| First, a regional base would permit interaction with other resources that may have access to primary information. | Во-первых, региональная база позволила бы осуществлять взаимодействие с другими ресурсами, которые могут иметь доступ к первичной информации. |
| The fifth base has come under attack from one of Sheridan's fleet. | Пятая база находится под атакой одного из флотов Шеридана. |
| We have a Naval base in Djibouti. | У нас есть база ВМС в Джибути. |
| It was then perhaps that the settlement of Cassiope was founded to serve as a base for the King of Epirus' expeditions. | Видимо тогда было основано поселение Кассиопея как база для экспедиций Пирра. |
| Kouvola also has one of the biggest garrisons in Finland, the Vekaranjärvi garrison, and helicopter base in Utti. | Также в Коуволе располагается самый большой в Финляндии гарнизон Векаранъярви, а в местечке Утти - вертолетная база. |
| The base year for reporting of F-gas emissions; | с) базовый год для представления данных о выбросах фтористых газов; |
| Six months' net base salary (detriment to career progression) | Чистый базовый оклад за шесть месяцев (ущерб развитию карьеры) |
| A base case cash-flow forecast, extending at least through twice the life of the proposed loan(s), should be prepared. | Следует подготовить базовый прогноз движения наличности на период, по крайней мере, в два раза превышающий срок погашения предлагаемого займа (займов). |
| In those Protocols, the base year emission data are given for information only and do not restrict a Party's ability to refine its base year inventory, and subsequent year inventory, as improved information becomes available. | В этих Протоколах данные о выбросах за базовый год приводятся только для информации и не ограничивают возможности Стороны уточнять кадастры за базовый год и кадастры за последующие годы по мере получения более точной информации. |
| a Including for increases and decreases in carbon stocks in individual carbon pools (in a year of the commitment period and base year, respectively). | а В том числе для увеличений и сокращений накопления углерода в отдельных углеродных пулах (соответственно в тот или иной год периода действия обязательств и в базовый год) |
| The Controller was right to say that only a strong and predictable financial base could enable the Organization to carry out the tasks assigned to it by Member States. | Контролер правильно заявил, что лишь прочная и предсказуемая финансовая основа может помочь Организации в выполнении задач, ставящихся перед ней государствами-членами. |
| For a political system to be truly democratic, it has to allow minorities a voice of their own, to articulate their distinct concerns and seek redress and thereby lay a sure base for deliberative democracy. | Политическая система только тогда может называться истинно демократической, когда она обеспечивает меньшинствам возможность заявлять о своих интересах, формулировать свои специфические запросы и пользоваться судебной защитой, т.е. когда заложена надёжная основа совещательной демократии. |
| The nut oil is a base compound. | Ореховое масло это основа смеси. |
| always fresh is the base of life... | Свежесть всегда основа каждой жизни... |
| Sunrise's tax base includes Sawgrass Mills, Sawgrass International Corporate Park, IKEA and other commercial developments. | Сильная экономическая основа Санрайза включает Sawgrass Mills, Sawgrass International Corporate Park, IKEA и другие коммерческие предприятия. |
| The base of the cone is conjugated with an input channel. | Основание конуса сопряжено с каналом впуска. |
| When n/d > 2 in a cuploid, the triangles and squares do not cover the entire base, and a small membrane is left in the base that simply covers empty space. | Если n/d > 2 для куполоида, треугольники и квадраты не покрывают всё основание и маленькая мембрана остаётся на основании, которая просто закрывает дыру. |
| The base of any groove that showed in the original tread pattern must be clearly visible; and | должно быть четко видно основание каждой канавки, первоначально предусмотренной в рисуноке протектора; и |
| But the base of the helmet snapped back, | Но основание шлема развалилось. |
| The main hall is composed of two cones: one ten meters high, with a reciprocal well-like cone excavated into the underground rock, its base filled with water. | Главный зал состоит из двух конусов: один - высотой в десять метров, которому сопоставлен зеркальный конус в виде колодца, вырубленного в подземном каменном массиве; основание последнего заполнено водой. |
| Nevertheless, his delegation could accept the argument that a longer base period provided for greater stability over time. | Тем не менее делегация оратора может согласиться с аргументом о том, что более продолжительный базисный период обеспечивает большую стабильность во временнóм плане. |
| His delegation favoured a base period of six years, since a shorter base period would too closely reflect the effects of short-term economic volatility. | Делегация его страны отдает предпочтение базисному периоду в шесть лет, поскольку более короткий базисный период был бы чрезмерно чувствительным к краткосрочным изменениям в экономике. |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| Step 1 - defining base period non-programme costs | Мера 1 - определение непрограммных расходов в базисный период |
| Base year data is missing, for at least one of the three reported POPs, for 12 Parties whilst annual data is missing, for at least one of the three reported POPs, for 9 Parties. | Данные за базисный год отсутствуют по крайней мере по одному из трех СОЗ у 11 Сторон, а годовые данные отсутствуют по крайней мере по одному из трех подлежащих отчетности СОЗ у девяти Сторон. |
| Contributors should therefore, in general, base their working papers and draft chapters on publicly available information. | Поэтому участники должны в целом основывать свои рабочие документы и проекты глав на информации, имеющейся в открытом доступе. |
| Judges tend to base their judgements mainly on arguments brought forward by the prosecutor. | Судьи склонны основывать свои решения в основном на аргументации прокурора. |
| He has to base his decisions on what's best for the entire hospital. | Он должен основывать свои решения что лучше для всей больницы |
| There is a major problem with this approach, in that it is difficult to obtain objective data on which to base the analysis. | Этот подход сопряжен с крупной проблемой, поскольку трудно получить объективные данные, на которых можно было бы основывать анализ. |
| Human rights mandate holders should base their reports on reliable information from genuine, impartial sources and adopt a holistic approach to conflict prevention which should include such issues as climate change, poverty reduction, debt relief to poor countries and other root causes. | Мандатарии по правам человека должны основывать свои доклады на достоверной информации из реальных беспристрастных источников и применять комплексный подход к предотвращению конфликтов, в котором должны учитываться такие моменты, как изменение климата, сокращение масштабов нищеты, облегчение бремени задолженности беднейших стран и другие коренные причины конфликтов. |
| The major challenge for these countries, with variations in degree among them, is how to broaden their growth base and sustain high growth in the medium term. | Основной вызов, с которым в той или иной степени сталкиваются эти страны, заключается в том, чтобы расширить базу их экономического роста и в среднесрочной перспективе удержать высокие темпы роста. |
| The Allied victory completed the isolation of the major Japanese base at Rabaul that was the ultimate objective of the Allied campaigns of 1942 and 1943. | Победа союзников позволила им завершить изоляцию основной японской базы в Рабауле, что являлось основной целью тихоокеанских кампаний союзников в 1942 и 1943 годах. |
| Base counter for the 'Calls Duration' counter. | Основной счетчик для счетчика длительности вызовов. |
| First, it concurred with the Advisory Committee's conclusion that the fullest attention should be given to inventory management, a key function of the Base. | Во-первых, он согласен с выводом Консультативного комитета о том, что самое пристальное внимание следует уделить управлению запасами, что является основной функцией Базы. |
| The Committee was further informed that international administrative staff are usually trained at the United Nations Logistics Base in Brindisi, Italy, or at the Regional Service Centre at Entebbe, Uganda, while the substantive and national staff are trained in house. | Комитет также был проинформирован о том, что международный административный персонал обычно проходит учебную подготовку на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, или в Региональном центре обслуживания в Энтеббе, Уганда, в то время как основной и национальный персонал проходят подготовку на месте. |
| I can't base an entire murder investigation on your spidey-senses. | Я не могу строить все расследование, полагаясь на твою интуицию. |
| The Guyanese Government should base its policy on article 1 of the Convention. | Правительство Гайаны должно строить свою политику в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
| I will not base my personal life on your preferences. | Я не буду строить свою жизнь, исходя из твоих предпочтений. |
| In her opinion, a new committee should be set up to look into that question as a matter of priority, so that the State could base its policy on recommendations from within the community concerned, since that would ensure better compliance with the reforms. | По мнению выступающей, новому комитету следует в первоочередном порядке рассмотреть этот вопрос, чтобы государство могло строить свою политику на базе рекомендаций от соответствующих слоев населения, поскольку это способствовало бы осуществлению реформ. |
| The successful completion of this large-scale programme will provide schools with the opportunity to base the educational process on modern technologies, and enable pupils to familiarize themselves with the latest achievements of science and technology. | Успешная реализация этого крупного проекта откроет школам возможность строить образовательный процесс на основе современных технологий, предоставит учащимся возможность приобщиться к последним достижениям науки и техники. |
| The United Nations has a central role to play in peacebuilding, because it alone has all of the instruments - political, military, humanitarian and development - on which we can base an effective strategy. | Организация Объединенных Наций призвана играть ведущую роль в миротворчестве, поскольку только она обладает всеми инструментами - политическими, военными, гуманитарными и в области развития, - на которых может основываться эффективная стратегия. |
| It was also suggested that the logic of the subparagraph (a) was circular: it was suggesting that to establish the intention of the parties one needs to base oneself on the intention of the parties. | Было также указано, что логика подпункта а) представляет собой замкнутый круг: утверждалось, что для установления намерения сторон необходимо основываться на намерениях сторон. |
| It has been argued that it is insufficient to base estimates of childhood poverty only on household income, expenditure or consumption profiles. | Бытует мнение, что оценки нищеты среди детей должны основываться не только на данных о доходах, расходах или потреблении в домохозяйствах. |
| In order to calculate this indicator correctly, the comparable and base variants should be based on the same input (primary data) and on the same output (aggregated data). | Для того чтобы правильно рассчитать этот показатель, как сопоставимые, так и базовые варианты должны основываться на одних и тех же исходных (первоначальных) данных и на тех же конечных результатах (агрегированные данные). |
| In addition, if debt burden adjustment was retained, actual debt repayments should be taken into account, rather than following the current practice of using the theoretical payment period of eight years as a base. | Кроме того, при сохранении корректива с учетом задолженности потребуется учитывать действительно произведенные выплаты, а не основываться на теоретических выплатах за восемь лет, как это делается в настоящее время. |
| She considers therefore that the Committee should base its decision on the facts as described by her. | Поэтому она считает, что при вынесении решения Комитет должен опираться на факты в ее изложении. |
| When providing policy advice and financial assistance, multilateral institutions should respect the special needs and delivery capabilities of developing countries and base development proposals on local conditions. | Предоставляя консультации по вопросам стратегии и финансовую помощь, многосторонним учреждениям следует уважать особые потребности и возможности развивающихся стран в плане использования оказываемой помощи и опираться на местные условия в планах по содействию развитию. |
| Decision makers need to be able to base their decisions on clear and actionable information provided by multi-hazard information sources. | Лица, ответственные за принятие решений, должны опираться на четкую и ориентированную на принятие мер информацию из источников, специализирующихся на различных видах бедствий. |
| The core Constitution-drafting committee is the 61-member Constitutional Committee, which will base its work on concept papers prepared by 10 thematic Assembly committees and finalize it after the preamble and individual articles have been approved by the Assembly. | Основным комитетом по разработке проекта является Конституционный комитет в составе 61 члена, который будет опираться в своей работе на концепции, разработанные 10 тематическими комитетами Учредительного собрания, и который завершит эту работу после того, как Собрание утвердит преамбулу и статьи конституции. |
| Such assignments should be compatible with the river commissions' own legal, territorial and financial scope, and should benefit from a solid legal base in Community law; this requires further analysis. | Такие задания должны соответствовать собственному кругу ведения речных комиссий с точки зрения правовых, территориальных и финансовых аспектов и должны опираться на надежную правовую базу законодательства Сообщества; для этого требуется дополнительный анализ. |
| Through the Partnership, Indonesia has built a solid base for extensive cooperation. | При помощи Партнерства Индонезия создала прочный фундамент широкого сотрудничества. |
| A solid material base, the dynamic and sustained development of a national competitive economy, the activation of capital investment and the introduction of new technology - all these create favourable conditions for wages to increase faster than consumer prices. | Прочный материальный фундамент, динамичное и устойчивое развитие конкурентоспособной экономики страны, активизация капитальных вложений, внедрение новых технологий создает благоприятные условия для обеспечения опережающего роста заработной платы над потребительскими ценами. |
| Such dismantling is made by means of hydraulic shears which cut off the walls, coverings and metalware while only base of the dismantling object is left. | Такой демонтаж производится при помощи гидроножниц, которые срезают со здания все стены, перекрытия и металлоконструкции, пока от демонтируемого объекта не останется один фундамент. |
| In continuation with the Viceroy's House, these buildings also used cream and red Dholpur sandstone from Rajasthan, with the red sandstone forming the base. | Также как и дом вице-короля, эти здания построены из красного песчаника Дхолпура (Раджастхан), из него же сделан фундамент. |
| They should also base their relations on the five principles of peaceful coexistence, which constitute a sound political basis for international peace and security. | Они должны также основывать свои взаимоотношения на пяти принципах мирного сосуществования, которые составляют прочный фундамент международного мира и безопасности. |
| Mr. KARIYAWASAM said that, despite those genuine difficulties, the Committee should base its approach on the provisions of the Convention. | Г-н КАРИЯВАСАМ говорит, что, несмотря на эти реальные сложности Комитету следует исходить в своем подходе из положений Конвенции. |
| In order to avoid discrimination in funding religious education for some but not all minorities States may legitimately base themselves on whether there is a constant demand for such education. | Во избежание дискриминации при финансировании религиозного обучения для некоторых, но не всех меньшинств, государства вправе исходить из наличия постоянного спроса на такое обучение. |
| As a result, regional approaches to the implementation of the United Nations Programme of Action and other firearms-related instruments reflect a willingness to base actions on practical considerations, and on the situation in each country. | Как следствие, региональные подходы к осуществлению Программы действий Организации Объединенных Наций в этой области и других документов, касающихся огнестрельного оружия, отражают их готовность в своей деятельности исходить из практических соображений и учитывать конкретные условия в каждой стране. |
| The Secretary-General told them that he would always base his own decisions on the use of force on those of the United Nations leadership in the former Yugoslavia, but he expected to receive a consolidated, unified position. | Генеральный секретарь сказал им, что в своих решениях относительно использования силы он будет всегда исходить из мнений руководства Организации Объединенных Наций в бывшей Югославии, но что он ожидает от них совместной, единой позиции. |
| In 1995 and 1996, because the two organizations couldn't reach an agreement on the wage increase rate, the Government recommended that companies base wage increases on the rate suggested by experts on labour affairs and the public interests members of the Central Tripartite Council. | Поскольку в 1995 и 1996 годах эти две организации не сумели достичь соглашения относительно темпов роста заработной платы, правительство рекомендовало компаниям при повышении заработной платы исходить из коэффициента, предложенного экспертами по вопросам труда и членами Центрального трехстороннего совета, представляющими интересы общественности. |
| Entities currently selecting enterprise resource planning systems should base their selection on data-sharing compatibility and interconnectivity. | Структуры, выбирающие в настоящее время системы планирования общеорганизационных ресурсов, должны руководствоваться в своем выборе критериями совместимости и взаимосвязи для обмена данными. |
| Some urged UNDP to base its work on internationally agreed concepts and approaches consistent with the outcomes of United Nations summits and conferences. | Некоторые делегации настоятельно призвали ПРООН руководствоваться согласованными на международном уровне концепциями и подходами, отражающими решения, принятые на встречах на высшем уровне и конференциях Организации Объединенных Наций. |
| And because we understand the matter thus, we are convinced that the United States - for the defence of its own interests and of those of the international community - will base its action in the spirit of the San Francisco Conference, which founded the United Nations. | И осознавая это, мы убеждены в том, что Соединенные Штаты - во имя защиты своих собственных интересов и интересов международного сообщества - будут руководствоваться духом Конференции в Сан-Франциско, на которой была создана Организация Объединенных Наций. |
| For example, the protection against discrimination in article 24 (3) applies literally only to permanent establishments; it should apply equally to non-residents providing services through a fixed base. | Например, если руководствоваться буквальной формулировкой статьи 24(3), то защита от дискриминации применяется лишь в отношении постоянных представительств; она должна в равной степени применяться и в отношении нерезидентов, оказывающих услуги через постоянную базу. |
| The Advisory Committee considers that all efforts of States and intergovernmental organizations to reduce hunger and malnutrition, including through economic development and trade, should have at their base a human rights approach and be guided by a right to food framework. | Консультативный комитет считает, что все усилия государств и межправительственных организаций, направленные на борьбу с голодом и недоеданием, в том числе в области экономического развития и торговли, должны быть основаны на правозащитном подходе и руководствоваться концепцией права на питание. |
| To base counter-terrorism efforts on ideology and national preferences was to deviate from the fundamental principles underpinning the fight against terrorism. | Попытки базировать контртеррористические усилия на соображениях идеологического порядка равнозначны отходу от основополагающих принципов, лежащих в основе борьбы с терроризмом. |
| This is certainly a reason why, in the future, UNECE experts group should base their work on the solutions that are offered by the IVR. | Именно исходя из этого в будущем группе экспертов ЕЭК ООН следует базировать свою работу на решениях, предлагаемых ИВР. |
| We fully share the principled views expressed in the report that justice, peace and democracy are mutually reinforcing imperatives and that the international community should base its approach on the assessment of specific national needs and on national ownership of these processes. | Мы в полной мере разделяем изложенные в этом докладе принципиальные взгляды о том, что справедливость, мир и демократия являются взаимодополняющими императивами и что международное сообщество должно базировать свой подход на оценке специфических национальных нужд и на национальном участии в этих процессах. |
| The real problem with this frantic conspiracy theorizing is that it leaves citizens emotionally agitated but without a solid ground of evidence upon which to base their worldview, and without constructive directions in which to turn their emotions. | Настоящей проблемой этого неистового увлечения теорией заговора является то, что оно оставляет граждан эмоционально возбужденными, но без реального фундамента, на основе которого можно базировать свое мировоззрение, и без предполагаемых направлений, куда можно обратить свои эмоции. |
| Your captured image is called your base image because you will base your deployment on it. | Снимок вашего образа будет называться базовым образом, поскольку вы будете базировать на нем свою установку. |
| The Greek government supported the movement, but the British did not want to give up an important base in the eastern Mediterranean. | Греческое правительство поощряло эти настроения, однако британцы не желали терять Кипр - ценный плацдарм в восточном Средиземноморье. |
| Manchukuo was used by Japan as a base to invade the rest of China. | Маньчжоу-Го использовалось Японией как плацдарм для нападения на Китай. |
| We'll use that as our base to search for him. | Используем его как плацдарм для его поисков. |
| Exactly, you can use it as a force field, or as a roaming base. | Именно, ты можешь использовать их как силовое поле или как плацдарм. |
| Allegedly, the Deadmines are a network of tunnels and caverns that have been taken over by the Defias Brotherhood and transformed into a complex base of operations. | Рассказывают, что Мертвецкие копи - это хитросплетение подземных ходов и пещер, которые захватили и превратили в свой плацдарм члены братства Справедливости. |
| Unit 17, this is base. | Семнадцатое подразделение, это штаб. |
| One base station per premise (headquarters, 3 regional headquarters, 17 district offices, 109 police stations and 2 liaison offices) | Одна центральная станция на одно служебное помещение (штаб, З региональных шта-ба, 17 районных отделений, 109 полицейских участков и 2 отделения связи) |
| Buildings maintained Main United Nations facilities (Tbilisi liaison office, Sukhumi headquarters, Gali sector headquarters and Zugdidi sector headquarters/ UNOMIG logistics base) | Главные объекты Организации Объединенных Наций (отделение связи в Тбилиси, штаб-квартира в Сухуми, штаб Гальского сектора и штаб Зугдидского сектора/база материально-технического снабжения МООННГ) |
| 9 military observer team sites and 4 United Nations premises, including headquarters, the Communication and Training Centre, the Logistics Base and the Tindouf Liaison Office | 9 опорных пунктов военных наблюдателей и 4 объекта Организации Объединенных Наций, включая штаб, Коммуникационно-учебный центр, Базу материально-технического снабжения и Отделение связи в Тиндуфе |
| Though he temporarily used a room at Hotel Merdeka (now Inna Garuda) for his base of command, soon the Sultan of Yogyakarta, Hamengkubuwono IX, donated the former Japanese barracks to be the Army's designated headquarters. | Так как для своего командного пункта вначале он использовал номер в отеле Мердека (сейчас Инна Гаруда), позже султан Джокьякарта, Хаменгкубувоно IX, пожертвовал бывшими японскими казармами, чтобы организовать штаб армии там. |
| The staff will have an official base in Geneva and travel regularly to the field to prepare and conduct the IPRM meetings and liaise with relevant actors. | Этот персонал будет официально базироваться в Женеве и регулярно совершать поездки на места для подготовки и проведения заседаний МПИР и поддержания связи с соответствующими сторонами. |
| Night transportation was necessary for Japanese forces due to Allied air superiority in the South Pacific, established soon after the Allied landings on Guadalcanal and Henderson Field began serving as a base for the "Cactus Air Force" in August 1942. | Необходимость организации Токийского экспресса была вызвана господством воздушных сил союзников на юге Тихого океана, которое было достигнуто после высадки на Гуадалканале и захвате аэродрома, получившего название «Гендерсон-Филд», на котором стали базироваться «Военно-воздушные Силы Кактуса» в августе 1942 года. |
| Our humanitarian actions must be rooted in a strong evidence base; otherwise, we risk diluting their effectiveness. | Наши гуманитарные действия должны базироваться на четкой фактологической основе; в противном случае существует опасность ослабления их эффективности. |
| The incumbents of those posts would be based at Roberts International Airport, Monrovia Port, and Spriggs Payne Airport, Monrovia, Kotoka Airport, Accra, the UNMIL Forward Logistics Base for the sectors at Gbarnga, and the Movement Control Office at Greenville. | Сотрудники на этих должностях будут базироваться в международном аэропорту им. Робертса, монровийском порту, аэропорту Спригс-Пейн в Монровии, аэропорту Котока в Аккре, на передовой базе материально-технического снабжения МООНЛ в Гбарнге и в Отделении по управлению перевозками в Гринвиле. |
| The tanker-type aircraft will be based at the Catumbela airfield, about 10 kilometres from the logistics base at Lobito, for the transport and distribution of fuel from the logistics base to Mission headquarters and regional headquarters. | Самолет-заправщик будет базироваться на аэродроме Катумбела, расположенном примерно в 10 км от базы материально-технического обеспечения в Лобито, и предназначается для перевозки и распределения топлива с базы материально-технического обеспечения в штаб-квартиру Миссии и региональные штаб-квартиры. |
| The container comprises a body with a cover closing the upper part thereof and a base. | Емкость содержит корпус, верхняя часть которого закрывается крышкой и дно. |
| I'm going to go see if it's stuck at the base. | Посмотрю, может, он зацепился за дно. |
| The investigation indicated that just outside the city, upstream of the river, the river's base was most favorable to carry the bridge. | Изыскательские работы показали, что в непосредственной близости от разрушенного моста, вверх по течению реки, дно её было наиболее подходящим для строительства моста. |
| The disposable dinnerware comprises saucers and plates, which comprise a floor and a base wall designed as a truncated cone, the smaller base of which serves as the floor, and the side wall can have a straight or curved profile. | Они содержат дно и базовую стенку, выполненную в виде усеченного конуса, меньшее основание которого служит дном, а боковая стенка может иметь прямолинейный или криволинейный профиль. |
| The base of the lining, the space beyond the lining and the space between the steel walls of the outer and inner cylinders of this lining are set in concrete so as to form an integral steel-concrete cylinder with increased strength and waterproofing. | Дно обделки, заобделочное пространство и пространство между стальными стенками внешнего и внутреннего цилиндров этой обделки забетонировано для формирования цельного сталебетонного цилиндра повышенной прочности и гидроизоляции. |
| He asked them to base their proposals in this regard on the objectives and principles agreed upon at Sun City. | Он обратился к ним с просьбой положить в основу своих предложений в этом отношении цели и принципы, согласованные в Сан-Сити. |
| Nor was there any need to draft a model law; the guide should give countries a choice of principles on which they could base their legislation. | В разработке типового закона нет необходимости; руководство должно представлять странам возможность выбирать принципы, которые они могут положить в основу своего законодательства. |
| Another possibility would be to base the instrument on a subsequent agreement of the States Parties to the New York Convention(a) of the Vienna Convention). | Еще одна возможность может заключаться в том, чтобы положить в основу этого средства последующее соглашение между государствами, являющимися сторонами Нью-Йоркской конвенции. |
| The Panel finds that it is more appropriate to base such an extrapolation on the three-year period prior to the invasion. | Группа делает вывод, что правильнее положить в основу такой экстраполяции трехгодичный период до вторжения. |
| For that reason Contracting Parties to the TIR Convention are advised to base their national legislation on the official legal text of the TIR Convention. | По этой причине договаривающимся сторонам Конвенции МДП рекомендуется положить в основу своего национального законодательства официальный правовой текст Конвенции МДП. |
| Marx argued that the economic base substantially determined the cultural and political superstructure of a society. | Маркс утверждал, что экономический базис определяет в значительной степени культурную и политическую надстройку общества. |
| This sort of analysis starts from the institution itself in order to discover and analyze its material base, its history and that of its members, its role in the technical and social division of labor, its structural relationships, etc. | Такого рода анализ начинает с самой институции с целью выявить её материальный базис, её историю и историю её работников, её роль в техническом и социальном разделении труда, её структурные взаимосвязи и т.д. |
| Peano's article also ends by observing that the technique can be obviously extended to other odd bases besides base 3. | В конце статьи Пеано заметил, что техника может быть распространена на другие нечётные базисы, не только на базис З. |
| As a base case, G is a tree, then it has no bounded faces and C(G) is zero-dimensional and has an empty basis. | Базис индукции - случай, когда граф G является деревом, так что оно не имеет ограниченных граней и C(G) имеет нулевую размерность и пустой базис. |
| Visionaries Club... Base. | Клуб визионеров, Базис. |
| The base criminal that has so wounded us Shall be executed ad gladium! | Подлый преступник, который заставил нас скорбить будет казнен на арене. |
| Traitor! Base hireling! | Предатель, подлый наемник... |
| Base Trojan! Thou shalt die. | Троянец подлый, ты умрёшь! |
| Base is the slave that pays. | Тот подлый раб, кто платит! |
| Must be their base of operations during construction. | Должно быть, это опорный пункт на время строительства. |
| The UNOMIG Kodori team base in Adjara was occupied by Abkhaz personnel. | Опорный пункт МООННГ в Аджаре был занят абхазскими военнослужащими. |
| Emperor Frederick II wished to develop Nuremberg to a dependable base, and therefore in 1219 bestowed a great charter of freedom upon the castle market. | Император Фридрих II намеревался превратить Нюрнберг в надежный опорный пункт и потому в 1219 году даровал городу великую хартию вольностей, сделав его тем самым имперским городом. |
| In 782 BC, he founded the fortress of Erebuni on the site of modern Yerevan as a base for military operations. | В 782 году Аргишти I основывает крепость Эребуни, на месте современного Еревана, как опорный пункт для последующих военных операций. |
| During the hussite wars Zikmund of Luxembourg built a base there from which he controlled his crusaders. | Во время гуситских войн Зигмунд Люксембургский построил там опорный пункт, с которого контролировал своих крестоносцев. |
| Using OOP has an even greater potential, and it isn't by chance that from the very beginning, the Code Base section on began to fill up with examples of programs that are difficult to implement on MQL4. | Использование ООП несет еще больший потенциал, не случайно с самого начала раздел Code Base на стал пополняться примерами программ, которые трудно реализовать на MQL4. |
| It was converted from Williams Air Force Base, which closed in 1993. | Его открыли на месте авиабазы Уильямс (Williams Air Force Base), закрытой в 1993. |
| The group is stationed at Columbus Air Force Base, Mississippi. | Следующая посадка на военно-воздушной «Коламбус» (Columbus Air Force Base) в Миссисипи. |
| Main Operating Base (MOB) is a term used by the United States military defined as a "permanently manned, well protected base, used to support permanently deployed forces, and with robust sea and/or air access." | Главная оперативная база (англ. Main Operating Base) также военный лагерь - американский военный термин определён как «заграничная, постоянно укомплектованная персоналом, хорошо защищённая база, используемая для поддержки постоянно развёрнутых сил, и с надёжным доступом с моря или воздуха». |
| Canadian Forces Base Winnipeg (IATA: YWG, ICAO: CYWG), (CFB Winnipeg) is a Royal Canadian Air Force base located within the City of Winnipeg, Manitoba. | Ба́за Кана́дских вооружённых сил «Виннипе́г» ((IATA: YWG, ICAO: CYWG), англ. Canadian Forces Base Winnipeg) - база Канадских вооружённых сил, расположенная в городе Виннипег, провинция Манитоба. |