Because A-Rab's basically saying that you're a pure and virtuous woman. | Потому-что Араб в основном говорил, что ты целомудренная, добродетельная девушка. |
This two-point reduction is basically due to the narrowing of the gap in first-year enrolment ratios. | Это положительное снижение на 2 процента связано в основном с сокращением разницы на уровне приема в первый класс начальной школы. |
Basically, both tribunals had the same jurisprudence. | Оба трибунала в основном проводят одинаковую практику. |
Basically, those eligible to receive a rural dwelling were established family groups with incomes sufficient to meet the requirements of the programme. | В основном к числу тех, кто имеет право на получение жилья в сельской местности, относятся сложившиеся семейные группы с доходами, удовлетворяющими требованиям программы. |
Bashkortostan export growth was ensured basically by 19.6 per cent increase of mineral products and fuels supplies, 18.6 per cent - chemical and petrochemical products supplies, 64.8 per cent - metals and metal products supplies. | Рост республиканского экспорта обеспечивался в основном за счет увеличения на 19,6 процента поставок минеральных продуктов и топлива, на 18,6 процента - химических и нефтехимических продуктов, на 64,8 процента - металлов и изделий из них. |
I mean, we're basically splitting this country 50-50 with them. | Мы же по сути отдали им полстраны. |
So basically, the Americans had to go to the Australians for a bit of sophistication. | По сути, Американцам пришлось съездить к Австралийцам за опытом. |
So, it's basically a robot? | Значит, по сути это робот? |
But basically, it's like doing a reverse amniocentesis, right? | Но, по сути, это амниоцентез, только наоборот? |
The Sunset Strip has seen a lot of different movements and genres, and musical versions of the same thing, basically. | Сансет Стрип на своем веку повидал множество направлений и жанров по сути одинаковой музыки. |
By the 1960s, the performing art was basically extinct. | В 60-х годах XX века искусство изготовления было практически утрачено. |
Well, I basically ditched him at Jenna's party, so I'm trying to smooth the waters. | Ну, я практически бросила его на вечеринке у Дженны, так что сейчас я пытаюсь растопить лёд. |
You're basically using me to turn you into a vampire So you could be with someone else. | Ты практически использовал меня, чтобы я тебя обратила, чтобы ты был с кем-то ещё. |
Besides the fact that I've never seen this place beyond a few aerial photos and we're basically going in blind? | Кроме того, что я никогда не видела это место, не считая несколько аэроснимков, и мы практически идём туда вслепую? |
I am basically blowing in the wind here. | Как девушка, которую не так просто охмурить, я чувствую себя практически "унесенной ветром". |
He's basically hugging a hand grenade. | Он по существу обнимает ручную гранату. |
Richardson is threatening to quit because he's basically been a prisoner at the hospital for almost a week. | Ричардсон грозится уйти потому что он по существу был пленником в больнице Почти неделю |
Resolution 2118 (2013) was an important step forward, but it was basically the product of two permanent members, with little input from the rest of the membership. | Резолюция 2118 (2013) является важным шагом вперед, но она, по существу, есть результат работы двух постоянных членов при незначительном вкладе остальных членов. |
7.4 With regard to the author's claims concerning the assessment of evidence by the domestic courts, the Committee notes that the author basically requests a review of the courts' judgements in his case. | 7.4 В том что касается утверждений автора в отношении оценки доказательств в национальных судах, то Комитет отмечает, что автор требует по существу пересмотра касающихся его решений национальных судов. |
Look, if Steve becomes the Board president, he'll basically just hand The Rock over, lock stock and barrel, to Ellen Beals. | Пойми, если Стив станет президентом комитета, он по существу передаст власть, акции и деньги для финансирования Эллен Биллс. |
There was no doubt that rural telecommunications could basically be profitable. | Нет никаких сомнений в том, что связь для сельских районов может быть в принципе прибыльной. |
All right, that's basically it. | Так что вот, это в принципе все. |
As such, the percentage share of roundwood consumption will remain basically unchanged from the 1990 figure. | Таким образом, долевая структура потребления кругляка останется, в принципе, неизменной по сравнению с показателем 1990 года. |
It... If she takes you on as a client, you're basically guaranteed a second book, Karen. | Если она сделает тебя своим клиентом, то тебе, в принципе, гарантируется и вторая книга, Карен. |
Basically the following mass produced and massively used munitions make up the ERW problem today: artillery shells, mortars, and submunitions from airborne cluster bombs or land-based system. | В принципе в настоящее время проблема ВПВ сопряжена со следующими боеприпасами массового производства и массированного применения: артиллерийские снаряды, минометные мины и суббоеприпасы от кассетных авиабомб или наземных установок. |
So basically, it's about a loafer. | В общем, это книга про бездельника! |
Basically, you can say I don't have anybody. | В общем, никого у меня не было. |
Basically women and men are the same... | Да и мужчины в общем тоже... |
A big shot at Binion's needed some legal advice, so basically, I got that gig sewed up till I drop. | Одной большой шишке в Биньоне была нужна консультация юриста, и, в общем, теперь я пою там, пока мне не надоест. |
Basically like a referee. | В общем, типа судьи. |
He asked not only follow their brand, but that of their competitors and basically any of them. | Он спрашивает, не только следовать своим брендом, но что их конкуренты и в целом любой из них. |
The representative of Japan, while basically supporting the draft decision, marked a reservation pending further study of the most recent amendments. | Представитель Японии, поддерживая в целом проект решения, высказал оговорку в ожидании дальнейшего изучения самых последних поправок. |
However, Norwegian law is basically presumed to be consistent with international law. | Однако считается, что в целом норвежское законодательство согласуется с международным правом. |
I know it's a lot of words, but what it basically boils down to is he can't process fat. | Знаю, это очень много слов, но в целом это значит, что он не способен переваривать жир. |
For example, witnesses may consider the whole of the security forces to be systematically engaged in abusing rights, while the government may believe that the security forces are basically reliable despite the presence of rogue officers in some specific units. | Например, свидетели могут считать, что силовые структуры как институт систематически нарушают права, а правительство может полагать, что они в целом надежны, несмотря на присутствие в отдельных подразделениях военнослужащих, преступающих закон. |
When we see a face, it's basically always the half of it. | Когда мы видим лицо, это фактически всегда лишь половина лица. |
The advocacy and social mobilization strategy for the National Gender Programme is basically a marketing tool. | Разработанная для Национальной программы по гендерной проблематике стратегия действий по пропаганде и мобилизации населения фактически является средством для реализации программы на практике. |
So basically, you're just trying to get these guys hammered so you can drive up the bidding. | То есть фактически, ты просто пытаешься накачать этих людей, чтоб начать вести торги. |
Basically a better machine gun, it was a quite good weapon. | Это было неплохое оружие, фактически улучшенный пулемет. |
He profiles as basically no one. | Согласно профилю он фактически никто. |
What the author challenges is basically the Labour Commissioner's assessment of the testimony and evidence in his decision of 10 February 1998. | Фактически автор главным образом подвергает сомнению оценку свидетельств и доказательств Комиссаром по вопросам труда в его решении от 10 февраля 1998 года. |
We share the view that the precarious state of the Organization's financial affairs is due basically to the failure of Member States to pay their assessed contributions in full and on time. | Мы разделяем мнение о том, что ненадежное состояние финансовых дел Организации объясняется главным образом тем, что государства-члены не полностью и несвоевременно выплачивают свои начисленные взносы. |
The penalties handed down (basically imprisonment and a fine) exclude physical punishment and any cruel, inhuman or degrading treatment. | Выносимые меры наказания (главным образом, тюремное заключение и штрафы) исключают телесные наказания и любые жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения. |
After the Second World War, the disarmament machinery was gradually put back in place, basically in the form of bilateral negotiations such as SALT and START and through the development of international humanitarian law. | После Второй мировой войны происходит медленное становление разоруженческого механизма - главным образом в форме двусторонних переговоров, таких как ОСВ и СНВ, и в форме развития международного гуманитарного права. |
This decrease is basically due to women's reduced participation in State-funded measures. | Такое снижение объясняется главным образом уменьшением доли женщин, обучавшихся в рамках системы профессиональной подготовки, финансируемой государством. |
We feel that the affirmations made in the report are basically accurate. | Мы считаем, что содержащиеся в докладе выводы, в сущности правильны. |
He's basically encouraging them to play the deadliest form of the game | В сущности, он поощряет детей на то, чтобы они играли в наиболее смертоносную версию игры. |
And by saying something through music, which basically is sound, we then can reach all sorts of things to all sorts of people. | И выражая что-то музыкой, которая, в сущности, звук, мы тогда можем донести любую мысль разным людям. |
Basically this is the FBI offices in Tampa where I spent six months of my life - back and forth, not six months continuously. | В сущности, именно в офисах ФБР я провел шесть месяцев моей жизни - не непрерывно, а разъезжая туда и обратно. |
And actually, the magnetic fields we're using are basically about the same as the Earth's magnetic field. | Собственно, используемые магнитные поля, в сущности те же, что и магнитное поле Земли. |
And when I complained to Harry about it, she basically just blew me off. | А когда я пожаловалась Хэрри, она просто наплевала на меня. |
I'm just saying that gazpacho is basically eating a bowl of salsa. | Я просто говорю, что гаспачо - это всё равно, что сальса. |
So, basically, the production surplus of these guys down there is enough to maintain this biomass that is not moving. | Поэтому просто напросто перевоспроизводство этих органзмов внизу цепи достаточно для поддержания объема этой биомассы, который не меняется. |
Basically he's a failure, and an envious one. | А все потому, что он неудачник, и просто завистлив. |
This is something that, in the Chinese version, has no soup. So, there's Peruvian Chinese food, which should not be mixed with Mexican Chinese food, where they basically take things and make it look like fajitas. | Ещё есть перуанская китайская еда, которую не стоит путать с мексиканской китайской едой, в которой, по сути, просто берутся ингредиенты и из них делается что-то вроде фахитас. |
I got to do some work, or Schmidt will put me in the "Think Harder" box, which is basically just a refrigerator box that he hits with a baseball bat. | Я должен сделать кое-какую работу или Шмидт засунет меня в коробку "Думай Усерднее", которая вообще-то является холодильником, который он бьет бейсбольной битой. |
Basically, she started talking and I went into dreamland. | Вообще-то, она начала говорить и я попал на небеса. |
Basically, we're screwed either way. | Вообще-то, мы влетаем в любом случае. |
They basically invented singing. | Они вообще-то изобрели пение. |
I basically trained these two. | Вообще-то я обучил этих двоих. |
Well, not right in front of me, but basically. | Ну, не буквально "прямо" передо мной - но почти. |
I mean, she's basically half the book. | Ну, в смысле, она - это почти половина книги, |
At the time, I'd barely heard about Calais, but it took about two or three seconds to figure out Calais is basically known for two things. | В то время я почти ничего не знал о Кале, но всего за две или три секунды я выяснил, что Кале знаменит в основном двумя вещами. |
Now effectively everything I'm going to tell you from now on is only comparing these basically nearly identical families. | Практически всё, что я расскажу вам теперь, будет касаться только сравнения этих почти одинаковых семей. |
Next we wrap the entire hall - almost like this Olivetti keyboard - with a material, with a wood material that basically covers all the surfaces: wall, ceiling, floor, stage, steps, everything, boxes. | Затем мы обтягиваем весь зал - почти как эту клавиатуру Оливетти - материалом, деревянным материалом, который, в принципе, покрывает все поверхности: стены, потолок, пол, сцену, ступеньки, всё вокруг и ложе в том числе. |
People are basically kind of decent. | Люди, как правило... милые существа. |
Basically, family planning services are used for spacing of births- at least two years. | Как правило, услуги по планированию семьи используются для того, чтобы довести период между рождениями двух детей до, по крайней мере, двух лет. |
Basically it's all about the amount of the memory on the graphic card. If textures are too big and can't fin into the available memory it becomes too slow. | Как правило, традиционно видеокарты поддерживают максимальный размер одной текстуры до 2048х2048 пикселов, но самые последние и наиболее мощные из них могут поддерживать текстуры и больших единичных размеров - до 8192х8192 пикс. |
Family planning services have often come under criticism for their objectives based on demographic consideration, which may be at the expense of women's needs and women's health. Basically, family planning services are used for spacing of births- at least two years. | Как правило, услуги по планированию семьи используются для того, чтобы довести период между рождениями двух детей до, по крайней мере, двух лет. |
And development just basically going berserk, for a doublefigure growth index, basically. | Как правило, развитие продвигается просто сумасшедшимитемпами ради двузначного индекса роста доходов. |
Give them money that the bank basically stole from them. | Отдает им деньги, которые банк, буквально, украл у них. |
So, you've basically been lying to my brother about everything. | То есть ты буквально наврала моему брату обо всем. |
So, basically, we're looking for abnormal behavior? | Так, буквально, мы ищем ненормальное поведение? |
I mean, he basically slammed her against the wall, and then she screamed for help, and when I went over there to stop him, that's when I realized that it was Reza. | Он буквально прижал ее к стене, а она звала на помощь, и когда я попыталась остановить его, я поняла, что это Реза. |
I mean, you basically sabotaged her. | Ты буквально саботировала ее. |
Together with the State Committee for the Protection of Human Rights and Ethnic Relations, which was mentioned in the initial report, a basically new institution for Georgia, that of the People's Advocate, or Ombudsman, has been established. | Вместо упомянутого в первоначальном докладе Государственного комитета по защите прав человека и межнациональным отношениям создан принципиально новый для Грузии конституционный институт Народного защитника. |
Basically, there are two membrane-based oxygen production technologies: compressor and vacuum ones. | Принципиально существует две технологии получения кислорода с помощью мембран: компрессорная и вакуумная. |
However, even during this period, she was very selective - the general director of the studio "VOX-Records" Viktor Truhan recalled that Rumyanova basically refused to record for audio advertising. | Однако даже в этот период она демонстрировала твёрдую разборчивость - генеральный директор студии «VOX-Records» Виктор Трухан вспоминал, что Румянова принципиально отказывалась записываться для аудиорекламы. |
Novel solutions are given which were the basis for a basically novel interpretation of the process of flow around a wing by the windstream and of the formation of excess pressure along the lower surface. | Приведены новые решения, которые легли в основу принципиально нового освещения процесса обтекания крыла набегающим потоком и формирования избыточного давления вдоль нижней поверхности. |
In 2015 he was awarded the prize named after Mikayil Mushfig Azerbaijani poet. "basically keeps himself away from any art factions and therefore he can afford to make an objective autopsy of the whole artistic environment." | Удостоен премии имени азербайджанского поэта Микаила Мушфига в 2015 году. «принципиально держится в стороне от каких-либо арт-тусовок и поэтому может позволить себе роскошь совершать объективную аутопсию всей художественной среды». |
It is basically intended to avert family distress, offering customized assistance to families and children during life's crises and helping children with deviant behaviour, invalid children and children missing one or both parents to rehabilitate socially and fit in with their families and society. | Ее основной задачей является профилактика семейного неблагополучия, адресная помощь семье и детям в кризисных жизненных ситуациях, помощь детям с девиантным поведением, детям-инвалидам, детям-сиротам в их социальной реабилитации и адаптации в семье и обществе. |
The draft resolution, in addition to the organizational elements that are basically unchanged from last year, contains recommendations on additional measures for improving the effectiveness of the Commission's methods of work, which were agreed by consensus at the 2006 substantive session. | Проект резолюции, помимо организационных элементов, которые в сущности не изменились с прошлого года, содержит рекомендации в отношении дополнительных мер, направленных на повышение эффективности методов работы Комиссии, которые были согласованы консенсусом в ходе основной сессии 2006 года. |
Throughout this address I have tried to draw a distinction between elements of the army in complicity with the head of the junta and the bulk of the army, who are basically decent men and women and loyal to the best traditions of the Sierra Leone army. | На протяжении всего этого выступления я пытался проводить различие между теми элементами армии, которые вошли в сговор с главой хунты, и основной массой военных, в целом достойных людей, приверженных лучшим традициям сьерра-леонской армии. |
Under the agreement of 13 March 1998, the Council of Ministers adopted the new Vocational Training Programme, which is basically designed to consolidate an integrated vocational training system consisting of three parts: initial, occupational and ongoing vocational training. | Постановлением Совета министров от 13 мая 1998 года была одобрена новая Национальная программа профессиональной подготовки (НППП), имеющая основной целью создание единой национальной системы профессионального образования, которая должна иметь три ступени: начальную, специализированную и непрерывную. |
This cut is located as a part of the T-bone steak, or basically the larger part. | Этот отрезок находится в составе стейк на косточке, основной или большей частью. |