Английский - русский
Перевод слова Between

Перевод between с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Между (примеров 20000)
Another panellist stressed the need to encourage partnerships between developed and developing countries to address that issue. Еще один из участников подчеркнул необходимость стимулировать партнерства между развитыми и развивающимися странами для решения этого вопроса.
This helped to build linkages between foreign and domestic investors and facilitated access to country- and sector-specific information of domestic investors. Это способствует формированию связей между иностранными и отечественными инвесторами и упрощает доступ к страновой и отраслевой информации отечественных инвесторов.
Understanding the relationships between gender and security is relevant in achieving the international goals of disarmament. Понимание связи между гендерными вопросами и безопасностью необходимо для достижения согласованных на международном уровне целей в области разоружения.
Understanding the relationships between gender and security is relevant in achieving the international goals of disarmament. Понимание связи между гендерными вопросами и безопасностью необходимо для достижения согласованных на международном уровне целей в области разоружения.
Efficiency in the delivery of programmes rests on a comprehensive government approach requiring horizontal cooperation between relevant line ministries, facilitated by performance-based budgeting. Эффективность реализации программ зависит от выработки правительством комплексного подхода, требующего налаживания между соответствующими профильными министерствами горизонтального сотрудничества, осуществлению которого способствует составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты.
Больше примеров...
Взаимодействия (примеров 4560)
The county authority has a certain responsibility for the coordination and cooperation between various adult education actors. На губернские органы возложена определенная доля ответственности за обеспечение координации действий и взаимодействия между различными учебными заведениями для взрослых.
The conference's preparatory process was particularly successful in closely involving Member States and other stakeholders and providing for constructive interaction between them. Подготовительный процесс конференции прошел особенно успешно в плане непосредственного вовлечения в работу государств-членов и других заинтересованных сторон и обеспечения возможностей для конструктивного взаимодействия между ними.
The plan provides a framework for partnership and coordination between Somali actors, United Nations agencies, donors, multilateral institutions and NGOs. План обеспечивает рамки для партнерского взаимодействия и сотрудничества между сомалийскими сторонами, учреждениями Организации Объединенных Наций, донорами, многосторонними институтами и НПО.
Currently, there was no mechanism to harmonize policy among countries affected by each other's actions at the macro-economic level, for instance, or to govern the interactions between areas of policy, for example finance and trade. Например, в настоящее время нет механизма для согласования политики стран, затрагиваемых взаимными действиями на макроэкономическом уровне, или для регулирования взаимодействия между различными сферами политики, например между финансами и торговлей.
METHOD FOR PROTECTED INTERACTION BETWEEN A CLIENT DEVICE AND A SERVER VIA THE INTERNET СПОСОБ ЗАЩИЩЕННОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ УСТРОЙСТВА КЛИЕНТА С СЕРВЕРОМ ПО СЕТИ ИНТЕРНЕТ
Больше примеров...
Среди (примеров 2746)
Land disputes arising from jealousy and a lack of documentation of the traditional ownership of land had created tensions among indigenous peoples and between local landowners and the authorities. Земельные споры, возникающие из-за зависти и отсутствия документации, подтверждающей традиционное право собственности на землю, создают напряженность среди коренных народов и между местными землевладельцами и властями.
Furthermore, we should encourage dialogue between the Government and the political class as well as civil society, with a view to building the broadest possible consensus among the Malian stakeholders on how best to address the numerous challenges facing their country. Кроме того, необходимо содействовать налаживанию диалога между правительством и политическими силами, а также гражданским обществом, с целью достижения как можно более широкого консенсуса среди малийских заинтересованных сторон в вопросе о том, как наилучшим образом справиться с многочисленными проблемами, стоящими перед страной.
In March 2009, the Bowling Green metropolitan area was recognized by Site Selection magazine as a top economic development community in the United States for communities with populations between 50,000 and 200,000 people. В марте 2009 года Боулинг-Грин был признан журналом «Site Selection» лучшим сообществом по экономическому развитию в Соединенных Штатах среди сообществ с населением от 50 до 200 тысяч человек.
Between 1993 and 1997, most of the vessels carried IATTC observers, who had also collected information on other by-catch taken by the vessels. В течение периода 1993-1997 годов на большинстве судов находились наблюдатели ИАТТК, которые, среди прочего, занимались сбором информации о других приловах этих судов.
Of these persons, a total of 1,765 victims of anti-personnel mines were registered in the border wilayas mentioned above between 1962 and 2007; this averages out at 50 victims a year. Среди них с 1962 по 2007 год в уже указывавшихся приграничных вилайетах было зарегистрировано 1765 жертв противопехотных мин, т.е. в среднем 50 жертв ежегодно.
Больше примеров...
Усилий (примеров 2722)
Another issue of interest at the Sixth Conference might be the coordination between the International Conference of New or Restored Democracies and other global and regional intergovernmental democracy movements or organizations, including the Community of Democracies. Другим вопросом, который может привлечь внимание шестой Конференции, является вопрос о координации усилий Международной конференции стран новой или возрожденной демократии и других глобальных и региональных межправительственных демократических движений или организаций, включая Сообщество демократий.
Stressing the importance of strengthening cooperation among competent authorities with a view to reinforcing treatment programmes, and emphasizing in that regard the potential benefits of coordination between the health and justice sectors in order to reduce drug abuse, подчеркивая важность расширения сотрудничества между компетентными органами для укрепления ориентированных на лечение программ и обращения особого внимания в этой связи на потенциальные выгоды от координации усилий в области здравоохранения и правосудия с целью сокращения масштабов злоупотребления наркотиками,
E. Operational environment, including cooperation and synergies and the level of collaboration with and between missions, the United Nations country team and United Nations Headquarters Е. Оперативная обстановка, включая сотрудничество, объединение усилий и уровень взаимодействия с миссиями и между миссиями, страновыми группами Организации Объединенных Наций и Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций
On November 24th and 30th Kherson citizens could witness strange situation - a lot of t-shirts were hanging and drying in between the trees. It looked like somebody hang own laundry to dry... so like at home. Цель создания Коалиции - развитие и укрепление гражданского общества путем объединения усилий общественных организаций и движений для обеспечения оперативного и эффективного реагирования на социальные и экономические проблемы.
Lastly, in collaboration with the Ministry of Health and Solidarity, coordination between health-care professionals dealing with women who have been the victims of violence is being improved with the creation of reception networks run by health-care professionals on an experimental basis. И наконец, в сотрудничестве с Министерством здравоохранения и солидарности после создания на экспериментальной основе сетей приема с использованием профессионалов-медиков улучшается координация усилий различных медработников, занимающихся решением проблем женщин-жертв насилия.
Больше примеров...
Разных (примеров 1292)
Key questions to determine the order of priority for indicator development and use will vary between target countries. Основные вопросы, определяющие степень приоритетности разработки и использования показателей, неодинаковы в разных странах.
The first concerned the measures adopted by the Government to reduce the ethnic tension resulting from the economic disparities between the different regions. Первый вопрос касается мер, принятых правительством с целью снижения межэтнической напряженности, обусловленной неодинаковым уровнем экономического развития разных районов.
In addition to large variations between countries, there are also considerable intra-country differences in the dynamics of HIV transmission in Asia, notably in China and India. Ситуация в разных странах существенно различается, кроме того, наблюдаются значительные внутристрановые различия в динамике распространения ВИЧ в Азии, что особенно заметно в Индии и Китае.
The primary purpose of the Convention is to facilitate international trade by removing possible legal obstacles or uncertainty concerning the use of electronic communications in connection with the formation or performance of contracts concluded between parties located in different countries. Главная цель Конвенции состоит в том, чтобы способствовать международной торговле за счет устранения потенциальных юридических препятствий или неопределенности в отношении использования электронных сообщений при заключении или исполнении договоров между сторонами, находящимися в разных государствах.
Legislatures at different levels, ministries, agencies, authorities, commissions, regional governments, and supreme courts assigned focal persons within their institutions who would facilitate the flow of information between the institutions and the legal experts preparing the reports at the Ministry of Foreign Affairs. Законодательные органы разных уровней, министерства, ведомства, организации, комиссии, региональные органы власти и верховные суды назначили своих координаторов, задача которых заключается в том, чтобы облегчать обмен информацией между своими учреждениями и готовящими доклады юристами в министерстве иностранных дел.
Больше примеров...
Меж (примеров 103)
The two-year truce was now close to expiry and the Lombards asked the Byzantines to respect the alliance which had been established between them. Двухлетнее перемирие было близко к завершению, и лангобарды попросили византийцев уважать союз, установленный меж ними.
Apparently he's been passing notes between Hannah and her mother and didn't think to mention it. Видимо, он передавал записки меж Ханной и её матерью и решил об этом умолчать.
Because we are currently flying between two very dangerous storm systems, - one above and one below. Потому что сейчас мы летим меж двух очень опасных атмосферных бурь, над и под нами.
Is that why I keep waking up with my head between two pillows? Так вот почему я продолжаю просыпаться головой меж двух подушек?
Squeezed between what sides? Меж каких двух огней?
Больше примеров...
Период с (примеров 9940)
All these regulations were adopted between 2002 and 2005. Все эти правила были приняты в период с 2002 по 2005 год.
The report recommends a number of specific indicators which could provide a more substantive basis for measuring progress between 2005 and 2015. Доклад рекомендует ряд конкретных показателей, которые могут стать основой для оценки прогресса в период с 2005 по 2015 год.
The number of women who were aided in founding their own businesses increased sizeably between 1990 and 2002. За период с 1990 по 2002 год число женщин, которым была оказана поддержка в открытии их собственного дела, существенно возросло.
Cancellation memorandums were issued by the United Nations Treasury between 22 February and 5 March 2005 which took effect on those dates instead of the actual letters of credit expiry dates in 2004. Меморандумы об аннулировании были выпущены Казначейством Организации Объединенных Наций в период с 22 февраля по 5 марта 2005 года, которые в эти сроки и вступили в силу вместо фактических сроков истечения аккредитивов в 2004 году.
Moreover, the rise in food prices between 2005 and the beginning of 2008 has caused an estimated 130 million additional individuals to fall below the poverty line. Кроме того, в результате роста цен на продовольствие в период с 2005 года по начало 2008 года еще около 130 млн. человек оказались за чертой бедности.
Больше примеров...
Мужчин (примеров 3665)
The principle of equality between women and men was enshrined in employment legislation governing both the private and the public sectors. Принцип равенства женщин и мужчин был закреплен в законодательстве о найме, регулирующем как частный, так и государственный сектор.
There is need for consecutive improvement of the statistical overview of pay differences between women and men at different levels in the labour market. Необходимо последовательно совершенствовать механизм статистической оценки разницы в оплате труда женщин и мужчин на различных уровнях рынка труда.
The Committee recommends that the Government of Peru take steps to guarantee equality between men and women in all fields. Комитет рекомендует правительству Перу принять меры к тому, чтобы гарантировать равенство мужчин и женщин во всех областях.
RGC guarantees equal rights between women and men. Королевское правительство Камбоджи гарантирует равные права женщин и мужчин.
UNDP introduced the new Gender Inequality Index in its 2010 Human Development Report, as a composite measure reflecting inequality in achievements between women and men in three areas: reproductive health, empowerment and the labour market. В своем Докладе о развитии человеческого потенциала за 2010 год ПРООН представила новый Индекс гендерного равенства, который является составной мерой оценки, отражающей степень неравенства достижений женщин и мужчин в трех областях: репродуктивное здоровье, наличие прав и возможностей и положение на рынке труда.
Больше примеров...
Участием (примеров 1678)
We note that the number of meetings between the United Nations and the representatives of the CSCE has increased dramatically, both in the field and at Headquarters. Мы отмечаем, что существенно возросло число совещаний с участием Организации Объединенных Наций и представителей СБСЕ - как на местах, так и в штаб-квартире.
As regional situations evolve in Europe, consultation and coordination on the development of integrated strategies and action plans are increasingly taking place between the two bodies, together with other relevant partners. По мере изменения ситуации в различных регионах Европы между этими двумя органами активизируются консультации и координация действий по разработке комплексных стратегий и планов действий с участием других соответствующих партнеров.
REQUESTS the Commission to ensure proper coordination and consultation between its various Departments when organizing meetings on the same themes involving the same stakeholders; просит Комиссию при организации заседаний по одинаковым темам с участием одних и тех же заинтересованных сторон обеспечить надлежащую координацию и проведение консультаций между ее различными департаментами;
Welcomes the ongoing consultations between the Special Committee and New Zealand, as administering Power for Tokelau, with the participation of representatives of the people of Tokelau, with a view to formulating a programme of work on the question of Tokelau; приветствует консультации, которые ведутся между Специальным комитетом и Новой Зеландией как управляющей державой Токелау с участием представителей народа Токелау в целях выработки программы работы по вопросу о Токелау;
UNHCR presented a paper on the situation of refugees in CARICOM States, at the meeting held in the Bahamas between the United Nations and CARICOM in March 2000. H. United Nations International Drug Control Programme В марте 2000 года на Багамских островах состоялось техническое совещание с участием представителей Организации Объединенных Наций и КАРИКОМ, на котором УВКБ представило документ, отражающий положение беженцев в государствах Карибского региона.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 8680)
This balance between working nationally and showing results within districts is a central feature of our future work. Такая сбалансированность между работой на национальном уровне и демонстрацией результатов на местном уровне - это один из центральных компонентов нашей будущей деятельности.
Interlocking directorates at the vertical level can result in vertical integration of activities, such as, for example, between suppliers and customers, discourage expansion into competitive areas, and lead to reciprocal arrangements among them. Переплетение директоратов на вертикальном уровне может приводить к вертикальной интеграции деятельности, например между поставщиками и потребителями, препятствовать проникновению в конкурирующие области и способствовать заключению взаимных договоренностей.
The Department of Public Information is continuing to make all efforts to implement decision 57/579, being mindful of the need to strike a balance between other mandated activities competing for resources. Департамент общественной информации продолжает прилагать все усилия для выполнения решения 57/579 с учетом необходимости обеспечения баланса между другими утвержденными видами деятельности, для осуществления которых также необходимы ресурсы.
At the same time, the Pension Board also acknowledged a separate agreement between the Office of Internal Oversight Services and the Representative of the Secretary-General on the reporting lines for the internal audit of investment activities. Одновременно Правление Пенсионного фонда признало также отдельное соглашение между Управлением служб внутреннего надзора и представителем Генерального секретаря о системе подотчетности в области внутренней ревизии инвестиционной деятельности.
It is therefore urgent and crucial to reconsider the coordination between intergovernmental and non-governmental organizations acting on the ground, in order to achieve more effective action concerning humanitarian issues. В этой связи настоятельно необходимо и крайне важно вновь рассмотреть вопрос о координации между межправительственными и неправительственными организациями, действующими на местах, с тем чтобы повысить эффективность их деятельности по оказанию гуманитарной помощи.
Больше примеров...
Различных (примеров 4860)
And with this cool little all-wheel control button, you can choose between different surfaces. И с помощью этой крутой маленькой кнопки управления приводом вы можете выбрать настройки для различных поверхностей.
Estimates of the quantity range between 6 million and 7 million, and 79 different types of devices have been found in the country. Большую тревогу у моей делегации вызывает и огромное число противопехотных мин и неразорвавшихся боеприпасов, общее число которых, по подсчетам, составляет от 6 до 7 млн. единиц, а также тот факт, что в стране было обнаружено 79 различных типов взрывных устройств.
Through shared responsibility and partnership between various levels of the Portuguese government, the centres involve six branches of five Ministries and offices that provide specific support, notably with regard to legal advice, family reunification and labour market integration, among other issues. Руководствуясь принципами общей ответственности и партнерства различных уровней государственного управления в Португалии, центры привлекают шесть подразделений пяти министерств и ведомств к оказанию специализированной помощи, особенно по таким вопросам, как юридические консультации, воссоединение семей и выход на рынок труда, и т.д.
The greatest role for parliament, however, was to foster peace and cultural understanding, accommodation of dissenting voices and ethnic and religious tolerance by promoting dialogue among aggrieved parties, strengthening dialogue between cultures and civilizations, and promoting democratic practices and good governance. Однако самая важная роль парламентов заключается в укреплении мира и культурного взаимопонимания, примирении различных позиций и поощрении этнической и религиозной терпимости путем развития диалога между недовольными сторонами, расширении связей между культурами и цивилизациями и пропаганде демократической практики и благого управления.
(a) Provide further assistance to national machineries, for example by compiling best practices and preparing a handbook; and establishing electronic networks, for example by creating links between the web sites of different national machineries; а) оказывать дальнейшую помощь национальным механизмам, например, путем обобщения оптимальных методов и подготовки справочника, а также путем создания электронных сетей, например, посредством установления связей между сайтами различных национальных механизмов в системе Интернет;
Больше примеров...
Друг (примеров 1817)
I hope it will not stand between us as men. Ваше Превосходительство. Надеюсь, это не будет помехой в нашем личном отношении друг к другу.
It was reported that a typical situation in post-conflict societies characterized by mistrust and dysfunctional legal enforcement mechanisms was for parties to commercial transactions to turn to informal ways of doing business (e.g. oral transactions on the spot between partners that knew each other). Было сообщено о типичной для постконфликтных обществ ситуации, характеризуемой недоверием и нарушениями в функционировании механизмов правоприменения, когда стороны коммерческих сделок обращаются к неформальным способам ведения бизнеса (например, устным сделкам на месте между знакомыми друг с другом партнерами).
Goods traded between households, and goods bought in insignificant quantities, should be excluded. е) из расчетов должны исключаться товары, продаваемые домохозяйствами друг другу, а также товары, закупаемые в несущественных количествах.
In particular, assistance will continue to be provided to national drug control administrations to increase the speed and accuracy of the data and information transferred between Governments, and between Governments and the International Narcotics Control Board. В частности, национальным управлениям по контролю над наркотиками по-прежнему будет оказываться помощь в целях повышения оперативности и точности данных и информации, передаваемых правительствами друг другу и Международному комитету по контролю над наркотиками.
During the events of Blue Mars, Russell intervenes to save Clayborne's life; later, the two are revealed to have once shared an attraction that went astray because of a casual misinterpretation between them. Во время событий Голубого Марса Рассел спасает жизнь Клейборн; Позже они обнаруживают, что однажды были привлекательны друг другу, но сбилось с пути из-за неправильной интерпретации между ними.
Больше примеров...
Взаимодействие (примеров 2699)
It's the interaction between matter and energy described by the laws of physics and chemistry. Это взаимодействие между материей и энергией, задаваемое законами физики и химии.
Interaction between the United Nations and civil society has grown significantly in the past decade. В прошедшее десятилетие значительно активизировалось взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом.
Closer interaction between the Executive Committee on Economic and Social Affairs and the United Nations Development Group would be very useful in this respect. В этой связи весьма полезным было бы более тесное взаимодействие между Исполнительным комитетом по экономическим и социальным вопросам и Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития.
An interaction between the priming manipulation and target frequency was also found using a "counterfeit" manipulation of frequency, suggesting that attributions of fluency are adjusted according to subjects' expectations for the amount of fluency that should result from previous experiences with a stimulus. Было также обнаружено взаимодействие между манипуляцией медиапрайминга и частотой-мишенью с использованием «поддельной» манипуляционной частотой, что указывает на то, что атрибуты беглости корректируются в соответствии с ожиданиями испытуемых относительно беглости, которая должна быть результатом предыдущих опытов со стимулом.
I believe that the presence of the United Nations helped to build a better equation of trust and mutual workability between the parties. Я полагаю, что присутствие Организации Объединенных Наций помогло наладить доверие и взаимодействие между сторонами.
Больше примеров...
Действий (примеров 4060)
The cessation of hostilities between Ethiopia and Eritrea is indeed encouraging, and I wish to commend the OAU for its diligent efforts to date. Прекращение военных действий между Эфиопией и Эритреей является обнадеживающим фактом, и я хотел бы воздать должное ОАЕ за предпринимаемые ею настойчивые усилия.
Ten residents of Kibumba and four M23 ex-combatants told the Group that they witnessed the arrival of RDF soldiers during the fighting in August, including between 22 and 24 August and on 27 August. Десять жителей Кибумбы и четверо бывших комбатантов «М23» сообщили Группе, что они были свидетелями прибытия военнослужащих Руандийских сил обороны во время боевых действий в августе, в том числе в период с 22 по 24 августа и 27 августа.
The leader of IAEA Action Team, commenting on the issues raised in the plenary session, stated that there was full identity of views between IAEA and the Special Commission on the nature and implementation of ongoing monitoring and verification. Касаясь вопросов, поднятых на пленарном заседании, руководитель Группы действий МАГАТЭ заявил о полном совпадении взглядов МАГАТЭ и Специальной комиссии относительно характера и осуществления постоянного наблюдения и контроля.
Every scheduling input will be included within the integrated budget, resource schedule and the contractor's working schedule in order to ensure transparency and coordination in the work between different specialist consultancies; При составлении сводного бюджета, графика использования ресурсов и плана подрядных работ будут учитываться все связанные с планированием вопросы, чтобы обеспечить транспарентность и координацию действий различных консультирующих специалистов;
The most obvious gap is the failure to draw concrete links between the development frameworks and human rights standards. ДССН также не смогли выпукло обозначить необходимость национальных действий в интересах детей, таких, как надежная защита детей, в частности, от резких экономических колебаний в переходный период и/или от растущего неравенства в доходах.
Больше примеров...
Отношении (примеров 7900)
China considered that the Protocol, a comprehensive and viable international legal instrument adopted on the basis of consensus, struck a balance between military needs and humanitarian concerns and showed in that respect the success of the Convention process. Китай считает, что Протокол, целостный юридически обязывающий международный инструмент, применимый и принятый на основе консенсуса, устанавливает хороший баланс между военными нуждами и гуманитарными озабоченностями и в этом отношении иллюстрирует успех процесса Конвенции.
With regard to the long-outstanding balance on the inter-fund with UNDP, in February 2014 the Panel of Experts gave their opinion on the allocation of financial responsibility between UNOPS and UNDP. Что касается давно существующих остатков средств по межфондовым операциям с ПРООН, то в феврале 2014 года Группа экспертов дала заключение в отношении распределения финансовой ответственности между ЮНОПС и ПРООН.
The process of working closely with the sample countries has resulted in the provision of data that is clearer and more consistent, as well as an improved understanding between the sample countries and the Secretariat about the reimbursement framework. Процесс поддержания тесных рабочих контактов с включенными в выборку странами позволил подготовить более точные и последовательные данные, а также улучшить взаимопонимание между соответствующими странами и Секретариатом в отношении системы возмещения расходов.
With regard to the long-outstanding balance on the inter-fund with UNDP, in February 2014 the Panel of Experts gave their opinion on the allocation of financial responsibility between UNOPS and UNDP. Что касается давно существующих остатков средств по межфондовым операциям с ПРООН, то в феврале 2014 года Группа экспертов дала заключение в отношении распределения финансовой ответственности между ЮНОПС и ПРООН.
The risk to the civilian population of physical violence increased, in particular in parts of Northern, Central and Southern Darfur, owing to military clashes between Government and armed movement forces and inter-communal fighting involving militias. Опасность применения физического насилия в отношении гражданского населения возросла, в частности, в отдельных частях Северного, Центрального и Южного Дарфура из-за вооруженных столкновений между правительственными силами и вооруженными движениями, а также межобщинных столкновений с участием повстанцев.
Больше примеров...