| The conflict of Angola has basically come to an end and the peace process has good prospects. | Конфликт в Анголе в основном исчерпан, и мирный процесс имеет хорошие перспективы. |
| The restructuring of the coal industry has to a significant degree and the closure of unviable mines has basically been effected using State funds. | Реструктуризация угольной отрасли в значительной мере, а процесс ликвидации неперспективных шахт и разрезов, в основном, осуществлялись за счет средств государственной поддержки. |
| These accounts cover basically production accounts, income accounts and capital and financial accounts. | Эти счета охватывают в основном счета производства, счета доходов, а также счета движения капитала и финансовые счета. |
| But basically it's when there is novelty. | Но в основном желание возникает, когда появляется чувствоновизны. |
| McDonald's has, sort of, garnered a lot of attention, a lot of respect, for basically standardizing the menu, décor and dining experience in post-World War II America. | Макдональдс, можно сказать, получил много внимания, много уважения, в основном за стандартизацию меню, декора и опыта ресторанного бизнеса в Америке после второй мировой войны. |
| OK, so, basically, we're in the hands of a learner driver. | Значит, по сути мы в руках ученика-водителя. |
| We're kind of in a gray area here, but basically, you know, You can still sell things. | Конечно, сейчас ситуация "ни вашим, ни нашим", но, по сути дела, вы еще можете продавать картины. |
| Whether the level of public external debt is considered to be sustainable at the Completion Point and beyond basically depends on the assumptions underlying the projections of these variables. | Будет ли уровень государственной внешней задолженности считаться приемлемым в момент завершения процесса и в последующий период, по сути зависит от предположений, положенных в основу прогнозирования этих переменных величин. |
| And basically, we started this because we were tired of complaining about our politicians. | По сути, мы начали работу над проектом потому, что мы устали слышать жалобы о наших политиках. |
| The prisoner may obtain an interim injunction from the president of the Administrative Tribunal and basically monitor the legality of the action taken by the Tribunal. | Заключенный может добиться от председателя Административного трибунала принятия временных мер защиты и, по сути, ходатайствовать о проверке Административным трибуналом законности примененной к нему санкции. |
| I knew basically nothing about her. | Я ничего практически не знал о ней. |
| So say hello to the new me, who's basically a street lunatic with a face made of fire! | Так что поздоровайтесь с новый мной, практически сумасшедшим с улицы с лицом, пылающим, как огонь! |
| and basically living together. | и практически живут вместе. |
| Along with that is a kind of spirit of equality. We're all basically equal. | Вместе с ней нога в ногу идет дух равенства. Мы все практически равны. |
| At my old practice, basically everyone there was damaged goods. | На старом месте работы практически все - товары-то бракованные. |
| You'll basically just be in the way. | По существу, ты лишь будешь мне мешать. |
| The CHAIRMAN said that the agenda item dealing with the implementation of General Assembly resolution 49/82 basically encompassed the substantive element of the current year's session and that the various elements of the item were all closely inter-related. | З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что данный пункт повестки дня, по существу, охватывает основную тематику сессии текущего года, а все его элементы самым тесным образом связаны между собой. |
| When we look at the map of the war, we see that in the regions that they occupy, Uganda and Rwanda control basically 70 to 75 per cent of the mineral and agro-industrial wealth of the Democratic Republic of the Congo. | Если посмотреть на карту военных действий, то нетрудно убедиться, что Уганда и Руанда по существу контролируют районы, на долю которых приходится 70 - 75 процентов минеральных и агропромышленных ресурсов ДРК. |
| Basically the only problem is that we don't have any problem. | По существу, вся проблема в том, что у нас нет никакой проблемы. |
| Basically, this prenup says she gets nothing if the marriage ends within five years. | По существу, этот брачный контракт говорит о том, что она не получит ничего если брак закончится в пределах 5 лет. |
| As ours is the last of the presidencies, our job is basically to recapitulate the work done. | Будучи последним, кубинское председательство в принципе призвано подвести итоги работы. |
| These assessment stages are believed to be basically similar for all energy commodities and might provide a bridge to permit direct comparison of the different reserve/resource classes regardless of the terminology. | Считается, что данные стадии оценки являются в принципе схожими для всех видов энергетического сырья и могут служить переводным ключом, позволяющим прямое сопоставление различных категорий запасов/ресурсов независимо от терминологии. |
| Next we wrap the entire hall - almost like this Olivetti keyboard - with a material, with a wood material that basically covers all the surfaces: wall, ceiling, floor, stage, steps, everything, boxes. | Затем мы обтягиваем весь зал - почти как эту клавиатуру Оливетти - материалом, деревянным материалом, который, в принципе, покрывает все поверхности: стены, потолок, пол, сцену, ступеньки, всё вокруг и ложе в том числе. |
| Basically, it's like reverse Darwinism. | В принципе, это как обратный дарвинизм. |
| Basically there is the option to amend the existing paragraphs and add some new ones or the option to re-organize the whole text in a logical order. | В принципе, имеется два варианта: изменить существующие пункты и добавить некоторые новые положения либо полностью реорганизовать текст и изложить его в логической последовательности. |
| And basically, I've been like white-knuckling it this whole time. | И, в общем, я всё это время жил в напряжении, непрекращающемся. |
| Basically, what's going to happen is you're prom king. | В общем, с тобой происходит одно: ты король бала. |
| So basically we got nothing. | В общем, у нас ничего нет. |
| So basically you don't know | В общем, ты не знаешь. |
| Broadly speaking, the ECB controls liquidity in the banking system via refinancing operations, which are basically repurchase agreements, i.e. banks put up acceptable collateral with the ECB and receive a cash loan in return. | В общем, ЕЦБ управляет ликвидностью в банковской системе через операции рефинансирования, являющиеся сделками РЕПО, то есть банки предоставляют ЕЦБ приемлемый залог (обеспечение, англ. collateral) и получают деньги взамен. |
| The proposal was basically sound, even though the machinery contemplated therein could be considered as too heavy. | Предложение в целом конструктивное, несмотря на то, что предусмотренный в нем механизм можно охарактеризовать как слишком громоздкий. |
| Women have been actively participating in elections and taking part in competition; the election results have basically achieved the goal of having women members of every village's committee. | Женщины активно участвуют в выборах и в процессах конкурсного отбора; результаты выборов свидетельствуют о достижении в целом поставленной цели, которая заключалась в том, чтобы женщины были представлены в каждом комитете сельских жителей. |
| On the other hand, there have been many cases of wilful violence but, basically, these cannot be categorized as acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment according to the definition provided in article 1 of the Convention. | При этом многие рассмотренные дела были официально квалифицированы как дела об умышленном насилии, которое в целом нельзя приравнять к применению пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, определенных в статье 1 Конвенции. |
| Basically, it recognizes the importance of the work of the Agency and reaffirms its confidence in its role. | В целом в нем признается значение работы Агентства и подтверждается уверенность в его роли. |
| The point raised basically reflects the realities of implementing a revolutionary programme (agrarian reform) within a democratic setting. | В целом поставленный вопрос касается практического осуществления революционной программы (аграрной реформы) на демократической основе. |
| This is basically our first real mission as partners. | Фактически, это наше первое настоящее задание как партнеров. |
| Which basically says that if you want to get a man to take off his coat, you don't blow it off. | В которой фактически говорится, что, если вы хотите заставить человека снять плащ, не следует сдувать его. |
| The basically pristine nature of the region provides unique opportunities for research that is crucial to the study of the phenomenon of global change, including global warming and ozone-layer depletion. | Фактически, девственная природа региона предоставляет уникальные возможности для исследований, которые имеют ключевое значение для изучения феномена глобальных изменений, в том числе глобального потепления и разрушения озонового слоя. |
| Basically, grandma took me to a shrink. | Фактически, бабушка отвела меня к психотерапевту. |
| To remove the distinction between titled and untitled land is basically saying that wherever Amerindians live is considered their land. | Ликвидировать различие между землей, на которую имеется титул, и землей, на которую титула не имеется, фактически означает заявить, что, где бы индейцы ни жили, земля считается их землей. |
| The elasticity of supply depends basically on the possibilities to increase production of the affected item. | Эластичность предложения зависит главным образом от возможностей расширения производства предмета санкций. |
| Microenterprises, which are strongly implicated in the development of the informal sector of the economy, are basically dependent upon informal forms of financing and the credit programmes of a great many NGOs. | Малые предприятия, в значительной степени определяющие развитие неформального сектора экономики, зависят главным образом от неформального финансирования и программ кредитования, которые осуществляются большим числом НПОР. |
| Similarly, the perspective of the document confines social policy basically to protecting the most underprivileged, mainly by economic measures and by introducing a system of safety nets. | Аналогичным образом, цель социальной политики сводится в документе в основном к защите наиболее обездоленных, главным образом за счет экономических мер и путем внедрения системы социальной безопасности. |
| Repression and hunger demoted the performances to low-key events, basically in a friend and family environment, since the new Francoist rule regarded this cultural activity with suspicion. | Сдерживание и голод сделали берчоларицу, главным образом, ограниченным развлечением в кругу семьи или друзей; новая власть Франкистской Испании отнеслась к культурной деятельности с подозрением. |
| The lok adalats were basically designed to facilitate access to quick legal remedies; they were mainly used for consumer-related problems and had not heard any cases of racial discrimination. | Облегчить доступ прежде всего к быстрым средствам правовой защиты призваны лок адалатс; они занимаются главным образом проблемами потребителей и никогда не заслушивали дел, связанных с расовой дискриминацией. |
| My brother basically saved my life. | В сущности, мой брат спас мне жизнь. |
| We feel that the affirmations made in the report are basically accurate. | Мы считаем, что содержащиеся в докладе выводы, в сущности правильны. |
| And in fact, thanks to Kary Mullis, you can basically measure your genome in your kitchen with a few extra ingredients. | Благодаря Кэри Маллис, вы, в сущности, можете измерить ваш геном в кухне, используя несколько дополнительных ингридиентов. |
| MOTAPM are basically designed with two main purposes in mind: To immobilize the enemy's armoured equipment and vehicles in the field; To cause casualties among the crews of the adversary's armoured equipment and troops being carried in the adversary's vehicles. | МОПП в сущности конструируются исходя из двух основных целей: сковать на местности бронетехнику и транспортные средства противника; вызвать потери среди экипажей бронетехники противника и среди войск, перевозимых на транспортных средствах противника. |
| Basically this is the FBI offices in Tampa where I spent six months of my life - back and forth, not six months continuously. | В сущности, именно в офисах ФБР я провел шесть месяцев моей жизни - не непрерывно, а разъезжая туда и обратно. |
| And like a lot of people, I thought government was basically about getting people elected to office. | Как и многие другие, я думала, что правительство - просто назначение чиновников на посты. |
| They basically are one nation that controls most of the equatorial waters of the Central Pacific Ocean. | Это просто одна нация, которая контролирует большинство экваториальных вод Центральной части Тихого океана. |
| It's so little, you know, you can basically park it anywhere. | Знаете, она такая маленькая, что можно парковаться просто где угодно. |
| I had to basically look at this particular drum, see how it was made, what these little lugs did, what the snares did. | Я должна была просто смотреть на этот барабан, смотреть, как он сделан, для чего эти лаги, для чего струны. |
| And all of this stuff, basically, had accumulated to the point where the city was incredibly offensive to just walk around in. | И всё это добро копилось до тех пор пока по городу не стало чрезвычайно затруднительно просто ходить. |
| You-you've basically been in that exact same spot for months. | Вообще-то, ты сидишь на одном и том же месте месяцами. |
| Basically, they can make themselves appear however they want. Like, say a pretty girl. | Вообще-то, они могут принять любой облик, какой захотят вроде, скажем, красивой девушки. |
| Basically I'm a fair guy. | Вообще-то я честный парень. |
| Actually, nectarines, but basically... | Вообще-то нектарины, но в общем... |
| He basically had the party so that we would stay with him. | Вообще-то, он и устроил эту вечеринку, чтобы мы остались с ним. |
| Well, not right in front of me, but basically. | Ну, не буквально "прямо" передо мной - но почти. |
| We're basically there, Stan. | У нас почти всё есть, Стэн. |
| Basically, he was smacked from one direction and then smacked from the other direction almost simultaneously. | В основном, удары нанесены в одном направлении и затем ударили с другой стороны почти одновременно. |
| You basically told me to wait for you. | Ты почти попросила меня подождать. |
| Imagine a world and basically everybody was 20 to 30 years old. | Представьте себе мир, в котором почти всем людям - от 20 до 30 лет, как много вы можете узнать? |
| People are basically kind of decent. | Люди, как правило... милые существа. |
| This represents a move away from the traditional relationship, in which UNDP basically provided funding for technical assistance executed by Bretton Woods institutions. | Само по себе это знаменует отход от традиционных связей, в рамках которых ПРООН, как правило, предоставляла финансовые средства для технической помощи, оказывавшейся бреттон-вудскими учреждениями. |
| Support to pupils in private schools basically takes the form of subsidies for tuition fees but may also include other subsidies, for instance for the purchase of teaching materials. | Помощь учащимся частных школ, как правило, предоставляется в форме субсидий для внесения платы за обучение, однако может включать и другие виды субсидий, например, на приобретение учебных материалов. |
| The governance structures and operations of the Bretton Woods institutions - one dollar basically gives one vote - also do not reflect the developmental aspirations and strategic priorities of the developing countries and the changing global economic realities. | Управленческие структуры и функционирование бреттон-вудских учреждений - один доллар, как правило, обеспечивает один голос - также не отражали надежды в отношении развития и стратегические приоритеты развивающихся стран и изменение глобальных экономических реальностей. |
| Now, the thing about encephalitis is that it tends to resolve itself without any treatment, so our job is basically seeing that you stay as comfortable as possible in the meantime. | Дело в энцефалите как правило проходит само собой, поэтому наша задача обеспечить тебе покой насколько это возможно. |
| Because you basically bent over and haven't been able to get out of bed for two days. | Ты буквально согнулась пополам и не могла вылезти из кровати целых два дня. |
| You're basically giving him a pack of matches here. | Здесь ты буквально даешь ему коробок спичек. |
| You know, you're basically agreeing to a date with a 13-year-old boy. | Ты знаешь, ты буквально согласилась на свидание с 13-ти летним мальчиком. |
| Robertson himself stated that the main reason was that clubs basically owned their players: players were forbidden to talk to other clubs once their contract was up, because free agency did not exist until 1988. | Сам Робертсон говорил, что причиной для подачи иска было то, что игроки буквально принадлежали клубам: игрокам не разрешалось вести переговоры с другими клубами, потому что в то время не существовало понятия свободного агента. |
| I mean, they are basically giving this kid a death sentence. | Они буквально подписывают малышу смертный приговор. |
| Together with the State Committee for the Protection of Human Rights and Ethnic Relations, which was mentioned in the initial report, a basically new institution for Georgia, that of the People's Advocate, or Ombudsman, has been established. | Вместо упомянутого в первоначальном докладе Государственного комитета по защите прав человека и межнациональным отношениям создан принципиально новый для Грузии конституционный институт Народного защитника. |
| Basically, there are two membrane-based oxygen production technologies: compressor and vacuum ones. | Принципиально существует две технологии получения кислорода с помощью мембран: компрессорная и вакуумная. |
| It is time to review the Tribunal's activities in general, in the light of the basically new situation that is emerging in the region, in keeping with the Russian proposals. | В целом пришла пора рассмотреть вопрос о перспективах деятельности МТБЮ в свете принципиально новой ситуации, складывающейся в регионе. |
| As long as the expected costs of repair do not reach the replacement value, the vehicle basically can be repaired. | До тех пор пока предварительная стоимость ремонтных работ не превышает стоимости аналогичной, не аварийной машины- принципиально считается, что ремонт машины оправдан. |
| Novel solutions are given which were the basis for a basically novel interpretation of the process of flow around a wing by the windstream and of the formation of excess pressure along the lower surface. | Приведены новые решения, которые легли в основу принципиально нового освещения процесса обтекания крыла набегающим потоком и формирования избыточного давления вдоль нижней поверхности. |
| The normative framework rests basically on article 3 common to the four Geneva Conventions of 12 August 1949. | Основной нормативной базой является в этой связи в первую очередь общая статья 3 четырех Женевских конвенций от 12 августа 1949 года. |
| So, the main point of the article is that women need to stop apologizing for well, basically, just giving our opinions. | Итак, основной смысл статьи заключается в том, что женщинам нужно прекратить извиняться за то, что, в принципе, они всего лишь высказывает свое мнение. |
| The budget approach basically permits building a strong but small base capacity consisting of well-trained staff who, to the extent feasible, are externally certified within their areas. | З. Бюджетный подход по существу позволяет создать надежный, но небольшой основной потенциал, состоящий из хорошо подготовленных сотрудников, которые, насколько это возможно, проходят внешнюю сертификацию в своих соответствующих областях. |
| Under the agreement of 13 March 1998, the Council of Ministers adopted the new Vocational Training Programme, which is basically designed to consolidate an integrated vocational training system consisting of three parts: initial, occupational and ongoing vocational training. | Постановлением Совета министров от 13 мая 1998 года была одобрена новая Национальная программа профессиональной подготовки (НППП), имеющая основной целью создание единой национальной системы профессионального образования, которая должна иметь три ступени: начальную, специализированную и непрерывную. |
| Basically by cumulating gross fixed capital formation (GFCF) year by year and deducting retirements. | Главным образом посредством сложения ежегодного накопления вложений в основной капитал (ВНОК) и вычета выбывших фондов. |