Английский - русский
Перевод слова Between

Перевод between с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Между (примеров 20000)
In Mexico, UNHCR advocated reflecting the link between trafficking and asylum in the implementing regulations for the Migration Act published in September 2012. В Мексике УВКБ способствовало отражению связей между торговлей людьми и предоставлением убежища в контексте осуществления нормативных положений Закона о миграции, опубликованного в сентябре 2012 года.
The majority of Member States (115) register between 10 and 29 per cent women members of parliament. В большинстве государств-членов (115) представленность женщин в парламентах отмечена на уровне между 10 и 29 процентами.
Views were expressed that the dichotomy between humanitarian assistance and development aid, including early recovery activities, should be overcome. Ораторы заявили о необходимости преодоления дихотомии между гуманитарной помощью и помощью в целях развития, включающей деятельность по восстановлению на его начальном этапе.
For article 1, Scope, the words "between States concerned" could be added following "physical consequences". В статье 1, «Сфера применения», после слов «физических последствий» можно добавить «между соответствующими государствами».
There are significant disparities between regions and some countries have moved further away from the Goals. Существуют значительные неравенства между регионами, и некоторые страны еще больше отдалились от целей Декларации.
Больше примеров...
Взаимодействия (примеров 4560)
This necessitates a close collaboration between the organization, medical providers, and staff member. Это диктует необходимость тесного взаимодействия между организацией, поставщиками медицинских услуг и сотрудниками.
The Bureau and the Secretariat are encouraged to continue to explore ways to reinforce the interaction and the connection between the Commission and the Sixth Committee. Бюро и Секретариату рекомендуется продолжать поиск путей активизации взаимодействия и укрепления связей между Комиссией и Шестым комитетом.
The Council provided guidance on the APCICT 2009 work plan and supported the integrated approach APCICT has undertaken in ensuring synergetic and effective interaction between the three pillars, namely, training, research and advisory services in implementing its programmes. Совет представил указания относительно плана работы АТЦИКТ на 2009 год и поддержал комплексный подход АТЦИКТ, используемый им для обеспечения синергетического и эффективного взаимодействия между тремя основными элементами, а именно: подготовка, научное научные исследование исследования и консультационныетивные услуги по вопросам осуществления его программ.
In the thematic area of environment and sustainable development, UNU focuses on the issues of development: science, technology and society, and environment, as well as the interactions between them. В тематической области, касающейся окружающей среды и устойчивого развития, УООН уделяет особое внимание вопросам развития, науки и техники и общества; и окружающей среды, а также взаимодействия между ними.
An assessment of the effectiveness and functionality of the prototype on the basis of users' feedback and various indicators (internet usage statistics, efficient search facilities, standard key words, level of interoperability between databases, quality and relevance of information, etc); а) оценку эффективности и функциональности прототипа на основе ответов пользователей и различных показателей (статистика использования Интернета, эффективные механизмы поиска, стандартные ключевые слова, уровень взаимодействия между базами данных, качество и релевантность информации и т.д.);
Больше примеров...
Среди (примеров 2746)
One delegation acknowledged that these gaps existed not just among and between multilateral agencies, but also among the donors which needed to address their "capital gaps". Одна делегация признала, что эти пробелы прослеживаются не только среди многосторонних учреждений, но и между донорами, которые должны преодолеть "нехватку капитала".
Among the information to be presented will be an overview of financial flows between countries, with a focus on the flows from developed countries to developing countries and to countries with economies in transition. Среди другой информации будет представлен обзор финансовых потоков между странами с уделением особого внимания потокам из развитых стран в развивающиеся страны и в страны с экономикой переходного периода.
Egypt understands the importance of cooperation and coordination between Government agencies and the private sector to carry out a variety of HIV/AIDS prevention and control activities and heighten awareness of the disease among the various sectors of society, including in particular young people in schools and universities. Египет осознает важность сотрудничества и координации между правительственными учреждениями и частным сектором в области проведения различных мероприятий по профилактике ВИЧ/СПИДа и борьбе с ним, а также повышения осведомленности об этом заболевании среди разных слоев общества, особенно среди молодежи в школах и университетах.
Among other topics discussed, study results were presented at the meeting, containing an analysis of the grounds for decisions placing children in the care of either the mother or father, and decisions regarding contacts between children and the parents. Среди прочих вопросов на конференции обсуждались выводы исследования, проанализировавшего причины вынесения решений об оставлении детей на попечении матери или отца и решений о свиданиях детей с родителями.
As expected, among ESCAP members and associate members, the indicator reveals a large divide between the hyper-connected economies and poorer countries, notably least developed economies, Pacific island economies and landlocked developing economies. Как предполагается, среди членов и ассоциированных членов ЭСКАТО соответствующий показатель отражает большой разрыв между гиперсоединенными экономиками и более бедными странами, прежде всего наименее развитыми странами, тихоокеанскими островными странами и не имеющими выхода к морю развивающимися странами.
Больше примеров...
Усилий (примеров 2722)
The constructive engagement between the two organizations revealed what can be achieved through such collective efforts. Конструктивное сотрудничество между ними показало, чего можно достигнуть в результате подобных коллективных усилий.
More and better aid was needed, delivered through real partnerships between donor and developing countries, along with fairer trade and a focus on the special needs of Africa, in order to empower the poor. Необходима большая по объему и более качественная помощь, предоставляемая на основе подлинного партнерства между донорами и развивающимися странами, наряду с более справедливыми условиями торговли и с концентрацией усилий на особых нуждах Африки, с тем чтобы расширить экономические возможности бедных слоев населения.
The Security Council reiterates the primary responsibility of national Governments in providing effective protection and relief to all children affected by armed conflicts, and encourages further cooperation and coordination between Member States, the United Nations system and the international community, in a spirit of partnership. Совет Безопасности подтверждает первейшую ответственность национальных правительств в деле обеспечения эффективной защиты всех детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и оказания им чрезвычайной помощи и призывает к дальнейшему сотрудничеству и координации усилий между государствами-членами, системой Организации Объединенных Наций и международным сообществом в духе партнерства.
The Council should spare no effort to stop the proliferation of small arms and light weapons or to identify potential links between the illicit trade in those weapons and the illicit exploitation of natural and other resources. Совет должен не щадить усилий для пресечения распространения стрелкового оружия и легких вооружений и для выявления потенциальных связей между незаконной торговлей таким оружием и незаконной эксплуатацией природных и других ресурсов.
But we should also think about this as an example of a successful transition between international organizations that have managed to establish good coordination between themselves. Этот пример также должен служить напоминанием об успешном переходе в осуществлении миссии международными организациями, которые смогли обеспечить координирование совместных усилий.
Больше примеров...
Разных (примеров 1292)
This is a challenging task to put into practice because of factors such as conflicting interests and priorities between policy-makers in different sectors. Ввиду возникновения конфликта интересов и приоритетов между директивными органами в разных секторах практическое выполнение этой задачи связано со значительными трудностями.
During the development of the Model Law on International Commercial Conciliation, it was noted that drafting uniform legislation regarding enforcement would be difficult because the methods for achieving expedited enforcement of settlement agreements varied greatly between legal systems and depended on domestic procedural law. В ходе подготовки Типового закона о международной коммерческой согласительной процедуре отмечалось, что разработка единообразного законодательства, касающегося приведения соглашений в исполнение, будет нелегкой задачей, поскольку методы обеспечения оперативного исполнения соглашений об урегулировании существенно различаются в разных правовых системах и зависят от внутреннего процессуального права.
The strategy highlights differences between groups, differences in different areas of health-care and geographical differences that are challenges to achieving more equality in health-care. В этой стратегии определены различия между группами, различия в разных областях медицинского обслуживания и географические различия, которые создают проблемы для достижения большего равенства в секторе медицинского обслуживания.
Proliferations of different ICT applications/systems within the same organization or between UN organizations that may become difficult and costly to harmonize in the future Быстрое распространение разных приложений/систем ИКТ в пределах одной и той же организации или между организациями ООН, которые в будущем, вероятно, будет трудно и дорого унифицировать
Different national bodies may be responsible for monitoring pollution to different media, such as air and decentralized systems, coordination may need to be strengthened between national and sub-national agencies responsible for pollution monitoring. Различные национальные органы могут отвечать за мониторинг загрязнения в разных природных средах, таких, как воздушная и водная среды.
Больше примеров...
Меж (примеров 103)
My trusty steed between my legs, riding through the sunset. Мой верный конь меж моих ног скачет навстречу закату.
Before, behind, between, above, below. Пусти их спереди и сзади, вниз и меж.
Lieutenant, you know I understand your bind, and I, more than anyone, know what it means to be pulled between two worlds, but if we do not stop these monsters... we cannot risk moving Miss Jenny anywhere, Лейтенант, я всё прекрасно понимаю, и я, как никто другой, знаю, каково это разрываться меж двух миров, но если мы не остановим этих монстров... Мы не можем рисковать, чтобы перевести куда-то мисс Дженни, даже в больницу.
I drew a bead, leveled away and caught him right between the eyes. Я тщательно прицелился и попал ему прямо меж глаз.
This is a marriage between equals, moving forward to a pattern that is highly compatible with the ancient human spirit. Это брак меж равными, он развивается по схеме, отлично сочитающейся с исконным человеческим духом.
Больше примеров...
Период с (примеров 9940)
Two workshops in the areas identified above were conducted for representatives of the 14 SADC member States between March 1999 and April 2000. В период с марта 1999 года по апрель 2000 года для представителей 14 государств - членов САДК было проведено два практикума по перечисленным выше вопросам.
The cash-flow analysis shows that the expected rental income between 2008 and 2012 will cover the disbursement schedule required to complete the construction. Анализ движения наличных средств показывает, что ожидаемый в период с 2008 по 2012 год арендный доход покроет график использования средств, требующийся для завершения строительства.
Under the framework of the African Peace Facility, the European Union had committed an additional 300 million euros for the period between 2008 and 2010. В рамках Фонда мира для Африки Европейский союз выделил еще 300 миллионов евро на период с 2008 по 2010 год.
Moreover, the rise in food prices between 2005 and the beginning of 2008 has caused an estimated 130 million additional individuals to fall below the poverty line. Кроме того, в результате роста цен на продовольствие в период с 2005 года по начало 2008 года еще около 130 млн. человек оказались за чертой бедности.
Overall, tariff levels in Africa were nearly halved between 1995 and 2006, from 22 per cent to 13 per cent. В целом уровни тарифов в Африке в период с 1995 по 2006 год снизились почти вдвое - с 22% до 13%.
Больше примеров...
Мужчин (примеров 3665)
This directive introduces significant novelties to the issue of equal treatment between men and women in terms of job access, vocational training, career advancement, and employment conditions. Эта директива привносит существенные новшества в вопросы равного обращения в отношении мужчин и женщин, в том что касается доступа к занятости, профессионально-технического обучения, продвижения по службе и условий занятости.
The Committee notes with concern the lack of equality of opportunity and treatment between women and men with regard to access to employment and an occupation, and with regard to wages (art. 7). Комитет с беспокойством констатирует отсутствие равенства возможностей и обращения для женщин и мужчин с точки зрения их представленности на рынке занятости и в той или иной профессии, а также с точки зрения их заработной платы (статья 7).
There is inequity between men and women, especially at the higher levels, despite the fact that only 27.85 per cent of persons working in the education system are men. В них имеется неравенство между мужчинами и женщинами, прежде всего на ответственных должностях, несмотря на то, что в образовании работают только 27,85% мужчин.
Consultation with NGOs indicates that pay disparities between the public and private sector are an issue along with an apparent occupational segregation as more females are employed as nurses while more males are doctors. 12.29 Данные, полученные в ходе консультаций с неправительственными организациями, свидетельствуют о наличии проблемы различий в оплате труда между государственным и частным секторами наряду с явной профессиональной сегрегацией: медсестрами работают большей частью женщины, в то время как среди врачей больше мужчин.
Time published an article in 1992 that suggested that, because the corpus is "often wider in the brains of women than in those of men, it may allow for greater cross-talk between the hemispheres-possibly the basis for women's intuition." Так, например, журнал «Ньюсвик» писал в 1992, что мозолистое тело «часто шире у женщин, чем у мужчин, что может приводить к большему взаимодействию между полушариями - возможно, это причина женской интуиции».
Больше примеров...
Участием (примеров 1678)
To that end, the team had prepared two reports that were discussed at a meeting between United Nations and CARICOM officials held in Georgetown in October 2012. В этой связи указанная группа подготовила два доклада, которые обсуждались на совещании с участием должностных лиц Организации Объединенных Наций и КАРИКОМ, состоявшемся в октябре 2012 года в Джорджтауне.
On 15 April, the 15th tripartite coordination mechanism meeting between the Government of the Sudan, the African Union and the United Nations was held in Addis Ababa. 15 апреля в Аддис-Абебе состоялось пятнадцатое совещание в рамках трехстороннего координационного механизма с участием правительства Судана, Африканского союза и Организации Объединенных Наций.
Following consultations between the Government, the United Nations Development Programme (UNDP) and the Humanitarian Assistance Coordination Unit, as well as other key donors, agreement was reached in January 1998 concerning the divestiture of demobilization and reintegration activities to UNDP. В результате проведения консультаций с участием правительства, Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Группы по координации гуманитарной помощи, а также других основных доноров в январе 1998 года была достигнута договоренность о передаче функций, связанных с демобилизацией и реинтеграцией, ПРООН.
Fortnightly high-level coordination meetings between the Special Representative and the President, Prime Minister and President of the National Parliament to ensure high-level coordination of all matters related to the mandate of UNMIT Проведение каждые две недели координационных совещаний высокого уровня с участием Специального представителя Генерального секретаря, президента, премьер-министра и председателя Национального парламента для согласования на высоком уровне всех вопросов, касающихся мандата ИМООНТ
Parallel negotiations between the Government of the Sudan and JEM on a detailed ceasefire agreement and between the Government and LJM on specific security arrangements continued until two days before the elections and are expected to resume in May 2010 with the newly elected Government in place. Непрерывно проводились параллельные переговоры между правительством Судана и ДСР в целях заключения подробного соглашения о прекращении огня и между правительством и ДОС по конкретным мерам безопасности; эти переговоры были приостановлены за два дня до выборов и должны возобновиться в мае 2010 года с участием нового правительства.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 8680)
Are there any mechanisms in Algeria for inter-agency cooperation between the authorities responsible for narcotics, financial tracking and border controls? Имеются ли в Алжире механизмы для координации деятельности органов, занимающихся вопросами наркотиков, финансового надзора и пограничного контроля?
6 million Euros for the financing of NGOs and associations working for promoting the reconciliation between work and family. 6 млн. евро планируется выделить на финансирование неправительственных организаций и ассоциаций, оказывающих содействие в создании условий для совмещения трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей.
The Special Committee emphasizes the importance of effective information-sharing between the Peacekeeping Best Practices Unit and the training facilities of the United Nations and of Member States, in order to ensure that lessons learned are implemented in future missions and incorporated into policy and training documents. Специальный комитет подчеркивает важность эффективного обмена информацией между Группой по передовой практике миротворческой деятельности и учебными центрами Организации Объединенных Наций и государств-членов для обеспечения применения практических уроков в будущих миссиях и включения их в директивные документы и учебные материалы.
In doing so, UNEP will emphasize the interrelationships between environmental protection and poverty alleviation, including by developing and implementing guidelines on integrating environmental considerations into poverty alleviation strategies. В рамках этой деятельности ЮНЕП будет уделять особое внимание взаимосвязи между охраной окружающей среды и деятельностью по борьбе с нищетой, включая разработку и осуществление руководящих принципов по учету природоохранных соображений в стратегиях борьбы с нищетой.
In doing so, UNEP will emphasize the interrelationships between environmental protection and poverty alleviation, including by developing and implementing guidelines on integrating environmental considerations into poverty alleviation strategies. В рамках этой деятельности ЮНЕП будет уделять особое внимание взаимосвязи между охраной окружающей среды и деятельностью по борьбе с нищетой, включая разработку и осуществление руководящих принципов по учету природоохранных соображений в стратегиях борьбы с нищетой.
Больше примеров...
Различных (примеров 4860)
Behaviour scenarios facing the options (substitution between production and potential conservation). Сценарии поведения с учетом различных альтернатив (замещение между производством и потен-циальным сбережением).
The increase in the number of child casualties - 119 children in 2012 compared with 71 children in 2011 - is attributed to the escalation of violence between government forces and armed groups during the reporting period, in addition to inter-ethnic fighting in various areas of Darfur. Увеличение числа жертв среди детей в рассматриваемый отчетный период - 119 в 2012 году против 71 в 2011 году - связано с эскалацией насилия между правительственными силами и вооруженными группами, а также с межэтническими столкновениями в различных частях Дарфура.
Ms. Banna said that women's rights were a main issue of international concern and were enshrined in various international instruments, yet discrepancies between the rights of women and men persisted worldwide. Г-жа Банна говорит, что, хотя права женщин и являются одной из важнейших тем международной повестки дня и закреплены в различных международных инструментах, между правами женщин и мужчин во всем мире существуют различия.
This will promote friendship and understanding among the members of different groups in a society and will also help remove the wall of fear and suspicion that may exist between groups in a society and thus pave the way for social integration; Это будет способствовать укреплению дружбы и улучшению взаимопонимания между членами различных групп общества; кроме того, это поможет разрушить стену страха и подозрений, существующих между группами в обществе и, таким образом, проложит путь для достижения социальной интеграции;
t-That there did not explicitly seem to be a causal connection between the various language versions of the Convention as well as the revision procedure that had been chosen for the recent revisions of the Convention and the recent crisis; по всей видимости, не существует причинно-следственной связи между использованием вариантов текста Конвенции на различных языках, а также процедуры пересмотра, которой было отдано предпочтение в процессе недавних пересмотров Конвенции, и недавним кризисом;
Больше примеров...
Друг (примеров 1817)
There is minimal coordination between them, in large part because their responsibilities are not seen to overlap (see report of the Task Force). Между ними осуществляется минимальная координация действий, главным образом потому, что их соответствующие обязанности, как представляется, не перекликаются друг с другом (см. доклад Целевой группы).
It was also avowed that the choice between multilateralism and regionalism is a false one because the two processes have already been ongoing for some time and are complementary since they mutually reinforce the goal of bringing about liberalization in international trade. Было также признано, что неправильно было бы ставить вопрос о выборе между многосторонностью и регионализмом, поскольку оба процесса уже существуют в течение определенного времени и дополняют друг друга, подкрепляя меры, направленные на достижение цели обеспечения либерализации в области международной торговли.
That is the full meaning of the beneficial cooperation between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union, and that is also why my delegation supports the draft resolution which my friend, the Ambassador of India, eloquently introduced, and hopes that it will obtain general support. В этом и заключается реальный смысл плодотворного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом, и именно поэтому моя делегация поддерживает проект резолюции, который столь красноречиво представил мой друг - посол Индии, и надеется на то, что ему будет оказана всеобщая поддержка.
Secondary structure features that involve residues that are contiguous in sequence appear on the matrix's main diagonal; other diagonals in the matrix reflect spatial contacts between residues that are not near each other in the sequence. Элементы вторичной структуры, остатки которых являются соседними в последовательности, оказываются на главной диагонали матрицы; остальные диагонали матрицы отражают пространственные контакты между остатками, которые в последовательности не находятся рядом друг с другом.
By the time the CNI realized he was lying, he had already moved to Paris, where there's no love lost between intelligence services. К тому моменту, когда испанцы поняли, что он лжет, он перебрался в Париж, а французские и испанские спецслужбы друг друга недолюбливают.
Больше примеров...
Взаимодействие (примеров 2699)
Collaboration between the Federal Government and the state governments is reflected in joint actions designed to address and meet needs. Взаимодействие федерального правительства с правительствами штатов находит свое выражение в совместных мероприятиях, направленных на решение насущных проблем.
It is also expected that the deliverables under the objective will enhance the interaction between different knowledge systems at and across different scales. Также ожидается, что результаты в рамках этой цели улучшат взаимодействие между различными системами знаний на разных уровнях и между ними.
We think that stronger interaction between the two organizations is possible, especially in the area of human rights issues and in the efforts towards conflict prevention, post-conflict peace-building and the consolidation of democratic institutions. Мы считаем. что более тесное взаимодействие между двумя организациями вполне возможно, особенно в области прав человека и в усилиях по предотвращению конфликтов, постконфликтного миростроительства и укрепления демократических институтов.
Such improvement would require interactions between the President of the Assembly and of the Economic and Social Council, as well as between the Bureaux of the Council and of the Second and Third Committees of the Assembly. Для этого необходимо обеспечить взаимодействие между председателями Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, а также между бюро Совета и бюро Второго и Третьего комитетов Ассамблеи.
This arrest occurred because there was cooperation between the London Metropolitan Police and the Economic and Financial Crimes Commission of Nigeria - led by one of our most able and courageous people: Mr. Nuhu Ribadu. Его арест стал возможным, потому было взаимодействие между Лондонской полицией и Комиссией по Экономическим и Финансовым преступлениям Нигерии, возглавляемой одним из наших самых способных и смелых специалистов: мистером Нуху Рибаду.
Больше примеров...
Действий (примеров 4060)
The action plan is the result of the fruitful cooperation between Denmark's Ministry of Foreign Affairs and its Ministry of Defence. Этот план действий является результатом плодотворного сотрудничества между министерством иностранных дел и министерством обороны.
UNPROFOR achieved a significant truce between the parties through a step-by-step approach at the local level, which has held since November 1993 and has resulted in a significant decrease in armed hostilities along the confrontation line in all sectors except one area of Sector South. Применяя поэтапный подход на местном уровне, СООНО добились весомого перемирия между сторонами, которое держится с ноября 1993 года и привело к значительному снижению интенсивности боевых действий вдоль линии конфронтации во всех секторах, за исключением одного района в южном секторе.
The Associate Administrator of UNDP stressed the linkages between human development and the need for environmental protection, and pledged continued UNDP support in a renewed partnership with other donors and small island developing States for the implementation of the Programme of Action. Помощник Администратора ПРООН обратил особое внимание на связь между развитием человеческого потенциала и необходимостью охраны окружающей среды и заявил, что ПРООН будет оказывать неизменную поддержку в контексте активизации партнерских отношений с другими донорами и малыми островными развивающимися государствами в деле осуществления Программы действий.
"(e) To analyse the connection between culture and poverty in the context of the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty (1997-2006) as recommended in the Action Plan;"3. ё) проанализировать, как это рекомендуется в Плане действий, взаимосвязь между культурой и ликвидацией нищеты в контексте первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты (1997 - 2006 годы);
To declare an immediate ceasefire between the two parties, to refrain from any direct or indirect military action, to stop all media campaigns against each other and to guarantee the free movement of persons and goods. Немедленно объявляется прекращение огня между двумя сторонами; обе стороны будут воздерживаться от любых прямых или косвенных военных действий; обе стороны прекратят пропагандистскую кампанию в средствах массовой информации, направленную друг против друга, и будут гарантировать свободное движение людей и грузов.
Больше примеров...
Отношении (примеров 7900)
The Department of Management clarified procurement delegation between UNON and UN-Habitat. Департамент по вопросам управления уточнил порядок делегирования полномочий в отношении закупок между ЮНОН и ООН-Хабитат.
The compromises found for vehicle classification and weighting of the results are well balanced between the different requirements like representativity, practicability and simplicity. Компромиссы, к которым удалось прийти в отношении классификации транспортных средств и взвешивания результатов, также хорошо сбалансированы с точки зрения различных требований, таких, как репрезентативность, осуществимость и простота.
Following informal discussions between interested parties, the parties agreed that no further changes to the handbook needed to be made at this time and that the previous version of the handbook, version 6, should be used for nominating critical use exemptions. После неофициальных обсуждений между заинтересованными сторонами Стороны постановили, что никаких дальнейших изменений в руководство в настоящее время вносить не следует и что для подачи заявок в отношении важнейших видов применения следует пользоваться предыдущим вариантом руководства (вариант 6).
There is long-standing awareness of the link between the global trade in conventional weapons, including small arms and light weapons, and grave violations committed against children in conflict situations. Уже давно известно о связи между международной торговлей обычным оружием, в том числе стрелковым оружием и легкими вооружениями, и серьезными нарушениями, совершаемыми в отношении детей в конфликтных ситуациях.
The expansion of these bilateral treaties to trilateral or even multilateral taxation treaties was an important consideration not only in the context of value chains, but also in regard to the interaction between bilateral, regional and multilateral processes. Расширение сферы действия этих двухсторонних договоров с их преобразованием в трехсторонние или даже многосторонние договоры о налогообложении представляет собой важное соображение не только в контексте цепей создания стоимости, но и в отношении взаимодействия между двусторонними, региональными и многосторонними процессами.
Больше примеров...