |
| (c) Discusses the policies, at the national and international levels, that may help to improve, as evidenced by various country experiences, the linkages between the commodity sector and the rest of the economy in the context of diversification policies. | с) рассматривается политика на национальном и международном уровнях, которая может способствовать улучшению - о чем свидетельствует опыт различных стран - связей между сырьевым сектором и остальной экономикой в контексте политики диверсификации. |
| This will promote friendship and understanding among the members of different groups in a society and will also help remove the wall of fear and suspicion that may exist between groups in a society and thus pave the way for social integration; | Это будет способствовать укреплению дружбы и улучшению взаимопонимания между членами различных групп общества; кроме того, это поможет разрушить стену страха и подозрений, существующих между группами в обществе и, таким образом, проложит путь для достижения социальной интеграции; |
| Mutually reinforcing strategies needed to be established to achieve the Goals, especially between goals 1 and 3, to succeed in reducing the feminization of poverty. | Необходимо разработать взаимно укрепляющие друг друга стратегии достижения целей, в особенности целей 1 и 3, с тем чтобы добиться успехов в области сокращения масштабов такого явления, как феминизация бедности. |
| We join the world in its concerns at intolerance between cultures and religions and at the systematic use of violence, which cannot but breed misunderstanding and hatred, further distancing peoples and constraining dialogue. | Мы присоединяемся ко всем странам мира в выражении озабоченности по поводу нетерпимости в вопросах культуры и религии и систематического применения насилия, что не может не порождать непонимание и ненависть, отдаляя еще дальше народы друг от друга и препятствуя диалогу. |
| Well, I have no doubt he is, but for a girl caught in a war between the witches and the vampires, | Ну, у меня нет сомнений, он твой друг, но для девушки, которая попала в войну между ведьмами и вампирами, |
| On the other hand, other delegations felt that the document suffered from certain insufficiencies: a confusion between working hypotheses and tested numbers, the imprecision of the sources, and the presentation of possible and hypothetical consequences as though they were a certainty. | Вместе с тем другие делегации сочли, что этот документ страдает определенными недостатками: рабочие гипотезы и проведенные цифровые данные противоречат друг другу, источники информации не заслуживают доверия, а возможные и гипотетические последствия рисуются так, будто бы их вероятность стопроцентна. |
| And I was really thrilled, mainly because I realized that Pan-Africanism could work, that we had before us, between us, at our fingertips a platform that just needed a small spark to light in us a hunger for each other. | И я очень радовалась, в основном потому, что я поняла, что панафриканизм может существовать, что перед нами, между нами, в нашем распоряжении есть платформа, которой нужна всего лишь искра, чтобы пробудить в нас жажду общаться друг с другом. |
| In our view, the exchange of information and sustained interaction between States, first of all on the regional level, has great potential for strengthening the global anti-terrorism coalition. | По нашему мнению, обмен информацией и устойчивое взаимодействие государств, прежде всего на региональном уровне, имеют большие потенциальные возможности для укрепления глобальной антитеррористической коалиции. |
| As both Mr. Guéhenno's and Mr. Vieira de Mello's briefings made clear, human rights is an area where effective interaction between the civil and the military sides of MONUC is essential, especially given access problems in some of the worst-affected areas. | Как явствует из брифингов г-на Геэнно и г-на Виейры ди Меллу, права человека - это та область, в которой необходимо эффективное взаимодействие между гражданским и военным элементами МООНДРК, тем более учитывая проблемы доступа к некоторым особо пострадавшим районам. |
| Close collaboration between the coordinators of United Nations programmes, funds and agencies and the governments of the recipient countries, as well as public- and private-sector and academic actors and social organizations, was extremely useful for the joint formulation of a contribution to national development plans. | Тесное взаимодействие между координаторами программ, фондов и учреждений Организации Объединенных Наций и правительствами стран-получателей помощи, а также государственными и частными структурами, научными кругами и общественными организациями крайне полезно с точки зрения внесения совместного вклада в реализацию планов национального развития. |
| During the reporting period, the Regional Centre strengthened its close cooperation with regional and subregional organizations in order to continue to promote a coordinated approach to respond to requests for assistance expressed by Member States and to ensure the interplay between the international norm-setting and the national implementation. | В отчетный период Региональный центр еще более укрепил сотрудничество с региональными и субрегиональными организациями, с тем чтобы и впредь использовать скоординированный подход при реагировании на просьбы государств-членов об оказании помощи и обеспечить взаимодействие между установлением норм на международном уровне и их осуществлением на национальном уровне. |
| Seeking to strengthen the synergy between the Security Council and the General Assembly, we believe it necessary that the President of the General Assembly implement resolution 51/241 of 22 August 1997, on strengthening the United Nations system. | В стремлении укрепить взаимодействие между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей мы считаем необходимым, чтобы Председатель Генеральной Ассамблеи выполнял резолюцию 51/241 от 22 августа 1997 года по вопросу об укреплении системы Организации Объединенных Наций. |
| We feel obliged to emphasize that disputes between governments are not grounds for actions against the civilian population. | Мы чувствуем себя обязанными подчеркнуть, что разногласия между правительствами не являются основанием для действий против гражданского населения. |
| All recognized the need to systematize follow-up in order to ensure that concrete results are achieved during the four and half year period between reviews. | Все стороны признали необходимость систематизации последующих действий для обеспечения достижений конкретных результатов за период между обзорами, продолжающийся четыре с половиной года. |
| More than 2,500 internally displaced persons fled fighting between two different clan groups within the Rahanwein Resistance Army (RRA) in 2003. | В 2003 году более 2500 перемещенных внутри страны лиц бежали от боевых действий между двумя различными клановыми группировками в составе Раханвейнской армии сопротивления (РАС). |
| Some speakers stressed the importance of the new Memorandum of Understanding signed between UNCTAD and the United Nations Development Programme as an essential tool in the implementation of the "Delivering as One" initiative. | Некоторые ораторы подчеркнули значение недавно подписанного меморандума о договоренности между ЮНКТАД и Программой развития Организации Объединенных Наций в качестве важного инструмента в деле осуществления инициативы "Единство действий". |
| Once the Committee had been established in March 1996, a first plenary meeting was held, which produced a plan of action and the decision to hold regional meetings between the months of July and October that year. | После образования Комиссии в марте 1996 года было проведено ее первое пленарное заседание, в котором был утвержден План действий и принято решение об организации в июле-октябре того же года региональных мероприятий. |
| A key theme highlighted in both this and other reports is the need for a strategic and coherent national policy on access and equality to be achieved in collaboration between all relevant stakeholders. | Ключевая тема, освещенная как в этом, так и в других докладах - это стратегическая необходимость последовательной национальной политики в отношении доступа и равноправия, что может быть достигнуто в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами. |
| A summit meeting would be held at the end of the week in Dar-es-Salaam to sign an agreement between the Transitional Government and CNDD-FDD; he hoped that the heads of State would take a decision concerning possible measures to persuade PALIPEHUTU-FNL to join the peace process. | В конце этой недели в Дар-эс-Саламе состоится совещание на высшем уровне, на котором будет подписано соглашение между переходным правительством и НСЗД-СЗД; он надеется, что главы государств примут решение в отношении возможных мер, призванных убедить ПАЛИПЕХУТУ-НСО присоединиться к мирному процессу. |
| The agreement reached between the parties at a Joint Commission meeting, on 15 October 2012, to verify additional LJM combatants and conduct a desk review of the entire verification exercise by 15 November 2012 remained unimplemented. | Соглашение, достигнутое сторонами на заседании Совместной комиссии, состоявшемся 15 октября 2012 года, в отношении проверки дополнительного числа комбатантов ДОС и проведения аналитического обзора всех мероприятий в рамках проверки до 15 ноября 2012 года, оставалось невыполненным. |
| They are the primary link between the Governments assembled at the United Nations and the people they are elected to represent on a daily basis with respect to all issues of peace and security, sustainable development, democracy, gender equality and human rights. | Они составляют главное связующее звено между правительствами, участвующими в работе Организации Объединенных Наций, и населением, интересы которого на ежедневной основе они выбраны представлять в отношении всех вопросов в области мира и безопасности, устойчивого развития, демократии, равенства женщин и мужчин и прав человека. |
| The balance between rights and interests at the core of each of those systems of law was different; therefore, when those systems were applied to similar situations, their outcomes were different. | Права и интересы, лежащие в основе каждой из этих правовых систем, уравновешены по-разному; поэтому, даже когда эти системы применяются в отношении сходных ситуаций, они дают различные результаты. |