| The base has been officially renamed almost half-a-dozen times during its lifetime. | База была официально переименована почти полдюжины раз за время своего существования. |
| The legal base of Lithuania guarantees opportunities for all women to participate in non-governmental organisations and associations actively engaged in social and political life. | Нормативно-правовая база Литвы гарантирует всем женщинам возможности для участия в деятельности неправительственных организаций и объединений, активно представленных в социально-политической жизни. |
| The land tax base should be developed and should be based on the market value. | База налога на землю должна расширяться, и в основе ее должна лежать рыночная стоимость. |
| The Handbook provides a comprehensive compendium of basic concepts and standards in statistics on rural development and agricultural household income, building from a base characterized by little common knowledge or agreement. | В этом справочнике содержится полная подборка основных концепций и стандартов в области статистики развития сельских районов и доходов фермерских домохозяйств, причем в основу положена база, характеризуемая ограниченными общими знаниями или соглашением. |
| "B.O.O." could be "base of operations." | "Б.О.О" может быть "база операций." |
| The total GHG emissions in the base year include emissions from LULUCF (net emissions and removals in the base year from the conversion of forests (deforestation)). | Общие выбросы ПГ за базовый год включают в себя выбросы в результате ЗИЗЛХ (чистые выбросы и абсорбция за базовый год в результате преобразования лесов (обезлесения)). |
| PAI is scaled forward from 150 to 157.5; base salary stays constant but net remuneration rises 5 per cent as in paragraph 2. | ИКМС увеличен со 150 до 157,5; базовый оклад остается неизменным, однако вознаграждение увеличивается на 5 процентов, как и в пункте 2. |
| At its 4th and 5th meetings, on 31 October and 6 November respectively, the SBSTA considered the request from the SBI to review the methodology used by the Government of Croatia to estimate its base year emissions. | На своих 4-м и 5-м заседаниях, состоявшихся соответственно 31 октября и 6 ноября, ВОКНТА рассмотрел просьбу ВОО провести обзор методологии, применяемой правительством Хорватии для оценки выбросов этой страны за базовый год. |
| Taking as the basis the judges' current net base salary of $170,080, the minimum benefit payable after nine years of service is $85,040. | Если взять за основу чистый базовый оклад судей, составляющий в настоящее время 170080 долл. США, то минимальный размер пенсионного пособия, выплачиваемого после девяти лет службы, составляет 85040 долл. США. |
| Transport is listening at base URI. | Транспорт прослушивает базовый URI. |
| That resulted in creating a wide base for informatization, thereby generating a huge demand for ICT. | Благодаря этому была создана прочная основа для информатизации, которая в свою очередь породила огромный спрос на ИКТ. |
| The base system is similar in all cars but the speed of operation is usually faster in higher priced cars. | Основа данных систем похожая для всех автомобилей, но скорость работы обычно различная. |
| the head, the heart and the base, necessitating twelve notes in all. | Это голова, сердце и основа, всего соответственно 12 нот. |
| While the biodiversity information base is far from complete and much remains to be learned about biodiversity, there is now adequate scientific basis to begin the formulation and implementation of biodiversity programmes in most countries. | Хотя подготовка информационной базы по биологическим ресурсам далеко не завершена и многое еще предстоит узнать о биологическом разнообразии, существует достаточно прочная научная основа, позволяющая начать разработку и осуществление программ в области охраны биологического разнообразия в большинстве стран. |
| Acid? I have a neutralizing base. | Мне нужна нейтрализующая основа. |
| For States that did not require a treaty base, many reports did not consider the notification necessary. | В отношении государств, которым не требуется основание в виде договора, во многих докладах такое уведомление не считалось необходимым. |
| A box spring may simply be placed in a crib and bed base and does not always have a fully upholstered bed. | Пружинными может просто быть помещены в кроватку и основание кровати и не всегда полностью мягкой постели. |
| Its base rests in a vast ocean, and it is surrounded by several rings of lesser mountain ranges and oceans. | Основание горы погружено в глубокий океан, гора окружена несколькими кругами меньших гор и океанов. |
| Then, we put an electromagnetic probe into the base of his skull, and ply him full of serotonin, Neurontin, and LSD. | Ну тогда пустим в основание черепа электромагнитный зонд и накачаем его серотонином, нейротином и ЛСД. |
| To avoid a laminar boundary layer of the incident flow over the surface of the base, this base shall have a splitter plate and shall be set up in such a way, that the flow is completely around the plate. | Во избежание ламинарного течения в пограничном слое поверхности основания при набегающем потоке это основание должно иметь разделительную пластину и должно быть установлено таким образом, чтобы струя полностью обтекала пластину. |
| PARE rates are derived by extrapolating an average exchange rate for a base period with price changes in the form of implicit price deflators of gross domestic product. | Показатели СЦВК рассчитываются путем экстраполирования средних обменных курсов за базисный период с учетом ценовых изменений в виде косвенных ценовых дефляторов валового внутреннего продукта. |
| In his delegation's view, the use of the 10-year statistical base period gave a distorted view of the relative economic strength of Member States at the time assessments were calculated. | По мнению выступающего, базисный статистический период в десять лет создает ошибочное представление об экономическом положении государств-членов в момент расчетов ставок взносов. |
| In order to ensure that the developing countries and countries with economies in transition were treated fairly, a six-year base period should be used in order to prevent sudden and crippling changes in assessments. | Чтобы обеспечить справедливый подход к развивающимся странам и странам с переходной экономикой для недопущения внезапных и пагубных изменений в размере взносов, следует использовать шестилетний базисный период. |
| Through the Furka Base Tunnel it reaches the Goms District area and Brig in the canton of Valais. | Через базисный туннель Фурка она достигает района Гомс и Брига в кантоне Вале. |
| The same base period should be maintained for as long as possible for the sake of stability and predictability in the scale over the course of consecutive periods. | Необходимо как можно дольше сохранять один и тот же базисный период в интересах обеспечения стабильности и предсказуемости шкалы на протяжении нескольких следующих друг за другом периодов. |
| (a) The Ombudsperson can base her recommendation only on information provided or available to her. | а) Омбудсмен может основывать свои рекомендации исключительно на той информации, которая была ей представлена или у нее имеется. |
| The Board further notes that it is not bound by any particular rules of evidence and is therefore not obligated to base its decision on specific factual circumstances to the same extent as the Danish Immigration Service. | Совет также отмечает, что он не связан какими-либо конкретными правилами доказывания и поэтому не обязан основывать свое решение на конкретных фактологических обстоятельствах в той же степени, что и датская Иммиграционная служба. |
| Its boast that its population was greater than that of the European Union was no criterion on which to base new principles of sovereign equality or the monitoring of human rights. | Его хвастовство о том, что население его страны превышает по своей численности население Европейского союза, не является тем критерием, на котором следует основывать новые принципы суверенного равенства или контроль за соблюдением прав человека. |
| Lastly, no employer may base decisions relating to recruitment, division of labour, training, promotion, remuneration or termination of an employment contract on the national origin of workers (Labour Code, art. 6). | Наконец, ни один работодатель не может основывать свои решения на национальном происхождении работников в том, что касается, в частности, найма, распределения работы, профессиональной подготовки, продвижения по службе, вознаграждения или расторжения трудового договора (статья 6 Трудового кодекса). |
| Article 2, paragraph 5, of the 1971 Convention specifies that the assessments of WHO as to medical and scientific matters shall be determinative, and the Commission cannot base its decisions on other medical or scientific views. | В пункте 5 статьи 2 Конвенции 1971 года предусмотрено, что оценки ВОЗ в медицинских и научных целях являются определяющими, и Комиссия не может основывать свои решения на иных медицинских или научных мнениях. |
| Jack's explained the base code, I know how the teleport works. | Джек объяснил основной код, я теперь знаю, как работает телепорт. |
| UNEP operated in United States dollars and, while half the FAO regular budget was in euros, its base currency was also the United States dollar. | ЮНЕП работает с долларами Соединенных Штатов, и, хотя половина обычного бюджета ФАО исчисляется в евро, ее основной валютой также является доллар Соединенных Штатов. |
| The focus on facilitating learning between and independent evaluation of the programmes is designed to enable them to generate a cross-country evidence base offering insights into effective strategies to respond to the interlinkages between violence and HIV/AIDS. | Основной акцент на обеспечение обмена опытом между такими программами и их независимой оценке преследует цель создания межстрановой базы данных, которая бы позволяла ознакомиться с эффективными стратегиями, отражающими взаимосвязь между проблемами насилия и ВИЧ/СПИДа. |
| The security situation affected the deployment of three tactical helicopters, following the delay in the construction of the taxiway in Malakal, which is to be the main operating base for the helicopters. | Ситуация в области безопасности повлияла на развертывание трех вертолетов тактического назначения в результате задержек с завершением строительства рулежной дорожки на аэродроме в Малакале, который будет основной оперативной базой для вертолетов. |
| Remember to be respectful of others' Story Lines for we must all work together to keep the continuity of the Base Story Line. | Относитесь с уважением к сюжетным линиям других, чтобы сохранить основной сюжет вселенной. |
| It is a constitutional requirement to base our international relations on the principles set out in the United Nations Charter. | В нашей конституции закреплено требование о необходимости строить наши международные отношения на принципах, изложенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| An additional difficulty was that the task force had to base its discussion of the new system on versions that were not yet final. | Дополнительная трудность заключалась в том, что Целевой группе пришлось строить обсуждение новой системы на вариантах, которые еще не являются окончательными. |
| They wouldn't want a base there. | Они не станут строить там базу. |
| These policies being pursued by the Government of Malta should ensure the development of a solid base from which young people can launch their vision, hopes and aspirations towards a better world of opportunities at the start of the next millennium. | Такая проводимая правительством Мальты политика должна обеспечить построение прочного фундамента, на котором молодые люди смогут строить свое мировоззрение, надежды и чаяния на создание в начале следующего тысячелетия более совершенного мира возможностей. |
| The French must base their opinion on the objective facts of rational data. | Франция должна строить свое мнение на объективных фактах и на рациональных данных. |
| The Court noted that it cannot base itself on a purely grammatical interpretation of the text. | Суд отметил, что он «не может основываться на чисто грамматическом толковании. |
| Consequently, the Commission will base its views on "submarine elevations" mainly on the following considerations: | Исходя из этого, в своих мнениях относительно "подводных возвышенностей" Комиссия будет основываться прежде всего на следующих соображениях: |
| However, not yet forthcoming is one of the most important principles on which the small States could base their trust in the collective security system of the Security Council. | Однако пока еще не реализован один из важнейших принципов, на котором могла бы основываться вера малых государств в систему коллективной безопасности Совета Безопасности. |
| The review mechanism should base its reports only on information provided by the States parties (and, where appropriate, by signatory States) on the status of implementation in their respective countries. | Доклады механизма обзора должны основываться только на информации о ходе осуществления Конвенции в соответствующих странах, предоставляемой государствами-участниками (и, когда это требуется, государствами, подписавшими Конвенцию). |
| Over the base structure, the augmentation criteria would be based on the extent a unit services activities funded from other resources. | За рамками базовой структуры критерии увеличения будут основываться на той степени, в которой услуги какого-либо подразделения финансируются за счет прочих ресурсов. |
| It states that in advancing the conditions of children and young people we must also base ourselves on a rights-based approach. | В ней говорится о том, что в работе по улучшению положения детей и молодежи мы должны также опираться на правозащитный подход. |
| In his report, the Secretary-General rightly stresses the need to base efforts to promote justice and the rule of law on processes that take account of local realities, and to support them by making better use of existing competences and capacities in the countries concerned. | В своем докладе Генеральный секретарь справедливо подчеркивает необходимость опираться в своих усилиях по обеспечению правосудия и верховенства права на механизмы, учитывающие местные реалии, и поддерживать их путем более эффективного использования имеющегося опыта и потенциала в соответствующих странах. |
| Decision makers need to be able to base their decisions on clear and actionable information provided by multi-hazard information sources. | Лица, ответственные за принятие решений, должны опираться на четкую и ориентированную на принятие мер информацию из источников, специализирующихся на различных видах бедствий. |
| To be an effective platform for engaging the education statistical community, the proposed wiki space would require a strong user base. | Платформа для привлечения к этой деятельности статистических экспертов в сфере образования может быть эффективной только в том случае, если предлагаемая вики-среда будет опираться на более широкий базовый контингент пользователей. |
| To enhance border controls all border agencies have to base the assessment of risks on all available information including the pre-screening of goods and travellers. | Для укрепления контроля на границе все пограничные ведомства обязаны при оценке факторов риска опираться на всю имеющуюся информацию, включая данные предварительной проверки товаров и пассажиров. |
| The Conference's Declaration is a qualitative step forward and provides a solid base for our future endeavours. | Декларация Конференции - качественный шаг вперед, она представляет собой прочный фундамент для нашей работы в будущем. |
| For instance, the traits which enter the base of the personality named the Big Five have a normal distribution. | Так, черты, которые входят в фундамент личности под названием «Большая пятёрка» (Big Five), имеют нормальный характер распределения. |
| Moreover, it is well known how all along its history the European Union provided itself with a steady legal base, as an instrument to act against all forms of discrimination. | Кроме того, хорошо известно, как на пути своего исторического развития Европейский союз строил надежный правовой фундамент в качестве инструмента противодействия любым формам дискриминации. |
| ), the base of witch has remained until today. | ), фундамент которой сохранился и до наших дней. |
| An empire, a comfortable life, a power base rooted in trade routes your Medici ties could open up. | Империю, комфортную жизнь, мощный фундамент, воплощенный в торговых путях, которые могут открыть ваши связи Медичи. |
| Our research helps organizations base their decisions in reality, and provides guidance and "actionable insight" to strengthen their programs. | Наши исследования помогают организациям исходить при принятии решений из реального положения дел и служат руководством и «практическим механизмом» для укрепления их программ. |
| The group also recognized that priority diseases are likely to show sub-regional relevance, and therefore advocated to base reporting not on the basis of geographical proximity of countries, but on their level of socio-economic development. | Группа также признала, что приоритетные заболевания могут иметь субрегиональную релевантность, в связи с чем при представлении отчетности следует исходить не из географической близости стран, а из их уровня социально-экономического развития. |
| It would be useful to add wording to the effect that States parties should base their reports on the lists of considerations set out in the draft guidelines. | Было бы полезно пополнить текст формулировкой в том плане, что государствам-участникам следует при подготовке своих докладов исходить из перечней соображений, изложенных в проекте руководящих принципов. |
| The Committee took the view that the emission reporting obligations for annual and base year emission data took effect as of the date of entry into force for a certain Party. | Комитет постановил исходить из того, что обязательства по представлению годовых данных о выбросах и данных о выбросах за базовый год начинают действовать со дня вступления в силу протоколов для соответствующей Стороны. |
| Currently, for all countries, the base value should be taken to be the value of the gold contained in the gold franc according to the market price of gold. | В настоящее время во всех странах необходимо исходить из стоимости золота, содержащегося в золотом франке, в соответствии с рыночной стоимостью золота. |
| We hope that the Commission will base itself on the good practices of successful processes, working together with donors to ensure that the appropriate material and financial resources are provided in a timely and effective manner, as they are essential when embarking on an integrated peacebuilding strategy. | Мы надеемся, что в своей деятельности Комиссия будет руководствоваться передовой практикой успешных процессов, работая во взаимодействии с донорами на благо обеспечения своевременного и эффективного предоставления достаточных материальных и финансовых ресурсов, поскольку они крайне необходимы для начала проведения комплексной стратегии миростроительства. |
| In this respect, my country believes that, in carrying out its mandate, the Working Group should base itself on the principle of the full sovereign equality of States. | В этой связи моя страна считает, что в процессе осуществления своего мандата Рабочая группа должна руководствоваться принципом полного и суверенного равенства государств. |
| As the Special Committee embarked on its current session, it would continue to base its work on the United Nations Charter and General Assembly resolutions 1514 and 1541, containing the Declaration on Decolonization. | На своей нынешней сессии Специальный комитет будет по-прежнему руководствоваться Уставом Организации Объединенных Наций и резолюциями 1514 и 1541 Генеральной Ассамблеи, в которых содержится Декларация о деколонизации. |
| For example, the protection against discrimination in article 24 (3) applies literally only to permanent establishments; it should apply equally to non-residents providing services through a fixed base. | Например, если руководствоваться буквальной формулировкой статьи 24(3), то защита от дискриминации применяется лишь в отношении постоянных представительств; она должна в равной степени применяться и в отношении нерезидентов, оказывающих услуги через постоянную базу. |
| Base our analysis on credible data and evidence, enhancing data capacity, availability, disaggregation, literacy and sharing; | в своем анализе руководствоваться надежными и заслуживающими доверия данными и фактами, принимая меры к повышению емкости, доступности, степени дезагрегации и грамотности данных и расширению обмена ими; |
| To base counter-terrorism efforts on ideology and national preferences was to deviate from the fundamental principles underpinning the fight against terrorism. | Попытки базировать контртеррористические усилия на соображениях идеологического порядка равнозначны отходу от основополагающих принципов, лежащих в основе борьбы с терроризмом. |
| This is certainly a reason why, in the future, UNECE experts group should base their work on the solutions that are offered by the IVR. | Именно исходя из этого в будущем группе экспертов ЕЭК ООН следует базировать свою работу на решениях, предлагаемых ИВР. |
| However, in the view of some of the experts at the Seminar, there are countries which, because of the size factor, have no need to conduct their own transport economics research and which can simply base their planning on examples taken from other countries. | Вместе с тем, по мнению некоторых экспертов, участвовавших в работе семинара, некоторым странам в силу их размера не нужно проводить собственные исследования по экономике транспорта, поскольку они могут просто базировать свое планирование на образцах, взятых из других стран. |
| The real problem with this frantic conspiracy theorizing is that it leaves citizens emotionally agitated but without a solid ground of evidence upon which to base their worldview, and without constructive directions in which to turn their emotions. | Настоящей проблемой этого неистового увлечения теорией заговора является то, что оно оставляет граждан эмоционально возбужденными, но без реального фундамента, на основе которого можно базировать свое мировоззрение, и без предполагаемых направлений, куда можно обратить свои эмоции. |
| Your captured image is called your base image because you will base your deployment on it. | Снимок вашего образа будет называться базовым образом, поскольку вы будете базировать на нем свою установку. |
| Using Okinawa as a staging base, the objective would have been to seize the southern portion of Kyūshū. | Используя Окинаву как плацдарм, целью операции должен был стать захват южной части Кюсю. |
| We'll use that as our base to search for him. | Используем его как плацдарм для его поисков. |
| There can be only one consequence: to turn outer space into a base for weapons and a battlefield. | А следствием может быть только одно: превращение космического пространства в оружейный плацдарм и театр боевых действий. |
| Our continent was transformed into a huge base, in which the Allied armies were concentrated, particularly the American and French armies. | Наш континент был превращен в громадный плацдарм, на котором были сконцентрированы союзные армии, в частности американские и французские армии. |
| Nevertheless, small craft could operate along the coast, and Borgen Bay had been developed into a staging area for barge operations between mainland New Guinea and the main Japanese base around Rabaul on the eastern end of New Britain. | Тем не менее, небольшие суда могли ходить вдоль побережья, залив Борген превратился в плацдарм для походов барж между материковой частью Новой Гвинеи и главной японской базой у Рабаула на восточной оконечности Новой Британии. |
| The enemy tanks attempt to destroy the player's base (represented on the map as an eagle) as well as the player tank itself. | Танки противника в свою очередь пытаются уничтожить игрока и его штаб (обозначается на карте в виде орла). |
| The Western Fleet is based in the Red Sea with the main base at Jeddah. | Западный флот базируется в Красном море, штаб и главная база расположены в Джидде. |
| The Hellenic Police Headquarters has established a data base of persons forbidden from entering the country. | Штаб греческой полиции создал базу данных о лицах, которым запрещен въезд в страну. |
| The Mission's headquarters has therefore relocated to its logistics base at Port-au-Prince airport and is establishing additional office space in existing United Nations camps. | В связи с этим штаб Миссии был переведен на ее базу материально-технического снабжения в аэропорту Порт-о-Пренса, а в существующих лагерях Организации Объединенных Наций в настоящее время оборудуются дополнительные штабные помещения. |
| My office has already dispatched an urgent request to any UN forces in the area, but we've been ordered back to base. | Мой штаб уже отправил срочный запрос всем ведомствам в округе, но нам приказано вернуться на базу. |
| As usually the second session will base on games. | Как обычно, вторые сборы у нас будут базироваться больше на играх. |
| In response to this request, the Secretary-General has relocated the base of operations of the Task Force to the Department of Political Affairs. | В ответ на эту просьбу Генеральный секретарь определил, что эта целевая группа будет базироваться в Департаменте по политическим вопросам. |
| Night transportation was necessary for Japanese forces due to Allied air superiority in the South Pacific, established soon after the Allied landings on Guadalcanal and Henderson Field began serving as a base for the "Cactus Air Force" in August 1942. | Необходимость организации Токийского экспресса была вызвана господством воздушных сил союзников на юге Тихого океана, которое было достигнуто после высадки на Гуадалканале и захвате аэродрома, получившего название «Гендерсон-Филд», на котором стали базироваться «Военно-воздушные Силы Кактуса» в августе 1942 года. |
| The Military Liaison Team continued to maintain its base at Phnom Penh and, in accordance with its mandate, its functions continued to centre around liaison and reporting activities. | Группа военной связи продолжала базироваться в Пномпене, и ее функции, согласно ее мандату, сводились, как и прежде, к поддержанию связи и представлению отчетности. |
| The 2012 Olympic and Paralympic Games had their main base at the Olympic Park, which contained a significant number of venues including the Olympic Stadium, Aquatics Centre, and London Velopark. | Летние Олимпийские игры 2012 будут базироваться в Олимпик-парк, где будет находится множество спортивных объектов, включая Олимпийский стадион, Лондонский Акуатикс Центр и Лондонский Велопарк. |
| The shell casing, projectile base, metal ribs and other parts fall to the ground. | На землю падают корпус снаряда, дно, металлические крепления и другие части. |
| The container comprises a body with a cover closing the upper part thereof and a base. | Емкость содержит корпус, верхняя часть которого закрывается крышкой и дно. |
| Base of glass number... two. | Дно стакана номер... два. |
| The disposable dinnerware comprises saucers and plates, which comprise a floor and a base wall designed as a truncated cone, the smaller base of which serves as the floor, and the side wall can have a straight or curved profile. | Они содержат дно и базовую стенку, выполненную в виде усеченного конуса, меньшее основание которого служит дном, а боковая стенка может иметь прямолинейный или криволинейный профиль. |
| The base of the lining, the space beyond the lining and the space between the steel walls of the outer and inner cylinders of this lining are set in concrete so as to form an integral steel-concrete cylinder with increased strength and waterproofing. | Дно обделки, заобделочное пространство и пространство между стальными стенками внешнего и внутреннего цилиндров этой обделки забетонировано для формирования цельного сталебетонного цилиндра повышенной прочности и гидроизоляции. |
| He asked them to base their proposals in this regard on the objectives and principles agreed upon at Sun City. | Он обратился к ним с просьбой положить в основу своих предложений в этом отношении цели и принципы, согласованные в Сан-Сити. |
| Another possibility would be to base the instrument on a subsequent agreement of the States Parties to the New York Convention(a) of the Vienna Convention). | Еще одна возможность может заключаться в том, чтобы положить в основу этого средства последующее соглашение между государствами, являющимися сторонами Нью-Йоркской конвенции. |
| In the context of the above-mentioned arguments, the General Secretariat for Gender Equality intends to base its strategic intervention on the following means: | В контексте приведенных выше доводов Генеральный секретариат по вопросам гендерного равенства намерен положить в основу своих стратегических действий следующие направления деятельности: |
| The Meeting may wish to base its decision on the preparatory work carried out by a consultant to the WHO/Euro and UNECE secretariats and on the extensive deliberations in the Joint WHO/Euro - UNECE Ad Hoc Expert Group on Transport, Environment and Health. | Совещание, возможно, пожелает положить в основу своего решения подготовительную работу, которая была проведена консультантом секретариатов Европейского бюро ВОЗ и ЕЭК ООН, а также итоги широкой дискуссии в рамках Совместной специальной группы экспертов ЕЭК ООН-ВОЗ по вопросам транспорта, окружающей среды и здоровья. |
| In order to carry out his mandate, he has been obliged to base his research on information received from a wide range of sources, including international governmental organizations, local and intergovernmental organizations and private individuals. | С тем чтобы выполнять свой мандат, он был вынужден положить в основу своего исследования информацию, полученную из многочисленных источников, включая международные правительственные организации, местные и неправительственные организации и отдельных лиц. |
| Marx argued that the economic base substantially determined the cultural and political superstructure of a society. | Маркс утверждал, что экономический базис определяет в значительной степени культурную и политическую надстройку общества. |
| This sort of analysis starts from the institution itself in order to discover and analyze its material base, its history and that of its members, its role in the technical and social division of labor, its structural relationships, etc. | Такого рода анализ начинает с самой институции с целью выявить её материальный базис, её историю и историю её работников, её роль в техническом и социальном разделении труда, её структурные взаимосвязи и т.д. |
| Peano's article also ends by observing that the technique can be obviously extended to other odd bases besides base 3. | В конце статьи Пеано заметил, что техника может быть распространена на другие нечётные базисы, не только на базис З. |
| Visionaries Club... Base. | Клуб визионеров, Базис. |
| Base rate: The lowest rate of interest that banks will charge for loans and deposits. It is related to the money markets which are in turn influenced by the minimum lending rate. | Base rate: Базовая ставка: ставка процента, используемая коммерческими банками в качестве базовой при расчетах процентов, взимаемых с клиентов.Базис обычно указывается в пунктах вверх - увеличивающийся базис или вниз - уменьшающийся базис от биржевой котировки. |
| The base criminal that has so wounded us Shall be executed ad gladium! | Подлый преступник, который заставил нас скорбить будет казнен на арене. |
| Traitor! Base hireling! | Предатель, подлый наемник... |
| Base Trojan! Thou shalt die. | Троянец подлый, ты умрёшь! |
| Base is the slave that pays. | Тот подлый раб, кто платит! |
| Must be their base of operations during construction. | Должно быть, это опорный пункт на время строительства. |
| On 9 August, the Abkhaz de facto authorities requested UNOMIG to leave immediately its team base in Adjara in the upper Kodori Valley. | 9 августа абхазские власти де-факто предложили МООННГ немедленно покинуть свой опорный пункт в Аджаре в верхней части Кодорского ущелья. |
| Emperor Frederick II wished to develop Nuremberg to a dependable base, and therefore in 1219 bestowed a great charter of freedom upon the castle market. | Император Фридрих II намеревался превратить Нюрнберг в надежный опорный пункт и потому в 1219 году даровал городу великую хартию вольностей, сделав его тем самым имперским городом. |
| In 782 BC, he founded the fortress of Erebuni on the site of modern Yerevan as a base for military operations. | В 782 году Аргишти I основывает крепость Эребуни, на месте современного Еревана, как опорный пункт для последующих военных операций. |
| They also observed that the Mission's team base at Adjara, previously occupied by Abkhaz personnel, had been vacated. | Они также заметили, что опорный пункт Миссии в Ажаре, который ранее был занят абхазскими военнослужащими, оставлен ими. |
| Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. | Перед тем как начать, проверьте настройки BIOS (IO base address и IRQ) параллельных портов на обеих системах. |
| Second track, "Alejandro", incorporates elements from music of ABBA and Ace of Base, with the lyrics talking about Gaga fending off a harem of Latino men. | «Alejandro» включает элементы музыки групп ABBA и Ace of Base, с лирикой, говорящей о том, что Гага отвергает гарем латиноамериканских мужчин. |
| Simon Price from The Independent stated that the song is a piece of electro-reggae that makes Ace of Base sound like Lee Scratch Perry. | Саймон Прайс из The Independent заявил, что в песне "часть электро-регги заставляет Ace of Base быть походими на Ли Перри". |
| To make this possible, the record, defining OBV, contains the Code Base that is a space-separated list of URLs whence this code should be downloaded. | Чтобы это было возможно, запись, определяющая такой объект, содержит поле Code Base - список URL, откуда может быть загружен код. |
| The connectors in Zone-2 provide the connections to the Base Interface and Fabric Interface. | Зона 2 предоставляет подключение к Base Interface и Fabric Interface. |