(Breathes deeply) You know, basically to impress her. | В основном, чтобы впечатлить ее. |
So you're basically saying that Agent Mulder has joined some sort of UFO cult. | Так вы в основном полагаете, что агент Малдер был в составе некоего культа НЛО. |
He said that the countries of the former Yugoslavia basically shared the same situations, but as they were now separate countries, it was politically appropriate to present separate country programme recommendations. | Он отметил, что в странах бывшей Югославии в основном наблюдается та же ситуация, но в связи с тем, что теперь они стали независимыми странами, было бы политически целесообразно представить отдельные рекомендации в отношении страновых программ. |
However, those in the hinterland communities and riverain areas are basically at a disadvantage because of the distance and difficulties in communication. | Однако те, кто проживает в отдаленных от центра общинах и прибрежных районах, находятся в основном в неблагоприятном положении из-за больших расстояний и затрудненной связи. |
Sociological research by the Panorama Foundation revealed that basically all Roma, both men and women, tell fortunes and beg, both on the street and door-to-door. | Социологическое исследование, проведенное неправительственной организацией "Панорама" показало, что в основном, все цыгане, будь он мужчина или женщина занимаются гаданием и попрошайничеством на улицах и ходят по домам с этой же целью. |
So this is basically blood money, but it was for a good cause. | Так что это, по сути, грязные деньги, но ведь есть хорошая причина. |
And I've basically invested two of my prime years with you, so I should just go all in. | И я, по сути, потратила на тебя два лучших года своей жизни, так что, проще уже идти до конца. |
These issues cover the concerns of six out of the eight Millennium Development Goals (MDGs) and, basically, concern all targets. | Эти вопросы охватывают шесть из восьми целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и, по сути, затрагивают все цели. |
All the ice cream is handmade right there, so you get to tell them what ingredients to put in, so basically you make up your own flavor. | Всё мороженое делается вручную прямо там... так что можно сказать им, какие ингредиенты надо положить... и, по сути, можно создать свой собственный вкус. |
For the TPNs that are functioning (two in Africa, four in Asia and two in LAC), they basically operate as national as opposed to regional networks; | Ь) что касается функционирующих ТПС (два в Африке, четыре в Азии и два в регионе ЛАК), то они по сути действуют в качестве национальных, а не региональных сетей; |
They basically made it a whole lot lighter, so everything was carbon fibre. | Они сделали авто гораздо более лёгким, поэтому там практически все из углеволокна. |
So here we are thinking, basically, this child has literally a few months to live, is basically what they told us. | И тогда мы понимаем, что этому ребенку осталось жить буквально несколько месяцев, практически так нам и сказали. |
People who send their daughters to public high schools are basically asking for this. | Люди, которые отправляют своих дочерей в старшую школу, практически сами напрашиваются на это |
Unlike other United Nations oversight services that have benefited from a significant injection of resources in recent years, this is the first substantial increase requested by the Unit in the last 20 years, during which its resources have basically remained unchanged. | В отличие от других служб Организации Объединенных Наций, которые занимаются надзором и на протяжении последних лет получили значительные объемы дополнительных ресурсов, Группа обращается с просьбой о серьезном увеличении объема ее бюджетных ресурсов впервые за 20 лет, в течение которых этот объем оставался практически неизменным. |
Well, I'm basically family. | Ну, я практически семья. |
Thanks to his menopause and estrogen level, he basically is an old woman. | Благодаря его менопаузе и уровню эстрогена, он по существу старуха. |
The normative framework guaranteeing the right to health is the Constitution, basically article 30 and, more specifically, article 31. | Нормативными рамками, гарантирующими право на здоровье, являются, по существу, статья 30 и, более конкретно, статья 31 Конституции. |
This catalog Is basically like an ad for the parks department, | Этот каталог по существу является рекламой для департамента благоустройства. |
+Basically, the methods shall be applied so that they have the effect of an equivalent inspection. | + По существу предусмотренные методы должны применяться таким образом, чтобы они позволяли проводить эквивалентный осмотр. |
Basically, I'm somewhere in between "I hate the world" or "I'm indifferent towards it." | По существу, я где-то между «я ненавижу этот мир» и «я безразличен к нему». |
And basically what I was saying is very simple. | И в принципе, то, что я говорил, очень просто. |
So, basically, this is what's called mag-lev technology. | Ну в принципе это то, что называют технологией магнитного подвеса. |
With regard to draft article 8 (General obligation to respect the human rights of persons being expelled), he basically agreed with the text but considered that the word "fundamental" should be deleted. | Что касается проекта статьи 8 (Общее обязательство соблюдать права человека высылаемого лица), то он в принципе согласен с его формулировкой, но считает, что слово "основных" нужно исключить. |
Basically, what we're going to be doing is, learning another cheer. | В принципе, нам осталось только выучить еще одно приветствие. |
Basically, you're fighting against something or other right from the start - fighting for survival with pretty much everything against you, and there are occasions when the only really appropriate response is to punch someone in the mouth! | В принципе, сначала вы боретесь за одну вещь или за одно право - вы боретесь за выживание против фактически всего. |
So, the Heimlich manoeuvre from the front is basically a non-starter. | В общем маневр Хеймлиха спереди изначально бесполезен. |
Basically, one tweak in a brain fold, and you go from Gordon Gecko to Charlie Manson. | В общем, одно изменение в мозге, и ты идешь от Гордона Греко к Чарли Менсону. |
Basically, I can get into anything. | В общем, проникну куда угодно. |
Basically clouds that might help keep me alive, clouds that might... | В общем, облака могут помочь мне выжить, могут... |
Just hide, basically. | Спрячусь, в общем. |
I know, I'm doing it wrong, but basically that. | Я знаю, что я неправильно всё делаю, но, в целом, вроде, вот так. |
And basically, what I'd like to tell you is that power is changing, and there are two types of changes I want to discuss. | В целом, я хочу донести до вас то, что сила претерпевает изменения, и есть два типа изменений, которые бы я хотел обсудить. |
However, after more than half a century of existence, it is clear that the United Nations has, basically, sought to ensure collective security by deploying peacekeeping operations, rather than by considering concrete measures to prevent conflicts. | Однако после почти полувекового существования Организации Объединенных Наций очевидно, что она в целом стремилась обеспечить коллективную безопасность путем развертывания миротворческих операций, а не путем рассмотрения конкретных мер по предотвращению конфликтов. |
That goal is inseparable from the existence of a concept of law common to all international society, a body of legal categories basically accepted by all. | Эта цель неотделима от существования концепции права, общего для всего международного сообщества, - корпуса юридических категорий, с которыми в целом согласны все. |
One cannot escape the fact, however, that the Security Council's report is basically a document of record, and is bound to remain so, however improved and refined. | Однако нельзя игнорировать тот факт, что доклад Совета Безопасности является в целом официальным документом и должен оставаться таким, хотя и в улучшенном и отшлифованном виде. |
They basically aim at providing further guidance for enhancing the implementation of the proposals for action. | Цель этих резолюций фактически состоит в том, чтобы дать дополнительные руководящие указания, направленные на повышение эффективности осуществления практических предложений. |
I basically forfeit this case. | Я фактически проиграла это дело. |
They basically rely on the intermediation of specialized structures to draw upon the codified knowledge made available by new technologies and to blend it with local knowledge and skills. | Специальные знания, появляющиеся благодаря новым технологиям, они фактически получают у специализированных структур, а затем адаптируют их с учетом местных знаний и опыта. |
As you know, in the DDR programme we have basically hired - they are on our payroll - 48 of the generals from Liberians United for Reconciliation and Democracy, the Movement for Democracy in Liberia and the former Taylor faction. | Как вам известно, в рамках программы разоружения, демобилизации и реинтеграции нами фактически наняты 48 генералов из группировки «Объединенные либерийцы за примирение и демократию», Движения за демократию в Либерии и бывшей группировки Тейлора. |
Basically, it's a force acting on a tissue that it transverses. | Фактически это сила, направленная на клеточную ткань, которую она пересекаёт. |
Farm censuses and structural surveys basically provide information on productive potential (land under cultivation, livestock, jobs, equipment and facilities...). | Переписи и структурные обследования в сельском хозяйстве обеспечивают получение главным образом данных о производственном потенциале (площадь обрабатываемых земель, поголовье скота, занятость, эксплуатируемая техника...). |
The nutrition of children during the transition to market economy somehow has deteriorated, due basically to the reduced manufacture of food products and higher prices after the price liberalization. | В процессе перехода к рыночной экономике питание детей несколько ухудшилось, что объясняется главным образом снижением уровня производства продуктов питания и удорожанием продукции после либерализации цен. |
Impunity basically benefits those who inflict violence on others, those who use violence to impede the exercise of the right to demonstrate peacefully, those who restrict freedom of the press and white-collar criminals and other traffickers | Безнаказанность выгодна главным образом тем, кто использует насилие против частных лиц, кто применяет насилие с целью помешать осуществлению права на мирные демонстрации, кто посягает на свободу прессы, а также правонарушителям в белых воротничках и прочим мошенникам. |
Basically, United Nations agencies had been involved in providing emergency assistance, while UNICEF said it was going into the rehabilitation and reconstruction phase. | В оказании чрезвычайной помощи участвуют главным образом учреждения Организации Объединенных Наций, а ЮНИСЕФ, по словам его представителей, подключается к деятельности на этапе восстановления и реконструкции. |
It has also been observed that the price of individual lots is excessive, given the location, accessibility, size and level of services of the developments. This is basically because FOGUAVI approved the projects without monitoring quality in relation to sales price. | Кроме того, следует констатировать, что стоимость участков чрезмерно завышена, если принимать во внимание их месторасположение, доступность, размеры и уровень услуг; обусловлено это главным образом тем, что ФОГУАВИ утверждало проекты без учета соотношения между качеством и продажной ценой. |
There's basically two legal practices in Durant. | В Дюранте в сущности две юридические фирмы. |
My statement today basically reflects the statement just issued by the Foreign Ministry of the People's Republic of China. | Мое сегодняшнее выступление, в сущности, отражает только что выпущенное заявление министра иностранных дел Китайской Народной Республики. |
Basically you take an ordinary telephone, you plug it into this little box that they give you and the box plugs into your cable modem. | В сущности, вы берете обычный телефон и вставляете его в эту маленькую коробочку, которую вам дают, а коробочку вставляете в свой проводной модем. |
And I think I scared him - (Laughter) because he basically promised me - we had no product - but he said, "We'll give you a paragraph in the arts section if you'll just go away." | Наверное, я напугал его (смех), потому что в сущности он пообещал - у нас не было готового продукта, но он сказал: "Мы отведем вам абзац в отделе искусства, только уйдите". |
Basically, a kind of long-distance stun gun. | В сущности, дальнобойный электрошокер. |
Okay, this program will offer us statistical probabilities for each site, but basically, it's just a machine making a guess. | Хорошо, эта программа предложит нам статистическую возможность для каждого места, но по сути это просто предположение компьютера. |
It's basically a matter of deciding to do it. | Надо просто решиться и сделать это. |
Armstrong says in a 1995 MTV interview, Basically, it wasn't like guitar lessons because I never really learned how to read music. | Армстронг сказал в интервью 1995 MTV: «В принципе, это были не уроки игры на гитаре, потому что я никогда не учился читать ноты, он просто научил меня постановке рук.» |
I think basically it's like these guys in India withheadsets, you know, listening in. | думаю, там просто слушают ребята в наушниках вИндии. |
Cut up the DNA, you sequence individual pieces, and thenyou look for overlaps, and you basically match them at the edges.And I said, "This is kind of like a jigsaw puzzle, except thepieces overlap." | Надо поделить ДНК, изучить последовательность на каждомкуске, а затем искать наложения, и стыковать на концах. И яподумал: «Это точно как пазл, просто пары налагаются.» |
But basically I love being a woman. | Но, вообще-то, я счастлива, что я женщина. |
You-you've basically been in that exact same spot for months. | Вообще-то, ты сидишь на одном и том же месте месяцами. |
Basically, she started talking and I went into dreamland. | Вообще-то, она начала говорить и я попал на небеса. |
Basically, I think it can be called "happy" to be a man under the sun light. | Вообще-то... я думаю, что «счастливым» можно назвать человека, стоящего под солнечными лучами. |
Basically the whole exhibition is arranged by Sophie. | Вообще-то это Софи сделала выставку. |
I basically killed a guy. | Я почти убил человека. |
And it's basically already done. | И к выпускному уже почти все готово. |
Slovakia's economy had boomed in 1995, with the GDP increasing by 7.4 per cent. The process of transformation to a market economy had basically been completed, as shown by the fact that the private sector accounted for almost two thirds of the GDP in 1995. | Значительный подъем отмечался в экономике Словакии, где темпы прироста ВВП составили 7,4 процента и процесс перехода к рыночной экономике практически завершился, о чем свидетельствует тот факт, что на долю частного сектора пришлось почти две трети объема ВВП в 1995 году. |
Basically I took the White House tour of the boat. | По сути, почти что экскурсия по Белому дому. |
In the episode "Borderline" she also stated that her father taught her how to "track, shoot, fix an engine, play poker, wire a house; basically anything you teach a son", and that her father was her best friend. | Отец научил её «как выжить почти везде», отслеживать, стрелять, чинить двигатель, играть в покер, тянуть провода, всему, чему научил бы сына. |
A trial of one is basically irrelevant. | Испытания на одном человеке, как правило, не имеют значения. |
People are basically kind of decent. | Люди, как правило... милые существа. |
Training was basically provided by a training centre, which, however, came under the Ministry of Local Development, rather than the Ministry of Women, Children and Social Welfare. | Профессиональную подготовку, как правило, предоставляет центр профессиональной подготовки, который, однако, находится в ведении министерства местного развития, а не министерства по делам женщин, детей и социального благосостояния. |
Such an organization basically required a certain level of centralization in the decision-taking process and executive hierarchies in order to hinder as much as possible the prosecution of the crime and to increase its potential damage. | Как правило, такая организация требует определенной централизации процесса принятия решений и наличия исполнительной иерархии, с тем чтобы как можно лучше скрываться от преследования за преступления и увеличивать потенциальный ущерб от них. |
So if someone entered the war lord circle that wasn't really there as a gamer, then - they would suck, basically. | То есть, если кто-то сразу войдёт в группу властелина войны из тех, кто на самом деле не игрок, тогда... это, как правило, сразу заметно. |
Give them money that the bank basically stole from them. | Отдает им деньги, которые банк, буквально, украл у них. |
Because you basically bent over and haven't been able to get out of bed for two days. | Ты буквально согнулась пополам и не могла вылезти из кровати целых два дня. |
It denatures... melts, basically. | Он сворачивается... Буквально поджаривается. |
I'm basically being you. | Я буквально как ты. |
And, in fact, when we did the interview - I did the living self-portrait with her - there were three former directors of the CIA basically sitting at her feet, just enjoying her presence. | И, по правде сказать, когда я брал у нее интервью, когда она была героем программы три бывших директора СиАйЭй буквально сидели у ее ног, просто наслаждаясь ее присутствием. |
Basically, there are two membrane-based oxygen production technologies: compressor and vacuum ones. | Принципиально существует две технологии получения кислорода с помощью мембран: компрессорная и вакуумная. |
It is time to review the Tribunal's activities in general, in the light of the basically new situation that is emerging in the region, in keeping with the Russian proposals. | В целом пришла пора рассмотреть вопрос о перспективах деятельности МТБЮ в свете принципиально новой ситуации, складывающейся в регионе. |
Most of the everyday difficulties facing persons belonging to the Polish, Slovak, German or Hungarian national minorities did not differ basically from those encountered by the majority Czech population and were being resolved satisfactorily. | Большая часть повседневных трудностей, с которыми сталкиваются лица, принадлежащие к польскому, словацкому, немецкому или венгерскому национальным меньшинствам, принципиально не отличается от проблем, стоящих перед чешским большинством населения, и решается вполне удовлетворительно. |
Methane capacity of coal isn't the same in all seams. Basically gas and bituminous coal contain more methane than hard, steam and anthracite coal. | Объём метана в угле не равен во всех горных пластах, принципиально газовые и жирные сорта угля содержат больше метана, чем тощие, кузнечные и антрацитные. |
As long as the expected costs of repair do not reach the replacement value, the vehicle basically can be repaired. | До тех пор пока предварительная стоимость ремонтных работ не превышает стоимости аналогичной, не аварийной машины- принципиально считается, что ремонт машины оправдан. |
Basically, all you need to do is instantly turn your laptop/pc into a super internet TV with this Satellite Direct software. | Основной, Все, что вам нужно сделать, это мгновенно превратить ваш ноутбук/ компьютер в телевизор Super Интернете с этим Satellite Direct software. |
The normative framework rests basically on article 3 common to the four Geneva Conventions of 12 August 1949. | Основной нормативной базой является в этой связи в первую очередь общая статья 3 четырех Женевских конвенций от 12 августа 1949 года. |
Under the agreement of 13 March 1998, the Council of Ministers adopted the new Vocational Training Programme, which is basically designed to consolidate an integrated vocational training system consisting of three parts: initial, occupational and ongoing vocational training. | Постановлением Совета министров от 13 мая 1998 года была одобрена новая Национальная программа профессиональной подготовки (НППП), имеющая основной целью создание единой национальной системы профессионального образования, которая должна иметь три ступени: начальную, специализированную и непрерывную. |
If your sound card is one of those that come with on-board MIDI synthesizers and you would like to listen to some.mid files, you have to install awesfx which is basically a set of utilities for controlling the AWE32 driver. | Если ваша карта имеет встроенный MIDI синтезатор и вы хотите слушать .mid файлы, вам придётся установить пакет awesfx, содержащий основной набор программ для управления драйвером AWE32. |
If you've got enough money to buy just a Camry, you can build one of these too, and so we put a deep how-to guide on the Web, totally free, with basically order-off-the-shelf parts. | Если ваших средств достаточно на покупку Камри, вы тоже можете построить одного из таких роботов, и для этого мы разместили в Интернете абсолютно бесплатное руководство к действию с основной последовательностью действий по сборке. |