Английский - русский
Перевод слова Between

Перевод between с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Между (примеров 20000)
Another panellist noted that limited access to information was an impediment for collaboration within and between countries. Еще один из участников отметил, что сотрудничеству внутри стран и между ними препятствует ограниченность доступа к информации.
Views were expressed that the dichotomy between humanitarian assistance and development aid, including early recovery activities, should be overcome. Ораторы заявили о необходимости преодоления дихотомии между гуманитарной помощью и помощью в целях развития, включающей деятельность по восстановлению на его начальном этапе.
Another panellist stressed the need to encourage partnerships between developed and developing countries to address that issue. Еще один из участников подчеркнул необходимость стимулировать партнерства между развитыми и развивающимися странами для решения этого вопроса.
Another panellist stressed the need to encourage partnerships between developed and developing countries to address that issue. Еще один из участников подчеркнул необходимость стимулировать партнерства между развитыми и развивающимися странами для решения этого вопроса.
The multi-year expert meeting will serve as a forum on the interface between commodities trade and development that is sustainable and inclusive. Рассчитанное на несколько лет совещание экспертов будет служить форумом для рассмотрения связи между сырьевой торговлей и развитием, носящим устойчивый и охватывающий всех характер.
Больше примеров...
Взаимодействия (примеров 4560)
The Committee agreed that the Office for Outer Space Affairs should continue working closely with the Commission secretariat with a view to further strengthening the connection and interaction between the two bodies. Комитет решил, что Управлению по вопросам космического пространства следует продолжать тесно сотрудничать с секретариатом Комиссии для дальнейшего укрепления связи и взаимодействия между этими двумя органами.
The Peace and Security Council called on the international community to continue to support the direct engagement between the two parties facilitated by the President of Burkina Faso. Совет мира и безопасности призвал международное сообщество продолжать поддержку прямого взаимодействия между двумя сторонами при посредничестве президента Буркина-Фасо.
Lessons from successful campaigns and partnerships have shown that the single most important element was the existence of institutional space for the interaction, both adversarial and collaborative, between civil society, the private sector and the government. Уроки, извлеченные из успешных кампаний и партнерств, показали, что самым важным элементом является существование институционального пространства для взаимодействия, как состязательного, так и на базе сотрудничества, между гражданским обществом, частным сектором и правительством.
In line with this, more than 4,800 poor, earthquake-affected villages in mountainous and remote areas of southern China have benefited from UNDP-supported interactions between local governments, non-governmental organizations and the private sector. В этой же связи более 4800 бедных, пострадавших от землетрясения деревень в горных и отдаленных районах южного Китая получили помощь в результате содействия ПРООН развитию взаимодействия между местными органами власти, неправительственными организациями и частным сектором.
Establishment of a network of expertise between national institutions, the United Nations regional commissions and UNCTAD for trade facilitation and electronic business, which will also undertake to better understand the work done in this area by other international organizations; налаживанию взаимодействия специалистов из национальных учреждений, региональных комиссий Организации Объединенных Наций и ЮНКТАД в области содействия развитию торговли и электронных коммерческих операций, что также будет способствовать более глубокому пониманию работы, проводимой в этой области другими международными организациями;
Больше примеров...
Среди (примеров 2746)
Long-term measures were also needed, inter alia, to reduce development gaps between men and women, between urban and rural areas and among neighbouring countries. Среди прочего необходимы также долгосрочные меры, направленные на сокращение разрывов в уровне развития между мужчинами и женщинами, между городскими и сельскими районами и между сопредельными странами.
Several annual competitions take place between Go computer programs, the most prominent being the Go events at the Computer Olympiad. Существуют несколько известных ежегодных соревнований среди компьютерных программ, играющих в го, самое известное из которых - Компьютерная олимпиада.
I'm sure that between both families, you will find the people justice demands. Уверен, что среди членов двух семей ты можешь отыскать людей, которых требует правосудие.
More than 4.5 million people, 55.3 per cent of them women and 46.9 per cent between 30 and 49 years of age, had benefited from loans from microcredit agencies, thereby boosting job creation and reducing poverty. 4,5 миллиона человек, среди которых 55,3 процента составляют женщины и 46,9 процента - люди в возрасте 30 - 49 лет, воспользовались преимуществами займов, предоставленных учреждениями, занимающимися вопросами микрофинансирования, что содействовало дальнейшему росту числа рабочих мест и сокращению масштабов нищеты.
SADC members have developed and maintained bilateral trade agreements between themselves, whereby they have agreed, inter alia, to grant transit facilities and services to land-locked countries. Члены СРЮА разработали и осуществляют заключенные между собой двусторонние торговые соглашения, в соответствии с которыми они согласились, среди прочего, предоставлять транзитные объекты и услуги странам, не имеющим выхода к морю.
Больше примеров...
Усилий (примеров 2722)
She welcomed the ongoing efforts to promote mobility between the field and headquarters, which would enhance coherence and integration. Оратор приветствует продолжение усилий, направленных на обеспечение мобильности между отделениями на местах и штаб-квартирами, что будет способствовать повышению слаженности и согласованности в работе.
Develop pilot projects to pursue implementation of coordination between the national focal points of chemicals multilateral environmental agreements (Rotterdam, Stockholm and Basel Conventions and Montreal Protocol) to achieve synergies in their implementation. Разработка экспериментальных проектов, направленных на обеспечение согласованности усилий национальных координационных центров, действующих в рамках многосторонних природоохранных соглашений по химическим веществам (Роттердамская, Стокгольмская и Базельская конвенции и Монреальский протокол), в интересах обеспечения взаимодополняемости в ходе их осуществления.
Ministers note that efforts to streamline conditionality should also address the issue of how to better define the division of labour between the Fund and the World Bank, while preventing cross-conditionality. Министры считают, что в рамках усилий по упрощению условий следует также рассмотреть вопрос об обеспечении более рационального разделения труда между Фондом и Всемирным банком, что препятствовало бы выдвижению перекрестных условий.
As part of efforts to implement the integrated mission concept, coordination between the United Nations Mission in Liberia (UNMIL) and the United Nations country team has been led by my Special Representative as coordinator of the United Nations operations in Liberia. В рамках усилий по реализации концепции комплексных миссий мой Специальный представитель в качестве координатора операций Организации Объединенных Наций в Либерии руководил координацией деятельности Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии и страновой группы Организации Объединенных Наций.
In the working document that it submitted on that occasion, la Francophonie reaffirmed its dedication to respect for the primacy of the United Nations and the need to coordinate efforts between regional organizations and the United Nations. В представленном ею по этой теме рабочем документе МОФС подтвердила свою верность уважению первостепенной роли Организации Объединенных Наций и необходимость координации усилий региональных организаций с усилиями Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Разных (примеров 1292)
It varies considerably in different age groups, showing high figures between the ages 10 to 19. Этот показатель значительно варьируется в разных возрастных группах, причем особо высокий уровень характерен для групп населения в возрасте от 10 до 19 лет.
The best approach will vary between countries at different levels of development of communication infrastructure. Оптимальным подходом будет применение разных способов в странах с различным уровнем развития инфраструктуры связи.
The Nepal Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) estimated that more than 200 people were injured as a result of the activities of UCPN-M or the police or in clashes between parties. По данным отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) в Непале, более 200 человек получили телесные повреждения в результате действий ОКПНМ и полиции или в ходе столкновений между представителями разных партий.
(c) The establishment of a clearing-house mechanism to facilitate the sharing of information between States on fishing net types and other gear used by fisheries around the world; с) создание механизма обмена данными, позволяющего государствам легче делиться информацией о типах рыболовных сетей и других снастей, используемых на рыбных промыслах в разных районах мира;
Note that non-syntenic genes (genes residing on different chromosomes) are inherently unlinked, and cM distances have no meaning between them. Обратите внимание, что не-синтенные гены (гены, расположенные на разных хромосомах) отделены по своей сути и расстояния в сМ к ним не применимы.
Больше примеров...
Меж (примеров 103)
An unbreakable barrier between this life and immortality. непреломным барьером меж этой жизнью и бессмертием.
What's a girl to do when she's stuck between men? Что делать девушке, застрявшей меж мужчин?
Before, behind, between, above, below. Пусти их спереди и сзади, вниз и меж.
I'm the bridge between the species. Я мост меж двух видов.
The dead space between the stars. Безжизненный вакуум меж звезд.
Больше примеров...
Период с (примеров 9940)
The transportation of convicts to Australia was phased out between 1840 and 1868. Ссылки в Австралию были постепенно прекращены в период с 1840 по 1868.
The percentage of P-2 staff promoted annually to the P-3 level decreased steadily between 1998 and 2003, from about 18 per cent to 12 per cent. За период с 1998 года по 2003 год доля сотрудников уровня С2, повышаемых ежегодно до уровня С3, постепенно снизилась с 18 до 12 процентов.
A third and final wave of reinforcements, consisting of up to an additional 3,000 troops, will be required to arrive in theatre between 5 October and 4 November. Третий и заключительный эшелон подкреплений численностью еще 3000 военнослужащих должен будет прибыть на театр действий в период с 5 октября по 4 ноября.
Some erroneous applications of IFRS between the end of 2002 and the end of 2007 that led to sanctions are shown below. Некоторые случаи неправильного применения МСФО в период с конца 2002 года по конец 2007 года, которые привели к санкциям, указаны ниже.
It should be recalled that one of the major purposes of the creation of the United Nations was to save succeeding generations from the scourge of war, which had ravaged populations around the world, primarily between 1939 and 1945. Следует напомнить, что одной из главных целей создания Организации Объединенных Наций являлось спасение грядущих поколений от бедствий войны, от которых пострадало население всего мира, главным образом в период с 1939 по 1945 год.
Больше примеров...
Мужчин (примеров 3665)
Reducing differences between women and men's lifetime income. Сокращение разницы в объеме доходов мужчин и женщин на протяжении всей жизни.
Such changes in family priorities had resulted in the construction of new alliances between young men and women sharing the goal of family-friendly work conditions. Эти изменения в приоритетах семьи привели к формированию новых союзов молодых мужчин и женщин, которые разделяют цель обеспечения условий труда, учитывающих семейные интересы.
On the situation of women, he stated that the Constitution established equality between men and women. Что касается положения женщин, г-н Белкуш обращает внимание, что Конституция закрепляет равенство мужчин и женщин.
Specific legislative measures should also be taken to ensure equality between men and women in all areas, especially with regard to access to education and employment and participation in public life. Необходимо также принять конкретные законодательные меры для обеспечения равенства мужчин и женщин на всех уровнях, в частности в вопросах доступа к образованию и трудоустройству, а также участия в общественной жизни.
Although the roles and status of women varied considerably between language and culture groups, the idea of balance and the practice of reciprocity held social responsibilities for both women and men. Хотя роль и положение женщин в разных языковых и культурных группах существенно различаются, принцип равновесия и практика взаимовыручки предопределяет социальные обязанности для женщин и для мужчин.
Больше примеров...
Участием (примеров 1678)
Two meetings were held during that period between officers of the Committee and the staff of the Department. За это время состоялось два заседания с участием должностных лиц Комитета и сотрудников Департамента.
The guidelines were prepared under an EU twinning project between the two countries on implementation of the Convention in Malta. Это руководство было подготовлено по линии партнерского проекта ЕС с участием обеих стран, посвященного осуществлению Конвенции на Мальте.
In particular, joint operations should be undertaken between countries of origin and destination. В частности, совместные операции следует проводить с участием стран происхождения и назначения.
Although on 8 and 15 April 1998, high-level meetings for the preparations of the technical phase of the normalization process took place in Andulo and Bailundo between the representatives of the Government and UNITA, no concrete measures were taken. Хотя 8 и 15 апреля 1998 года в Андуло и Баилундо состоялись заседания высокого уровня по вопросу о подготовке технического этапа процесса нормализации с участием представителей правительства и УНИТА, никаких конкретных мер принято не было.
Consequently, discussions between the representatives of the Government and those of the rebel factions, including the faction led by John Garang, were due to begin in Nairobi the following day. В результате этого 29 октября этого года в Найроби должна состояться дискуссия с участием представителей правительства и мятежных групп, включая группу, возглавляемую Джоном Гарангом.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 8680)
The agreement formalizes the sixteen-year bond between the two organizations and cements the place of Rotarians around the world at the heart of ShelterBox activities. Соглашение формализует двенадцатилетнюю связь между этими двумя организациями, укрепляя место ротарианцев в основе деятельности ShelterBox.
Coordination between different ministries with mandates relating to indigenous peoples' access to land and natural resources координация деятельности различных министерств, обладающих полномочиями в отношении доступа коренных народов к земельным и природным ресурсам;
The arrests were carried out by the authorities of Serbia and were the result of improved effective leadership and coordination between political and judicial authorities, and security services. Аресты были произведены властями Сербии и стали результатом более эффективного руководства и координации в деятельности политических и судебных органов и служб безопасности.
Please provide more information on how the Municipalities Equalization Fund (para. 177) operates to reduce disparities in educational expenditure between the richer and poorer municipalities. Просьба представить более подробную информацию о деятельности Фонда помощи муниципалитетам (пункт 177) по устранению различий в расходах на образование между сравнительно богатыми и бедными муниципалитетами.
The Special Committee emphasizes the importance of effective information-sharing between the Peacekeeping Best Practices Unit and the training facilities of the United Nations and of Member States, in order to ensure that lessons learned are implemented in future missions and incorporated into policy and training documents. Специальный комитет подчеркивает важность эффективного обмена информацией между Группой по передовой практике миротворческой деятельности и учебными центрами Организации Объединенных Наций и государств-членов для обеспечения применения практических уроков в будущих миссиях и включения их в директивные документы и учебные материалы.
Больше примеров...
Различных (примеров 4860)
Conflicts between different ethnic groups were virtually non-existent. Страна практически не знает конфликтов между представителями различных этнических групп.
The discrepancy between the different language versions had been acknowledged but was beyond the scope of the present discussion. Несоответствие между текстами на различных языках были признаны, но они выходят за рамки данной дискуссии.
The representative of the United Nations emphasized that the CCAQ statement represented a balance between the highly varied needs of the different organizations. Представитель Организации Объединенных Наций подчеркнул, что заявление ККАВ представляет собой сбалансированное отражение многообразных потребностей различных организаций.
This will involve investigating the way in which learning outcomes such as competences are defined for different levels of education (i.e., the terminology used to describe learning outcomes will vary between primary, secondary, technical and vocational education and higher education). Для этого требуется изучить то, каким образом результаты обучения, такие как Компетенции, определяются для различных уровней образования (т.е. используемые термины для описания результатов обучения в начальном, среднем, техническом и профессионально-техническом, а также высшем образовании могут быть различными).
Classification of accidents by severity: should there be classification criteria to indicate the severity of accidents which exist for instance in various national systems and allow easier identification between impact levels of accidents used in risk analysis? Классификация происшествий по степени серьезности: нужны ли критерии классификации в целях указания степени серьезности происшествий, которые, например, приняты в различных национальных системах, и, как следствие, упрощения идентификации уровней воздействия происшествий, используемых в системе анализа рисков?
Больше примеров...
Друг (примеров 1817)
That is because the mutuality of obligations between the parties owing money to each other, and typically required for set-off under applicable law, is no longer present. Это обусловлено тем, что взаимного характера обязательств между сторонами, имеющими задолженность друг перед другом, что обычно в соответствии с применимым правом предполагает взаимный зачет, более не будет существовать.
The HNO3 concentrations typically varied between 0 and 2.0 µg m-3 showed HNO3 concentrations were higher in the cities. Сравнение данных с расположенных вблизи друг от друга станций городской и сельской местности показало, что в городах концентрации HNO3 выше.
It also appears that in many post-conflict situations, resentment between groups of populations may persist well after the end of hostilities, indicating the importance of achieving national reconciliation. Представляется также, что во многих постконфликтных ситуациях взаимное неприятие друг друга различными группами населения может сохраняться даже спустя значительное время после завершения военных действий, что свидетельствует о важном значении национального примирения.
As soon as the trust level between the participants of the economy becomes lower, the revenues of most participants, the labor capacity and other economic performance go down at ones. Как только в экономике уменьшается уровень доверия участников друг к другу, сразу же падают доходы большинства участников системы, падает производительность труда и другие экономические показатели.
There will clearly be many linkages between the different groups and considerable overlap in some areas. Очевидно, что различные группы будут поддерживать друг с другом многочисленные связи и что по ряду направлений будет иметь место значительное совмещение функций.
Больше примеров...
Взаимодействие (примеров 2699)
Other participants said that the interaction between the two had always been challenging. Другие участники отмечали, что такое взаимодействие всегда развивалось непросто.
The transition from various ground and space-based systems to a common satellite-based navigation system will require a great deal of cooperation between international civil authorities, Governments and industry representatives. Для обеспечения перехода от различных систем наземного и космического базирования к единой спутниковой навигационной системе потребуется активное взаимодействие международных гражданских органов, правительств и представителей промышленности.
The cooperation between staff of the internal affairs authorities and the staff of the health services in the identification of adolescents likely to use drugs is inadequate. Недостаточно осуществляется взаимодействие между сотрудниками органов внутренних дел и работниками здравоохранения по выявлению подростков, склонных к употреблению наркотических и психотропных веществ.
Such growth accounting, however, is beset by a number of important and well-known conceptual difficulties, not the least of which is the existence of interaction effects between factor inputs, notably capital and total factor productivity. Вместе с тем в рамках такой модели экономического роста возникает ряд серьезных и хорошо известных концептуальных трудностей, к которым относится существующее взаимодействие между вводимыми факторами производства, в особенности капиталом, и совокупной производительностью факторов производства.
The subregional offices can build synergies and cooperation at that level between United Nations agencies while drawing from the strong regional presence of the Commission, including its wide-ranging technical skills and convening power; Субрегиональные отделения могут наладить взаимодействие и сотрудничество на этом уровне между учреждениями системы Организации Объединенных Наций, опираясь на большое региональное присутствие Комиссии, в том числе на ее технических специалистов в самых различных областях и ее организаторский потенциал;
Больше примеров...
Действий (примеров 4060)
In situations where LARs cannot reliably distinguish between combatants or other belligerents and civilians, their use will be unlawful. В ситуациях, когда БАРС не могут надежно отличать комбатантов или других участников боевых действий от гражданского населения, их применение должно быть запрещено.
Stressing that the Arusha peace agreement remained central to the peace process in Rwanda, the Council strongly condemned the attacks against UNAMIR and other United Nations personnel and demanded an immediate cessation of hostilities between forces of the Government of Rwanda and RPF. Подчеркнув, что Арушское мирное соглашение по-прежнему занимает центральное место в мирном процессе в Руанде, Совет решительно осудил нападения на персонал МООНПР и другой персонал Организации Объединенных Наций и потребовал немедленного прекращения военных действий между силами правительства Руанды и ПФР.
On 6 August 2001, the National Plan of Action for Inclusion was launched, of the developing around six main axes, one of which is the promotion of de facto equality between women and men, both in the public and in the private spheres. 6 августа 2001 года была начата реализация Национального плана действий по интеграции по шести основным направлениям развития, одно из которых - содействие обеспечению фактического равенства мужчин и женщин как в общественной, так и личной жизни.
African countries have considered that the best complementarities between the NEPAD and the UNCCD processes would be achieved through including the RAPs and SRAPs to combat desertification under the desertification component of the action plan of the NEPAD Environment Initiative. По мнению африканских стран, лучшим способом обеспечения взаимодополняемости процессов осуществления НЕПАД и КБОООН было бы включение РПД и СРПД по борьбе с опустыниванием в тот раздел плана действий по реализации Экологической инициативы НЕПАД, который касается опустынивания.
The 1998-2001 programme of cooperation between Mali and UNICEF, for example, fitted within the National Plan of Action for Children, the Plan of Action for the Advancement of Women and the World Summit for Children. Например, программа сотрудничества на период 1998-2001 годов между Мали и ЮНИСЕФ направлена на согласование целей национальных планов действий правительства Мали с целями плана действий по улучшению положения женщин и Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей.
Больше примеров...
Отношении (примеров 7900)
Individual social agreements reached on profit-sharing and social infrastructure between companies and affected communities will also increase benefits, if adhered to. Если принять во внимание отдельные социальные соглашения в отношении раздела доходов и социальной инфраструктуры, заключенные между компанией и соответствующими общинами, то выгода еще больше.
We therefore agree with the Secretary-General about the need to bridge the gap that exists between human rights norms and their application. Поэтому мы согласны с Генеральным секретарем в отношении необходимости ликвидировать существующий разрыв между нормами в области прав человека и их применением.
To minimize this uncertainty, it is important that secured transactions laws include clear priority rules that lead to predictable outcomes in any competition between claimants to the encumbered assets. Чтобы свести эту неопределенность к минимуму, весьма важно, чтобы нормы права, регулирующие обеспеченные сделки, предусматривали четкие правила приоритета, применение которых вело бы к получению предсказуемых результатов в случае любой коллизии между заявителями требований в отношении обремененных активов.
Establishing restrictions on the main categories of conventional arms systems and equipment, as an essential element for promoting stability, limiting the accumulation of arms and enhancing predictability between the parties. установления ограничений в отношении основных категорий систем обычных вооружений и техники, что является исключительно важным элементом содействия стабильности, ограничения накопления вооружений и повышения уровня предсказуемости действий сторон;
The African Union Peace and Security Council and the United Nations Security Council mandate has not called for any prioritization or disparate treatment between these two categories of contested areas. Мандатом, выданным Советом мира и безопасности Африканского союза и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, не предусматривалось установления приоритетов или неодинаковых подходов в отношении рассмотрения этих двух категорий районов, являющихся предметом разногласий.
Больше примеров...