| A military base in the Cachimbo Mountains would be a disaster. | Военная база в горах Качимбо обернется катастрофой. |
| In order to align its national legislation on the principles and provisions of the Convention, Tajikistan is constantly endeavouring to improve its legislative base. | Для приведения национального законодательства в соответствие с принципами и положениями Конвенции о правах ребенка в Республике постоянно совершенствуется нормативная правовая база. |
| Thus, the material and technical base of the educational sector is breaking down and the minimum requirement needed to replace a limited range of furniture that is no longer serviceable would be more than US$ 5 million per year. | Таким образом, материально-техническая база сектора образования разрушается, а минимальная потребность на замену мебели ограниченного ассортимента, вышедшей из строя, составляет свыше 5 млн. долл. США в год. |
| Once a mission has been fully established, a logistics base can continue to assist in maintaining it as economically and effectively as possible, by continuing to meet many of the mission's requirements from its holdings of reserve material. | Как только та или иная миссия начинает функционировать в полную силу, База материально-технического снабжения может и далее содействовать оказанию ей максимально экономичной и эффективной поддержки, продолжая удовлетворять многие потребности миссии за счет своих запасов резервных материальных средств. |
| Briefing by Mr. Jean-Christophe Adrian, Country Programme Manager, United Nations Human Settlements Programme (MINUSTAH logistics base) | Брифинг г-на Жан-Кристофа Адриана, управляющего страновой программы, Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (база материально-технического снабжения МООНСГ) |
| The base material and the activator shall be each separately packed in inner packagings. | Базовый материал и активатор должны быть упакованы по отдельности во внутреннюю тару. |
| Total staff costs would comprise net base salary and common staff costs for all categories of staff. | Общий объем расходов по персоналу будет включать чистый базовый оклад и общие расходы по персоналу для всех категорий сотрудников. |
| The total GHG emissions in the base year include emissions from LULUCF (net emissions and removals in the base year from the conversion of forests (deforestation)). | Общие выбросы ПГ за базовый год включают в себя выбросы в результате ЗИЗЛХ (чистые выбросы и абсорбция за базовый год в результате преобразования лесов (обезлесения)). |
| Quantitative commitments under the Kyoto Protocol will change, because the base year, and therefore the "assigned amounts", will change for methodological reasons. | Количественные обязательства по Киотскому протоколу изменяются в результате внесения изменений в базовый год и соответственно в "установленные количества" вследствие методологических причин. |
| Another disadvantage of the moving weights method is that the weights are based on the monthly seasonal fluctuations of the base period whereas the monthly fluctuations in consumption may differ every current year. | Еще один недостаток метода переменных весов заключается в том, что веса рассчитываются на основе месячных сезонных колебаний показателей за базовый период, в то время как показатели месячных изменений потребления в каждом текущем году могут различаться. |
| In its fourth quarter performance statement, UNOPS reported a sound financial base that enables UNOPS to make further long-term strategic investments. | В ведомости результатов деятельности за четвертый квартал отмечается прочная финансовая основа, которая позволяет ЮНОПС осуществлять дальнейшие долгосрочные стратегические вложения. |
| The base of the technique considerable efficacy is laid during the intrauterine development. | Основа значительной эффективности методики закладывается уже во время внутриутробного развития. |
| Multilateral funding constitutes an important complement to bilateral ODA for the LDCs and it is crucial that the base of this multilateral funding be sufficiently broadened. | Многостороннее финансирование является важным дополнением к двусторонней ОПР для НРС, и очень важно, чтобы основа такого многостороннего финансирования была в достаточной степени расширена. |
| Sulfide base, neuraminidase blocker. | Основа сульфида, блокатор нейраминидазы. |
| Enabled with your four cannons, a pivoting base which would allow it to fire on different ships and a spy glass to ensure accuracy. | Включая ваши четыре пушки, вращающийся основа, которая бы давала возможность стрелять в различных судов и специальние стекла для обеспечения точности. |
| The base of the first cylinder shall be within the projection of the second cylinder. | 7.7.2.2 Основание первого цилиндра должно находиться в пределах проекции второго цилиндра. |
| The portable crane comprises a base, a boom, a platform with a stage for a counterweight, a system of cables and pulleys, and a winch with a drum and a drive. | Кран портативный содержит основание, стрелу, платформу с площадкой для противовеса, систему тросов и блоков, лебедку с барабаном и привод. |
| The cutter of the electric plane comprises a base and a cutting edge, wherein the cutting edge is in the form of a comb having right-angled teeth, between which recesses are formed. | Нож электрорубанка содержит основание и режущую кромку, причем режущая кромка выполнена в виде гребенки, имеющей прямоугольные зубья, между которыми выполнены выемки. |
| The device for performing a transgingival implantation is in the form of a saddle-like structure comprising a support base and long and short support arms arranged at an identical angle to the base. | Устройство для выполнения трансгингивальной имплантации представляет собой седловидную конструкцию, включающую опорное основание и расположенные под одинаковым углом к основанию длинные и короткие опорные плечи. |
| Of course you'd have to have an electromagnetic probe placed in the base of your skull whilst immersed without clothing in the old tank. | Конечно, придется вставить тебе магнитный датчик в основание черепа... Погрузим тебя голой в резервуар с водой... |
| 10 The opening balance and transaction values are derived by applying the indexation factor to the base period amounts. | 10 Начальные сальдо и суммы операций рассчитаны с использованием коэффициента индексации и сумм за базисный период. |
| Also, the absolute values of differences between the official index and the chaining index have shown to be less than 0.5 in the next base year, five years after the current base year. | Кроме того, абсолютные величины расхождений между официальным индексом и цепным индексом на базе следующего года составили в следующий базисный менее 0,5 через пять лет после текущего базисного года. |
| It would therefore be better to study further the effect of the combined application of the two solutions when other variables such as the base period were altered. | В этой связи представляется целесообразным более детально изучить возможные последствия комбинированного применения этих двух вариантов с учетом других факторов, таких, как базисный период. |
| He noted with satisfaction the concrete proposals put forward by the ad hoc Working Group recommending the reduction of the statistical base period to three years, with possible annual recalculation to better reflect current capacity to pay. | Оратор с удовлетворением отмечает конкретные предложения, выдвинутые Специальной рабочей группой, которая рекомендует применять трехгодичный базисный статистический период и со временем проводить ежегодный пересчет для более точной оценки текущей платежеспособности. |
| A base period of three or six years would seem appropriate, since it would permit greater account to be taken of changes in national income. | Представляется, что было бы целесообразным установить базисный период продолжительностью три года или шесть лет, поскольку это позволило бы более эффективно учитывать изменения национального дохода. |
| He would seek to base his assessments of human rights violations on the first-hand information to be obtained during his visits to the region. | Он будет стремиться основывать свои оценки на нарушениях прав человека в свете информации, полученной из первых рук, которую он соберет в ходе его поездок в регион. |
| The Court granted both applications, holding that for both decisions there was no valid arbitration agreement upon which the board could base its jurisdiction. | Верховный земельный суд удовлетворил оба ходатайства и постановил, что в отношении и того, и другого решения отсутствовало какое-либо юридически действительное арбитражное соглашение, на котором совет мог бы основывать свою компетенцию. |
| Its boast that its population was greater than that of the European Union was no criterion on which to base new principles of sovereign equality or the monitoring of human rights. | Его хвастовство о том, что население его страны превышает по своей численности население Европейского союза, не является тем критерием, на котором следует основывать новые принципы суверенного равенства или контроль за соблюдением прав человека. |
| These bodies should pursue their mandates on the grounds of objectivity, impartiality and non-selectivity and should base their findings and recommendations on sound legal and factual evidence. | Эти органы должны осуществлять свои мандаты на основе объективности, беспристрастности и неизбирательности и должны основывать свои выводы и рекомендации на веских юридических доказательствах, подкрепленных фактами. |
| But I'm not going to wait around for her and I'm not going to base my life on whatever Anne wants or doesn't want me to do. | Но я не собираюсь ждать чего-то от нее, я не буду основывать свою жизнь на том, чего хочет Энн или чего она не хочет. |
| This is clearly indicated on initial and base step integrated course books and programmes: natural science and social sciences. | Это положение четко указано в методических пособиях и программах интегрированного обучения на первоначальной и основной ступени по: естественным наукам и общественным наукам. |
| At a Swiss-Italian conference held in July 1889, it was agreed, however, to build a nearly 20-kilometre long (12 mi) base tunnel through the territory of both states. | На швейцарско-итальянской конференции, состоявшейся в июле 1889 года было принято решение построить основной тоннель протяжённостью около 20 км на территории обоих государств. |
| Quality: The main base of the production is the tough quality control. | Качество Продукции: Основной базой производства является жесткий контроль качества. |
| The regiment was the basic combat unit as well as the recruiting base for soldiers. | Полк был основной боевой единицей, а также основой для пополнения солдатами. |
| "Rooney" Lee, son of General Robert E. Lee, became McClellan's base of operations. | Уайт-Хаус, плантация Руни Ли, сына генерала Роберта Ли, стала для Макклелана основной базой. |
| Overall, the most professional way to develop targeted programmes is to base them on scientific insight. | В общем и целом самый профессиональный способ разработки адресных программ заключается именно в том, чтобы строить их на основе научного анализа. |
| The Committee accordingly agreed to base its work on the draft decisions in the document circulated to Member States on 28 January 2013. | В соответствии с этим Комитет постановил строить свою работу на основе проектов решений, включенных в документ, разосланный государствам-членам 28 января 2013 года. |
| That might lead the Commission to base its work on the practice of those States which were willing to produce such a report of practice and had the resources to do so. | Это может привести к тому, что Комиссия будет строить свою работу на практике только тех государств, которые хотят представлять такие доклады и имеют необходимые для этого ресурсы. |
| It is obvious that under these conditions, Cape Verde cannot base its development on the exploitation of natural and primary resources or on the exploitation of its small domestic market. | Совершенно очевидно, что в этих условиях Кабо-Верде не может строить свое развитие на эксплуатации природных и первичных ресурсов или на использовании своего малого внутреннего рынка. |
| To this end, we have only to base our further deliberations and concrete actions on the Bali Road Map, with the Cartagena decisions and the Bali Strategic Plan at its core. | Для этого нам следует строить наши будущие обсуждения и конкретные действия на Балийской «дорожной карте», в основе которой лежат решения, принятые в Картахене, и Балийский стратегический план. |
| One cannot base dialogue on blackmail. | Диалог не может основываться на шантаже. |
| Delegations had already been provided with sufficient information on strategic reserve options on which to base a decision. | Делегациям уже представлена достаточная информация о вариантах стратегического резерва, на которых должно основываться принимаемое решение. |
| Indeed, removing this phase might lead to removing the important opportunity for the public to participate in identifying the criteria on which to base the detailed EIA. | В самом деле, устранение этого этапа может привести к лишению общественности значимой возможности участия в определении критериев, на которых должна основываться подробная ОВОС. |
| Whether we are talking about the "Agenda for Development", peace-keeping or any other major initiative of the United Nations, nothing can be built on an unsound financial base. | Идет ли речь о "Повестке дня для развития", о поддержании мира или о любой другой важной инициативе Организации Объединенных Наций, никакая деятельность не может основываться на непрочной финансовой основе. |
| In fact, I have no doubt Ms. Sawyer will base her entire closing argument purely on emotion, so allow me to base mine purely on fact. | По факту, я не сомневаюсь, что мисс Сойер будет основывать свое заключительное слово на эмоциях, так, что разрешите мне основываться на фактах. |
| It was recalled that training bodies should base themselves on all elements listed in 8.2.2. | Участникам напомнили о том, что обучающие организации должны опираться на все элементы, приведенные в разделе 8.2.2. |
| The Chairperson said that the Committee could only base its assessment on the information it had received from the State party. | Председатель говорит, что при проведении оценки Комитет может опираться только на информацию, полученную от государства-участника. |
| In this context, we must bear in mind that the Convention on the Law of the Sea provides the legal platform on which we must base all our deliberations. | В этой связи необходимо помнить, что Конвенция по морскому праву является правовой основой, на которую мы должны опираться в ходе всех наших обсуждений. |
| The Commission will base its efforts on this perspective, but also on other contributions, other historical experiences and ongoing work on the informal sector around the world, including that being done in international organisations and financial bodies. | Комиссия будет опираться в своих усилиях на эту точку зрения, а также на другие материалы и другие примеры исторического опыта и на ведущуюся сейчас во всем мире работу по проблематике неформального сектора, включая работу, проводимую в международных организациях и финансовых органах. |
| The 2008 base HICP will integrate fully the new 12 function COICOP nomenclature, adapted to HICP needs. | СИПЦ с базой 2008 года будет полностью опираться на новую классификацию КИПЦ с 12 функциями, адаптированную к потребностям СИПЦ. |
| Hence, we can say that a well-grounded base for equal right for women is laid. | Поэтому можно сказать, что в стране заложен прочный фундамент для обеспечения равноправия женщин. |
| A solid material base, the dynamic and sustained development of a national competitive economy, the activation of capital investment and the introduction of new technology - all these create favourable conditions for wages to increase faster than consumer prices. | Прочный материальный фундамент, динамичное и устойчивое развитие конкурентоспособной экономики страны, активизация капитальных вложений, внедрение новых технологий создает благоприятные условия для обеспечения опережающего роста заработной платы над потребительскими ценами. |
| Now that the Creative Community Outreach Initiative has established a solid base, the Department intends to actively broaden the Initiative to the film and television industry in other parts of the world. | Теперь, когда Инициатива вовлечения деятелей культуры и искусства приобрела надежный фундамент, Департамент намеревается активно вовлекать в нее кинематограф и телевидение в других регионах мира. |
| ), the base of witch has remained until today. | ), фундамент которой сохранился и до наших дней. |
| We had a foundation of friendship to the outer base. | Нужно заложить фундамент в виде крепкой дружбы, брат мой. |
| We think that the Programme should base its activities on the concept of mobility; in other words, it should be able to respond promptly and adequately to new challenges to the international community caused by the global drug situation. | Как представляется, Программа в своей деятельности должна исходить из концепции мобильности, то есть быть способной быстро и адекватно реагировать на новые вызовы, которые бросает международному сообществу развитие наркотической ситуации в мире. |
| We can base ourselves on this heritage to highlight the salient points of our common destiny and the fundamental points upon which to build the dialogue. | Мы можем исходить из этого наследия для высвечивания точек излома нашей общей судьбы и тех точек опоры, на которых следует основывать диалог. |
| As a result, regional approaches to the implementation of the United Nations Programme of Action and other firearms-related instruments reflect a willingness to base actions on practical considerations, and on the situation in each country. | Как следствие, региональные подходы к осуществлению Программы действий Организации Объединенных Наций в этой области и других документов, касающихся огнестрельного оружия, отражают их готовность в своей деятельности исходить из практических соображений и учитывать конкретные условия в каждой стране. |
| (b) To base its work and activism on the traditional values of the indigenous world, and to recognize and respect the guidance and leadership of our traditional elders and spiritual leaders; | Ь) исходить в своей деятельности из традиционных ценностей коренных народов, признавать и уважать руководящую роль старейшин и духовных вождей; |
| The working group would bear in mind the contradiction between the tobacco industry and social activities, and use that as a base in their discussions regarding the role the tobacco industry would have as partners or donors in the activities of the United Nations and intergovernmental agencies. | Рабочей группе надлежит помнить о противоречии между табачной промышленностью и социальной деятельностью и исходить из этого при обсуждении той роли, которую табачная промышленность может играть в качестве партнера или донора в рамках деятельности Организации Объединенных Наций и других межправительственных учреждений. |
| Consequently, without prejudice to the final form which the draft articles should have, it seemed useful to prepare a compendium of the principles on which States could base their efforts to establish their own liability regimes. | Следовательно, не предопределяя окончательную форму, которую должны будут принять данные проекты статей, представляется разумным подготовить некий свод принципов, которыми государства могли бы руководствоваться при установлении конкретных режимов ответственности. |
| If we do not base our actions on those principles, this malaise will continue and those psychotics will bring nothing to the United Nations. | Если мы не будем руководствоваться этими принципами в наших действиях, это заболевание будет продолжаться и эти психопаты ничего не привнесут в Организацию Объединенных Наций. |
| In determining the "research use", it might be better to base on legal rather than scientific grounds - does the person have a contractual relationship with a research institution, so that penalties for non-compliance with rules for access can be invoked. | При определении термина "использование в исследовательских целях", возможно, более целесообразно руководствоваться правовыми, а не научными принципами, поскольку наличие договорных связей соответствующего лица с научным учреждением позволяет применять штрафные санкции за несоблюдение правил доступа. |
| Slovenia is therefore of the opinion that experts, who would coordinate the list of products to which the treaty will apply, could base their work on the list adopted within the Wassenaar Arrangement, which is also implemented by Slovenia. | Ввиду этого Словения считает, что эксперты, которые будут заниматься согласованием перечня продукции, к которой будет применяться договор, могли бы руководствоваться и перечнем, принятым в рамках Вассенаарского соглашения, также соблюдаемого Словенией. |
| UNOPS also stated that it was the intention of the Internal Audit Office to base its 2009 workplan on a three-year risk management strategy. | ЮНОПС также заявило, что Управление внутренней ревизии намерено при подготовке своего плана работы на 2009 год руководствоваться трехгодичной стратегией управления рисками. |
| We share the optimism of the Secretary-General about the increasing awareness of the need to base the international order on legal norms and rules. | Мы разделяем оптимизм Генерального секретаря в отношении роста осознания необходимости базировать международный порядок на правовых нормах и правилах. |
| To base counter-terrorism efforts on ideology and national preferences was to deviate from the fundamental principles underpinning the fight against terrorism. | Попытки базировать контртеррористические усилия на соображениях идеологического порядка равнозначны отходу от основополагающих принципов, лежащих в основе борьбы с терроризмом. |
| On 9 January 2008, Ryanair announced that they would base one of their Boeing 737-800s at Bournemouth from April 2008. | 9 января 2008 Ryanair объявило том, что она будет базировать один из Boeing 737 в Борнмуте с апреля 2008. |
| The Committee was aware of the procedure involved, but it needed specific figures and details on which to base its decision. | Комитету хорошо известна соответствующая процедура, однако ему необходимы конкретные цифры и подробности, на которых он мог бы базировать свое решение. |
| However, in the view of some of the experts at the Seminar, there are countries which, because of the size factor, have no need to conduct their own transport economics research and which can simply base their planning on examples taken from other countries. | Вместе с тем, по мнению некоторых экспертов, участвовавших в работе семинара, некоторым странам в силу их размера не нужно проводить собственные исследования по экономике транспорта, поскольку они могут просто базировать свое планирование на образцах, взятых из других стран. |
| The Greek government supported the movement, but the British did not want to give up an important base in the eastern Mediterranean. | Греческое правительство поощряло эти настроения, однако британцы не желали терять Кипр - ценный плацдарм в восточном Средиземноморье. |
| Manchukuo was used by Japan as a base to invade the rest of China. | Маньчжоу-Го использовалось Японией как плацдарм для нападения на Китай. |
| We'll use that as our base to search for him. | Используем его как плацдарм для его поисков. |
| Exactly, you can use it as a force field, or as a roaming base. | Именно, ты можешь использовать их как силовое поле или как плацдарм. |
| Allegedly, the Deadmines are a network of tunnels and caverns that have been taken over by the Defias Brotherhood and transformed into a complex base of operations. | Рассказывают, что Мертвецкие копи - это хитросплетение подземных ходов и пещер, которые захватили и превратили в свой плацдарм члены братства Справедливости. |
| The enemy tanks attempt to destroy the player's base (represented on the map as an eagle) as well as the player tank itself. | Танки противника в свою очередь пытаются уничтожить игрока и его штаб (обозначается на карте в виде орла). |
| The Hellenic Police Headquarters has established a data base of persons forbidden from entering the country. | Штаб греческой полиции создал базу данных о лицах, которым запрещен въезд в страну. |
| Since the earthquake of 12 January 2010, the headquarters has been located in the logistics base in the Port-au-Prince airport. | После произошедшего 12 января 2010 года землетрясения штаб Миссии дислоцировался на базе материально-технического снабжения, расположенной в аэропорту Порт-о-Пренса. |
| 9 military observer team sites and 4 United Nations premises, including headquarters, the Communication and Training Centre, the Logistics Base and the Tindouf Liaison Office | 9 опорных пунктов военных наблюдателей и 4 объекта Организации Объединенных Наций, включая штаб, Коммуникационно-учебный центр, Базу материально-технического снабжения и Отделение связи в Тиндуфе |
| In addition there are the Naval Academy, Naval Base at Miinisadam and the Naval Headquarters which are situated in Tallinn. | Кроме того, существуют военно-морская школа, военно-морская база и штаб, который находится в Таллине. |
| As usually the second session will base on games. | Как обычно, вторые сборы у нас будут базироваться больше на играх. |
| The future instrument should take the form of a draft framework convention containing the fundamental general principles on which aquifer States should base their conduct. | Будущий документ должен иметь форму проекта рамочной конвенции, содержащей основополагающие общие принципы, на которых должно базироваться поведение государств водоносного горизонта. |
| Development should not be based solely on education and health; economies and the revenue base of Governments had to grow at the same time, so that key health and education services could continue to be financed when donor funds were withdrawn. | Развитие не должно базироваться исключительно на образовании и здравоохранении; одновременно с этим должна расти экономика и доходная база правительства, с тем чтобы ключевые услуги здравоохранения и образования могли финанси-роваться и после ухода из страны средств доноров. |
| The tanker-type aircraft will be based at the Catumbela airfield, about 10 kilometres from the logistics base at Lobito, for the transport and distribution of fuel from the logistics base to Mission headquarters and regional headquarters. | Самолет-заправщик будет базироваться на аэродроме Катумбела, расположенном примерно в 10 км от базы материально-технического обеспечения в Лобито, и предназначается для перевозки и распределения топлива с базы материально-технического обеспечения в штаб-квартиру Миссии и региональные штаб-квартиры. |
| Recommends Governments to base the development and introduction of systems for the dissemination of notices to skippers in inland navigation on the international standards reproduced in the annex to this resolution, | рекомендует правительствам при разработке и внедрении во внутреннем судоходстве систем, связанных с распространением систем электронных судовых сообщений базироваться на международных стандартах, приведенных в приложении к настоящей резолюции, |
| The shell casing, projectile base, metal ribs and other parts fall to the ground. | На землю падают корпус снаряда, дно, металлические крепления и другие части. |
| The container comprises a body with a cover closing the upper part thereof and a base. | Емкость содержит корпус, верхняя часть которого закрывается крышкой и дно. |
| The cylinder and the piston are in the form of hollow casings having a base and a shell. | Цилиндр и поршень выполняют в виде полых стаканов, имеющих дно и обечайку. |
| A filter cassette containing the above-mentioned filter material is inserted into the housing of the catalytic filter, and the filter is connected to a pipe that supplies the gas and/or solution to be purified, which is discharged after purification via the base of the housing. | В корпус фильтра- катализатора вставляют фильтровальную кассету, в которой размещен указанный фильтровальный материал, при этом фильтр соединяют с трубой подачи очищаемого газа и/или раствора, который после очистки выходит через дно корпуса. |
| The base of the lining, the space beyond the lining and the space between the steel walls of the outer and inner cylinders of this lining are set in concrete so as to form an integral steel-concrete cylinder with increased strength and waterproofing. | Дно обделки, заобделочное пространство и пространство между стальными стенками внешнего и внутреннего цилиндров этой обделки забетонировано для формирования цельного сталебетонного цилиндра повышенной прочности и гидроизоляции. |
| Nor was there any need to draft a model law; the guide should give countries a choice of principles on which they could base their legislation. | В разработке типового закона нет необходимости; руководство должно представлять странам возможность выбирать принципы, которые они могут положить в основу своего законодательства. |
| Another possibility would be to base the instrument on a subsequent agreement of the States Parties to the New York Convention(a) of the Vienna Convention). | Еще одна возможность может заключаться в том, чтобы положить в основу этого средства последующее соглашение между государствами, являющимися сторонами Нью-Йоркской конвенции. |
| The plan to base the examination of periodic reports on a list of issues drawn up prior to reporting was an excellent initiative, ensuring a more focused dialogue and easing the reporting burden for States parties. | Проект о том, чтобы положить в основу рассмотрения периодических докладов перечень вопросов, подготавливаемый до представления докладов, является прекрасной инициативой, поскольку придает диалогу большую целенаправленность и облегчает бремя государств-участников, связанное с представлением докладов. |
| Nonetheless, the Commission chose to base its decision on state practice, and having done so, it went on and awarded Badme to Eritrea despite the overwhelming evidence produced by Ethiopia proving that Badme had always been administered by Ethiopia. | Тем не менее Комиссия предпочла положить в основу своего решения практику государств и на этом основании она постановила, что Бадме принадлежит Эритрее, несмотря на представленные Эфиопией чрезвычайно убедительные доказательства того, что Бадме всегда находилось под управлением Эфиопии. |
| Base migration policy on the standard that migrant must have equal access to basic services and protection of their human rights. | положить в основу миграционной политики стандарты, в соответствии с которыми мигранты должны иметь равный доступ к базовым услугам и защите их прав человека; |
| Marx argued that the economic base substantially determined the cultural and political superstructure of a society. | Маркс утверждал, что экономический базис определяет в значительной степени культурную и политическую надстройку общества. |
| Peano's article also ends by observing that the technique can be obviously extended to other odd bases besides base 3. | В конце статьи Пеано заметил, что техника может быть распространена на другие нечётные базисы, не только на базис З. |
| As a base case, G is a tree, then it has no bounded faces and C(G) is zero-dimensional and has an empty basis. | Базис индукции - случай, когда граф G является деревом, так что оно не имеет ограниченных граней и C(G) имеет нулевую размерность и пустой базис. |
| Visionaries Club... Base. | Клуб визионеров, Базис. |
| Base rate: The lowest rate of interest that banks will charge for loans and deposits. It is related to the money markets which are in turn influenced by the minimum lending rate. | Base rate: Базовая ставка: ставка процента, используемая коммерческими банками в качестве базовой при расчетах процентов, взимаемых с клиентов.Базис обычно указывается в пунктах вверх - увеличивающийся базис или вниз - уменьшающийся базис от биржевой котировки. |
| The base criminal that has so wounded us Shall be executed ad gladium! | Подлый преступник, который заставил нас скорбить будет казнен на арене. |
| Traitor! Base hireling! | Предатель, подлый наемник... |
| Base Trojan! Thou shalt die. | Троянец подлый, ты умрёшь! |
| Base is the slave that pays. | Тот подлый раб, кто платит! |
| Must be their base of operations during construction. | Должно быть, это опорный пункт на время строительства. |
| On 9 August, the Abkhaz de facto authorities requested UNOMIG to leave immediately its team base in Adjara in the upper Kodori Valley. | 9 августа абхазские власти де-факто предложили МООННГ немедленно покинуть свой опорный пункт в Аджаре в верхней части Кодорского ущелья. |
| The UNOMIG Kodori team base in Adjara was occupied by Abkhaz personnel. | Опорный пункт МООННГ в Аджаре был занят абхазскими военнослужащими. |
| In 782 BC, he founded the fortress of Erebuni on the site of modern Yerevan as a base for military operations. | В 782 году Аргишти I основывает крепость Эребуни, на месте современного Еревана, как опорный пункт для последующих военных операций. |
| They also observed that the Mission's team base at Adjara, previously occupied by Abkhaz personnel, had been vacated. | Они также заметили, что опорный пункт Миссии в Ажаре, который ранее был занят абхазскими военнослужащими, оставлен ими. |
| This package is part of KDE, and a component of the KDE base module. | Этот пакет является частью KDE и компонентом модуля KDE base. |
| When asked, Do you want to go back to Ace of Base again? she responded, Not right now. | Когда её спросили: «Хотите ли Вы вернуться снова в Асё of Base?», Йенни ответила: «Не прямо сейчас. |
| "Base" means that the cable is used for baseband (i.e., simple, single frequency) rather than broadband (multiplex or analog) networks. | «Base» означает, что это кабель используется для baseband (т.е. простых, одно частотных) а не широкополосных (множественных или аналоговых) сетей. |
| Simon Price from The Independent stated that the song is a piece of electro-reggae that makes Ace of Base sound like Lee Scratch Perry. | Саймон Прайс из The Independent заявил, что в песне "часть электро-регги заставляет Ace of Base быть походими на Ли Перри". |
| The Base Interface is the primary Fabric on the Zone-2 connectors and allocates 4 differential pairs per Base Channel. | Базовый интерфейс (Base Interface) является основным в зоне 2 и предоставляет 4 дифпары на каждый канал (Base Channel). |