Although the country's export base has improved, mainly because of the export of mineral resources, the level of imports remains elevated. | Хотя экспортная база страны улучшается главным образом за счет экспорта минеральных ресурсов, объемы импорта по-прежнему сохраняются на высоком уровне. |
We have another hotel across town as a base of operations. | У нас есть другой отель в городе, как база для операции. |
Our base is too far for the helicopter to make it there, right? | Наша база слишком далеко, чтобы вертолет мог там приземлиться. |
For the United Nations, an adequate financial base was defined in terms of three indicators: cash on hand; levels of assessment and the amount paid; and debt owed to Member States. | Для Организации Объединенных Наций адекватная финансовая база определяется тремя показателями: наличными средствами; объемом начисленных взносов и суммой выплат; и задолженностью перед государствами-членами. |
The multi-country pilot test promoting paid e-cards has yielded encouraging results so far and has allowed for the refinement of the offer, the site and services, forming the base for the planned global expansion in 2007. | В результате осуществления во многих странах экспериментального проекта по рекламе платных электронных открыток были достигнуты обнадеживающие результаты, и благодаря ему были улучшены предложение, база и услуги, что служит основой для планирования глобального расширения в 2007 году. |
Until 2007 there was no base year for comparison. | Вплоть до 2007 года отсутствовал базовый год для сравнения. |
The annual review, including adjustment procedures as part of the review of the annual or base year inventory, shall be concluded within one year of the due date for submission of the information to be reported under Article 7, paragraph 1. | Ежегодное рассмотрение, включая процедуры коррективов как часть рассмотрения годового кадастра и кадастра за базовый год, проводится в течение одного года с момента представления информации, подлежащей сообщению согласно пункту 1 статьи 7. |
The Committee took the view that the emission reporting obligations for annual and base year emission data took effect as of the date of entry into force for a certain Party. | Комитет постановил исходить из того, что обязательства по представлению годовых данных о выбросах и данных о выбросах за базовый год начинают действовать со дня вступления в силу протоколов для соответствующей Стороны. |
The incorporation of post adjustment index points into the base salary was a no-loss/no-gain measure. | Включение пунктов индекса корректировки по месту службы в базовый оклад осуществляется на основе принципа неизменности размеров вознаграждения. |
Bataille developed base materialism during the late 1920s and early 1930s as an attempt to break with mainstream materialism, which he viewed as a subtle form of idealism. | Батай развил свой «базовый материализм» в период с конца 1920-х и начала 1930-х годов как попытку порвать с господствующим типом материализма. |
And a tart base... with almond creme. | И основа пирога... с миндальным кремом. |
The legislative base for environmental protection and rational natural resource use in Uzbekistan is developing with regard to the coordination of environmental legislation and legal norms that regulate different types of economic activity. | Законодательная основа охраны окружающей среды и рационального природопользования в Узбекистане развивается путем обеспечения согласованности природоохранного законодательства с правовыми нормами, регламентирующими различные стороны экономической деятельности. |
One delegation affirmed that in order for UNFPA to maintain its viability and continue the efforts to implement the ICPD Programme of Action, a secure financial base was essential. | Одна из делегаций подтвердила, что для обеспечения целесообразности деятельности ЮНФПА и продолжения его усилий по осуществлению Программы действий МКНР необходима надежная финансовая основа. |
For a political system to be truly democratic, it has to allow minorities a voice of their own, to articulate their distinct concerns and seek redress and thereby lay a sure base for deliberative democracy. | Политическая система только тогда может называться истинно демократической, когда она обеспечивает меньшинствам возможность заявлять о своих интересах, формулировать свои специфические запросы и пользоваться судебной защитой, т.е. когда заложена надёжная основа совещательной демократии. |
Bone base: scapula with cartilage, humerus, radius, ulna, carpus; | костная основа: лопаточная кость с хрящами, плечевая кость, лучевая кость, локтевая кость, запястье; |
Excellent, right at the base of the skull. | Замечательно, прямо на основание черепа. |
The base of the cone is conjugated with an input channel. | Основание конуса сопряжено с каналом впуска. |
The peduncle may me damaged, cut or torn, but the base must remain. | Плодоножка может быть повреждена, отрезана или оторвана, но ее основание должно сохраняться. |
It costs about a dollar for each base - a very slow way of doing it. | Это стоит примерно доллар за основание - очень медленный способ. |
Gray-mottled, highly vascular mass with extensions to the right upper quadrant of the abdomen and the base of the neck. | Пестро-серая сосудистая ткань, поразившая весь правый верхний угол живота и основание шеи. |
China believed that a longer base period was a factor for stability. | Китай считает, что продолжительный базисный период - это фактор стабильности. |
While the current six-year base period represented a reasonable compromise, there was merit to both a shorter and a longer base period. | Хотя нынешний шестилетний базисный период является разумным компромиссом, есть преимущества и в более коротком, и в более длинном базисных периодах. |
For item groups with a large variability in base period expenditures, it may not always be possible to select a sample strictly proportional to expenditure. | Применительно к товарным группам, характеризующимся большой изменчивостью расходов в базисный период, не всегда может оказаться возможным составить выборку, строго пропорциональную расходам. |
Those favouring a short base period considered that it would better reflect Member States' actual capacity to pay. | По мнению же других членов, предпочтительнее использовать более продолжительный базисный период, поскольку это, как правило, позволяет повысить стабильность и предсказуемость при построении шкалы. |
(c) Base period; | с) базисный период; |
When Vertue asked Moffat to write a sitcom for Hartswood, he decided to base it around the evolution of their own relationship. | Когда Верчью попросила Моффата написать ситком для Hartswood, то он решил основывать сюжет на истории их отношений. |
In fact, I have no doubt Ms. Sawyer will base her entire closing argument purely on emotion, so allow me to base mine purely on fact. | По факту, я не сомневаюсь, что мисс Сойер будет основывать свое заключительное слово на эмоциях, так, что разрешите мне основываться на фактах. |
The State party further notes that it is scarcely possible to base one's thinking on a hope that the laws will be changed; such hope is not an expectation protected by law. | Государство-участник далее отмечает, что вряд ли можно основывать чью-либо аргументацию на надежде на то, что законы будут изменены; такая надежда не является принципом, защищаемым в законодательном порядке. |
In her delegation's view, the Commission should base its work on the Court's case law, while State practice should be based on the relevant provisions of the Vienna Convention. | По мнению ее делегации, Комиссии следует основывать свою работу на прецедентах Суда, в то время как практика государств должна основываться на соответствующих положениях Венской конвенции. |
And in inhabiting Mr. Loomis, were you ever directed to base your part on Mr. Sweeney? | Когда вы вживались в роль мистера Лумиса, вам говорили основывать своего персонажа на мистере Суини? |
There seems to be some kind of contaminant on the base pair sequence. | Кажется, есть какое-то загрязнение на основной парной последовательности. |
Strengthen and unify the environmental monitoring system, in order to establish an objective information base for policy development and implementation; develop a core set of environmental indicators and promote their use at federal and regional levels | Укрепить и унифицировать систему мониторинга окружающей среды, для того чтобы создать объективную информационную базу для формулирования политики и ее реализации; разработать основной комплекс экологических показателей и содействовать их использованию на федеральном и региональном уровнях. |
Just the base security shield. | Просто основной щит безопасности. |
Base layer had traces of concrete. | Основной слой содержит следы бетона. |
Eradicated for the most base of all possible motives... | Основной из возможных мотивов унитожения... |
An additional difficulty was that the task force had to base its discussion of the new system on versions that were not yet final. | Дополнительная трудность заключалась в том, что Целевой группе пришлось строить обсуждение новой системы на вариантах, которые еще не являются окончательными. |
As for the diplomatic protection of shareholders, the Commission could safely base its work on the jurisprudence of the International Court of Justice in the Barcelona Traction case. | Что касается дипломатической защиты акционеров, то Комиссия вполне может строить свою работу на практике Международного суда в деле «Барселона Трэкшн». |
It is obvious that under these conditions, Cape Verde cannot base its development on the exploitation of natural and primary resources or on the exploitation of its small domestic market. | Совершенно очевидно, что в этих условиях Кабо-Верде не может строить свое развитие на эксплуатации природных и первичных ресурсов или на использовании своего малого внутреннего рынка. |
During the pro active phase the MS should base their inspection activities on a number of sources, including: | В ходе упреждающего этапа органам мониторинга следует строить свою инспекционную деятельность, основываясь на ряде источников, в том числе: |
When considering these options in formulating specific IP policies, policymakers need to base their decisions on a thorough analysis of the relevant conditions prevailing in their respective national economies. | При рассмотрении этих возможных вариантов на предмет использования в процессе выработки конкретной политики в сфере ИС разработчикам политики необходимо строить свои решения на тщательном анализе соответствующих условий, превалирующих в их национальной экономике. |
Article 289 provides that the judge may base his decision only on evidence produced in court and discussed orally before him. | В статье 289 уточняется, что решение судьи может основываться только на доказательствах, представленных в ходе заседаний и явившихся предметом устного обсуждения в его присутствии. |
The Government intends to reform the system of payment for land and other real estate and base it on an assessment of unified real property units. | Правительство будет реформировать систему платежей за землю и иную недвижимость, которые будут основываться на оценке единых объектов недвижимости. |
The United Nations must base its rule of law assistance on thorough diagnostics and ongoing monitoring and evaluation. | Программы содействия верховенству права Организации Объединенных Наций должны основываться на тщательной диагностике и непрерывном контроле и оценке. |
The petitioner must base his application on one of four charges: lack of jurisdiction, procedural irregularity, misuse of powers, or illegality. | Жалоба истца должна основываться на одном из четырех следующих аргументов: некомпетентность, порочность формы, злоупотребление властью или нарушение закона. |
The United Nations has a central role to play in peacebuilding, because it alone has all of the instruments - political, military, humanitarian and development - on which we can base an effective strategy. | Организация Объединенных Наций призвана играть ведущую роль в миротворчестве, поскольку только она обладает всеми инструментами - политическими, военными, гуманитарными и в области развития, - на которых может основываться эффективная стратегия. |
He therefore urged all delegations to base their statements on broadly recognized instruments. | В этой связи он призвал все делегации опираться в своих заявлениях на широко признанные правовые документы. |
Some delegations suggested that one of the functions of the Sub-Committee should be the elaboration, on the basis of its experience, of a kind of best practices guide on which national mechanisms could base their activities. | Некоторые делегации предложили, чтобы одной из функций подкомитета была разработка на основе его опыта некоего руководства по оптимальной практике, на которое в своей работе должны опираться национальные механизмы. |
In his report, the Secretary-General rightly stresses the need to base efforts to promote justice and the rule of law on processes that take account of local realities, and to support them by making better use of existing competences and capacities in the countries concerned. | В своем докладе Генеральный секретарь справедливо подчеркивает необходимость опираться в своих усилиях по обеспечению правосудия и верховенства права на механизмы, учитывающие местные реалии, и поддерживать их путем более эффективного использования имеющегося опыта и потенциала в соответствующих странах. |
Targeted efforts to bring technical and local knowledge together, however, can lay the groundwork for inclusive and sustainable development, which must rest on a base of increasing educational attainment for the whole population. | При этом целенаправленные усилия по объединению технических и местных знаний могут заложить основу для инклюзивного и устойчивого развития, которое должно опираться на общее стремление всего населения к повышению уровня образования. |
This interim step will increase current enrolment by 58 per cent of Year 6 students and go some way to providing the much needed educational base on which to build subsequent vocational and lifelong learning skills. | Эта промежуточная мера будет содействовать расширению охвата образованием учащихся 6-го класса до 58 процентов, а также способствовать созданию столь необходимой образовательной базы, на которую будут опираться последующее профессионально-техническое обучение и навыки приобретения образования в течение всей жизни. |
Similarly, the access of Dalit communities to land, which is the main base of agriculture, is very low. | Кроме того, крайне слабо обеспечено землей, которая составляет фундамент сельского хозяйства, сообщество далитов. |
Now that the Creative Community Outreach Initiative has established a solid base, the Department intends to actively broaden the Initiative to the film and television industry in other parts of the world. | Теперь, когда Инициатива вовлечения деятелей культуры и искусства приобрела надежный фундамент, Департамент намеревается активно вовлекать в нее кинематограф и телевидение в других регионах мира. |
There's a concrete base on the wind turbine. | У ветряка бетонный фундамент. |
An empire, a comfortable life, a power base rooted in trade routes your Medici ties could open up. | Империю, комфортную жизнь, мощный фундамент, воплощенный в торговых путях, которые могут открыть ваши связи Медичи. |
Providing the device with such wings makes it possible to convert the current energy in a more efficient manner and to reduce the load on the base (1, 2). | Оснащение устройства крыльями позволяет создать более эффективное преобразование энергии потока и снизить нагрузку на основание и на фундамент 1, 2. |
Mr. Awad (Egypt) said that the Commission should base its work on the priorities that the Government of Burundi had presented. | Г-н Авад (Египет) говорит, что Комиссия в своей работе должна исходить из приоритетов, представленных правительством Бурунди. |
Mr. KARIYAWASAM said that, despite those genuine difficulties, the Committee should base its approach on the provisions of the Convention. | Г-н КАРИЯВАСАМ говорит, что, несмотря на эти реальные сложности Комитету следует исходить в своем подходе из положений Конвенции. |
UNHCR would base its own action on those recommendations and the recommendations of the conferences on the environment, human rights, population and social development that had preceded the Beijing Conference. | Отныне УВКБ в своей деятельности будет исходить из этих рекомендаций, а также из рекомендаций других конференций по вопросам окружающей среды, прав человека, народонаселения и социального развития. |
(b) Donor countries will base their overall support on receiving countries' national development strategies, institutions, and procedures; | Ь) страны-доноры при оказании своей общей поддержки будут исходить из используемых принимающими странами национальных стратегий развития, а также опираться на учреждения и процедуры, действующие в этих странах; |
The Committee took the view that the emission reporting obligations for annual and base year emission data took effect as of the date of entry into force for a certain Party. | Комитет постановил исходить из того, что обязательства по представлению годовых данных о выбросах и данных о выбросах за базовый год начинают действовать со дня вступления в силу протоколов для соответствующей Стороны. |
Some urged UNDP to base its work on internationally agreed concepts and approaches consistent with the outcomes of United Nations summits and conferences. | Некоторые делегации настоятельно призвали ПРООН руководствоваться согласованными на международном уровне концепциями и подходами, отражающими решения, принятые на встречах на высшем уровне и конференциях Организации Объединенных Наций. |
The law must determine the jurisdiction, number and duration of the courts, their powers, the principles on which they base their acts, and the manner in which they may be held responsible. | Кроме того, законом определяются юрисдикция, количество и срок действия судов, включая их полномочия и принципы, которыми они должны руководствоваться в своих действиях, а также порядок привлечения их к ответственности. |
The court could base its decision only on the evidence presented at the public trial. | При принятии решения суд может руководствоваться только публично воспроизведенными доказательствами. |
He also envisioned that these groups would not be guided by any particular ideology but will base their policies on the New Order's principles of development and modernization. | Он также предполагал, что эти группы не будет руководствоваться какой-либо конкретной идеологией, а будут основывать свою политику на принципах «нового порядка». |
Base decision-making on sound science, while applying the precautionary approach where information is lacking. | при принятии решений руководствоваться достоверными научными данными, а в тех случаях, когда информации недостаточно, придерживаться принципа предосторожности. |
We share the optimism of the Secretary-General about the increasing awareness of the need to base the international order on legal norms and rules. | Мы разделяем оптимизм Генерального секретаря в отношении роста осознания необходимости базировать международный порядок на правовых нормах и правилах. |
This is certainly a reason why, in the future, UNECE experts group should base their work on the solutions that are offered by the IVR. | Именно исходя из этого в будущем группе экспертов ЕЭК ООН следует базировать свою работу на решениях, предлагаемых ИВР. |
We fully share the principled views expressed in the report that justice, peace and democracy are mutually reinforcing imperatives and that the international community should base its approach on the assessment of specific national needs and on national ownership of these processes. | Мы в полной мере разделяем изложенные в этом докладе принципиальные взгляды о том, что справедливость, мир и демократия являются взаимодополняющими императивами и что международное сообщество должно базировать свой подход на оценке специфических национальных нужд и на национальном участии в этих процессах. |
However, in the view of some of the experts at the Seminar, there are countries which, because of the size factor, have no need to conduct their own transport economics research and which can simply base their planning on examples taken from other countries. | Вместе с тем, по мнению некоторых экспертов, участвовавших в работе семинара, некоторым странам в силу их размера не нужно проводить собственные исследования по экономике транспорта, поскольку они могут просто базировать свое планирование на образцах, взятых из других стран. |
Owing to the effectiveness of this air flight service, UNDP proposed to ASF-F to base another Cessna Caravan in Kisangani, Western Province of the Democratic Republic of the Congo. | Благодаря эффективности этой воздушной службы ПРООН предложила АБГФ базировать еще один самолет «Сессна-Караван» в Кисангани, Западная провинция Демократической Республики Конго. |
Using Okinawa as a staging base, the objective would have been to seize the southern portion of Kyūshū. | Используя Окинаву как плацдарм, целью операции должен был стать захват южной части Кюсю. |
The ultimate consequence will be to turn outer space into a new battlefield and a base for weapons systems. | И в конце концов это превратит космическое пространство в новое поле боя и в плацдарм для оружейных систем. |
Exactly, you can use it as a force field, or as a roaming base. | Именно, ты можешь использовать их как силовое поле или как плацдарм. |
Our continent was transformed into a huge base, in which the Allied armies were concentrated, particularly the American and French armies. | Наш континент был превращен в громадный плацдарм, на котором были сконцентрированы союзные армии, в частности американские и французские армии. |
Nevertheless, small craft could operate along the coast, and Borgen Bay had been developed into a staging area for barge operations between mainland New Guinea and the main Japanese base around Rabaul on the eastern end of New Britain. | Тем не менее, небольшие суда могли ходить вдоль побережья, залив Борген превратился в плацдарм для походов барж между материковой частью Новой Гвинеи и главной японской базой у Рабаула на восточной оконечности Новой Британии. |
Kalpitiya fort was neglected for many years until it was turned into a Sri Lankan Navy base for training and operational activity during the escalation of the Sri Lankan Civil War. | Форт был заброшен много лет пока Военно-морские силы Шри-Ланки не превратили его в тренировочную базу и оперативный штаб в ходе Гражданской войны на Шри-Ланке. |
The small headquarters at the UNIKOM logistics base in Kuwait City will undertake liaison duties and provide valuable support to other United Nations activities as the need arises. | Оставшийся на базе материально-технического снабжения ИКМООНН в Эль-Кувейте небольшой штаб сотрудников будет осуществлять функции связи и взаимодействия и, при необходимости, оказывать ценную поддержку другим мероприятиям Организации Объединенных Наций. |
9 military observer team sites and 4 United Nations premises, including headquarters, the Communication and Training Centre, the Logistics Base and the Tindouf Liaison Office | 9 опорных пунктов военных наблюдателей и 4 объекта Организации Объединенных Наций, включая штаб, Коммуникационно-учебный центр, Базу материально-технического снабжения и Отделение связи в Тиндуфе |
Upon enquiry, the Committee was informed that the headquarters for the Mechanism would be housed in the Kadugli logistics base, which had been inherited from UNMIS. | В ответ на запрос Комитета ему было сообщено о том, что штаб квартира Механизма будет размещена на базе материально-технического снабжения в Кадугли, которая ранее относилась к ведению Миссии Организации Объединенных Наций в Судане. |
UNSOA, on the complete design packages for mission headquarters/force headquarters in Mogadishu, mission headquarters in Nairobi, Support Base in Mombasa and military camps in Mogadishu | ЮНСОА, по полным комплектам проектной документации на штаб миссии/штаб сил в Могадишо, штаб Миссии в Найроби, вспомогательную базу в Момбасе и военные лагеря в Могадишо |
As usually the second session will base on games. | Как обычно, вторые сборы у нас будут базироваться больше на играх. |
It would also be very important to introduce more economic rationale to the infrastructural policy and base it on transparent financial and economic arguments. | Важным моментом является также то, что политика, связанная с развитием инфраструктуры, должна все больше базироваться на принципах экономической целесообразности, финансовой прозрачности и вообще на чисто экономическом подходе. |
The Military Liaison Team continued to maintain its base at Phnom Penh and, in accordance with its mandate, its functions continued to centre around liaison and reporting activities. | Группа военной связи продолжала базироваться в Пномпене, и ее функции, согласно ее мандату, сводились, как и прежде, к поддержанию связи и представлению отчетности. |
The Eighth Air Force moved to Barksdale Air Force Base, Louisiana, and the 3rd Air Division was reactivated on 1 January 1975. | Восьмая воздушная армия, находившаяся на Гуаме всю войну, была переведена на авиабазу Барксдейл, штат Луизиана, и с 1 января 1975 года здесь стала базироваться 3-я авиадивизия. |
In doing so, we shall base our comments essentially on resolution 1318, the provisions of which are supported by the leaders of the Council member countries. | При этом наши комментарии будут в основном базироваться на резолюции 1318, положения которой получили поддержку со стороны руководителей государств-членов Совета. |
The shell casing, projectile base, metal ribs and other parts fall to the ground. | На землю падают корпус снаряда, дно, металлические крепления и другие части. |
The container comprises a body with a cover closing the upper part thereof and a base. | Емкость содержит корпус, верхняя часть которого закрывается крышкой и дно. |
A packaging for confectionery goods consisting of a number of portions comprises a lid and a base that is provided with at least one raised flat section for holding trays corresponding to the number of portions of the goods in question. | Упаковка для кондитерского изделия, состоящего из нескольких порций, включает крышку и дно, выполненное по меньшей мере с одним приподнятым уплощенным участком, предназначенным для размещения подложек по числу порций этого изделия. |
Base of glass number... two. | Дно стакана номер... два. |
The disposable dinnerware comprises saucers and plates, which comprise a floor and a base wall designed as a truncated cone, the smaller base of which serves as the floor, and the side wall can have a straight or curved profile. | Они содержат дно и базовую стенку, выполненную в виде усеченного конуса, меньшее основание которого служит дном, а боковая стенка может иметь прямолинейный или криволинейный профиль. |
Nor was there any need to draft a model law; the guide should give countries a choice of principles on which they could base their legislation. | В разработке типового закона нет необходимости; руководство должно представлять странам возможность выбирать принципы, которые они могут положить в основу своего законодательства. |
The Panel finds that it is more appropriate to base such an extrapolation on the three-year period prior to the invasion. | Группа делает вывод, что правильнее положить в основу такой экстраполяции трехгодичный период до вторжения. |
Therefore it will be appropriate to base our work on a step-by-step approach and to proceed gradually on a voluntary basis. | В этой связи будет уместно положить в основу нашей работы поэтапный подход и продвигаться вперед постепенно на основе добровольности. |
Nonetheless, the Commission chose to base its decision on state practice, and having done so, it went on and awarded Badme to Eritrea despite the overwhelming evidence produced by Ethiopia proving that Badme had always been administered by Ethiopia. | Тем не менее Комиссия предпочла положить в основу своего решения практику государств и на этом основании она постановила, что Бадме принадлежит Эритрее, несмотря на представленные Эфиопией чрезвычайно убедительные доказательства того, что Бадме всегда находилось под управлением Эфиопии. |
In order to carry out his mandate, he has been obliged to base his research on information received from a wide range of sources, including international governmental organizations, local and intergovernmental organizations and private individuals. | С тем чтобы выполнять свой мандат, он был вынужден положить в основу своего исследования информацию, полученную из многочисленных источников, включая международные правительственные организации, местные и неправительственные организации и отдельных лиц. |
Marx argued that the economic base substantially determined the cultural and political superstructure of a society. | Маркс утверждал, что экономический базис определяет в значительной степени культурную и политическую надстройку общества. |
This sort of analysis starts from the institution itself in order to discover and analyze its material base, its history and that of its members, its role in the technical and social division of labor, its structural relationships, etc. | Такого рода анализ начинает с самой институции с целью выявить её материальный базис, её историю и историю её работников, её роль в техническом и социальном разделении труда, её структурные взаимосвязи и т.д. |
Peano's article also ends by observing that the technique can be obviously extended to other odd bases besides base 3. | В конце статьи Пеано заметил, что техника может быть распространена на другие нечётные базисы, не только на базис З. |
Visionaries Club... Base. | Клуб визионеров, Базис. |
Base rate: The lowest rate of interest that banks will charge for loans and deposits. It is related to the money markets which are in turn influenced by the minimum lending rate. | Base rate: Базовая ставка: ставка процента, используемая коммерческими банками в качестве базовой при расчетах процентов, взимаемых с клиентов.Базис обычно указывается в пунктах вверх - увеличивающийся базис или вниз - уменьшающийся базис от биржевой котировки. |
The base criminal that has so wounded us Shall be executed ad gladium! | Подлый преступник, который заставил нас скорбить будет казнен на арене. |
Traitor! Base hireling! | Предатель, подлый наемник... |
Base Trojan! Thou shalt die. | Троянец подлый, ты умрёшь! |
Base is the slave that pays. | Тот подлый раб, кто платит! |
Must be their base of operations during construction. | Должно быть, это опорный пункт на время строительства. |
The UNOMIG Kodori team base in Adjara was occupied by Abkhaz personnel. | Опорный пункт МООННГ в Аджаре был занят абхазскими военнослужащими. |
Emperor Frederick II wished to develop Nuremberg to a dependable base, and therefore in 1219 bestowed a great charter of freedom upon the castle market. | Император Фридрих II намеревался превратить Нюрнберг в надежный опорный пункт и потому в 1219 году даровал городу великую хартию вольностей, сделав его тем самым имперским городом. |
In 782 BC, he founded the fortress of Erebuni on the site of modern Yerevan as a base for military operations. | В 782 году Аргишти I основывает крепость Эребуни, на месте современного Еревана, как опорный пункт для последующих военных операций. |
During the hussite wars Zikmund of Luxembourg built a base there from which he controlled his crusaders. | Во время гуситских войн Зигмунд Люксембургский построил там опорный пункт, с которого контролировал своих крестоносцев. |
You can watch TV or videos by using the wireless LAN feature to connect to a LocationFree Base Station (a Sony product, sold separately). | Можно смотреть телепередачи и фильмы с помощью функции беспроводной локальной сети для подключения к LocationFree Base Station (продукция Sony, продается отдельно). |
He then attended F-84 combat crew training at Luke Air Force Base, Arizona. | Он продолжил обучение полётам на истребителе F-16 военно-воздушной базе (Luke Air Force Base) в штате Аризона. |
Kunsan K-8 Air Base is a United States Air Force base located at Gunsan Airport, which is on the west coast of the South Korean peninsula bordered by the Yellow Sea. | Авиабаза Кунсан (англ. Kunsan K-8 Air Base) - военно-воздушная база Соединенных Штатов Америки, расположенная в аэропорту Кунсан на западном побережье Корейского полуострова, граничащем с Жёлтым морем. |
HEIF files are compatible with the ISO Base Media File Format (ISOBMFF, ISO/IEC 14496-12) and can also include other media streams, such as timed text and audio. | Файлы HEIF совместимы с форматом ISOBMFF (ISO Base Media File Format) (стандарт ISO/IEC 14496-12) и могут также включать другие медиапотоки, например синхронизированные текст и аудио. |
The practice originated during Base Realignment and Closure (BRAC), 1993, in which joint reserve bases were established at Willow Grove, Pennsylvania, and Fort Worth, Texas. | Это практика возникла в 1993 году в период реформирования военных баз (Base Realignment and Closure), в результате которой были созданы межвидовые базы в Уиллоу-Грув (штат Пенсильвания) и Форт-Уэрте (штат Техас). |