Английский - русский
Перевод слова Basically

Перевод basically с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В основном (примеров 1243)
The dead human body is basically a bag of rapidly evaporating water. Мертвое человеческое тело в основном мешок из которого быстро испаряется вода.
Following the programme of the thirteenth Constitutional Government, the political priorities of the national youth policy are basically to stimulate civic participation and to promote the social and economic integration of young people. В соответствии с программой тринадцатого конституционного правительства политическими приоритетами национальной молодежной политики в основном являются стимулирование участия в гражданской жизни и поощрение социальной и экономической интеграции молодежи.
As the resources of the Second Account are limited, assistance provided by the Fund is meant to serve basically as seed money to generate additional financial resources from public and private sources for the financing of approved projects. Поскольку объем средств на Втором счете ограничен, предоставляемая Фондом помощь в основном призвана играть роль начальных вложений для привлечения дополнительных финансовых ресурсов из государственных и частных источников для финансирования утвержденных проектов.
The current surge in the price of oil - our State's main budget resource - further fuels the illusion of a monetary surplus and does not really help us in the area of development financing, since the oil bonus basically goes to service external debt. Нынешний всплеск цен на нефть - основного источника пополнения государственного бюджета - только лишь усугубляет иллюзию наличия избыточных финансовых средств и не оказывает реальной помощи в деле финансирования развития, так как дополнительные доходы от экспорта нефти идут в основном на обслуживание внешнего долга.
A study conducted in 1996 shows that the participation of university-trained women in the Icelandic government ministries has been steadily increasing, basically owing to their increased education in the traditional areas of administration, including law and business administration. Проведенное в 1996 году обследование показывает, что в министерствах и ведомствах неуклонно растет численность женщин с высшим образованием, в основном за счет расширения женского контингента выпускников высших учебных заведений в области управления, в том числе по вопросам права и предпринимательства.
Больше примеров...
По сути (примеров 678)
Recently, the High Representative put a plan on the table that basically subsumed UNMIBH and other international organizations under his purview. Недавно Высокий представитель предложил план, который, по сути, охватывает МООНБГ и другие находящиеся в его ведении международные организации.
They were basically a city living with a modern kind of industrial metropolis with an Elizabethan public infrastructure. Это был, по сути, город современного индустриального типа с общественной инфраструктурой Елизаветинской эпохи.
Yes, so, basically, best grade in the class - tied for the best grade in the class. По сути, получил наилучшую возможную оценку... Разделил первое место в классе.
Basically, New York was built on the backs of oystermen, По сути, Нью-Йорк был построен на устрицах.
You put them all together, you mix them up in a bouillabaisse, and you have consumer confidence that's basically a ticking time-bomb. Сложите их вместе, сварите из них солянку и вы увидите в чем будет уверен потребитель, по сути это бомба замедленного действия.
Больше примеров...
Практически (примеров 387)
And basically made a barricade so the police had to throw her behind bars. И практически выстроили стену против нее, и полиция бросила ее за решетку.
And that's basically all there is to using Windows SIM to create answer files for deploying Vista. Это практически все, что касается использования Windows SIM для создания файлов ответа для установки Vista.
UNAMID recorded the voluntary return of 63,000 displaced persons during the first half of 2012 to areas that are basically secure but where key infrastructure is lacking. ЮНАМИД зарегистрировала в течение первой половины 2012 года 63000 перемещенных лиц, которые добровольно вернулись в районы, где безопасность практически обеспечена, но нет основных объектов инфраструктуры.
Basically, the same motion as hitting a ping-pong ball. Практически то же самое, как бить по мячику в пинг-понге.
After the whole recession happened, you know, the whole housing market completely bottomed out, and she was basically unemployed. После кризиса рынок жилья оказался не в лучшем положении, Она практически осталась безработной.
Больше примеров...
По существу (примеров 319)
Basically, you have to forget you got any. По существу, надо забыть, что они у тебя есть.
Basically, all the problems we are faced with in Korea, including peace and security and reunification, are related to disarmament. По существу, все проблемы, с которыми мы сталкиваемся в Корее, включая проблемы мира и безопасности и воссоединения, связаны с разоружением.
Basically, the questions that needed to be addressed were: was it generally agreed that the underlying premise of the Noblemaire principle had been to ensure that United Nations salaries were competitive? По существу к числу вопросов, требующих решения, относятся следующие: является ли общепризнанным то, что основополагающая посылка принципа Ноблемера заключается в обеспечении конкурентоспособности размеров окладов в Организации Объединенных Наций?
For a while, you try to overtake a number of competitors (basically a regular race); then you try to beat the time (standard stopwatch race); or you are in a duel with a single rival. Какое-то время вы пытаетесь обогнать несколько соперников (по существу обычная гонка); затем вы пытаетесь улучшить время (стандартная гонка с секундомером); или вы соревнуетесь с одним противником.
Basically, these people committed ecological suicide in order to make more of these. По существу, эти люди совершили экологическое самоубийство ради этих статуй.
Больше примеров...
В принципе (примеров 281)
If you do it for more than a second, it's enough to basically destroy the proteins of the cells. Если вы делаете это более одной секунды, этого в принципе достаточно для разрушения протеина в клетках.
Brian, sometimes the people you care about the most just basically they don't give a toss about you. Брайан, иногда люди вы заботитесь о наиболее просто их в принципе не колышет тебя.
It was basically immaterial in the context of the Covenant whether the rights listed in article 4.2 were peremptory norms of international law. В контексте Пакта в принципе несущественно, являются ли права, перечисленные в статье 4.2, императивными правовыми нормами международного права.
Basically, the same requirements shall apply to this examination as for the specialized training courses on gases and chemicals. В принципе, к этому экзамену применяются те же предписания, что и к экзаменам, проводимым после специализированных курсов по газам и химическим продуктам.
"He knew Joseph Kaufman from his days in Philadelphia... Basically their fathers were funding Assault on Precinct 13". Он в свою очередь знал Джозефа Кауфмана ещё по Филадельфии... В принципе это их отцы профинансировали "Нападение на 13-й участок"».
Больше примеров...
В общем (примеров 275)
So that's basically a two. В общем, вы ставите 2.
Basically, the end of life on this planet. В общем, конец жизни на планете.
Basically, what's going to happen is you're prom king. В общем, с тобой происходит одно: ты король бала.
Basically, Luther, you broke your neck, and it never healed correctly. В общем, Лютер, ты свернул себе шею, и она так и не выправилась.
Basically, the meteor shower affected my body... and allowed me to teleport myself. В общем, метеоритный дождь повлиял на мое тело и позволил мне телепортировать себя.
Больше примеров...
В целом (примеров 308)
Notwithstanding some security concerns, the first element is basically in place throughout the region, except for Kosovo where, despite progress in recent months, the situation continues to be uncertain and many displaced persons therefore hesitate to return. Хотя существуют некоторые проблемы в плане безопасности, первый элемент в целом обеспечен на всей территории этого региона, за исключением Косово, где, несмотря на прогресс, достигнутый в последние месяцы, ситуация продолжает оставаться неопределенной, из-за чего многие перемещенные лица не решаются на возвращение.
Such a policy of strangulation of the cities, basically genocidal, has to be resisted, punished and defeated by Europe, by the United Nations and by all of humanity. Такая политика удушения городов, носящая в целом характер геноцида, должна встречать противодействие, подвергаться наказанию и пресечению со стороны Европы и Организации Объединенных Наций и всего человечества.
While the Secretariat had, by and large, successfully met the administrative and logistical challenges resulting from the various changes in, and extensions of, the Mission's mandate, it had been forced to operate basically on commitment authority and from existing resources. Хотя Секретариат в целом успешно справился с административными и материально-техническими проблемами, которые были обусловлены различными изменениям и продлением мандата Миссии, ему приходилось действовать фактически на основе полномочий по взятию обязательств и в рамках имеющихся ресурсов.
The Singapore International Arbitration Act 1991, whilst adhering basically to Article 7(2) of the Model Law, includes specific reference to Bills of Lading. Сингапурский закон о международном арбитраже 1991 года, хотя он в целом соответствует статье 7 (2) Типового закона, включает конкретную ссылку на коносаменты.
Indeed, the very modest 2008 IMF quota and voice reform, which will basically lead to a quota redistribution among the group of emerging market and developing countries, has not yet gone into effect. Действительно, весьма умеренная реформа распределения квот и голосов, проведенная в МВФ в 2008 году, которая в целом приведет к перераспределению квот в группе стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран, еще не вступила в силу.
Больше примеров...
Фактически (примеров 239)
Whereas paragraph 1 refers to a two-way flow of available data and basically active information sharing, paragraph 3 concerns requests for data or information that is not available to the Riparian Party from which it is sought. В то время, как в пункте 1 говорится о двустороннем потоке доступных данных и фактически активном обмене информацией, пункт 3 касается просьб о предоставлении данных или информации, которые отсутствуют у запрашиваемой прибрежной Стороны.
Basically, what they're doing is looking at biology as a programmable system. Фактически, они занимаются тем, что смотрят на биологию как на программируемую систему.
Basically, transaction isolation level defines data visibility area among simultaneously executing transactions. Уровень изоляции транзакции фактически задает область видимости данных между параллельно выполняющимися транзакциями.
She basically signs Sanchez's checks. Она фактически платит зарплату Санчес.
All right now the French revolution was basically started by a young man named Marius who only knew Jean Valjean as an older man... Итак, фактически французская революция была начата человеком по имени Мариус, который познакомился с Жаном Вальжаном в более зрелом возрасте.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 241)
The US, on the other hand, is basically concerned with organizing and implementing a new large scale survey. США, с другой стороны, заняты главным образом планированием и проведением нового широкомасштабного обследования.
Our present thinking is that the scope of this action should basically cover violations of a serious and massive nature or constituting a systematic practice. Мы считаем, что такая сфера применения, по-видимому, должна охватывать главным образом серьезные и массовые нарушения или какую-нибудь систематическую практику.
The main office is basically responsible for the overall coordination of the Section's activities, particularly the provision of protection and support for both prosecution and defence witnesses. Основное бюро занимается главным образом общей координацией работы Секции, в частности защитой и поддержкой свидетелей обвинения и защиты.
Mexico was a country of both emigration (to the United States and, on a small scale, to Canada) and of immigration (basically from Central American countries and, on a small scale, from South American countries). Мексика является страной как миграции (в Соединенные Штаты и в меньшей степени Канаду), так и иммиграции (главным образом из стран Центральной Америки и в меньшей степени из стран Южной Америки).
In the past, we basically provided emergency care when our patients had a severe attack. Раньше мы, главным образом, оказывали неотложную помощь, когда у больных случался тяжелый приступ.
Больше примеров...
В сущности (примеров 155)
My brother basically saved my life. В сущности, мой брат спас мне жизнь.
Well, they tunneled in from the outside and basically cleaned the place out. Ну, они прорыли туннель снаружи и, в сущности, обчистили помещение.
Basically, I fried an empty shell. В сущности, я поджарила пустышку.
Basically, we understood that the consultations do not on the face of it allow you as far as you are concerned to consider that consensus might be achieved. В сущности, мы ведь понимаем, что консультации априорно не позволяют вам в том, что касается вас, полагать, что консенсус мог бы быть достигнут.
And basically, we lived for all those years, and some might argue that we still do, in a situation of being on the brink, literally, of an apocalyptic, planetary calamity. В сущности, в течение всех этих лет мы жили, а некоторые считают, что и продолжаем жить, в ситуации, буквально стоя на краю всемирного апокалиптического бедствия.
Больше примеров...
Просто (примеров 331)
And she basically just laid her address on me. И, в общем-то, просто дала мне свой адрес.
Armstrong says in a 1995 MTV interview, Basically, it wasn't like guitar lessons because I never really learned how to read music. Армстронг сказал в интервью 1995 MTV: «В принципе, это были не уроки игры на гитаре, потому что я никогда не учился читать ноты, он просто научил меня постановке рук.»
She just basically came right out and said, Она просто пришла и сказала,
And like a lot of people, I thought government was basically about getting people elected to office. Как и многие другие, я думала, что правительство - просто назначение чиновников на посты.
You of all people know that I'm just the weird detour you take before you find the guy you want to be with. I basically just help women realize that they could do a lot better... Из всех людей ты что я просто странный объезд на дороге с которым хочешь быть. что они достойны лучшего...
Больше примеров...
Вообще-то (примеров 82)
You basically had a heart attack. У тебя вообще-то был сердечный приступ.
Basically, the top fashion stylist in the industry. Вообще-то лучший стилист в индустрии моды.
Basically, they can make themselves appear however they want. Like, say a pretty girl. Вообще-то, они могут принять любой облик, какой захотят вроде, скажем, красивой девушки.
It's basically speed for kids with ADD. Это вообще-то стимулятор для детей.
Basically, it's just kind of fun, you know, no strings attached. Вообще-то, он предпочитает ни к чему не обязывающие.
Больше примеров...
Почти (примеров 109)
At present, 27 provinces in China have already achieved or basically achieved the iodine deficiency eradication targets. В настоящее время 27 провинциям Китая уже удалось или почти удалось выполнить задачи по ликвидации йодной недостаточности.
Because he basically just challenged me to a duel. Он почти что вызвал меня на дуэль.
It's basically impossible to figure out. Ее почти невозможно разгадать.
It's basically a tracking device. Это почти как жучок.
At the time, I'd barely heard about Calais, but it took about two or three seconds to figure out Calais is basically known for two things. В то время я почти ничего не знал о Кале, но всего за две или три секунды я выяснил, что Кале знаменит в основном двумя вещами.
Больше примеров...
Как правило (примеров 70)
This represents a move away from the traditional relationship, in which UNDP basically provided funding for technical assistance executed by Bretton Woods institutions. Само по себе это знаменует отход от традиционных связей, в рамках которых ПРООН, как правило, предоставляла финансовые средства для технической помощи, оказывавшейся бреттон-вудскими учреждениями.
Thus, the universities, with the exception of the two federal polytechnic colleges of Zurich and Lausanne, basically come under cantonal jurisdiction. Так, например, университеты, за исключением двух федеральных политехнических институтов Цюриха и Лозанны, как правило, относятся к сфере компетенции кантонов.
Under the Travel Documents Statute, promulgated by Royal Decree 24 of 28 Jumada I A.H. 1421, Saudi passports are issued basically to Saudi nationals on the basis of their civil registry number. В соответствии с Законом о проездных документах, принятым королевским указом 24 от 28 джумады жумада I 1421 года хиджры, саудовские паспорта выдаются, как правило, гражданам Саудовской Аравии на основании номера записи актов гражданского состояния.
In previous decisions the Commission on Asylum Matters has consistently found that deliberate persecution is generally limited to a small geographical area, basically a village or region where the local police act on their own authority. В своей обычной практике Апелляционная комиссия по делам беженцев исходит из принципа, согласно которому планомерное преследование, как правило, осуществляется в определенной географической зоне, т.е., например, в деревне или районе, где местные органы полиции или жандармерии действуют самостоятельно.
But when sentinel lymph node came into our treatment protocol, the surgeon basically looks for the single node that is the first draining lymph node of the cancer. Но когда сигнальный лимфатический узел появился в нашем протоколе лечения, хирургу как правило достаточно взглянуть на один единственный узел, который является дренирующим лимфоузлом раковой опухоли.
Больше примеров...
Буквально (примеров 57)
He basically promoted her, took her to Sacramento, so he could, you know... Он буквально повысил её, взял с собой в Сакраменто, чтобы он мог, ты знаешь...
I mean, you basically sabotaged her. Ты буквально саботировала ее.
So basically we are wretched. То есть, мы буквально дрейфуем?
I'm basically being you. Я буквально как ты.
And, in fact, when we did the interview - I did the living self-portrait with her - there were three former directors of the CIA basically sitting at her feet, just enjoying her presence. И, по правде сказать, когда я брал у нее интервью, когда она была героем программы три бывших директора СиАйЭй буквально сидели у ее ног, просто наслаждаясь ее присутствием.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 10)
Basically, there are two membrane-based oxygen production technologies: compressor and vacuum ones. Принципиально существует две технологии получения кислорода с помощью мембран: компрессорная и вакуумная.
It is time to review the Tribunal's activities in general, in the light of the basically new situation that is emerging in the region, in keeping with the Russian proposals. В целом пришла пора рассмотреть вопрос о перспективах деятельности МТБЮ в свете принципиально новой ситуации, складывающейся в регионе.
Most of the everyday difficulties facing persons belonging to the Polish, Slovak, German or Hungarian national minorities did not differ basically from those encountered by the majority Czech population and were being resolved satisfactorily. Большая часть повседневных трудностей, с которыми сталкиваются лица, принадлежащие к польскому, словацкому, немецкому или венгерскому национальным меньшинствам, принципиально не отличается от проблем, стоящих перед чешским большинством населения, и решается вполне удовлетворительно.
Novel solutions are given which were the basis for a basically novel interpretation of the process of flow around a wing by the windstream and of the formation of excess pressure along the lower surface. Приведены новые решения, которые легли в основу принципиально нового освещения процесса обтекания крыла набегающим потоком и формирования избыточного давления вдоль нижней поверхности.
In 2015 he was awarded the prize named after Mikayil Mushfig Azerbaijani poet. "basically keeps himself away from any art factions and therefore he can afford to make an objective autopsy of the whole artistic environment." Удостоен премии имени азербайджанского поэта Микаила Мушфига в 2015 году. «принципиально держится в стороне от каких-либо арт-тусовок и поэтому может позволить себе роскошь совершать объективную аутопсию всей художественной среды».
Больше примеров...
Основной (примеров 29)
In terms of cover, the attention is focused basically on poor women workers in urban areas, but even for this specific population group the effort is insufficient. Основной упор делается на городских работающих женщин, но и в отношении такой конкретной группы населения прилагаемые усилия недостаточно эффективны.
You're basically feeding a bunch of college football players. В основной массе, ты будешь кормить кучку игроков американского футбола.
Basically, this will be a continuation of the current format, with the long-term goals, targets and associated indicators clearly outlined in relation to each MTSP core result area. В целом он будет повторять нынешний формат, причем в отношении каждой основной области деятельности СССП будут указаны долгосрочные цели, целевые задания и связанные с ними показатели.
The training programme run by the Ministry of Health, Population and Hospital Reform in 2004 basically dealt with the chronic diseases found in prisons. В рамках предложенной в 2004 году министерством здравоохранения программы подготовки по вопросам народонаселения и медицинских реформ, основной акцент делается на хронических болезнях, которым могут быть наиболее подвержены заключенные в тюрьмах.
Basically by cumulating gross fixed capital formation (GFCF) year by year and deducting retirements. Главным образом посредством сложения ежегодного накопления вложений в основной капитал (ВНОК) и вычета выбывших фондов.
Больше примеров...