Okay, so, basically, better regenerate, that's what you're saying. | О да, в основном ты скажешь, что лучше регенерировать. |
When the United Nations was founded 58 years ago, the focus was basically on world peace and security in the aftermath of the devastating effects of the Second World War. | В период создания Организации Объединенных Наций 58 лет назад после разрушительных последствий второй мировой войны главное внимание уделялось в основном проблемам мира и безопасности. |
In the rural areas, where the water supply is not available, the population basically relies on the natural resources and the household wells to meet their needs. | Местные жители, не имеющие доступ к водопроводной системе, в основном удовлетворяют свои потребности в питьевой воде за счет природных источников и семейных колодцев. |
Basically it is used in expensive server solutions. | В основном используется в дорогих серверных решениях. |
These regulations basically affect female staff: nursing professionals and clinical laboratory technicians. | Эти положения затрагивают в основном персонал из числа женщин, включая санитарок и лаборанток. |
When we look for information online, we basically have two strategies. | Когда мы ищем информацию онлайн, у нас, по сути, есть две стратегии. |
The disabling effects, basically, of society. | По сути, инвалидность - это инвалидные следствия общества. |
If reporting were to commence in 2010 with reports from African countries for the period 2005-2010, regions other than Africa would be requested to provide reports in 2012 for the same period, basically omitting the period 2010-2012. | Если процесс представления отчетности начнется в 2010 году с докладов африканских стран за период с 2005-2010 годов, то другим регионам, помимо Африки, было бы предложено представить доклады в 2012 году за тот же период, по сути, опуская период 2010-2012 годов. |
Basically, I shall endeavour, on behalf of France, to address the most delicate subjects that have been raised. Indeed, that is how our discussion can be of greatest interest. | По сути, я попробую от имени Франции коснуться некоторых наиболее сложных и деликатных вопросов, которые были подняты. |
You put them all together, you mix them up in a bouillabaisse, and you have consumer confidence that's basically a ticking time-bomb. | Сложите их вместе, сварите из них солянку и вы увидите в чем будет уверен потребитель, по сути это бомба замедленного действия. |
The hacker basically reset his character. | Хакер, практически, обнулил его персонаж. |
She writes the laws, supervises them being enforced, basically she's responsible for keeping the peace. | Она пишет законы и следит за их исполнением, практически, она отвечает за поддержание мира. |
He called and basically accused me of stealing... | Он позвонил и практически обвинил меня в воровстве... |
The national health policies in Montserrat have basically remained the same, based on primary health care strategies, with increasing emphasis on the promotion of health. | Стратегии в области государственного здравоохранения на Монтсеррате практически остались неизменными, будучи основаны на стратегиях первичной медико-санитарной помощи, с уделением повышенного внимания поощрению охраны здоровья. |
It's basically ready to go. | Это практически готово к работе. |
The matrix is basically a list of policy conditions. | По существу, такая матрица является списком политических условий. |
There's been this axis between Prague and Paris that, as I've said, goes back to the 1920s, basically. | Между Прагой и Парижем проходила главная ось и, по существу, как я сказал, это было возвращение в 20-е годы. |
In response to praise from Erickson, Matt Taibbi wrote, a prosecutor who arrests a reporter because he doesn't think she's 'balanced' enough is basically telling future reporters what needs to be in their stories to avoid arrest. | В ответ на похвалу Эриксон, Мэтт Тайбби написал «Прокурор, который арестовывает репортера, потому что не считает, что она "сбалансирована", по существу говорит будущим журналистам, какими должны быть их истории, чтобы избежать ареста. |
The currencies of both Egypt and Jordan are basically pegged to the United States dollar and thus appreciated, along with the dollar, against the currencies of their trading partners in East and South-East Asia. | Валюты и Египта, и Иордании по существу привязаны к доллару Соединенных Штатов, и поэтому их курс рос вместе с курсом доллара по отношению к валютам их торговых партнеров из Восточной и Юго-Восточной Азии. |
By not cleaning it up, You are basically telling whoever follows That their time is less valuable, | Не убирая грязь, вы по существу говорите остальным, что их время менее ценно, поскольку им придется оттирать ваши отвратительные подтеки. |
Spain's tourism development basically underwent two phases. | В Испании процесс развития туризма осуществлялся в принципе в два этапа. |
'Cause I basically don't believe anything you're saying right now. | Потому что в принципе я не верю ничему из того, что ты говоришь сейчас. |
And basically, teachers have little time to do anything else than teaching. | И в принципе, у учителей почти нет времени на что-либо ещё, кроме преподавания. |
Basically, any of them could have done it. | В принципе, это мог сделать, любой из них. |
Basically, this is for the following purposes: construction of flats and houses, improvement of housing conditions and the rehabilitation and urbanization of Roma settlements. | В принципе эти средства используются на цели строительства квартир и домов, улучшения жилищных условий и приведения в порядок и урбанизации поселков рома. |
[Bobby] Well, basically this is my mom's house. | В общем, это дом моей мамы. |
So basically, if you can make a color, only then can you see it. | В общем, только если вы можете создать цвет, вы способны его увидеть. |
In May 2001, during an interview with Dave Negrin for website, Wilson said: They basically phoned me up and said, "Ray, we're not continuing." | В мае 2001 года, во время интервью с Дэйвом Негрином на сайте Уилсон сказал: Они в общем позвонили мне и сказали: «Рэй, мы не будем продолжать». |
Basically, if you take an extremely sick patient and you give them a bypass, they get a little bit better. | В общем, если взять очень больного пациента и сделать ему шунтирование, ему станет немного легче. |
But basically, this is a "good news/bad news" deal. | В общем, у нас плохие и хорошие новости. |
This ratio has basically remained unchanged since 1990. | Это соотношение остается в целом неизменным с 1990 года. |
However, Norwegian law is basically presumed to be consistent with international law. | Однако считается, что в целом норвежское законодательство согласуется с международным правом. |
In contrast to too many resolutions of the General Assembly regarding our region, the draft resolution before us is basically constructive in its approach. | В отличие от очень многих других резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся нашего региона, рассматриваемый нами проект резолюции в целом конструктивен с точки зрения подхода. |
He believed that the problem in the country stemmed basically from the fact that other tribes and population groups in the Sudan felt excluded from the peace process. | Он считает, что основная причина проблем страны коренится в том, что другие племена и население Судана в целом чувствуют себя исключенными из мирного процесса. |
Since my country's position and assessment of the ongoing developments in Kosovo have been presented at our previous meetings and basically remain unchanged, I will limit myself to just a few remarks on the latest events. | Поскольку позиция нашей страны и оценка ею того, что происходит в Косово, уже представлялись на наших предыдущих заседаниях и в целом остаются неизменными, я ограничусь лишь несколькими замечаниями о последних событиях. |
They're basically just fuses that are rigged to fail after a few hours. | Фактически, это запал, установленный на пару часов. |
Over the past decade Armenia's museums have basically been starved of essential State investment and financial support. | За последние 10 лет музеи Армении были фактически лишены необходимых инвестиций и материальной поддержки государства. |
What we have here, basically? | Что фактически у нас тут имеется? |
Basically, what they're doing is looking at biology as a programmable system. | Фактически, они занимаются тем, что смотрят на биологию как на программируемую систему. |
He's basically suffocating from the inside. | Фактически он задыхается внутри. |
Most enterprises in LDCs are still in the rudimentary stages of development, and so are their factor and product markets, basically because of their weaker structural features. | Большинство предприятий в НРС так же, как их рынки факторов производства и товаров, все еще находятся на самых первых ступеньках развития, главным образом в силу того, что они развиты слабее в структурном отношении. |
Unlike proclamation, which as a publicity measure is basically intended to inform the national community, notification is aimed specifically at the international community. | В отличие от объявления, которое, будучи мерой оповещения, главным образом имеет своей целью информирование национальной общественности, уведомление конкретно затрагивает международное сообщество. |
So it's basically her song. | Главным образом это была его песня. |
The Statute of the Deputy Ombudsman for the Indigenous Peoples was adopted on 14 January 2000. This office commenced operations in January 2001 and is basically responsible for reviewing cases or allegations of violations in this area. | Помимо этого, 14 января 2000 года было принято Положение о заместителе омбудсмена по коренным народностям, должность которого была учреждена в январе 2001 года и который занимается, главным образом, рассмотрением случаев нарушений в этой сфере. |
This is particularly the case in the National, Technical and Regional Committees for Environment and Development, and is basically due to the unstable nature of the institutions themselves and staffing problems rather than an underestimation of the importance of the Convention. | Такое положение в большей степени проявляется на уровне национальных, технических и региональных комитетов по охране окружающей среды и развитию и объясняется главным образом, скорее, нестабильностью структур и штатного состава сотрудников, чем недостаточным пониманием ими важного значения Конвенции. |
So, basically, you pushed her out the door. | Значит, в сущности, это ты вытолкнул её за дверь. |
And in fact, thanks to Kary Mullis, you can basically measure your genome in your kitchen with a few extra ingredients. | Благодаря Кэри Маллис, вы, в сущности, можете измерить ваш геном в кухне, используя несколько дополнительных ингридиентов. |
It basically took over and continued the procedures and practices of its parent organization, the General Agreement on Tariffs and Trade. | Она в сущности унаследовала и продолжает использовать процедуры и практику организации, которая ей предшествовала: Генерального соглашения по тарифам и торговле. |
And I think I scared him - because he basically promised me - we had no product - but he said, "We'll give you a paragraph in the arts section if you'll just go away." | Наверное, я напугал его, потому что в сущности он пообещал - у нас не было готового продукта, но он сказал: "Мы отведем вам абзац в отделе искусства, только уйдите". |
Basically, I want you to run things without letting him know that you're running things. | В сущности, я хочу, чтобы ты всем заправлял, но он об этом не догадывался. |
They basically are one nation that controls most of the equatorial waters of the Central Pacific Ocean. | Это просто одна нация, которая контролирует большинство экваториальных вод Центральной части Тихого океана. |
You're basically yanking her out of heaven. | Вы просто выдергиваете ее из рая. |
Brian, sometimes the people you care about the most just basically they don't give a toss about you. | Брайан, иногда люди вы заботитесь о наиболее просто их в принципе не колышет тебя. |
And so basically, he thought he was dealing with something smart, and of course, you know, we just sort of wrote this program and we tried it out, and it didn't quite work, and we don't have this feature anymore. | Парень подумал, что он общался с чем-то разумным, а мы, конечно, просто написали эту программу и решили ее испытать, но она не очень хорошо работала, и поэтому мы ее удалили. |
But basically, this is the editor where we're going to design the next it has a little spine. I can move around, I can extend. I can also inflate or deflate it with the mouse wheel, so you sculpt it like clay. | И вот здесь игра уже становится интереснее, потому что помимо всего прочего нам было важно дать игрокам мощные инструменты, чтобы можно было легко и просто сделать что-нибудь классное. |
You basically tanked me and David. | Ты вообще-то разрушил все, что было между мной и Дэвидом. |
You know, basically, reading is a good thing; you get facts. | Знаете, вообще-то, хорошая вещь - чтение: узнаешь факты. |
'But basically I think she's as confused as me. | Но вообще-то я думаю, она такая же бестолковая, как и я. |
Basically, I think it can be called "happy" to be a man under the sun light. | Вообще-то... я думаю, что «счастливым» можно назвать человека, стоящего под солнечными лучами. |
Now, I'm basically a resourceful guy. | Вообще-то, я довольно смышленный парень. |
Okay, so... the castle armory was basically empty, except for this. | Так... Арсенал замка был почти что пуст, за исключением этого. |
What is Dan Humphrey's definition of "basically"? | Что означает понятие Дэна Хамфри "почти"? |
We're basically almost a couple. | Мы уже почти пара. |
And it's basically already done. | И к выпускному уже почти все готово. |
And what we'd like to say with "Yes is More" is basically trying to question this idea that the architectural avant-garde is almost always negatively defined, as who or what we are against. | Своим «Yes is more» мы хотим подвергнуть критике расхожее мнение о том, что архитектурный авангардизм почти всегда настроен негативно, в противовес чему-то или кому-то. |
Financial institutions in charge of bank loans, mortgages and other forms of financial micro-credits do not basically discriminate against women. | Финансовые учреждения, занимающиеся выдачей банковских займов и ипотечных кредитов, а также другими формами микрокредитования, как правило, не практикуют дискриминации в отношении женщин. |
The governance structures and operations of the Bretton Woods institutions - one dollar basically gives one vote - also do not reflect the developmental aspirations and strategic priorities of the developing countries and the changing global economic realities. | Управленческие структуры и функционирование бреттон-вудских учреждений - один доллар, как правило, обеспечивает один голос - также не отражали надежды в отношении развития и стратегические приоритеты развивающихся стран и изменение глобальных экономических реальностей. |
Basically, insurance of this kind pays maternity benefits in conformity with the LAMA. | Такое страхование, как правило, обеспечивает выплату пособий по беременности и родам в соответствии с ЗСПБ. |
Basically, social compensation provides for income-independent annuities, income-dependent additional payments (guaranteeing a minimum income) and care-related benefits as well as medical care, orthopaedic care and rehabilitation benefits. | Как правило, социальная компенсация предусматривает ежегодные выплаты, не зависящие от уровня дохода, дополнительные выплаты, зависящие от уровня дохода (гарантирующие минимальный уровень дохода) и связанные с уходом пособия, а также медицинскую помощь, ортопедическую помощь и пособия в форме реабилитационной помощи. |
But when sentinel lymph node came into our treatment protocol, the surgeon basically looks for the single node that is the first draining lymph node of the cancer. | Но когда сигнальный лимфатический узел появился в нашем протоколе лечения, хирургу как правило достаточно взглянуть на один единственный узел, который является дренирующим лимфоузлом раковой опухоли. |
Give them money that the bank basically stole from them. | Отдает им деньги, которые банк, буквально, украл у них. |
I mean, they are basically giving this kid a death sentence. | Они буквально подписывают малышу смертный приговор. |
Well, not right in front of me, but basically. | Ну, не буквально "прямо" передо мной - но почти. |
I mean, we were basically pulling wires down to get the plane to shut off. | Чтобы отключить самолёт, мы буквально отцепили провода. |
And, in fact, when we did the interview - I did the living self-portrait with her - there were three former directors of the CIA basically sitting at her feet, just enjoying her presence. | И, по правде сказать, когда я брал у нее интервью, когда она была героем программы три бывших директора СиАйЭй буквально сидели у ее ног, просто наслаждаясь ее присутствием. |
Together with the State Committee for the Protection of Human Rights and Ethnic Relations, which was mentioned in the initial report, a basically new institution for Georgia, that of the People's Advocate, or Ombudsman, has been established. | Вместо упомянутого в первоначальном докладе Государственного комитета по защите прав человека и межнациональным отношениям создан принципиально новый для Грузии конституционный институт Народного защитника. |
It is time to review the Tribunal's activities in general, in the light of the basically new situation that is emerging in the region, in keeping with the Russian proposals. | В целом пришла пора рассмотреть вопрос о перспективах деятельности МТБЮ в свете принципиально новой ситуации, складывающейся в регионе. |
Most of the everyday difficulties facing persons belonging to the Polish, Slovak, German or Hungarian national minorities did not differ basically from those encountered by the majority Czech population and were being resolved satisfactorily. | Большая часть повседневных трудностей, с которыми сталкиваются лица, принадлежащие к польскому, словацкому, немецкому или венгерскому национальным меньшинствам, принципиально не отличается от проблем, стоящих перед чешским большинством населения, и решается вполне удовлетворительно. |
As long as the expected costs of repair do not reach the replacement value, the vehicle basically can be repaired. | До тех пор пока предварительная стоимость ремонтных работ не превышает стоимости аналогичной, не аварийной машины- принципиально считается, что ремонт машины оправдан. |
Novel solutions are given which were the basis for a basically novel interpretation of the process of flow around a wing by the windstream and of the formation of excess pressure along the lower surface. | Приведены новые решения, которые легли в основу принципиально нового освещения процесса обтекания крыла набегающим потоком и формирования избыточного давления вдоль нижней поверхности. |
The normative framework rests basically on article 3 common to the four Geneva Conventions of 12 August 1949. | Основной нормативной базой является в этой связи в первую очередь общая статья 3 четырех Женевских конвенций от 12 августа 1949 года. |
So, the main point of the article is that women need to stop apologizing for well, basically, just giving our opinions. | Итак, основной смысл статьи заключается в том, что женщинам нужно прекратить извиняться за то, что, в принципе, они всего лишь высказывает свое мнение. |
Under the agreement of 13 March 1998, the Council of Ministers adopted the new Vocational Training Programme, which is basically designed to consolidate an integrated vocational training system consisting of three parts: initial, occupational and ongoing vocational training. | Постановлением Совета министров от 13 мая 1998 года была одобрена новая Национальная программа профессиональной подготовки (НППП), имеющая основной целью создание единой национальной системы профессионального образования, которая должна иметь три ступени: начальную, специализированную и непрерывную. |
The training programme run by the Ministry of Health, Population and Hospital Reform in 2004 basically dealt with the chronic diseases found in prisons. | В рамках предложенной в 2004 году министерством здравоохранения программы подготовки по вопросам народонаселения и медицинских реформ, основной акцент делается на хронических болезнях, которым могут быть наиболее подвержены заключенные в тюрьмах. |
And the living self-portrait series was the idea of basically my being a brush in the hand of amazing people who would come and I would interview. | Основной идеей цикла живых автопортретов было то, что я становился кистью в руке необыкновенных людей, приходящих дать мне интервью. |