The divorce rate has shown a gradual increase, but has basically stabilized below 2 per cent. | Количество разводов демонстрирует постепенный рост, но в основном не превышает уровня 2 процентов. |
According to the commentaries, the draft statute seems to be basically designed as a procedural law, although it is intended to cover all of the above three laws in one. | В соответствии с комментариями, проект устава, как представляется, в основном разработан как комплекс процессуально-правовых норм, хотя он призван охватить все три вида упомянутых выше норм. |
Basically, this feature displays the map of the world, countries of origin from site visitors. | В основном, эта функция отображает карту мира, страны происхождения из посетителей сайта. |
It's basically symptoms. | В основном это симптомы. |
Repertoir of the ensemble basically contains songs from Preili vicinities, singing about sun, earth, bread, also wedding and mummers' songs. | В репертуаре ансамбля в основном песни окрестностей Прейлей, в которых поётся о солнце, земле, хлебе, так же свадебные и калядочные песни. |
A plea bargain is basically a contract, Your Honor, an agreement between the prosecution and the defense. | Ваша честь, сделка о признании вины - это по сути контракт, соглашение между обвинением и защитой. |
Basically, it's a mark of respect. | По сути, это знак уважения. |
Basically, every elected official in Gotham should stay indoors. | По сути, любое официальное лицо в Готэме должно быть осторожно. |
Basically, it makes everything more real. | По сути дела, все становится реалистичнее. |
They basically became outcasts. | По сути, они стали отбросами. |
So basically, half the criminal population of Boston could be holding this guy for ransom. | То есть, практически, половина криминального населения Бостона могла бы удерживать его с целью выкупа. |
Three dates means you're basically together. | Три свидания... да вы практически уже вместе. |
It's basically a dumping ground for old shipping containers. | Это практически свалка для старых грузовых контейнеров. |
Unlike other United Nations oversight services that have benefited from a significant injection of resources in recent years, this is the first substantial increase requested by the Unit in the last 20 years, during which its resources have basically remained unchanged. | В отличие от других служб Организации Объединенных Наций, которые занимаются надзором и на протяжении последних лет получили значительные объемы дополнительных ресурсов, Группа обращается с просьбой о серьезном увеличении объема ее бюджетных ресурсов впервые за 20 лет, в течение которых этот объем оставался практически неизменным. |
'Cause you're basically a homeless person. | Ты ведь практически бездомный. |
Then the poor thing was basically sold into child slavery. | А потом бедный ребенок, по существу, был продан в детское рабство. |
We swim in a sea of light basically which is the zero-point field. | По существу, мы плаваем в море света, которое является полем нулевой точки. |
You know, it was the payoff of my career, basically. | Знаете, это, по существу, стало вознаграждением всей моей карьеры. |
The Scheme is basically an export and import control regime. | Эта система по существу представляет собой режим контроля за экспортом и импортом. |
Basically, she was... | По существу, она была... |
So as a result of it, you have this very strange situation in which the elites basically got out of the control of the voters. | В результате этого складывается очень странная ситуация, когда элита в принципе неподконтрольна голосующим. |
The above short analysis leads to the conclusion that international law is basically neutral with regard to the choice between a legally binding and non-binding option. | Приведенный выше краткий анализ позволяет сделать вывод о том, что нормы международного права в принципе носят нейтральный характер, в том что касается выбора между документами, имеющими обязательную юридическую силу, и документами, не имеющими такой силы. |
The amount of water available in rivers and aquifers can basically be seen as a certain number of flow units of water (for example, 1 million cubic metres per year). | Объем воды в реках и водоносных горизонтах можно, в принципе, рассматривать как определенное число единиц объема воды (например, один миллион кубических метров в год). |
There are basically two ways for governments to do so: (a) through norms, standards and regulations; or (b) through economic instruments, including fiscal measures. | В принципе правительства могут сделать это двумя способами: а) с помощью норм, стандартов и предписаний; Ь) с помощью экономических средств, включая налоговые меры. |
So as a result of it, you have this very strange situation in which the elites basically got out of the control of the voters. | В результате этого складывается очень странная ситуация, когда элита в принципе неподконтрольна голосующим. |
Well, it's quite difficult to explain in simple terms, but basically... | Ну, в двух словах это не объяснить, но в общем... |
So, basically, you can eat from any tree you want, except this one. | В общем, можете вкушать плоды с любого древа, кроме этого. |
Well, so, basically, like, long story short, the American colonies were paying all these taxes to the king and getting nothing in return. | Ну, значит, в общем, короче говоря, американские колонии платили все эти налоги королю и ничего не получали взамен. |
Basically, this guy's heart broke. | В общем, у парня остановилось сердце. |
Basically, all the fun stuff. | В общем, все самые весёлые. |
A little woozy, but basically okay. | Небольшая слабость, но в целом нормально. |
This informal agreement was basically taken over in AAD Article 2.2.1 sales below cost of production - 20 per cent threshold. | Эта неофициальная договоренность в целом нашла отражение в статье 2.2.1 САД, посвященной продажам по ценам ниже себестоимости, при пороговом уровне в 20%. |
While he said he basically agrees with Ms. Hampson that the basic response should be within a criminal law framework, it was important to try to specify the criteria when military forces could be used. | Хотя он, по его словам, в целом согласен с г-жой Хэмпсон в том, что основные действия не должны выходить за рамки уголовного права, важно попытаться конкретизировать критерии, при которых возможно использование вооруженных сил. |
The fact is that all budgets adopted by the General Assembly can basically ensure the smooth implementation of each mandated activity, and even allow a surplus for some programmes at the end of their implementation. | Дело в том, что все бюджеты, принятые Генеральной Ассамблеей, могут в целом обеспечить беспрепятственное выполнение любой утвержденной деятельности и даже предусматривают излишки средств по ряду программ по завершении их осуществления. |
Their rights to leave, rest and benefits after giving birth are also basically ensured: they receive the legally stipulated maternity leave, and are paid their regular salary during it. | В целом обеспечиваются также их права на отпуск, отдых и льготы после родов: они получают предусмотренный Законом отпуск по уходу за ребенком и во время этого отпуска им полностью выплачивается заработная плата. |
He basically admitted that his client was violent. | Да он же фактически признал, что его клиент - чудовище. |
Early visions of wireless power actually were thought of by Nikola Tesla basically about 100 years ago. | Ранние варианты беспроводной энергии фактически были объектом внимания Николы Тесла около ста лет назад. |
Whereas the United Nations is a union of States, the IPU is basically a union of Parliaments or, for that matter, a union of Governments prevailing at a particular time. | Как Организация Объединенных Наций является союзом государств, так и МС фактически является объединением парламентов, или, в сущности, союзом правящих в тот или иной момент правительств. |
Basically, software created for evil. | Ну фактически, ПО созданное для зла. |
So once those pictures are acquired and the physician has drawn all the necessary safety limits and so on, he selects basically a point - you see the round point in the middle where the cursor is - and he presses this blue button called "sonicate." | Таким образом, как только изображения становятся доступными и доктор обозначил все необходимые границы безопасности и т.д., он фактически выбирает точку - вы видите круглую точку в центре, на месте курсора, и он нажимает эту голубую кнопку "разрушить ультразвуком." |
The structure proposed for the Division also provides for a Deputy Director against one of the new temporary D-1 posts proposed, to be basically responsible for logistic matters. | В предлагаемой структуре Отдела также предусмотрена одна из предлагаемых новых временных должностей класса Д-1 для заместителя директора, который будет главным образом нести ответственность за вопросы материально-технического обеспечения. |
The unequal evaluation of work of equal value can occur on different levels, it is basically a result of social concepts of value being reflected in structures like collective bargaining agreements as well as in individual wage negotiations. | Неравная оценка равноценного труда может иметь место на разных уровнях, главным образом она является результатом отражения социальных концепций ценности в таких структурах, как коллективный трудовой договор, а также в индивидуальных переговорах по вопросу заработной платы. |
The methodological considerations discussed in the first two reports will not be revisited in the final report, whose purpose is basically to provide an update of the earlier analyses. | Методологические соображения, использованные при подготовке двух первых докладов, не применялись при подготовке окончательного доклада, цель которого главным образом состоит в актуализации уже проведенного анализа. |
It has been already noted that laws and regulations in the Sultanate basically aim to ensure justice and equality, establish the rule of law, propagate the values of tolerance and brotherhood and preserve the Omani social structure founded on Islamic teachings and culture. | Как уже отмечалось, законы и положения, действующие в Султанате, направлены главным образом на обеспечение справедливости и равенства, установление правопорядка, пропаганду ценностей терпимости и братства и сохранение социальной структуры Омана, основанной на исламском учении и исламской культуре. |
Microenterprises, which are strongly implicated in the development of the informal sector of the economy, are basically dependent upon informal forms of financing and the credit programmes of a great many NGOs. | Малые предприятия, в значительной степени определяющие развитие неформального сектора экономики, зависят главным образом от неформального финансирования и программ кредитования, которые осуществляются большим числом НПОР. |
The woman's basically a ride at a water park. | Женщина - в сущности как поездка в аквапарк. |
So, basically, you pushed her out the door. | Значит, в сущности, это ты вытолкнул её за дверь. |
and technology is basically an extension of life. | А технологии являются, в сущности, расширением жизни. |
It is, therefore, surprising that the strategic doctrines, those concerning nuclear weapons and the declared readiness to use them remain basically unchanged. | И поэтому неудивительно, что стратегические доктрины, доктрины, касающиеся ядерного оружия и заявленной готовности к его применению, остаются, в сущности, без изменений. |
The conference is urgently needed, not only to enable the Democratic Republic of the Congo to recover its lost stability and basically rebuild a State on healthy and democratic foundations, while being mindful of the most fundamental rights of its citizens. | Созыв такой конференции имеет исключительно важное значение не только с точки зрения предоставления Демократической Республике Конго возможности восстановить утраченную стабильность и, в сущности, восстановить государство на прочной и демократической основе с учетом необходимости соблюдения основных прав его граждан. |
They basically are one nation that controls most of the equatorial waters of the Central Pacific Ocean. | Это просто одна нация, которая контролирует большинство экваториальных вод Центральной части Тихого океана. |
I just basically want to see people cry. | В основном, я просто хочу видеть, как люди плачут. |
If anybody has any questions, like I said, basically just raise your hand and I'll try to call on you as soon as I possibly can. | Если у кого-то есть вопросы, просто поднимайте руку, и я обращусь к вам как только смогу. |
Don't you think it's weird that Darius, after basically telling me to shove it, just hands over his entire medical history? | Тебе не кажется странным, что Дариус после того, как почти сказал мне засунуть подальше разрешение, просто вручает всю свою медицинскую историю? |
Basically, you file those papers on the table and I talk to my dad. | Все очень просто. Вобщем-то, ты подашь те бумаги на столе, а я поговорю с отцом. |
This compound is basically a bunker surrounded by tunnels. | Эта территория вообще-то бункер, окруженный туннелями. |
Basically we got trapped here because you didn't want to affect the timeline. | Вообще-то, мы застряли здесь, потому что ты не хотела повлиять на линию времени. |
Basically like diaper rash. | Вообще-то, как раздражение от пелёнок. |
Which is basically like a modern-day therapist. | Что вообще-то и есть современный аналог психоаналитика! |
He basically had the party so that we would stay with him. | Вообще-то, он и устроил эту вечеринку, чтобы мы остались с ним. |
What is Dan Humphrey's definition of "basically"? | Что означает понятие Дэна Хамфри "почти"? |
She's already basically dead. | Она и так почти мертва. |
And it's basically already done. | И к выпускному уже почти все готово. |
Slovakia's economy had boomed in 1995, with the GDP increasing by 7.4 per cent. The process of transformation to a market economy had basically been completed, as shown by the fact that the private sector accounted for almost two thirds of the GDP in 1995. | Значительный подъем отмечался в экономике Словакии, где темпы прироста ВВП составили 7,4 процента и процесс перехода к рыночной экономике практически завершился, о чем свидетельствует тот факт, что на долю частного сектора пришлось почти две трети объема ВВП в 1995 году. |
But there's no bears, and there's no poison oak, and there's basically no people because this place has been empty for a long time. | Но тут нет ни медведей, ни ядовитого сумаха, и почти нет поселенцев, так как эта местность пуста с давнего времени. |
Surveillance and control actions basically depend on the ability to reach an etiological diagnosis. | Мероприятия по наблюдению и борьбе с этим заболеванием, как правило, зависят от правильности этиологического диагноза. |
Thus, the universities, with the exception of the two federal polytechnic colleges of Zurich and Lausanne, basically come under cantonal jurisdiction. | Так, например, университеты, за исключением двух федеральных политехнических институтов Цюриха и Лозанны, как правило, относятся к сфере компетенции кантонов. |
Basically, the goal is to grow a population as large as possible. | Как правило, пытаются создать популяцию максимального размера. |
Basically, social compensation provides for income-independent annuities, income-dependent additional payments (guaranteeing a minimum income) and care-related benefits as well as medical care, orthopaedic care and rehabilitation benefits. | Как правило, социальная компенсация предусматривает ежегодные выплаты, не зависящие от уровня дохода, дополнительные выплаты, зависящие от уровня дохода (гарантирующие минимальный уровень дохода) и связанные с уходом пособия, а также медицинскую помощь, ортопедическую помощь и пособия в форме реабилитационной помощи. |
To be sure, political information remains rigorously controlled, which puts a premium on "harmless" recreational, entertainment, and sports information - the reporting of which is basically free. | Политическая информация, естественно, жёстко контролируется, что выводит на первый план «безвредную» информацию о досуге, развлечениях и спорте, распространение которой, как правило, не контролируется. |
My life is basically split in two. | Моя жизнь буквально поделилась на две части. |
I mean, he basically slammed her against the wall, and then she screamed for help, and when I went over there to stop him, that's when I realized that it was Reza. | Он буквально прижал ее к стене, а она звала на помощь, и когда я попыталась остановить его, я поняла, что это Реза. |
I was so into you, okay, and you basically turned me into a female version of yourself, and then you got bored dating me because you were dating yourself. | Ты мне так нравился, понимаешь, и ты буквально превратил меня в женский вариант тебя самого, а потом тебе надоело встречаться со мной, потому что ты встречался с самим собой. |
She basically handed us the case. | Она буквально вручила нам дело. |
I mean basically they've weaned us on to these hits of sugar, salt and fat, and x, y, and z, | Я имею ввиду, они буквально взрастили нас на этих огромных порциях сахара, соли, жиров и х, и у, и z. |
It is time to review the Tribunal's activities in general, in the light of the basically new situation that is emerging in the region, in keeping with the Russian proposals. | В целом пришла пора рассмотреть вопрос о перспективах деятельности МТБЮ в свете принципиально новой ситуации, складывающейся в регионе. |
Most of the everyday difficulties facing persons belonging to the Polish, Slovak, German or Hungarian national minorities did not differ basically from those encountered by the majority Czech population and were being resolved satisfactorily. | Большая часть повседневных трудностей, с которыми сталкиваются лица, принадлежащие к польскому, словацкому, немецкому или венгерскому национальным меньшинствам, принципиально не отличается от проблем, стоящих перед чешским большинством населения, и решается вполне удовлетворительно. |
As long as the expected costs of repair do not reach the replacement value, the vehicle basically can be repaired. | До тех пор пока предварительная стоимость ремонтных работ не превышает стоимости аналогичной, не аварийной машины- принципиально считается, что ремонт машины оправдан. |
Novel solutions are given which were the basis for a basically novel interpretation of the process of flow around a wing by the windstream and of the formation of excess pressure along the lower surface. | Приведены новые решения, которые легли в основу принципиально нового освещения процесса обтекания крыла набегающим потоком и формирования избыточного давления вдоль нижней поверхности. |
In 2015 he was awarded the prize named after Mikayil Mushfig Azerbaijani poet. "basically keeps himself away from any art factions and therefore he can afford to make an objective autopsy of the whole artistic environment." | Удостоен премии имени азербайджанского поэта Микаила Мушфига в 2015 году. «принципиально держится в стороне от каких-либо арт-тусовок и поэтому может позволить себе роскошь совершать объективную аутопсию всей художественной среды». |
It is basically intended to avert family distress, offering customized assistance to families and children during life's crises and helping children with deviant behaviour, invalid children and children missing one or both parents to rehabilitate socially and fit in with their families and society. | Ее основной задачей является профилактика семейного неблагополучия, адресная помощь семье и детям в кризисных жизненных ситуациях, помощь детям с девиантным поведением, детям-инвалидам, детям-сиротам в их социальной реабилитации и адаптации в семье и обществе. |
Basically, the thermal efficiency of household of gas appliances is tested by measuring the useful heat generated during water heating and the heat input for combustion of the gas; the ratio of these two values represents the efficiency of the appliance. | Основной принцип теплотехнических испытаний бытовых газовых приборов состоит в измерении полезной теплоты при нагреве воды и теплоты, внесенной при сжигании газа; отношение этих теплот определяет КПД прибора. |
The draft resolution, in addition to the organizational elements that are basically unchanged from last year, contains recommendations on additional measures for improving the effectiveness of the Commission's methods of work, which were agreed by consensus at the 2006 substantive session. | Проект резолюции, помимо организационных элементов, которые в сущности не изменились с прошлого года, содержит рекомендации в отношении дополнительных мер, направленных на повышение эффективности методов работы Комиссии, которые были согласованы консенсусом в ходе основной сессии 2006 года. |
Basically by cumulating gross fixed capital formation (GFCF) year by year and deducting retirements. | Главным образом посредством сложения ежегодного накопления вложений в основной капитал (ВНОК) и вычета выбывших фондов. |
If your sound card is one of those that come with on-board MIDI synthesizers and you would like to listen to some.mid files, you have to install awesfx which is basically a set of utilities for controlling the AWE32 driver. | Если ваша карта имеет встроенный MIDI синтезатор и вы хотите слушать .mid файлы, вам придётся установить пакет awesfx, содержащий основной набор программ для управления драйвером AWE32. |