| So what is it you have to do, basically steering...? | Так что ты должен делать, руля в основном...? |
| Well, she basically e-mails me every other week to remind me that I still haven't used the train ticket that she gave me. | Ну, она в основном пишет мне по электронной почте раз в две недели, чтобы напомнить, что я все еще не использовала проездной, который она мне подарила. |
| When the United Nations was founded 58 years ago, the focus was basically on world peace and security in the aftermath of the devastating effects of the Second World War. | В период создания Организации Объединенных Наций 58 лет назад после разрушительных последствий второй мировой войны главное внимание уделялось в основном проблемам мира и безопасности. |
| Potential recipients of such services are basically all those persons who cannot meet their daily needs, to an adequate extent, with their own resources and means and who do not obtain any adequate support from third parties. | Потенциальными получателями такой помощи являются в основном все те лица, которые не могут удовлетворить своих повседневных потребностей в должной мере за счет своих собственных ресурсов и средств, и те, кто не получает какой-либо значимой помощи от третьих сторон. |
| Basically, they concerned allegations of verbal offences and inhuman treatment of persons deprived of liberty by the personnel. | В основном они касались жалоб лиц, лишенных свободы, на оскорбления со стороны персонала. |
| And people, basically at their core, are (BLEEP). | В основном, люди по сути своей - . |
| Delays in trials are thus basically attributable to factors relating to the normal administration of criminal justice in general, and particularly at the international level. | Таким образом задержки в производстве по делу по сути обусловлены факторами, связанными с нормальным отправлением уголовного правосудия вообще и в международном масштабе в частности. |
| It is basically a contract between the Inuit of Labrador (represented by the Labrador Inuit Association), the Government of Canada and the Government of Newfoundland and Labrador. | По сути дела, оно представляет собой договор между инуитами Лабрадора (представленными Ассоциацией инуитов Лабрадора), правительством Канады и правительством Ньюфаундленда и Лабрадора. |
| Third, the Cambodian People's Party, which has basically governed Cambodia since 1979, has sought popular support through its link to the ouster of the Khmer Rouge and the ending of the movement's threat to the country. | В-третьих, Народная партия Камбоджи, которая, по сути дела, правила Камбоджей с 1979 года, в стремлении заручиться поддержкой народа постоянно подчеркивала свою причастность к свержению "красных кхмеров" и устранению угрозы, которую это движение создавало для страны. |
| Basically, they steal it. | По сути они его крадут. |
| You've basically killed All the healthy bacteria in your body. | Вы практически убили все здоровые бактерии в своем теле. |
| You lot basically put out the welcome mat for them when you were in office. | Вы практически расстелили красную дорожку для них, пока были на должности. |
| It basically never happens. | Это практически никогда не случается. |
| By now, Jinuo, Bulang and other ethnic minorities with relatively small populations have been basically lifted out of poverty. | На сегодняшний день джинуо, булан и другие сравнительно малочисленные меньшинства практически избавлены от нищеты. |
| There is little risk of major problems should changes be made to the application of summer time, provided that the changes also come into force in neighbouring countries, basically so that there is not too much disruption in cross-border traffic. | Практически нет никаких оснований опасаться возникновения серьезных трудностей в случае внесения в расписание изменений, связанных с переходом на летнее время, если такие изменения будут внесены также в сопредельных государствах, причем без серьезного нарушения трансграничных перевозок. |
| Then the poor thing was basically sold into child slavery. | А потом бедный ребенок, по существу, был продан в детское рабство. |
| The study on recruitment and retention difficulties prepared by CCAQ was a brave and impressive attempt to quantify something basically unquantifiable. | Исследование по вопросу о трудностях, связанных с набором и удержанием персонала, подготовленное ККАВ, является смелой и впечатляющей попыткой дать количественную оценку тому, что по существу такой оценке не поддается. |
| Well, as someone who basically takes a sick day every day, | Ну, как та, У кого по существу каждый день - больничный, |
| Ethiopia has stated basically that what was decided in Algiers is consistent with principles of international law and with principles that Ethiopia has insisted should be respected. | Эфиопия по существу заявила, что принятые в Алжире решения отвечают принципам международного права и принципам, на соблюдении которых настаивает Эфиопия. |
| Basically, this sandwich, like most of the food that we're eating today, is absolutely dripping in oil. | По существу, этот сэндвич, как и большинство еды, мы едим сегодня, полностью пропитаны нефтью. |
| The procedures for the settlement of disputes listed in the draft articles are basically acceptable, as they would help to do so peacefully. | Перечисленные в проектах статей процедуры урегулирования споров в принципе приемлемы, поскольку они будут способствовать их мирному разрешению. |
| I am basically reacting to the suggestion made by the United Kingdom in principle. | По сути, я хотела бы отреагировать на предложение, сделанное Соединенным Королевством в принципе. |
| The scope of internal auditing now also embraces wider concepts of corporate governance, risk and control and recognizing that control exists within an organization basically to manage risk and promote effective governance. | В настоящее время сфера охвата деятельности в области внутренней ревизии определяется также более широкими понятиями корпоративного руководства, риска и контроля, а также фактом осознания того, что контроль в рамках организации в принципе осуществляется для того, чтобы управлять рисками и обеспечивать эффективное руководство. |
| In 2001, with the exception of cholera, measles, viral hepatitis and rabies, all of which showed no particular change, the incidence of infectious diseases continued to drop, and endemic diseases and parasitic illnesses have been basically brought under control. | В 2001 году, за исключением холеры, кори, вирусного гепатита и бешенства, в отношении которых каких-либо особых изменений не наблюдалось, распространенность инфекционных заболеваний продолжала снижаться, а эндемические и паразитические заболевания были в принципе поставлены под контроль. |
| Basically, this is now my only non-micturated footwear. | В принципе это моя единственная не залитая обувь. |
| This is basically a giant list of things you can't do. | В общем, огромный список того, чего тебе нельзя делать. |
| Well, so basically I'm working on gaining points towards school. | В общем, я пытаюсь заработать очки для поступления в университет. |
| No offense, but it's basically going to be a public execution. | Без обид, но это, в общем, будет публичной казнью. |
| Basically, they tested them to destruction. | В общем, их проверяли на устойчивость к разрушению. |
| Basically, the water's toxic. | В общем, вода отравлена. |
| It is the view of this delegation that the process has basically served its intended purpose. | Наша делегация считает, что в целом Процесс отвечает поставленной перед ним цели. |
| Indicators in all data categories in separate surveys by the All-China Federation of Trade Unions from 1996 and 2000 are basically even. | Показатели во всех категориях данных, полученные в ходе различных обследований, которые были проведены Всекитайской федерацией профсоюзов в 1996 и 2000 годах, в целом являются ровными. |
| Evaluation provides us with data about the programme as a whole during its successive stages: before, during and after its implementation, although it focuses basically on outcomes after the completion of the programme or project. | Оценка обеспечивает нам данные о программе в целом на всех ее последовательных стадиях: до, во время и после осуществления; при этом главное внимание уделяется результатам после завершения программы или проекта. |
| A new working contract was concluded with PT Freeport Indonesia (PTFI), which basically covered the technical, financial, fiscal, manpower, environmental and community development aspects of the mining activities. | С компанией "ПТ Фрипорт Индонезия" (ПТФИ) был заключен новый рабочий контракт, который в целом охватывал технические, финансовые, налоговые, трудовые, экологические аспекты и аспекты развития на местном уровне в связи с производством горнодобывающих работ. |
| Basically the voting's positive result was a possibility if the leadership of the parties decides to accept this or that standpoint and asks related factions to back them. | В целом положительный результат голосования предоставил возможность руководству партий принять те или иные замечания и обратиться к соответствующим парламентским фракциям за поддержкой. |
| So, basically it all began with this whole idea of a computer. | Итак, фактически это началось с идеи о компьютере. |
| It is basically the message that I sent and the wonderful report you sent back to me, written in your unmistakable style. | Фактически речь идет о тексте, который я направил, и о великолепном, написанном в твоем неподражаемом стиле, отчете, который ты мне прислал. |
| Basically, to keep our heads down and do as we're told. | Фактически, молчать и делать то, что нам говорят. |
| We basically grew up together. | Мы фактически выросли вместе. |
| Since its modification early in 2000, which basically tightened conditionality for access, the Facility has not been used in spite of the additional shocks affecting developing countries. | После того как в начале 2000 года работа ФКФ была скорректирована, что фактически привело к ужесточению условий для получения доступа к ресурсам Фонда, его услугами, несмотря на дополнительные потрясения, затронувшие развивающиеся страны, никто не пользовался. |
| These statistics are basically concerned with the structural characteristics of the production system and output. | Эти статистические данные касаются главным образом структурных характеристик производственной системы и самого производства. |
| for how to identify such obligations to realize the right to food in the context of food security as a basically household-level development goal. | для определения таких обязательств по реализации права на питание в контексте продовольственной безопасности как одной из целей развития главным образом на уровне домашних хозяйств. |
| With regard to the second issue, he indicated that MONUC was basically an observation force, subject to the constraints imposed by the vastness of the Democratic Republic of the Congo, the lack of infrastructure and the complex military situation there. | По второму вопросу он отметил, что МООНДРК, представляющая собой главным образом силы по наблюдению, сталкивается с проблемами, связанными с обширностью территории Демократической Республики Конго, отсутствием необходимой инфраструктуры и сложной военной обстановкой. |
| What I mostly disapprove of is the manner in which the Prosecutor passes judgement, basically of a political nature, on the authorities of Member States here in the Security Council. | Я не согласен главным образом с тем, как Обвинитель высказывает суждения, в основном политического характера, в отношении властей государств-членов Совета Безопасности. |
| Basically by cumulating gross fixed capital formation (GFCF) year by year and deducting retirements. | Главным образом посредством сложения ежегодного накопления вложений в основной капитал (ВНОК) и вычета выбывших фондов. |
| It's basically a shaedown. He's demanding the Agency's help. | В сущности, это - шантаж: он требует помощи агентства. |
| You know, basically, she was still a kid. | В сущности, она была ещё ребёнком. |
| But this is basically the extent of the family that I know in terms of my direct line. | Но в сущности, это лишь часть семьи, которую я знаю с точки зрения моей прямой линии. |
| Appended to it there would be a protocol basically on the banning of production and a second protocol on other aspects, including pre-existing material. | К нему добавлялся бы протокол, в сущности, относительно запрета на производства и второй протокол - по другим аспектам, включая уже существующий материал. |
| Feminist blogging is basically the 21st century version of consciousness raising. | Блоги о феминизме - это, в сущности, современная версия повышения уровня сознания. |
| He was breathing a bit better and we just put an oxygen mask on him and then he basically had another arrest and died. | Он задышал чуть лучше и мы надели ему кислородную маску, а потом у него просто случился приступ и вот. |
| Well, because, like a lot of big stores, they have what they call acceptable deviation, which means, any cash that's missing from the till under the amount of ten dollars they basically write off. | Ну, потому что, как в большинстве крупных магазинов, у них есть так называемое допустимое отклонение, что означает любая пропажа наличных из кассы менее 10 долларов просто списывается. |
| And so basically, he thought he was dealing with something smart, and of course, you know, we just sort of wrote this program and we tried it out, and it didn't quite work, and we don't have this feature anymore. | Парень подумал, что он общался с чем-то разумным, а мы, конечно, просто написали эту программу и решили ее испытать, но она не очень хорошо работала, и поэтому мы ее удалили. |
| She's basically my sister. | Она мне просто как сестра. |
| So what you don't know is, we've got these thousands of designers working around the world, connected basically by a website, and we have a staff of three. | Мало кто знает, что тысячи дизайнеров по всему миру, связанных просто через веб-сайт, обслуживаются штатом из трех человек. |
| 'But basically I think she's as confused as me. | Но вообще-то я думаю, она такая же бестолковая, как и я. |
| Basically we got trapped here because you didn't want to affect the timeline. | Вообще-то, мы застряли здесь, потому что ты не хотела повлиять на линию времени. |
| It's basically a window. | А это, вообще-то, окно. |
| 'Cause, basically, everything is. | Потому что, вообще-то, это почти всё подряд. |
| You know, basically, reading is a good thing; you get facts. | Знаете, вообще-то, хорошая вещь - чтение: узнаешь факты. |
| Well, not right in front of me, but basically. | Ну, не буквально "прямо" передо мной - но почти. |
| I mean, we had him on our side, because I'd basically just convinced Gavin that a stealth rollout was the best idea. | Гэвин был на нашей стороне, потому что я почти убедил его, что разработка в секрете - наилучший для нас вариант. |
| Bobby, that's basically just a burrito. | Бобби, это почти то же самое, что и буррито. |
| Dear horizon medical solutions, when the drawstring in your scrubs gets caught in that tiny hole, I find it basically impossible to fish it out. | Уважаемое сообщество "Умные медицинские решения", когда завязочки на вашей униформе западают в маленькие дырочки, их почти невозможно вытащить наружу. |
| Basically everything that is controlled by a computer. | Тех, что компьютеризованно управляются, то есть почти всех. |
| People are basically kind of decent. | Люди, как правило... милые существа. |
| The factory inspectors focus on OSH, basically checking machinery such as steam generators, while the labor officers focus on working conditions. | Инспекторы на предприятиях занимаются вопросами ТБГТ (как правило, они проверяют работу оборудования, например, парогенераторов), тогда как сотрудники по трудовым отношениям контролируют условия труда. |
| Basically you lie like a plank in weird places. | Как правило, ты лежишь как бревно в неподходящих местах. |
| The amount of the contributory part depended on the insurance period and basically amounted to 1 per cent of the lowest old-age pension for each year. | Сумма компонента, образованного взносами, зависит от продолжительности страхового стажа и, как правило, составляет 1% минимальной пенсии по старости за каждый год стажа. |
| Basically, social compensation provides for income-independent annuities, income-dependent additional payments (guaranteeing a minimum income) and care-related benefits as well as medical care, orthopaedic care and rehabilitation benefits. | Как правило, социальная компенсация предусматривает ежегодные выплаты, не зависящие от уровня дохода, дополнительные выплаты, зависящие от уровня дохода (гарантирующие минимальный уровень дохода) и связанные с уходом пособия, а также медицинскую помощь, ортопедическую помощь и пособия в форме реабилитационной помощи. |
| I was walking home from a friend's house, and this car ran a red light, and it was speeding right at me, and I just stood there, frozen, basically waiting to be hit. | Я шла домой от друга, и какая-то машина проехала на красный, она неслась прямо на меня, а я просто замерла на месте, буквально ожидая столкновения. |
| I mean, they are basically giving this kid a death sentence. | Они буквально подписывают малышу смертный приговор. |
| And basically, we lived for all those years, and some might argue that we still do, in a situation of being on the brink, literally, of an apocalyptic, planetary calamity. | В сущности, в течение всех этих лет мы жили, а некоторые считают, что и продолжаем жить, в ситуации, буквально стоя на краю всемирного апокалиптического бедствия. |
| But, then was the really interesting aspect of the work, following the engineering part, where, basically, we're coding over Dan's shoulder at the hospital extensively to figure out, you know, how does Dan move? | Но по-настоящему интересной работа стала после создания технической части, кода мы наблюдали за Дэном в больнице буквально день и ночь, чтобы понять, как он двигается. |
| And basically, we lived for all those years, and some might argue that we still do, in a situation of being on the brink, literally, of an apocalyptic, planetary calamity. | В сущности, в течение всех этих лет мы жили, а некоторые считают, что и продолжаем жить, в ситуации, буквально стоя на краю всемирного апокалиптического бедствия. |
| Together with the State Committee for the Protection of Human Rights and Ethnic Relations, which was mentioned in the initial report, a basically new institution for Georgia, that of the People's Advocate, or Ombudsman, has been established. | Вместо упомянутого в первоначальном докладе Государственного комитета по защите прав человека и межнациональным отношениям создан принципиально новый для Грузии конституционный институт Народного защитника. |
| Basically, there are two membrane-based oxygen production technologies: compressor and vacuum ones. | Принципиально существует две технологии получения кислорода с помощью мембран: компрессорная и вакуумная. |
| However, even during this period, she was very selective - the general director of the studio "VOX-Records" Viktor Truhan recalled that Rumyanova basically refused to record for audio advertising. | Однако даже в этот период она демонстрировала твёрдую разборчивость - генеральный директор студии «VOX-Records» Виктор Трухан вспоминал, что Румянова принципиально отказывалась записываться для аудиорекламы. |
| As long as the expected costs of repair do not reach the replacement value, the vehicle basically can be repaired. | До тех пор пока предварительная стоимость ремонтных работ не превышает стоимости аналогичной, не аварийной машины- принципиально считается, что ремонт машины оправдан. |
| In 2015 he was awarded the prize named after Mikayil Mushfig Azerbaijani poet. "basically keeps himself away from any art factions and therefore he can afford to make an objective autopsy of the whole artistic environment." | Удостоен премии имени азербайджанского поэта Микаила Мушфига в 2015 году. «принципиально держится в стороне от каких-либо арт-тусовок и поэтому может позволить себе роскошь совершать объективную аутопсию всей художественной среды». |
| You're basically feeding a bunch of college football players. | В основной массе, ты будешь кормить кучку игроков американского футбола. |
| The draft resolution, in addition to the organizational elements that are basically unchanged from last year, contains recommendations on additional measures for improving the effectiveness of the Commission's methods of work, which were agreed by consensus at the 2006 substantive session. | Проект резолюции, помимо организационных элементов, которые в сущности не изменились с прошлого года, содержит рекомендации в отношении дополнительных мер, направленных на повышение эффективности методов работы Комиссии, которые были согласованы консенсусом в ходе основной сессии 2006 года. |
| And the living self-portrait series was the idea of basically my being a brush in the hand of amazing people who would come and I would interview. | Основной идеей цикла живых автопортретов было то, что я становился кистью в руке необыкновенных людей, приходящих дать мне интервью. |
| If your sound card is one of those that come with on-board MIDI synthesizers and you would like to listen to some.mid files, you have to install awesfx which is basically a set of utilities for controlling the AWE32 driver. | Если ваша карта имеет встроенный MIDI синтезатор и вы хотите слушать .mid файлы, вам придётся установить пакет awesfx, содержащий основной набор программ для управления драйвером AWE32. |
| Basically, when I get back in touch with my ability toimagine myself with my partner, when my imagination comes back inthe picture, and when I can root it in absence and in longing, which is a major component of desire. | Когда я связываюсь с ней через некоторое время, я могупредставить себя со своим партнёром. Когда в моём воображении явижу нас вместе, я могу подкрепить его тоской по моей отсутствующейвторой половине. Это и есть основной компонент желания». |