| Fensky got to Hoffman early... kickbacks from some gang or another... protection, basically. | Фенски давно втянул Хоффмана... халтурка от одной шайки, другой... в основном защита. |
| Privacy's basically a modern invention. | Частная жизнь в основном современное изобретение. |
| This basically concerns Heads of State. | В основном это касается глав государств. |
| There are thousands of comedians in this country, but basically, only two types of humour! | В этой стране тысячи комиков, но в основном есть только два вида юмора. |
| 53.3 Basically, the participation of working women takes the form of contributing to family expenditure. | 53.3 В основном участие работающей женщины в жизни семьи выражается в форме вклада в расходы на семейные нужды. |
| The Unit should be basically a coordinating body and should use in-house expertise to the extent possible, seeking additional expertise as required. | Эта Группа должна быть, по сути, координационным органом и должна в максимально возможной степени использовать внутренний специальный потенциал, прибегая, при необходимости, к дополнительным услугам специалистов. |
| Which is basically like saying, "Your place or mine?" | Что по сути значит: "К тебе или ко мне?" |
| Which was basically designed to take third strike misdemeanor offenders and offer them the opportunity to volunteer. | По сути её создали, чтобы предлагать лицам с третьим уголовным проступком выступить добровольцами. |
| The pituitary is located between the caverns of the sinuses, basically right between the eyes. | Гипофиз находится между синусными полостями, по сути между глаз. |
| Basically this was also a major outbreak, a culture of dissent, a culture of basically non-conformism, which was not known before. | По сути, это был великий мятеж, культура разногласия, культура в принципе нонконформизма, ранее неизвестные обществу. |
| And they're controlling basically everything that the nervous system has to do. | И они управляют практически всем, с чем имеет дело нервная система. |
| Derek, the man had an affair with my mother, broke up my parents' marriage and basically destroyed my childhood. | Дерек, у этого человека был роман с моей матерью Он разбил брак моих родителей и практически разрушил мое детство |
| Basically, the same motion as hitting a ping-pong ball. | Практически то же самое, как бить по мячику в пинг-понге. |
| She basically raised the boy. | Она его практически вырастила. |
| And we're coming over a cliff, and at the top of that cliff, dinosaurs had basically taken over. | Вот мы подходим к обрыву, а весь край обрыва был практически целиком занят динозаврами. |
| It's basically what Derren Brown often does. | Это по существу то, что часто делает Дерек Браун. |
| They basically include a tour of the United Nations combined with a luncheon in the Delegates Dining Room. | По существу, они включают экскурсию по Организации Объединенных Наций с обедом в ресторане для делегаций. |
| So what I'm going to show you is not a view into the world, it's basically the whole world stretched into a rectangle. | То, что я собираюсь вам показать - не взгляд на мир со стороны, по существу это целый мир, растянутый на прямоугольный кадр. |
| Now, this is basically the hurling of injured tissue behind. | по существу это поврежденные ткани, выброшенные из пулевого отверстия |
| So I exposed my blog and basically everything about myself, and I didn't realize that there would be collateral damage, which I guess sort of definitely involves you and the letter. | И я раскрыла свой блог и по существу всё о себе, в тот момент я не осознавала еще сопутствующий ущерб от того, что все узнают, что ты написала письмо. |
| Here, too, it can thus be presumed that basically there is a division of responsibility, which is only departed from in expressly specified cases. | Здесь также можно предположить, что в принципе существует распределение ответственности, от которой отступления могут иметь место лишь в конкретно указанных случаях. |
| It... If she takes you on as a client, you're basically guaranteed a second book, Karen. | Если она сделает тебя своим клиентом, то тебе, в принципе, гарантируется и вторая книга, Карен. |
| While global opium production remained basically stable over a four-year period, illicit opium poppy cultivation declined by 25 per cent. | Если мировое производство опия за четырехлетний период оставалось в принципе на одном и том же уровне, то площадь нелегальных посевов опийного мака сократилась на 25 процентов. |
| But basically, I'm driving a car that you will be able to buy in Britain very soon. | Но, в принципе, машину, которую я веду, вы сможете купить в Великобритании очень скоро. |
| Basically, your competition. | В принципе, это ваши конкуренты. |
| Basically, DCFS just wants to know that I'm not a criminal. | В общем, отдел опеки хочет убедиться, что я не преступница. |
| Basically, this girl could not have grown up to become this girl. | В общем, эта девочка не могла вырасти в эту девушку. |
| Basically, gerontology is a fine approach in the end, but it is not an approach whose time has come when we're talking about intervention. | В общем, геронтология - подход, в конечном итоге, прекрасный, но его время ещё не подошло, если мы говорим о вмешательстве. |
| So basically we got nothing. | В общем, у нас ничего нет. |
| But anonymity basically allows people to say anything, all the rules gone. | Анонимность, она позволяет людям, в общем, говорить, что угодно. |
| But she's basically a good kid. | Но в целом, она - хорошая девушка. |
| Sort of crude representation, but basically the creation of the stone was the goal of alchemy which was an early form of science which studied transformation in all its forms. | Это схематичное изображение, но в целом создание философского камня было целью алхимии, которая являлась ранней формой науки, изучавшей трансформацию во всех ее формах. |
| The practice whereby a few great Powers hijack important political issues for settlement among themselves in the Security Council, bypassing the Assembly is not basically consistent with the spirit and principles of the Charter. | Практика, в соответствии с которой несколько великих держав присвоили себе право урегулирования важных политических вопросов в Совете Безопасности, в обход Ассамблеи, несовместима в целом с духом и принципами Устава. |
| This basically entails agreement, first, among the United Nations organs on the modality of cooperation, coordination and coherence that will ensure full understanding of each other's sensitivities and respect for each other's mandate in a collective effort. | В целом это подразумевает договоренность, прежде всего между органами Организации Объединенных Наций, об условиях сотрудничества, координации и согласованности, которые обеспечат полное понимание трудностей друг друга и уважение мандата друг друга в рамках коллективных усилий. |
| They're basically a celebration of himself, but I do seem to feature in there somewhere. | В целом, это восторги о себе любимом, но и меня он туда тоже приплетает. |
| He basically admits to driving your kids drunk. | И фактически признался, что вёз твоих детей пьяным. |
| Besides, this is real good advice coming from a guy who's basically in the same boat. | Кроме того, это реально хороший совет от парня, который фактически находится в той же ситуации. |
| What we have here, basically? | Что фактически у нас тут имеется? |
| We basically found out that you can use these smart biomaterials that you can actually use as a bridge. | Фактически, мы обнаружили, что можно использовать эти умные биоматериалы, что их можно использовать как мост. |
| The Special Rapporteur regretted the tenor of the State party's follow-up reply in the case of Clyde Neptune (see para. 550 above), in which the State party's Government had basically challenged the Committee's findings. | Специальный докладчик выразил сожаление по поводу смысла ответа государства-участника о последующей деятельности по делу Клайда Нептьюна (см. пункт 550 выше), в котором правительство государства-участника фактически оспаривает выводы Комитета. |
| As for the manuals on prices and volumes, they basically elaborate on issues covered in 1993 SNA. | Что касается руководств по показателям цен и физического объема, то они главным образом посвящены вопросам, охватываемым СНС 1993 года. |
| Its charter is basically designed to stop conflicts between states - interstate conflict. | Ее хартия написана главным образом для того, чтобы препятствовать конфликтам между государствами - межгосударственным конфликтам. |
| for how to identify such obligations to realize the right to food in the context of food security as a basically household-level development goal. | для определения таких обязательств по реализации права на питание в контексте продовольственной безопасности как одной из целей развития главным образом на уровне домашних хозяйств. |
| This, we believe, was basically due to the lack of consultations with the Government, either at the field level or at the Headquarters level, before information was digested and presented for publication. | Мы полагаем, что это объясняется, главным образом, отсутствием консультаций с правительством, либо на местах, либо на уровне Центральных учреждений, до того, как информация усваивается и представляется для издания. |
| We have said that, although Africa's problems of underdevelopment may be attributed mainly to a host of inherited ills, Africa's continued incapacity to deal with those problems has been basically caused by internal shortcomings. | Мы уже говорили о том, что, хотя проблемы слабости развития Африки можно отнести главным образом за счет огромного количества унаследованных бед, сохраняющаяся неспособность Африки к решению этих проблем объясняется прежде всего внутренними недостатками. |
| It's basically an encrypted security key. | В сущности, зашифрованный ключ безопасности. |
| But this is basically the extent of the family that I know in terms of my direct line. | Но в сущности, это лишь часть семьи, которую я знаю с точки зрения моей прямой линии. |
| and technology is basically an extension of life. | А технологии являются, в сущности, расширением жизни. |
| Basically, I repeat, there is nothing wrong with the Conference on Disarmament, although, for instance, rule 27 of the rules of procedure could be amended in one important respect. | Повторю, что в сущности у Конференции нет никаких проблем, хотя, например, правило 27 правил процедуры можно было бы изменить в одном важном аспекте. |
| Basically, we understood that the consultations do not on the face of it allow you as far as you are concerned to consider that consensus might be achieved. | В сущности, мы ведь понимаем, что консультации априорно не позволяют вам в том, что касается вас, полагать, что консенсус мог бы быть достигнут. |
| And when I complained to Harry about it, she basically just blew me off. | А когда я пожаловалась Хэрри, она просто наплевала на меня. |
| I just said you're basically signing your life away and making no money. | Я просто сказала, что ты подписала себе жизнь вдали без денег. |
| And this just happens until all of the energy in the system is basically used up, and then, game over. | И это просто происходит до тех пор, пока энергия в системе полностью использована, и тогда, конец игры. |
| That was because we basically repeated the exercise that took place five years ago in Rio - reopening negotiations on the text of a document that had already been agreed to, or simply repeating language that had been used in the past. | Это произошло потому, что мы по сути вернулись к тому, что было сделано за пять лет до этого в Рио-де-Жанейро, - вновь начали переговоры по тексту документа, который уже был согласован, или просто повторили то, что уже было сказано в прошлом. |
| You know, the long and short of it is basically that you might get your powers back if, if they are reignited by a Kryptonian version of extreme adrenaline. | Знаешь, самое сложное или просто в том, что в основном ты можешь вернуть свои силы если, если они заново разожгутся |
| Well, basically it's a form of ultra-sonic disintegrator. | Ну, вообще-то, это разновидность ультразвукового дезинтегратора. |
| What's even more annoying, though, is that basically Paul asked me for a divorce before I passed out in Puerto Rico. | Еще сильнее раздражает то, что Пол вообще-то попросил меня о разводе перед тем, как я потеряла сознание в Пуэрто Рико. |
| Basically, I think it can be called "happy" to be a man under the sun light. | Вообще-то... я думаю, что «счастливым» можно назвать человека, стоящего под солнечными лучами. |
| They're basically equal then. | Они, вообще-то, одинаковые. |
| I basically trained these two. | Вообще-то я обучил этих двоих. |
| He basically confessed to committing a hate crime. | Он почти сознался в совершении преступления из ненависти. |
| I basically killed a guy. | Я почти убил человека. |
| And it's basically already done. | И к выпускному уже почти все готово. |
| This criticism can, in our view, be explained basically by the fact that nearly all the work of the Council takes place in the form of informal consultations to which States not members of the Council do not have access. | Это пожелание обусловлено, по нашему мнению, прежде всего тем, что Совет организует свою работу почти исключительно в форме неофициальных консультаций, на которых не могут присутствовать государства, не являющиеся членами Совета. |
| Slovakia's economy had boomed in 1995, with the GDP increasing by 7.4 per cent. The process of transformation to a market economy had basically been completed, as shown by the fact that the private sector accounted for almost two thirds of the GDP in 1995. | Значительный подъем отмечался в экономике Словакии, где темпы прироста ВВП составили 7,4 процента и процесс перехода к рыночной экономике практически завершился, о чем свидетельствует тот факт, что на долю частного сектора пришлось почти две трети объема ВВП в 1995 году. |
| People are basically kind of decent. | Люди, как правило... милые существа. |
| Basically, the goal is to grow a population as large as possible. | Как правило, пытаются создать популяцию максимального размера. |
| Basically it's all about the amount of the memory on the graphic card. If textures are too big and can't fin into the available memory it becomes too slow. | Как правило, традиционно видеокарты поддерживают максимальный размер одной текстуры до 2048х2048 пикселов, но самые последние и наиболее мощные из них могут поддерживать текстуры и больших единичных размеров - до 8192х8192 пикс. |
| The data indicate that the phenomenon is basically a rural one (85.7 per cent), the usual motive being an alleged crime against property (67 per cent) that normally involves goods of very little value. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в основном самосуды происходят в сельских районах (85,7 процента) и обычно связаны с предполагаемыми преступлениями в отношении собственности (67 процентов), при этом речь идет, как правило, об имуществе ничтожной ценности. |
| The attainment of TEM and TER Projects' objectives is challenged basically due to the weak financial position of most TEM and TER member countries who, by a great majority, are countries with economies in transition. | Трудности достижения целей проектов ТЕА и ТЕЖ вызваны главным образом слабым финансовым положением большинства стран - участниц ТЕА и ТЕЖ, которые, как правило, являются странами с переходной экономикой. |
| She wasn't happy with the interruption, but she was basically telling me to go after that story. | Она не была счастлива из-за прерываний, но она буквально говорила мне добиться мне той истории. |
| I swear I basically forced him into it! | Да. Клянусь, я буквально заставила его! |
| And basically, we lived for all those years, and some might argue that we still do, in a situation of being on the brink, literally, of an apocalyptic, planetary calamity. | В сущности, в течение всех этих лет мы жили, а некоторые считают, что и продолжаем жить, в ситуации, буквально стоя на краю всемирного апокалиптического бедствия. |
| Basically, he hacked into his own genes and instructed them to rejuvenate. | Он буквально взломал свои гены и приказал им омолодиться. |
| But, then was the really interesting aspect of the work, following the engineering part, where, basically, we're coding over Dan's shoulder at the hospital extensively to figure out, you know, how does Dan move? | Но по-настоящему интересной работа стала после создания технической части, кода мы наблюдали за Дэном в больнице буквально день и ночь, чтобы понять, как он двигается. |
| Applying the flow-through electrochemical modular FEM cells to solve problems of conventional applied electrochemical technologies, we were able to create a basically new technology for on-site chlorine production. | Применение проточных электрохимических модульных элементов ПЭМ для решения задач традиционных технологий прикладной электрохимии, позволило создать принципиально новую технологию производства хлора на месте потребления. |
| It is time to review the Tribunal's activities in general, in the light of the basically new situation that is emerging in the region, in keeping with the Russian proposals. | В целом пришла пора рассмотреть вопрос о перспективах деятельности МТБЮ в свете принципиально новой ситуации, складывающейся в регионе. |
| Most of the everyday difficulties facing persons belonging to the Polish, Slovak, German or Hungarian national minorities did not differ basically from those encountered by the majority Czech population and were being resolved satisfactorily. | Большая часть повседневных трудностей, с которыми сталкиваются лица, принадлежащие к польскому, словацкому, немецкому или венгерскому национальным меньшинствам, принципиально не отличается от проблем, стоящих перед чешским большинством населения, и решается вполне удовлетворительно. |
| Novel solutions are given which were the basis for a basically novel interpretation of the process of flow around a wing by the windstream and of the formation of excess pressure along the lower surface. | Приведены новые решения, которые легли в основу принципиально нового освещения процесса обтекания крыла набегающим потоком и формирования избыточного давления вдоль нижней поверхности. |
| In 2015 he was awarded the prize named after Mikayil Mushfig Azerbaijani poet. "basically keeps himself away from any art factions and therefore he can afford to make an objective autopsy of the whole artistic environment." | Удостоен премии имени азербайджанского поэта Микаила Мушфига в 2015 году. «принципиально держится в стороне от каких-либо арт-тусовок и поэтому может позволить себе роскошь совершать объективную аутопсию всей художественной среды». |
| It is basically intended to avert family distress, offering customized assistance to families and children during life's crises and helping children with deviant behaviour, invalid children and children missing one or both parents to rehabilitate socially and fit in with their families and society. | Ее основной задачей является профилактика семейного неблагополучия, адресная помощь семье и детям в кризисных жизненных ситуациях, помощь детям с девиантным поведением, детям-инвалидам, детям-сиротам в их социальной реабилитации и адаптации в семье и обществе. |
| So, the main point of the article is that women need to stop apologizing for well, basically, just giving our opinions. | Итак, основной смысл статьи заключается в том, что женщинам нужно прекратить извиняться за то, что, в принципе, они всего лишь высказывает свое мнение. |
| The CHAIRMAN said that the main issue that had emerged from the discussion so far was whether to leave article 18 basically as it stood or whether to expand the scope of the notice. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что основной вопрос, возникший в ходе предыдущего обсуждения, заключается в том, оставлять ли статью 18 по существу в ее нынешней редакции или расширить сферу действия уведомления. |
| This report reviews the articles of the Convention individually and is preceded by a General Framework which is basically as response to the Committee's comments and sheds light upon new developments within organizations working in women's affairs; it is followed by several indicators. | Изложению основной части материала предшествует раздел "Общие положения", в котором в первую очередь даются ответы на замечания Комитета, а также содержится последняя информация об органах, занимающихся женской проблематикой, за которой следует информационный материал общего характера. |
| Basically, when I get back in touch with my ability toimagine myself with my partner, when my imagination comes back inthe picture, and when I can root it in absence and in longing, which is a major component of desire. | Когда я связываюсь с ней через некоторое время, я могупредставить себя со своим партнёром. Когда в моём воображении явижу нас вместе, я могу подкрепить его тоской по моей отсутствующейвторой половине. Это и есть основной компонент желания». |