Everybody treated Graham properly, with disrespect, basically. | Все обходились с Грэмом должным образом, с непочтительностью, в основном. |
What we are seeing right now are basically effects on the stock markets and the banking and financial sectors of our economies. | То, что мы видим сейчас, - это в основном последствия для банковского и финансового секторов экономики наших обществ. |
Basically, light up the phones, call everybody we know, inform the secretary, inform the White House, inform the other departments and agencies, wake up the world, and figure out what's going on with this particular malware. | В основном, звонили всем, кого мы знаем, чтобы уведомить секретаря, проинформировать Белый Дом, оповестить другие департаменты и агентства, разбудить весь мир, и выяснить, что происходит с данным конкретным вирусом. |
The radio program basically will consist of news and the entertaining programs prepared on the basis of various, written sources and letters of radio listeners. | Радиопрограмма в основном состоит из новостей и развлекательных передач, подготовленных на основе различных, письменных источников и писем радиослушателей. |
The policy followed for activities during this period are basically: improvement of the quality of life, community participation through non-governmental institutions and/or self-managed groups and the establishment of innovative social technology. | Проводимая в этот период политика в основном была направлена на достижение следующих целей: повышение качества жизни, участие общин через посредство неправительственных организаций и/или групп самопомощи и использование новейших методов социальной работы. |
I basically paid for a cloud. | По сути я заплатил за облако. |
Needs a little flesh on the bone, but basically it's written. | Нужно ещё кое-что добавить, но по сути она готова. |
The lady behind the counter said they're basically candy laxatives. | Девушка за прилавком сказала, что по сути это сладкое слабительное. |
Some of these funds are basically budget lines earmarked for environmental purposes and managed by a designated section of the ministry, regional or local authority. | Некоторые из этих фондов по сути представляют собой бюджетные позиции, предназначенные для достижения экологических целей и управляемые назначенным подразделением министерства и региональных или местных органов власти. |
and this, I don't even know what I wrote, but it's basically you're taking steps to get somewhere but without a ladder... | и вот тут я даже не знаю, что написал, но по сути мы поднимаемся на новые вершины, только без лестницы... |
So we are stealing stolen art, basically. | То есть, мы практически крадем ворованные произведения искусства. |
This guy's basically broke, but he'd spend his last dollar on a wood splitter. | Этот парень практически на мели, но он тратит последний доллар на топор. |
Adware is basically every software that displays advertisement on your computer. | Это практически любое ПО, показывающее рекламу на Вашем компьютере. |
Look, I know you know lots of stuff about, well, basically everything, but do you know any sci-fi? | Слушай, я знаю, ты знаешь кучу всего о ну, практически обо всём, но ты что-нибудь знаешь о фантастике? |
This is a story on the yacht club that's all basically bluecollar. | А вот история яхт-клуба, практически все члены которого -«синие воротнички» |
They're basically just imprisoned pets. | По существу, они просто домашние животные в неволе. |
Thanks to his menopause and estrogen level, he basically is an old woman. | Благодаря его менопаузе и уровню эстрогена, он по существу старуха. |
I mean, they were basically announcing it to us in the elevator. | То есть они в лифте, по существу, заявили нам об этом. |
Basically, these elements do not differ from the content of paper invoices and those stated in the main text of Recommendation 6. | Эти элементы по существу не отличаются от содержимого бумажных счетов-фактур и элементов, указанных в основном тексте Рекомендации 6. |
Basically, what he does is, he has all these services for micro-payments and booking tickets and all kinds of basic things that you would go online for, but he does it for people offline and connects to the digital world. | По существу, он предоставляет услуги по мелким платежам и бронированию билетов и всякого рода простым вещам, которые вы бы делали онлайн, но он делает это для людей, которые не имеют связи с интернетом, и он соединяет их с цифровым миром. |
That's exactly what it means, basically. | Да, в принципе именно так оно и есть. |
In 2001, with the exception of cholera, measles, viral hepatitis and rabies, all of which showed no particular change, the incidence of infectious diseases continued to drop, and endemic diseases and parasitic illnesses have been basically brought under control. | В 2001 году, за исключением холеры, кори, вирусного гепатита и бешенства, в отношении которых каких-либо особых изменений не наблюдалось, распространенность инфекционных заболеваний продолжала снижаться, а эндемические и паразитические заболевания были в принципе поставлены под контроль. |
Basically, this is the function of other components of the existing United Nations human rights system, as well as of OHCHR. | В принципе это является функцией других компонентов существующей системы Организации Объединенных Наций по правам человека, а также УВКПЧ. |
The court has to assess in the individual criminal case which type of sanction basically equals the offence committed, including an assessment of how far up or down the sanction ladder the relevant reaction has to be found. | В ходе разбирательства конкретного уголовного дела суд обязан определить, какой вид санкции в принципе соответствует тяжести совершенного правонарушения, а также решить, к какому уровню шкалы санкций относится соответствующая мера наказания за это правонарушение. |
Basically, it's a button. | В принципе, это кнопка. |
Basically, we think it's why the Crusaders buried the stick. | В общем, мы думаем, поэтому крестоносцы зарыли палочку. |
Basically, they said they no longer offer my class. | В общем, они сказали что этого предмета больше нет. |
Basically, this guy's heart broke. | В общем, у парня остановилось сердце. |
Basically, "This way to the Scorpion King." | Ну, в общем, тут написано: "К Царю-Скорпиону". |
So basically you don't know | В общем, ты не знаешь. |
Norway could basically support the inclusion of article xx on elements of crimes, but was not persuaded that the wording proposed was useful. | З. Норвегия может в целом поддержать включение статьи хх об элементах преступлений, однако не убеждена в том, что предлагаемая формулировка является полезной. |
On the other hand, there have been many cases of wilful violence but, basically, these cannot be categorized as acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment according to the definition provided in article 1 of the Convention. | При этом многие рассмотренные дела были официально квалифицированы как дела об умышленном насилии, которое в целом нельзя приравнять к применению пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, определенных в статье 1 Конвенции. |
While his delegation basically endorsed the issues which the Commission had identified as priorities, it wished to seek clarification of the status of such major issues as recruitment, geographical balance, gender balance, training and staff development. | Хотя его делегация в целом одобряет вопросы, которые Комиссия определила в качестве приоритетных, она хотела бы получить разъяснения о состоянии рассмотрения таких важных вопросов, как набор персонала, сбалансированная географическая представленность, сбалансированная представленность мужчин и женщин, профессиональная подготовка и повышение квалификации сотрудников. |
Basically, women over 35 years of age, divorced females, Roma women and women with social problems, account for around 47 per cent of all those employed under this programme. | В целом этой программой было охвачено порядка 47% женщин в возрасте свыше 35 лет, разведенных, женщин рома и женщин, имеющих социальные проблемы. |
No, not basically. | Нет, не в целом. |
You had Jets fans who were basically rooting for O.J. | Фактически, даже фанаты Джетс болели за О Джея. |
This search technology is basically an X-ray on steroids. | Эта технология поиска - фактически рентген на стероидах. |
I basically wrote the thing, and you just kind of... ate chips. | Я фактически все придумал сам, а ты... типа чипсы ел |
We place high hopes on members of the Nur Otan party, who should mobilize all the society, all members of the party, in order to explain and implement the tasks of the forthcoming decade, basically leading this work and making it their own programme. | Мы возлагаем большие надежды на членов партии «Нур-Отан», которым надо мобилизовать все общество, всех членов партии на разъяснение и реализацию задач предстоящего десятилетия, фактически возглавить эту работу и сделать ее своей программой. |
They basically rely on the intermediation of specialized structures to draw upon the codified knowledge made available by new technologies and to blend it with local knowledge and skills. | Специальные знания, появляющиеся благодаря новым технологиям, они фактически получают у специализированных структур, а затем адаптируют их с учетом местных знаний и опыта. |
We have created a unique social fund to promote solutions basically for health and education. | Мы учредили уникальный социальный фонд для оказания содействия решению вопросов главным образом в области здравоохранения и образования. |
It is sometimes considered that the land issue is basically related to the availability of land for productive purposes by individual members of indigenous communities. | Иногда считается, что земельный вопрос связан главным образом с наличием земли для производственных целей отдельных членов коренных общин. |
Under my chairmanship, the Working Group has held a series of meetings focused basically on a document entitled "Draft conclusion of the Chairman", of 14 February 2001. | Под моим председательством эта Рабочая группа провела ряд заседаний, посвященных главным образом работе над документом под названием «Проект выводов Председателя», от 14 февраля 2001 года. |
In the past, we basically provided emergency care when our patients had a severe attack. | Раньше мы, главным образом, оказывали неотложную помощь, когда у больных случался тяжелый приступ. |
Its charter is basically designed to stop conflicts between states - interstate conflict. | Ее хартия написана главным образом для того, чтобы препятствовать конфликтам между государствами - межгосударственным конфликтам. |
There's basically two legal practices in Durant. | В Дюранте в сущности две юридические фирмы. |
Basically, the role of interrogation and torture in acquiring information... useful stuff. | В сущности, роль допроса и пыток при добывании информации весьма значима. |
Basically the Snowcat operates very much like a car. | В сущности, он ездит почти, как обычная машина. |
It's pinkeye, basically. | В сущности, это как конъюнктивит. |
And actually, the magnetic fields we're using are basically about the same as the Earth's magnetic field. | Собственно, используемые магнитные поля, в сущности те же, что и магнитное поле Земли. |
You just have to have the balls, basically. | Просто нужно, чтобы хватило дерзости. |
I'm just stressed because it's hard to do all this stuff alone, and I'm basically bringing a child into the world to do everything alone as well. | Я просто на нервах, так тяжело все делать одной, и по сути я произведу ребенка на свет и буду и дальше делать все сама. |
People participate in peer production communities, they write, for a wide range of intrinsic and self-interested reasons... basically, people who participate in peer production communities love it. | «Люди участвуют в деятельности сообществ производителей на равных по различным внутренним причинам» - пишут они - «Иначе говоря, люди участвуют в деятельности пиринговых сообществ просто потому, что это им нравится. |
Now, in the evolution game here, the creature scale, basically you have to eat, survive, and then reproduce. You know, very Darwinian. | В эволюционной части игры, на уровне живых существ, вам надо просто есть, выживать, а потом размножаться. Все очень по-дарвински. |
Can you do those things where you lie on the floor, you basically do a press up and then just hold it there? | Ты можешь делать такую штуку, когда ты лежишь на полу, и, по сути, отжимаешь себя от пола и затем просто остаешься в этой позиции? |
I buy shoes basically never and, when I do... | Вообще-то я никогда не покупаю туфли, и когда я это делаю... |
I'm sitting for two people here, basically. | Я тут вообще-то за двоих сижу. |
Basically, you're in trouble. | Вообще-то у вас проблемы. |
Basically, we got two options. | Вообще-то есть два варианта. |
Don't worry about the guys, they're a little weird, but... they're basically sweet. | Да, заходите, дамочки, пацаны может будут вести себя немного странно, но... они вообще-то очень хорошие. |
But now that the case is basically over, maybe we can just move on? | Но сейчас, когда дело почти закрыто, давайте мы просто продолжим жить? |
That's basically what I told him. | Почти тоже самое я ему и сказал |
It's in central Hong Kong, and it's a place we can work with wood, metal, chemistry, a bit of biology, a bit of optics, basically you can build pretty much everything there. | Оно в центре Гонконга, и здесь мы можем работать с деревом, металлом, химией, немного с биологией и оптикой, короче говоря, здесь можно сделать почти всё. |
Basically the Snowcat operates very much like a car. | В сущности, он ездит почти, как обычная машина. |
Imagine a world and basically everybody was 20 to 30 years old. | Представьте себе мир, в котором почти всем людям - от 20 до 30 лет, как много вы можете узнать? |
Surveillance and control actions basically depend on the ability to reach an etiological diagnosis. | Мероприятия по наблюдению и борьбе с этим заболеванием, как правило, зависят от правильности этиологического диагноза. |
The balance of payments remained basically sound for most countries, though short-term movements presented a mixed picture of both improvement and deterioration in individual cases. | Платежный баланс большинства стран, как правило, являлся устойчивым, хотя изменения краткосрочного характера в отдельных случаях свидетельствовали как об улучшении, так и ухудшении положения. |
The term of education is basically one year but in some types of occupation two to three years long. | Срок обучения, как правило, составляет один год, но для некоторых видов трудовой деятельности он равен двум-трем годам. |
The Government of Japan basically requests other States to conclude and bring into force a comprehensive safeguards agreement and an additional protocol to apply this safeguards standard to the supply of nuclear material and equipment. | Правительство Японии, как правило, требует, чтобы другие государства заключили и ввели в действие соглашение о всеобъемлющих гарантиях и дополнительный протокол, которые служат стандартом гарантий в отношении поставок ядерных материалов и оборудования. |
Basically, each university should implement personnel affairs of its faculty members appropriately under its own responsibilities. | Как правило, каждый университет сам решает свои кадровые вопросы в установленном порядке. |
You're basically the glue of this department. | Ты же буквально скрепляешь собой весь департамент. |
I could basically smell Trey Anastasio's BO. | Я могла буквально почувствовать запах пота Трея Анастасио. |
She can move out, but she still doesn't know it, which means you're basically holding her prisoner. | Она может уйти, но она все еще об этом не знает, то есть, ты буквально держишь ее в заключении. |
I was so into you, okay, and you basically turned me into a female version of yourself, and then you got bored dating me because you were dating yourself. | Ты мне так нравился, понимаешь, и ты буквально превратил меня в женский вариант тебя самого, а потом тебе надоело встречаться со мной, потому что ты встречался с самим собой. |
So here we are thinking, basically, this child has literally a few months to live, is basically what they told us. | И тогда мы понимаем, что этому ребенку осталось жить буквально несколько месяцев, практически так нам и сказали. |
Applying the flow-through electrochemical modular FEM cells to solve problems of conventional applied electrochemical technologies, we were able to create a basically new technology for on-site chlorine production. | Применение проточных электрохимических модульных элементов ПЭМ для решения задач традиционных технологий прикладной электрохимии, позволило создать принципиально новую технологию производства хлора на месте потребления. |
However, even during this period, she was very selective - the general director of the studio "VOX-Records" Viktor Truhan recalled that Rumyanova basically refused to record for audio advertising. | Однако даже в этот период она демонстрировала твёрдую разборчивость - генеральный директор студии «VOX-Records» Виктор Трухан вспоминал, что Румянова принципиально отказывалась записываться для аудиорекламы. |
Most of the everyday difficulties facing persons belonging to the Polish, Slovak, German or Hungarian national minorities did not differ basically from those encountered by the majority Czech population and were being resolved satisfactorily. | Большая часть повседневных трудностей, с которыми сталкиваются лица, принадлежащие к польскому, словацкому, немецкому или венгерскому национальным меньшинствам, принципиально не отличается от проблем, стоящих перед чешским большинством населения, и решается вполне удовлетворительно. |
As long as the expected costs of repair do not reach the replacement value, the vehicle basically can be repaired. | До тех пор пока предварительная стоимость ремонтных работ не превышает стоимости аналогичной, не аварийной машины- принципиально считается, что ремонт машины оправдан. |
Novel solutions are given which were the basis for a basically novel interpretation of the process of flow around a wing by the windstream and of the formation of excess pressure along the lower surface. | Приведены новые решения, которые легли в основу принципиально нового освещения процесса обтекания крыла набегающим потоком и формирования избыточного давления вдоль нижней поверхности. |
Basically, all you need to do is instantly turn your laptop/pc into a super internet TV with this Satellite Direct software. | Основной, Все, что вам нужно сделать, это мгновенно превратить ваш ноутбук/ компьютер в телевизор Super Интернете с этим Satellite Direct software. |
The normative framework rests basically on article 3 common to the four Geneva Conventions of 12 August 1949. | Основной нормативной базой является в этой связи в первую очередь общая статья 3 четырех Женевских конвенций от 12 августа 1949 года. |
Under the agreement of 13 March 1998, the Council of Ministers adopted the new Vocational Training Programme, which is basically designed to consolidate an integrated vocational training system consisting of three parts: initial, occupational and ongoing vocational training. | Постановлением Совета министров от 13 мая 1998 года была одобрена новая Национальная программа профессиональной подготовки (НППП), имеющая основной целью создание единой национальной системы профессионального образования, которая должна иметь три ступени: начальную, специализированную и непрерывную. |
This report reviews the articles of the Convention individually and is preceded by a General Framework which is basically as response to the Committee's comments and sheds light upon new developments within organizations working in women's affairs; it is followed by several indicators. | Изложению основной части материала предшествует раздел "Общие положения", в котором в первую очередь даются ответы на замечания Комитета, а также содержится последняя информация об органах, занимающихся женской проблематикой, за которой следует информационный материал общего характера. |
This cut is located as a part of the T-bone steak, or basically the larger part. | Этот отрезок находится в составе стейк на косточке, основной или большей частью. |