The Organization needs a stable base of budget resources in the area of peacekeeping that reflects its real personnel requirements. | Организации необходима устойчивая база обеспечения бюджетных ресурсов в области миротворческой деятельности, которая соответствовала бы ее реальным потребностям в персонале. |
"B.O.O." could be "base of operations." | "Б.О.О" может быть "база операций." |
Reviews conducted, including 3 additional sites (the United Nations Logistics Base, United Nations Communications Centre and the Entebbe Support Base) | Число проведенных анализов, включая анализы еще З районов (База материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций, Центр связи Организации Объединенных Наций и База материально-технического снабжения в Энтеббе) |
We are presupposing that the tax is indeed levied on individuals and firms in the form of a carbon levy (or other environmental tax base). | Допустим, что такой налог действительно взимается с физических лиц и компаний в виде сбора, которым облагается потребление углерода (либо используется иная налоговая база, связанная с окружающей средой). |
The information base should improve significantly as a result of the set of better indicators of sustainable forest management that has been prepared for adoption at the 2003 Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe. | Информационная база в этой области существенно улучшится в связи с разработкой ряда усовершенствованных показателей устойчивого управления лесами, подготовленных для принятия на Конференции по вопросам охраны лесов в Европе на уровне министров, которая состоится в 2003 году. |
The base file of patterns default.ini here is stored. | Здесь хранится базовый файл шаблонов default.ini. |
Often using cleaning solvent or paint remover as base compounds. | Часто используют растворитель для чистки или краски как базовый компонент. |
This index in the current period measures price changes of the base period basket, but also, only in comparison with the base period. | Этот индекс за текущий период показывает изменения цен на товары, включенные в потребительскую корзину в базовый период, но только в сопоставлении с базовым периодом. |
Background: By an official communication dated 15 February 2006, the Government of Croatia requested that its base year emissions be considered, with reference to Article 4, paragraph 6, of the Convention, by the SBI at the twenty-fourth session. | В официальном сообщении от 15 февраля 2006 года правительство Хорватии просило, чтобы ВОО на его двадцать четвертой сессии рассмотрел вопрос о выбросах в Хорватии за базовый год в свете пункта 6 статьи 4 Конвенции. |
The seven-and-a-half-year base period should be maintained as it provides stability to the scale of assessment over the years, and Member States would thus not be affected by drastic changes in the rate of assessment. | Базовый период сроком на семь с половиной лет должен быть сохранен, поскольку он обеспечивает стабильность при расчете шкалы взносов на многие годы, и тем самым государства-члены не испытывают на себе резких изменений ставок. |
Granite base is guarantee high level mechanical and temp erature stability. | Гранитная основа гарантирует высокий уровень механической и температурной стабильности. |
New legal base for short term indicators (Dec. 94) | Новая правовая основа для кратко-срочных показа-телей (декабрь 1994 года) |
Muscle base: muscles of the craniodorsal part of the thorax region. | мышечная основа: мышцы краниально-спинной части грудной клетки. |
To address that challenge, we need a more effective institutional framework that includes clear political guidance; adequate, stable and predictable funding; a strong scientific base; and improved assessment of activities and emergency response institutions. | Для решения этой проблемы нам необходима более эффективная институциональная основа, предусматривающая четкое политическое руководство, адекватное, стабильное и предсказуемое финансирование, крепкую научную базу и более совершенные институты по оценке результатов деятельности и ликвидации последствий стихийных бедствий. |
Underside - non-skid base perfectly adheres to any desk surface thanks to micro-cellular foam layer. | Основа - мелкозернистый пеноматериал с эффектом микро-присосок, отлично фиксирующийся на любой поверхности. |
Excellent, right at the base of the skull. | Замечательно, прямо на основание черепа. |
Thanks to a single blow that landed just here at the base of the skull. | Благодаря одиночному удару, нанесенному сюда, в основание черепа. |
The base of the pyramid is where the vulnerability of people and ecosystems can be directly tackled and where the most effective cross-sectoral community-based analysis and response systems lie. | Основание пирамиды показывает, на каком уровне можно непосредственно решать проблему уязвимости населения и экосистем и наиболее эффективно проводить межсекторальный анализ с опорой на сообщества и создавать наиболее эффективные системы реагирования. |
Then, we put an electromagnetic probe into the base of his skull, and ply him full of serotonin, Neurontin, and LSD. | Ну тогда пустим в основание черепа электромагнитный зонд и накачаем его серотонином, нейротином и ЛСД. |
According to experts, if the stele had been finished and put together, by installing the stele body vertically on the base, and topping with the stele head, then it would have stood 73 meters tall. | По мнению экспертов, если бы стела была закончена, и её составные части собраны вместе, на основание водружено тело, а на тело корона, то высота стелы могла составлять 73 метра. |
The current base period, by giving excessive weight to the past, was a distortion of capacity to pay. | Делая излишний акцент на прошлом, нынешний базисный период приводит к искажению показателя платежеспособности. |
a. Statistical base period. 52 - 53 13 | а. Базисный статистический период. 52 - 53 11 |
In the present scale methodology, the national income figures are averaged to yield the base period national income (see para. 25, step 2). | При нынешней методологии построения шкалы значения национального дохода усредняются для получения показателя национального дохода за базисный период (см. пункт 25, этап 2). |
Luxembourg had not submitted emission data for the base year (1987), or for the years 1991, 1992 and 1993; | Ь) Люксембург не представил данных о выбросах ни за базисный год (1987 год), ни за 1991, 1992 и 1993 годы; |
The selection of a statistical base period significantly shorter than 10 years would make it possible to take into account the current rather than the past capacity of Member States to pay. | Более короткий базисный период, чем 10 лет, объективнее отражает нынешнюю, а не прошлую платежеспособность государств-членов. |
Shawn, you can't base a whole theory on a movie. | Шон, ты не можешь основывать целую теорию на фильме. |
Legal frameworks provide the basis for accountability by allowing people to base their claims on legally binding entitlements. | Правовые структуры являются основой для подотчетности, давая возможность людям основывать свои претензии на юридических обязательных правах. |
Each agency of the United Nations system should base its country programme fully on UNDAF, which in turn must be fully geared towards national poverty reduction development strategies. | Все учреждения Организации Объединенных Наций должны основывать свои страновые программы на РПООНПР, которая, в свою очередь, должна быть полностью ориентирована на национальные стратегии развития в интересах сокращения масштабов нищеты. |
We need to base our efforts on the priorities of the Government of Afghanistan, in close coordination with UNAMA under the strengthened leadership of Special Representative Kai Eide. | Мы должны основывать свои усилия на приоритетных задачах правительства Афганистана, действуя в тесной координации с МООНСА под прочным руководством Специального представителя Кая Эйде. |
In order to do this, competent authorities should base such training on best existing practices while trying to reach the greatest possible harmonization. | Для этого, компетентные органы должны основывать такую подготовку на лучшей существующей практике и пытаться добиться максимально возможной гармонизации в этой области[...] ющими "достижениями сообщества". |
Basic tools are now in place to engage with all the Platform's target audiences and have been helpful in securing the interest of a base audience that is familiar with the Platform. | В настоящее время существуют основные инструменты, позволяющие установить контакт со всеми целевыми аудиториями Платформы и способствующие поддержанию заинтересованности основной аудитории, которая знакома с Платформой. |
The register is also the base database for other geographical information systems that contain geographical names. | Кроме того, этот реестр является основной базой данных для других систем географической информации, в которых содержатся географические названия. |
A concrete decision by Member States is required to increase the maintenance base of the Account and to avoid establishing new mandates from "within existing resources", which ultimately deplete savings that should be transferred to the Development Account. | Требуется конкретное решение государств-членов для увеличения основной суммы средств Счета и во избежание создания новых мандатов «в пределах имеющихся ресурсов», что в конечном счете истощает сбережения, которые должны перечисляться на этот счет. |
After explosion welding, a bevelled edge is preferably formed on at least one of the edges of the cladding layer so that the latter is able to enter the base layer. | Предпочтительно выполнение после сварки взрывом, по меньшей мере, на одной из граней плакирующего слоя фаски с возможным заходом ее в основной слой. |
Senior Base Science Officer. | Старший Основной Научный работник. |
Developing countries should not be made to base their development plans on false expectations. | Развивающиеся страны не должны оказываться вынужденными строить планы собственного развития на основе ложных ожиданий. |
Instead, the Commission was being forced to base its discussion on information provided orally. | Вместо этого Комиссия вынуждена строить обсуждение, опираясь на информацию, представленную в устной форме. |
Our peoples have confirmed their desire to base their relationship on friendship, co-operation and partnership, thereby having contributed to the cause of strengthening the European security. | Наши народы подтвердили стремление строить свои отношения на основе дружбы, сотрудничества и партнерства, способствуя тем самым делу укрепления европейской безопасности. |
It should instead base its codification exercise on State practice as manifested, inter alia, in international treaties, for which subsequent developments could not substitute. | Вместо этого ей следовало бы строить свою работу по кодификации на основе государственной практики, проявляющейся, в частности, в международных договорах, которая не может подменяться последующими событиями. |
Keeping the combined principle of collective and private interest, the Natiocracy will base industrial development of the country on mixed principles of the nationalized, municipal, cooperative and private-capitalist industry. | Храня комбинированный принцип коллективного и частного интереса Национакратия индустриальное развитие страны будет строить на мешаных принципах национализированной, муниципальной, кооперативной и частнокапиталистической промышленности. |
Well, you can't base it on anything else. | Ну, ...ээ... она ведь не может основываться ни на чем другом, не так ли? |
However, to avoid discriminatory practice, it was not enough to base a decision on scientific research, but also on ethical and socio-economic considerations, as was the practice in several countries; | Однако, для того чтобы избежать дискриминационной практики, то или иное решение должно основываться не только на результатах научных исследований, но и на этических и социально-экономических соображениях: такая практика принята в ряде стран; |
It has been argued that it is insufficient to base estimates of childhood poverty only on household income, expenditure or consumption profiles. | Бытует мнение, что оценки нищеты среди детей должны основываться не только на данных о доходах, расходах или потреблении в домохозяйствах. |
While the ad hoc consultative group took the view that accounting requirements for Level II should maintain the IAS recognition and measurement base, it felt that it was necessary to draw attention to the fact that some IAS could be rather burdensome in an SME environment. | Несмотря на занятый ею подход, согласно которому требование в области бухгалтерского учета для предприятий уровня II должно основываться на принципах регистрации и оценки МСУ, консультативная группа сочла необходимым обратить внимание на то, что некоторые МСУ могут оказаться для МСП слишком обременительными. |
Over the base structure, the augmentation criteria would be based on the extent a unit services activities funded from other resources. | За рамками базовой структуры критерии увеличения будут основываться на той степени, в которой услуги какого-либо подразделения финансируются за счет прочих ресурсов. |
The forum would also be able to base its deliberations on solid evidence and on reflections on financial needs and implications. | Форум должен также иметь возможность опираться при проведении своих обсуждений на надежные данные и результаты анализа финансовых потребностей и последствий. |
This includes ensuring that the Security Council has access to the necessary human rights information on which to base its decisions. | Это включает обеспечение того, чтобы Совет Безопасности получал доступ к информации по правам человека, на которую ему необходимо опираться в своих решениях. |
First, there is a need to base ourselves on the principles of international law, multilateralism and the rejection of double standards when implementing treaties and conventions on the disarmament of strategic weapons. | Во-первых, при осуществлении договоров и конвенций, касающихся разоружения в области стратегического оружия, мы должны опираться на принципы международного права, многосторонний подход и отказ от двойных стандартов. |
We welcome the discussions at this forum about how our collective efforts can support, complement and build on the solid base of action and partnerships already under way. | Мы приветствуем обсуждение на этом форуме вопроса о том, как наши коллективные усилия могут поддерживать, дополнять уже предпринимаемые действия и уже существующие партнерства и одновременно опираться на их прочную базу. |
To be an effective platform for engaging the education statistical community, the proposed wiki space would require a strong user base. | Платформа для привлечения к этой деятельности статистических экспертов в сфере образования может быть эффективной только в том случае, если предлагаемая вики-среда будет опираться на более широкий базовый контингент пользователей. |
According to available information, the wall could extend for up to 650 kilometres, be eight metres high, and have a concrete base, as well as watch towers every 200 metres. | По имеющейся информации, стена может простираться на 650 километров, достигать восьмиметровой высоты и опираться на бетонный фундамент, будучи также оснащена наблюдательными вышками через каждые 200 метров. |
A solid material base, the dynamic and sustained development of a national competitive economy, the activation of capital investment and the introduction of new technology - all these create favourable conditions for wages to increase faster than consumer prices. | Прочный материальный фундамент, динамичное и устойчивое развитие конкурентоспособной экономики страны, активизация капитальных вложений, внедрение новых технологий создает благоприятные условия для обеспечения опережающего роста заработной платы над потребительскими ценами. |
And, while there were many issues that do need to be addressed, and while this draft does not meet the concerns of every delegation, we believe that it is a substantial base on which we could move forward. | И хотя тут есть много проблем, которые необходимо урегулировать, и хотя этот проект не отвечает заботам каждой делегации, мы полагаем, что он являет собой существенный фундамент, исходя из которого мы и могли бы двигаться вперед. |
In continuation with the Viceroy's House, these buildings also used cream and red Dholpur sandstone from Rajasthan, with the red sandstone forming the base. | Также как и дом вице-короля, эти здания построены из красного песчаника Дхолпура (Раджастхан), из него же сделан фундамент. |
They should also base their relations on the five principles of peaceful coexistence, which constitute a sound political basis for international peace and security. | Они должны также основывать свои взаимоотношения на пяти принципах мирного сосуществования, которые составляют прочный фундамент международного мира и безопасности. |
However, if we base ourselves only on that, we run the risk of agreeing that human life is simply a process of resistance, the aim of which is to extend someone's existence by a few more hours. | Тем не менее, если мы будем исходить только из этого, то мы рискуем согласиться с тем, что жизнь человека является лишь процессом сопротивления, цель которого - продлить чье-то существование на несколько часов. |
In 1995 and 1996, because the two organizations couldn't reach an agreement on the wage increase rate, the Government recommended that companies base wage increases on the rate suggested by experts on labour affairs and the public interests members of the Central Tripartite Council. | Поскольку в 1995 и 1996 годах эти две организации не сумели достичь соглашения относительно темпов роста заработной платы, правительство рекомендовало компаниям при повышении заработной платы исходить из коэффициента, предложенного экспертами по вопросам труда и членами Центрального трехстороннего совета, представляющими интересы общественности. |
The Cabinet will base the action plan on the normative framework of the convention and intends to emphasize the various political goals on gender equality, as well as the policies for reaching these goals and for identifying indicators for measuring the results. | Кабинет будет исходить из того, чтобы План действий опирался на нормативную базу Конвенции, и намерен уделять особое внимание ряду политических целей в области обеспечения гендерного равенства, а также политике, направленной на достижение этих целей и определение показателей для оценки результатов. |
We need to base ourselves upon that principle in order to see the future and to see the prospects for this important region of the world, which is also at the epicentre of contemporary international relations. | Мы должны исходить из этого принципа, чтобы перед нами открылись перспективы этого важного региона мира, который также находится в центре современных международных отношений. |
To promote the process of democratic change, the Ministers reiterated their determination to base their common action on solidarity, the comprehensive concept of security and freedom of choice of security relations. | В целях содействия процессу демократических преобразований министры вновь заявили о своей решимости исходить в своих совместных действиях из принципа солидарности, всеобъемлющей концепции безопасности и принципа свободы выбора договоренностей в области безопасности. |
The NaCC may base its determination of a proposed merger on any criteria which it considers relevant to the circumstances, including public interest issues. | Принимая решение по поводу предлагаемого слияния, НКК может руководствоваться любыми критериями, которые она сочтет уместными в данных условиях, включая общественные интересы. |
If we do not base our actions on those principles, this malaise will continue and those psychotics will bring nothing to the United Nations. | Если мы не будем руководствоваться этими принципами в наших действиях, это заболевание будет продолжаться и эти психопаты ничего не привнесут в Организацию Объединенных Наций. |
In determining the "research use", it might be better to base on legal rather than scientific grounds - does the person have a contractual relationship with a research institution, so that penalties for non-compliance with rules for access can be invoked. | При определении термина "использование в исследовательских целях", возможно, более целесообразно руководствоваться правовыми, а не научными принципами, поскольку наличие договорных связей соответствующего лица с научным учреждением позволяет применять штрафные санкции за несоблюдение правил доступа. |
He also envisioned that these groups would not be guided by any particular ideology but will base their policies on the New Order's principles of development and modernization. | Он также предполагал, что эти группы не будет руководствоваться какой-либо конкретной идеологией, а будут основывать свою политику на принципах «нового порядка». |
Base decision-making on sound science, while applying the precautionary approach where information is lacking. | при принятии решений руководствоваться достоверными научными данными, а в тех случаях, когда информации недостаточно, придерживаться принципа предосторожности. |
To base counter-terrorism efforts on ideology and national preferences was to deviate from the fundamental principles underpinning the fight against terrorism. | Попытки базировать контртеррористические усилия на соображениях идеологического порядка равнозначны отходу от основополагающих принципов, лежащих в основе борьбы с терроризмом. |
The Committee was aware of the procedure involved, but it needed specific figures and details on which to base its decision. | Комитету хорошо известна соответствующая процедура, однако ему необходимы конкретные цифры и подробности, на которых он мог бы базировать свое решение. |
This is certainly a reason why, in the future, UNECE experts group should base their work on the solutions that are offered by the IVR. | Именно исходя из этого в будущем группе экспертов ЕЭК ООН следует базировать свою работу на решениях, предлагаемых ИВР. |
Mr. BRILLANTES asked for details of any serious violations of the rights of migrant workers and their families, so that the Committee could base its recommendations to Azerbaijan on specific cases. | Г-н БРИЛЬЯНТЕС просит поделиться подробностями о каких-либо серьезных нарушениях прав трудящихся-мигрантов и членов их семей, с тем чтобы Комитет мог базировать свои рекомендации Азербайджану на конкретных примерах. |
However, in the view of some of the experts at the Seminar, there are countries which, because of the size factor, have no need to conduct their own transport economics research and which can simply base their planning on examples taken from other countries. | Вместе с тем, по мнению некоторых экспертов, участвовавших в работе семинара, некоторым странам в силу их размера не нужно проводить собственные исследования по экономике транспорта, поскольку они могут просто базировать свое планирование на образцах, взятых из других стран. |
The Greek government supported the movement, but the British did not want to give up an important base in the eastern Mediterranean. | Греческое правительство поощряло эти настроения, однако британцы не желали терять Кипр - ценный плацдарм в восточном Средиземноморье. |
Using Okinawa as a staging base, the objective would have been to seize the southern portion of Kyūshū. | Используя Окинаву как плацдарм, целью операции должен был стать захват южной части Кюсю. |
The ultimate consequence will be to turn outer space into a new battlefield and a base for weapons systems. | И в конце концов это превратит космическое пространство в новое поле боя и в плацдарм для оружейных систем. |
There can be only one consequence: to turn outer space into a base for weapons and a battlefield. | А следствием может быть только одно: превращение космического пространства в оружейный плацдарм и театр боевых действий. |
Exactly, you can use it as a force field, or as a roaming base. | Именно, ты можешь использовать их как силовое поле или как плацдарм. |
The enemy tanks attempt to destroy the player's base (represented on the map as an eagle) as well as the player tank itself. | Танки противника в свою очередь пытаются уничтожить игрока и его штаб (обозначается на карте в виде орла). |
The next day, the military authority of the zone denied that he was being held, but two days later he was released after MINUGUA contacted the General Staff and the military base. | На следующий день военные власти зоны лицемерно отрицали нахождение у них задержанного, который через два дня был освобожден после того, как МИНУГУА обратилась в штаб и военный отряд. |
Buildings maintained Main United Nations facilities (Tbilisi liaison office, Sukhumi headquarters, Gali sector headquarters and Zugdidi sector headquarters/ UNOMIG logistics base) | Главные объекты Организации Объединенных Наций (отделение связи в Тбилиси, штаб-квартира в Сухуми, штаб Гальского сектора и штаб Зугдидского сектора/база материально-технического снабжения МООННГ) |
While hostilities in early February delayed the deployment of EUFOR troops in theatre, the main force headquarters in Abéché and a logistics base in N'Djamena have been established. | Хотя имевшие место в начале февраля боевые действия задержали развертывание войск Сил Европейского союза на театре военных действий, были созданы главный штаб сил в Абече и база тылового обеспечения в Нджамене. |
His tour was cut short by a medical emergency involving his son, and he transferred in 1961 to the staff of the 78th Air Defense Wing at Hamilton Air Force Base, California. | Эта поездка была прервана случаем неотложной медицинской помощи с участием его сына, и в 1961 году Бротон был переведён в штаб 78-го авиакрыла (англ.)русск. на базе «Гамильтон» (англ.)русск. (штат Калифорния). |
Night transportation was necessary for Japanese forces due to Allied air superiority in the South Pacific, established soon after the Allied landings on Guadalcanal and Henderson Field began serving as a base for the "Cactus Air Force" in August 1942. | Необходимость организации Токийского экспресса была вызвана господством воздушных сил союзников на юге Тихого океана, которое было достигнуто после высадки на Гуадалканале и захвате аэродрома, получившего название «Гендерсон-Филд», на котором стали базироваться «Военно-воздушные Силы Кактуса» в августе 1942 года. |
Our humanitarian actions must be rooted in a strong evidence base; otherwise, we risk diluting their effectiveness. | Наши гуманитарные действия должны базироваться на четкой фактологической основе; в противном случае существует опасность ослабления их эффективности. |
The Eighth Air Force moved to Barksdale Air Force Base, Louisiana, and the 3rd Air Division was reactivated on 1 January 1975. | Восьмая воздушная армия, находившаяся на Гуаме всю войну, была переведена на авиабазу Барксдейл, штат Луизиана, и с 1 января 1975 года здесь стала базироваться 3-я авиадивизия. |
The tanker-type aircraft will be based at the Catumbela airfield, about 10 kilometres from the logistics base at Lobito, for the transport and distribution of fuel from the logistics base to Mission headquarters and regional headquarters. | Самолет-заправщик будет базироваться на аэродроме Катумбела, расположенном примерно в 10 км от базы материально-технического обеспечения в Лобито, и предназначается для перевозки и распределения топлива с базы материально-технического обеспечения в штаб-квартиру Миссии и региональные штаб-квартиры. |
In doing so, we shall base our comments essentially on resolution 1318, the provisions of which are supported by the leaders of the Council member countries. | При этом наши комментарии будут в основном базироваться на резолюции 1318, положения которой получили поддержку со стороны руководителей государств-членов Совета. |
The shell casing, projectile base, metal ribs and other parts fall to the ground. | На землю падают корпус снаряда, дно, металлические крепления и другие части. |
The container comprises a body with a cover closing the upper part thereof and a base. | Емкость содержит корпус, верхняя часть которого закрывается крышкой и дно. |
A filter cassette containing the above-mentioned filter material is inserted into the housing of the catalytic filter, and the filter is connected to a pipe that supplies the gas and/or solution to be purified, which is discharged after purification via the base of the housing. | В корпус фильтра- катализатора вставляют фильтровальную кассету, в которой размещен указанный фильтровальный материал, при этом фильтр соединяют с трубой подачи очищаемого газа и/или раствора, который после очистки выходит через дно корпуса. |
A packaging for confectionery goods consisting of a number of portions comprises a lid and a base that is provided with at least one raised flat section for holding trays corresponding to the number of portions of the goods in question. | Упаковка для кондитерского изделия, состоящего из нескольких порций, включает крышку и дно, выполненное по меньшей мере с одним приподнятым уплощенным участком, предназначенным для размещения подложек по числу порций этого изделия. |
The disposable dinnerware comprises saucers and plates, which comprise a floor and a base wall designed as a truncated cone, the smaller base of which serves as the floor, and the side wall can have a straight or curved profile. | Они содержат дно и базовую стенку, выполненную в виде усеченного конуса, меньшее основание которого служит дном, а боковая стенка может иметь прямолинейный или криволинейный профиль. |
He asked them to base their proposals in this regard on the objectives and principles agreed upon at Sun City. | Он обратился к ним с просьбой положить в основу своих предложений в этом отношении цели и принципы, согласованные в Сан-Сити. |
In order to base these policies on objective principles, identify the size of the problem and find out whether displaced persons wished to return voluntarily to their homes of origin, a random sample survey was conducted in 2005. | Чтобы положить в основу этой политики объективные принципы и определить размеры проблемы, а также выяснить, желают ли перемещенные лица добровольно вернуться в свои родные дома, в 2005 году был проведен выборочный опрос. |
The plan to base the examination of periodic reports on a list of issues drawn up prior to reporting was an excellent initiative, ensuring a more focused dialogue and easing the reporting burden for States parties. | Проект о том, чтобы положить в основу рассмотрения периодических докладов перечень вопросов, подготавливаемый до представления докладов, является прекрасной инициативой, поскольку придает диалогу большую целенаправленность и облегчает бремя государств-участников, связанное с представлением докладов. |
The Panel finds that it is more appropriate to base such an extrapolation on the three-year period prior to the invasion. | Группа делает вывод, что правильнее положить в основу такой экстраполяции трехгодичный период до вторжения. |
In order to carry out his mandate, he has been obliged to base his research on information received from a wide range of sources, including international governmental organizations, local and intergovernmental organizations and private individuals. | С тем чтобы выполнять свой мандат, он был вынужден положить в основу своего исследования информацию, полученную из многочисленных источников, включая международные правительственные организации, местные и неправительственные организации и отдельных лиц. |
Marx argued that the economic base substantially determined the cultural and political superstructure of a society. | Маркс утверждал, что экономический базис определяет в значительной степени культурную и политическую надстройку общества. |
Peano's article also ends by observing that the technique can be obviously extended to other odd bases besides base 3. | В конце статьи Пеано заметил, что техника может быть распространена на другие нечётные базисы, не только на базис З. |
As a base case, G is a tree, then it has no bounded faces and C(G) is zero-dimensional and has an empty basis. | Базис индукции - случай, когда граф G является деревом, так что оно не имеет ограниченных граней и C(G) имеет нулевую размерность и пустой базис. |
Visionaries Club... Base. | Клуб визионеров, Базис. |
Base rate: The lowest rate of interest that banks will charge for loans and deposits. It is related to the money markets which are in turn influenced by the minimum lending rate. | Base rate: Базовая ставка: ставка процента, используемая коммерческими банками в качестве базовой при расчетах процентов, взимаемых с клиентов.Базис обычно указывается в пунктах вверх - увеличивающийся базис или вниз - уменьшающийся базис от биржевой котировки. |
The base criminal that has so wounded us Shall be executed ad gladium! | Подлый преступник, который заставил нас скорбить будет казнен на арене. |
Traitor! Base hireling! | Предатель, подлый наемник... |
Base Trojan! Thou shalt die. | Троянец подлый, ты умрёшь! |
Base is the slave that pays. | Тот подлый раб, кто платит! |
Must be their base of operations during construction. | Должно быть, это опорный пункт на время строительства. |
On 9 August, the Abkhaz de facto authorities requested UNOMIG to leave immediately its team base in Adjara in the upper Kodori Valley. | 9 августа абхазские власти де-факто предложили МООННГ немедленно покинуть свой опорный пункт в Аджаре в верхней части Кодорского ущелья. |
The UNOMIG Kodori team base in Adjara was occupied by Abkhaz personnel. | Опорный пункт МООННГ в Аджаре был занят абхазскими военнослужащими. |
Emperor Frederick II wished to develop Nuremberg to a dependable base, and therefore in 1219 bestowed a great charter of freedom upon the castle market. | Император Фридрих II намеревался превратить Нюрнберг в надежный опорный пункт и потому в 1219 году даровал городу великую хартию вольностей, сделав его тем самым имперским городом. |
They also observed that the Mission's team base at Adjara, previously occupied by Abkhaz personnel, had been vacated. | Они также заметили, что опорный пункт Миссии в Ажаре, который ранее был занят абхазскими военнослужащими, оставлен ими. |
A management information base (MIB) is a database used for managing the entities in a communication network. | Management Information Base (MIB, база управляющей информации) - виртуальная база данных, используемая для управления объектами в сети связи. |
"Gotthard Base Tunnel to be operational from 2016". | Gotthard Base Tunnel to be operational from 2016 Архивировано 16 ноября 2011 года. |
This style was described as similar to "Siouxsie and the Banshees jamming with Ace of Base". | AllMusic отозвался о их новом стиле как о «смеси Siouxsie and the Banshees и Ace of Base». |
Second track, "Alejandro", incorporates elements from music of ABBA and Ace of Base, with the lyrics talking about Gaga fending off a harem of Latino men. | «Alejandro» включает элементы музыки групп ABBA и Ace of Base, с лирикой, говорящей о том, что Гага отвергает гарем латиноамериканских мужчин. |
In his 2002 platform, Bdale spoke of several issues: values, vision, quality, release predictability, user first impression, (technological) infrastructure, security, and the Linux Standards Base. | В программе 2002 года Бдале говорил о нескольких вещах: ценности, видение, качество, предсказуемость выпусков, первое впечатление пользователей, инфраструктура (технологическая), безопасность и Базовый стандарт Linux (Linux Standards Base). |