While operational matters should basically be the responsibility of the force commander, United Nations Headquarters is responsible for overall control and political direction. | Ответственность за оперативные вопросы в основном должна лежать на командующем силами, в то время как Центральные учреждения Организации Объединенных Наций несут ответственность за общее управление и политическое руководство. |
These were basically economic entities of the non-State sector. | В основном это были хозяйствующие субъекты негосударственного сектора. |
Such requirement, applying to all banking and financial institutions, is stated in the Anti-Money Laundering Law No. 123/1998, while the relevant implementing provisions are basically contained in two Circulars issued by the Supervision Department. | Данное требование, которое распространяется на все банковские и финансовые учреждения, сформулировано в Законе о борьбе с отмыванием денег Nº 123/1998, а соответствующие имплементационные положения в основном изложены в двух циркулярах, изданных Департаментом надзора. |
However, their contribution to economic growth and development is not adequately represented in national gross domestic products because the majority of their activities are in the informal low - growth - low - return areas and is basically subsistent. | Однако их вклад в экономический рост и развитие не получает надлежащего отражения в показателях национального валового внутреннего продукта, поскольку в большинстве случаев они заняты в неформальных областях с низкими показателями роста и низкой отдачей, которые в основном относятся к сфере натуральных хозяйств. |
These were intellectuals or statesmen of the 19th century, and later, 20th century, which looked at Europe, basically, and saw that Europe has many things to admire, like science and technology. | И это были интеллигенция или государственные деятели 19-го века, а затем 20-го века, которые в основном смотрели на Европу и замечали в ней много поводов для восхищения, например, развитие науки и технологии. |
Because you're basically a fisherman. | Потому что ты у нас по сути рыбак. |
I basically paid for a cloud. | По сути я заплатил за облако. |
Basically, whoever did this was deliberately targeting first responders. | По сути, кто бы это не сделал, сознательно нацелился на команду первого реагирования. |
Basically, it's a seniority system. | По сути, это принцип старшинства. |
Basically, when there is a loud sound on an audio track the compressed file will not save data related to other sounds at the instant. | По сути, когда на аудиодорожке есть громкий звук, сжатый файл не будет сохранять данные, связанные с прочими звуками. |
They're so into their new lives, I can basically do whatever I want. | Пока они оба полностью поглощены своими новыми отношениями, я, практически, делаю все, что захочу. |
Uncle Ruckus ran for president and basically almost won. | Дядя Рукус баллотировался на пост президента и практически выиграл. |
So here we are thinking, basically, this child has literally a few months to live, is basically what they told us. | И тогда мы понимаем, что этому ребенку осталось жить буквально несколько месяцев, практически так нам и сказали. |
They were basically a prophecy of what was to come, the saints. | Они практически были пророчеством того, что должно было произойти, святые. |
It basically figures out where on Earth you are by watching the direction the sun moves, so you don't have to actually enter anything about that. | Они, практически, вычесляют, где именно на Земле вы живете, отслеживая движение солнца, так что вам не надо вводить данные об этом. |
I feel like I'm basically a different person. | Я чувствую, что я по существу уже другой человек. |
It's basically like we're in a long-distance relationship. | По существу, у нас будут отношения на расстоянии. |
It seemed that the current emphasis was on encouraging women to have more children and that labour laws basically regulated women's employment from the standpoint of protection, particularly maternity protection. | Похоже, сегодня главный акцент делается на том, чтобы женщины рожали больше детей, и что законы о труде, по существу, регулируют занятость женщин с точки зрения защиты, особенно защиты материнства. |
The non-proliferation regime rests basically on its credibility, and this in turn calls for practical and progressive steps towards its objective, which is the elimination of nuclear weapons. | Режим нераспространения, по существу, зиждется на его убедительности, а это, в свою очередь, требует осуществления конкретных и последовательных шагов по достижению его цели, заключающейся в ликвидации ядерного оружия. |
Purging is basically blow in and out - (Breathing loudly) You do that, you get lightheaded, you get tingling. | Очищение, по существу, это - гипервентиляция Вдох, выдох... |
You basically haven't introduced me to your daughter. | В принципе, ты и с дочерью меня своей не познакомила. |
So basically you have to pay to act? | Так что в принципе вы должны платить, чтобы играть. |
The Inspector basically shares this opinion. | Инспектор в принципе согласен с этим мнением. |
It is basically a system of social justice inspired by the history and culture of the peoples of the Caribbean coast. | В принципе данная система является системой социального правосудия, которая уходит своими корнями в историю культуры народов карибского побережья. |
H e runs an import/export office in cairo... basically, a small-time fence for lower-priced artefacts stolen from dig sites. | Он побежит в офис Импорта/Экспорта, в Каире... В принципе, маловременный скупщик для малозначительных артефактов украденных на площадках для добычи. |
So basically, after three months, you have nothing. | В общем, он получит не более трех месяцев. |
Basically, solving cold fusion would have been easier. | В общем, объяснить холодный термоядерный синтез было бы проще. |
Basically, if something came out of me, she wrote about it! | В общем, если из меня что-то выходило, она тут же писала об этом! |
Basically, as I believe the world to be, so it is. | В общем, каким Я вижу мир, такой он и есть. |
Basically, we go to places with the most conflict, places with the biggest disasters, and we go in and help people. | В общем, мы отправляемся в горячие точки, страны, где происходят катастрофы, и помогаем людям. |
As in the Japanese system, these consultations are basically of two types: functional and sectoral. | Так же, как и в Японии, эти консультации делятся в целом на два вида: функциональные и секторальные. |
That basically demonstrates the impotence of the international community in the face of evil. | В целом это говорит о бессилии международного сообщества перед лицом зла. |
Despite an expanding scope, a steady increase in the financial and human resources of its participating organizations and the growing number of complex multi-agency operations and new peacekeeping operations, the Unit's level of resources had remained basically unchanged since its inception in 1968. | Несмотря на расширение масштабов деятельности, постоянный рост финансовых и людских ресурсов участвующих организаций и увеличение числа комплексных межучрежденческих операций и новых операций по поддержанию мира, объем ресурсов Группы в целом не изменился со времени ее создания в 1968 году. |
It could do so because its economy, apart from its excessive debt burden following the collapse of an asset bubble, was basically sound. | Она смогла сделать это, поскольку её экономика, за исключением избыточной долговой нагрузки, возникшей после «лопания мыльного пузыря активов», была, в целом, крепкой. |
A new labour law regime is in place which domesticates the international labour standards, basically providing equal opportunities of access to employment for both men and women. | В стране действует новое законодательство о труде, соответствующее международным трудовым нормам и обеспечивающее в целом мужчинам и женщинам равные возможности доступа к занятости. |
The country is basically a vast river delta, indeed the largest in the world. | Фактически, страна расположена в огромной речной дельте, по сути самой большой в мире. |
I was basically intruding in his living space. | Фактически, я вторглась в его жизненное пространство. |
The slaughterer basically sticks his hand in the sheep and squeezes the aorta or rips it out, essentially giving the sheep a heart attack. | Забойщик только вдавливает руку в овцу и пережимает аорту или выдергивает её, фактически устраивая овце сердечный приступ. |
In cases Nos. 763/1997,770/1997 and 888/1999 involving the Russian Federation, while the authorities of that State party had responded in detail, they had basically reasserted their position was based on their own domestic law. | В отношении дел NºNº 763/1997,770/1997 и 888/1999, касающихся Российской Федерации, следует отметить, что хотя власти этого государства-участника представили подробные ответы, в них, фактически, подтверждена их позиция, опирающаяся на собственное внутреннее законодательство. |
Without magic, he's basically unarmed. | Без магии он фактически безоружен. |
The entrepreneurial activities carried out by women are basically trade-oriented. | Предпринимательская деятельность осуществляется женщинами главным образом в области торговли. |
If Donna's not jealous, I mean, it means, basically, you're in the free and clear. | Если Донна не ревнует, то есть, это значит, главным образом, что ты абсолютно свободен. |
Instead, pollution charges and fines are collected at levels well below pollution abatement costs, basically to raise revenue, and the revenues are rarely channelled back into pollution reduction. | На практике сборы и штрафы за загрязнение собираются в объеме, который является значительно более низким по сравнению с затратами на борьбу с загрязнением, главным образом с целью мобилизации поступлений, которые лишь в редких случаях направляются на сокращение загрязнения. |
This is particularly the case in the National, Technical and Regional Committees for Environment and Development, and is basically due to the unstable nature of the institutions themselves and staffing problems rather than an underestimation of the importance of the Convention. | Такое положение в большей степени проявляется на уровне национальных, технических и региональных комитетов по охране окружающей среды и развитию и объясняется главным образом, скорее, нестабильностью структур и штатного состава сотрудников, чем недостаточным пониманием ими важного значения Конвенции. |
The Foundation basically offers functional rehabilitation with physiological care, psychological care, physiotherapy, speech therapy, supply of prosthetic and orthopaedic appliances, and occupational rehabilitation. | Фонд осуществляет главным образом программы функциональной реабилитации, в рамках которых применяются различные методы физиатрии, психологии, физиотерапии и логотерапии, предоставляются протезы и ортопедические аппараты и проводятся мероприятия по профессиональной реабилитации. |
You know, basically, she was still a kid. | В сущности, она была ещё ребёнком. |
Basically, I fried an empty shell. | В сущности, я поджарила пустышку. |
and you'll find, if you spend time with these people, that, basically, they believe that one good turn deserves another, and that bad deeds should be punished. | Проведя некоторое время с этими людьми, можно убедиться, что они считают, в сущности, что на хорошие дела надо отвечать тем же, а за плохие надо наказывать. |
And I think I scared him - (Laughter) because he basically promised me - we had no product - but he said, "We'll give you a paragraph in the arts section if you'll just go away." | Наверное, я напугал его (смех), потому что в сущности он пообещал - у нас не было готового продукта, но он сказал: "Мы отведем вам абзац в отделе искусства, только уйдите". |
Basically, she's WTD. | В сущности, она - ЖС. |
As long as we have enough drugs to counteract the harness, it's basically cutting steel. | Пока у нас есть наркотики, которые нейтрализуют аркан это просто резка стали. |
So, basically, if you punch in something wrong you just hit void and start again, OK? | Так, в основном, если ты нажмешь что-нибудь неправильно, просто сбрасываешь и начинаешь заново, ок? |
Basically, the rule of thumb here is- | Все очень просто, как два пальца обоссать. |
Some people are just basically rotten. | Некоторые люди просто насквозь прогнили. |
That takes a few months together to make that happen, and we just haven't had the time, basically. | На это требуется несколько месяцев, а у нас просто не было времени, в принципе. |
You gave me a used cocktail napkin, basically. | Ты даришь мне использованную салфетку, вообще-то. |
Well, Florence, I basically... | Ну, Флоренс, я вообще-то... |
This is basically my office, so, if you're waiting for me to make this less awkward by leaving, I... | Вообще-то, это мой офис, и если ты ждешь, что я сглажу неловкость и уйду... |
Basically, nobody knows we're seeing each other. | Вообще-то, никто не знает о наших с тобой свиданиях. |
Basically we were out celebrating St Patrick's Day last night and... | Вообще-то, мы отмечали День Святого Патрика, и... |
Well, I mean there's been some static, you know, just with family stuff, but my outline's basically finished. | Ну, знаешь, бывают, я беру паузу, по семейным обстоятельствам, но черновик почти готов. |
We're basically almost a couple. | Мы уже почти пара. |
If you get it down below five years then it becomes almost a no-brainer because the interest to own it - someone else will finance it for you and you can just make money, basically from day one. | Если мы ее снизим до пяти лет, тогда она становится почти повсеместной, потому что становится интересно владеть ей - кто-то финансирует ее за вас, а вы сможете делать деньги, практически, с первого дня. |
Imagine a world and basically everybody was 20 to 30 years old. | Представьте себе мир, в котором почти всем людям - от 20 до 30 лет, как много вы можете узнать? |
In the episode "Borderline" she also stated that her father taught her how to "track, shoot, fix an engine, play poker, wire a house; basically anything you teach a son", and that her father was her best friend. | Отец научил её «как выжить почти везде», отслеживать, стрелять, чинить двигатель, играть в покер, тянуть провода, всему, чему научил бы сына. |
This represents a move away from the traditional relationship, in which UNDP basically provided funding for technical assistance executed by Bretton Woods institutions. | Само по себе это знаменует отход от традиционных связей, в рамках которых ПРООН, как правило, предоставляла финансовые средства для технической помощи, оказывавшейся бреттон-вудскими учреждениями. |
Financial institutions in charge of bank loans, mortgages and other forms of financial micro-credits do not basically discriminate against women. | Финансовые учреждения, занимающиеся выдачей банковских займов и ипотечных кредитов, а также другими формами микрокредитования, как правило, не практикуют дискриминации в отношении женщин. |
Basically, each university should implement personnel affairs of its faculty members appropriately under its own responsibilities. | Как правило, каждый университет сам решает свои кадровые вопросы в установленном порядке. |
Generally, given the difference in mass between a train and a road vehicle, it is the road vehicle that is basically at risk. | Как правило, учитывая соотношение массы железнодорожного состава и автомобиля, риску подвергается в основном автотранспортное средство. |
And development just basically going berserk, for a double figure growth index, basically. | Как правило, развитие продвигается просто сумасшедшими темпами ради двузначного индекса роста доходов. |
You mastered one of the most exclusive specialties basically overnight, and then you took Herman's job and her eyesight. | Вы довели до совершенства эксклюзивную специальность буквально за ночь. А затем вы вступили в должность Герман и стали её глазами. |
So I basically have, like, 12 hours until our ceremony, and I don't know if my dress fits. | У меня буквально есть 12 часов до церемонии, и я еще не знаю, хорошо ли сидит на мне платье. |
[Chuckles] They're basically made of glass. | Они же буквально стеклянные. |
Well, not right in front of me, but basically. | Ну, не буквально "прямо" передо мной - но почти. |
So here we are thinking, basically, this child has literally a few months to live, is basically what they told us. | И тогда мы понимаем, что этому ребенку осталось жить буквально несколько месяцев, практически так нам и сказали. |
Together with the State Committee for the Protection of Human Rights and Ethnic Relations, which was mentioned in the initial report, a basically new institution for Georgia, that of the People's Advocate, or Ombudsman, has been established. | Вместо упомянутого в первоначальном докладе Государственного комитета по защите прав человека и межнациональным отношениям создан принципиально новый для Грузии конституционный институт Народного защитника. |
Applying the flow-through electrochemical modular FEM cells to solve problems of conventional applied electrochemical technologies, we were able to create a basically new technology for on-site chlorine production. | Применение проточных электрохимических модульных элементов ПЭМ для решения задач традиционных технологий прикладной электрохимии, позволило создать принципиально новую технологию производства хлора на месте потребления. |
Methane capacity of coal isn't the same in all seams. Basically gas and bituminous coal contain more methane than hard, steam and anthracite coal. | Объём метана в угле не равен во всех горных пластах, принципиально газовые и жирные сорта угля содержат больше метана, чем тощие, кузнечные и антрацитные. |
Novel solutions are given which were the basis for a basically novel interpretation of the process of flow around a wing by the windstream and of the formation of excess pressure along the lower surface. | Приведены новые решения, которые легли в основу принципиально нового освещения процесса обтекания крыла набегающим потоком и формирования избыточного давления вдоль нижней поверхности. |
In 2015 he was awarded the prize named after Mikayil Mushfig Azerbaijani poet. "basically keeps himself away from any art factions and therefore he can afford to make an objective autopsy of the whole artistic environment." | Удостоен премии имени азербайджанского поэта Микаила Мушфига в 2015 году. «принципиально держится в стороне от каких-либо арт-тусовок и поэтому может позволить себе роскошь совершать объективную аутопсию всей художественной среды». |
The normative framework rests basically on article 3 common to the four Geneva Conventions of 12 August 1949. | Основной нормативной базой является в этой связи в первую очередь общая статья 3 четырех Женевских конвенций от 12 августа 1949 года. |
The CHAIRMAN said that the main issue that had emerged from the discussion so far was whether to leave article 18 basically as it stood or whether to expand the scope of the notice. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что основной вопрос, возникший в ходе предыдущего обсуждения, заключается в том, оставлять ли статью 18 по существу в ее нынешней редакции или расширить сферу действия уведомления. |
Throughout this address I have tried to draw a distinction between elements of the army in complicity with the head of the junta and the bulk of the army, who are basically decent men and women and loyal to the best traditions of the Sierra Leone army. | На протяжении всего этого выступления я пытался проводить различие между теми элементами армии, которые вошли в сговор с главой хунты, и основной массой военных, в целом достойных людей, приверженных лучшим традициям сьерра-леонской армии. |
And the living self-portrait series was the idea of basically my being a brush in the hand of amazing people who would come and I would interview. | Основной идеей цикла живых автопортретов было то, что я становился кистью в руке необыкновенных людей, приходящих дать мне интервью. |
That's basically the most fundamental heat engine you could possibly have. | В целом, это самый основной тепловой двигатель, который вы когда-либо имели. |