| The base could house up to thirty submarines, and it had dry docks and two basins connected by locks. | База была способна вместить до тридцати подводных лодок в сухих доках и два бассейна, связанные со шлюзами. |
| How close is the rebel base in the Congo? | Как далеко находится база мятежников в Конго? |
| Do you even know what second base is these days? | Ты хотя бы знаешь, что значит "вторая база" сегодня? |
| Notwithstanding those calls, the financial base of the Institute appears not to be guaranteed from 1994 onwards without continued budgetary support by the United Nations Development Programme (UNDP). | Несмотря на эти призывы, без сохранения помощи из бюджета Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) финансовая база Института начиная с 1994 года представляется не обеспеченной. |
| You know that the city - it is not a closed base. | что город - это не закрытая база. а это не просто. |
| This amount is determined within a range or band corresponding to the net base salary (gross base salary minus staff assessment) at current grades or groups of grades. | Эта сумма определяется в пределах диапазона, соответствующего чистому базовому окладу (валовой базовый оклад минус ставка налогообложения персонала) для существующих классов или групп классов. |
| [Prior to the first commitment period, adjustments may be calculated for the base year inventory [and the latest submitted inventory subject to review].] | [До начала первого периода действия обязательств коррективы могут рассчитываться в отношении кадастра за базовый год [и последнего представленного кадастра, являющегося предметом рассмотрения].] |
| It has increased the maximum base rate of the single pension from 25 per cent to 27.7 per cent of the male total average weekly earnings, an increase of more than 10 per cent of the rate of the pension. | В результате максимальный базовый размер пенсии увеличился с 25 процентов до 27,7 процента от средней суммарной заработной платы мужчин за неделю, что равноценно увеличению размера пенсии более чем на 10 процентов. |
| While a staff member is in travel status, the emoluments of the duty station of assignment continue to be paid (base salary, post adjustment, assignment allowance, mobility/hardship allowance, etc.). | В то время, когда сотрудник находится в командировке, ему продолжает выплачиваться вознаграждение, причитающееся ему в основном месте службы (базовый оклад, корректив по месту службы, надбавка при назначении, надбавка за мобильность/работу в трудных условиях и т.д.). |
| Requests the Republic of Moldova to provide to the Implementation Committee through the secretariat, by 31 March 2013 additional information on the details of the recalculation of the emission data for dioxins/furans and PAH and the question whether recalculations have also been extended to the respective base year; | З. просит Республику Молдова представить Комитету по осуществлению через секретариат до 31 марта 2013 года дополнительную информацию о содержании перерасчетов данных о выбросах диоксидов/фуранов и ПАУ, а также о том, охватывают ли эти перерасчеты соответствующий базовый год; |
| I think that is the base of my religion, is to be good, is to be honest. | Я думаю, что основа моей религии в том, чтобы быть хорошим и честным». |
| The human rights base of the Convention roots it quite directly in the broader framework of human rights instruments of which it is an integral part, albeit with a very particular focus. | Правозащитная основа Конвенции позволяет непосредственно отнести ее к более широкой группе договоров в области прав человека, неотъемлемой частью которой она является, хотя Конвенция и сосредоточена на весьма специфической проблематике. |
| The inventive synthetic granulated washing means is embodied in the form of granules, the base of each of which is made of an elastic open-porosity material, for example polyurethane foam and is impregnated with a liquid washing substance. | Синтетическое гранулированное моющее средство (СГС) представляет собой гранулы, основа каждой из которых выполнена из эластичного материала с открытой пористостью, например, из поролона, и пропитана жидким моющим веществом. |
| The diameter Do of the tubular base (1) ranges from 3 to 15 cm and is equal to or less than the diameter Dc of the reticulated shell (2). | Расстояние а между центрами соседних ячеек составляет диапазон 0,5 ÷ 5 см. Трубчатая основа 1 имеет диаметр Do 3÷15 см и не превышает диаметра Dc сетчатой оболочки 2. |
| The enterprise will be classified under "industry" if the base is created on 1 August 2011 and SIRUS is asked for the information it had in March 2011 | если основа создается 1 июля 2011 года и пользователь просит СИРУС представить информацию из регистра по состоянию на март 2011 года, предприятие будет классифицировано по сектору "Промышленность". |
| Some large land and marine volcanoes are up to 400m and more high. Diameter of their base is up to 4km. | Некоторые крупные наземные и морские вулканы имеют высоту до 400 и более метров и основание в диаметре до 4 км. |
| Structural equipment (for all categories of IBCs other than flexible IBCs) means the reinforcing, fastening, handling, protective or stabilizing members of the body, including the base pallet for composite IBCs with plastics inner receptacle, [fibreboard and wooden IBCs]. | Конструкционное оборудование (для всех категорий КСГМГ, кроме мягких КСГМГ) означает усиливающие, крепящие, грузозахватные, защитные или стабилизирующие элементы корпуса, включая поддон (основание) у составных КСГМГ с пластмассовой внутренней емкостью, [КСГМГ из фибрового картона и деревянных КСГМГ]. |
| base first quarter 2003 = 100 | Основание: 1 квартал 2009 года = 100 |
| The base consists of three layers of an elastically deformable, electrically insulating material with layers of metal foil therebetween, said metal foil being glued to the adjacent layers of elastically deformable, electrically insulating material. | Основание состоит из трех слоев упругодеформирующегося токоизоляционного материала, между которыми размещены слои металлической фольги, приклеенной к смежно расположенным слоям упругодеформирующегося токоизоляционного материала. |
| The base can be in the form of heatable protective wheel arch liners, and can also be made of a deformable material which is attached to the surface of the wheel arches or wheel arch liners, duplicating the configuration thereof. | Основание может быть выполнено в виде обогреваемых защитных подкрылков колес, а также из деформируемого материала, прикрепленного к поверхности арок или подкрылков колес с повторением их конфигурации. |
| A six-year base period was reasonable and should enjoy consensus within the Committee. | Шестилетний базисный период является вполне разумным сроком, и в Комитете следует достичь консенсуса относительно такого срока. |
| The Committee noted that, from 1954 to 1977, the base period had been three years. | Комитет отметил, что с 1954 по 1977 год базисный период составлял три года. |
| Four Parties failed to provide both 1990 base year data and 2003 annual data. | Четыре Стороны не представили ни данных за 1990 базисный год, ни годовых данных за 2003 год. |
| For 2001-2003, the General Assembly decided that the average used for determining the composition of the 10 levels outlined in its resolution 55/235 should be that for the six-year base period. | Для 2001-2003 годов Генеральная Ассамблея постановила, что в качестве среднего показателя, используемого для определения состава стран, относящихся к 10 уровням, установленным в ее резолюции 55/235, должен использоваться показатель за шестилетний базисный период. |
| While that approach was a compromise between those arguing for shorter and those arguing for longer base periods, it gave greater weight to the most recent three-year period since the related data were included in both machine scales. | Хотя этот подход и являлся компромиссом, достигнутым между теми, кто выступал за более короткий базисный период, и теми, кто выступал за более продолжительный базисный период, он привел к повышению веса данных за последние три года, поскольку эти данные использовались в обеих машинных шкалах. |
| The need to base a shared vision for long-term cooperative action on the most recent scientific information was also highlighted. | Была также подчеркнута необходимость основывать общее видение долгосрочных мер сотрудничества на самой современной научной информации. |
| Each agency of the United Nations system should base its country programme fully on UNDAF, which in turn must be fully geared towards national poverty reduction development strategies. | Все учреждения Организации Объединенных Наций должны основывать свои страновые программы на РПООНПР, которая, в свою очередь, должна быть полностью ориентирована на национальные стратегии развития в интересах сокращения масштабов нищеты. |
| These bodies should pursue their mandates on the grounds of objectivity, impartiality and non-selectivity and should base their findings and recommendations on sound legal and factual evidence. | Эти органы должны осуществлять свои мандаты на основе объективности, беспристрастности и неизбирательности и должны основывать свои выводы и рекомендации на веских юридических доказательствах, подкрепленных фактами. |
| The Committee had to base its recommendations on information provided in the State party's report, and on other reliable information made available to it. | Комитету пришлось основывать свои рекомендации на информации, содержащейся в докладе государства-участника, а также на другой предоставленной ему достоверной информации. |
| In the absence of any further information submitted by the Government other than that referred to above and taken duly into account, the Working Group must base its opinion on the case as provided by the source. | Не получив от правительства никакой дополнительной информации, кроме той, которая была изложена выше и должным образом принята во внимание, Рабочая группа вынуждена основывать свое мнение на информации по делу, полученной от источника. |
| An access point can be either a main, relay, or remote base station. | Точка доступа в WDS сети может работать в режиме основной, релейной или удаленной базовой станции. |
| At the present time the Department promotes various scientific fields, running the whole gamut of base branches of classical physical chemistry: thermodynamics, kinetics, electrochemistry, catalysis, sorption processes. | В настоящее время на кафедре развиваются различные научные направления, которые охватывают весь основной спектр классической физической химии: термодинамика, кинетика, электрохимия, катализ, сорбционные процессы. |
| Funding of targeted programmes in the sphere of education, the basic purpose which is to enhance the material base of educational establishments so as to improve the educational process, has been increased. | Увеличены средства на реализацию целевых программ в сфере образования, основной направленностью которых является укрепление материальной базы образовательных учреждений в целях улучшения учебного процесса. |
| The El Obeid logistics base is the main reception and transit centre for incoming and rotating military contingents, as well as the Mission's main warehousing and transit hub for cargo before it is shipped to the sectors by road, air or where possible, river. | База материально-технического снабжения в Эль-Обейде является главным центром приема/транзита прибывающих и ротируемых воинских контингентов, а также служит Миссии основной базой для складского хранения и перевалки грузов до их отправки в сектора наземным, воздушным и, по возможности, речным транспортом. |
| Base material of brake shoe/ back plate 1/: | 2.2.2.7.6 Основной материал тормозного башмака/крепежной пластины 1/: |
| Developing countries should not be made to base their development plans on false expectations. | Развивающиеся страны не должны оказываться вынужденными строить планы собственного развития на основе ложных ожиданий. |
| As mentioned before it will not be acceptable to base the structure and budget for the ISU on assumptions again. | Как отмечалось ранее, нельзя будет строить структуру и бюджет ГИП опять на предположениях. |
| Commitment to respect the national options of all States and to base its relations on mutual respect and non-intervention in internal affairs. | обязательство уважать национальный выбор всех государств и строить свои отношения с ними на основе взаимного уважения и невмешательства во внутренние дела друг друга; |
| Externally, the new Hungarian Government continues to base its policy on the same principles that its predecessors followed starting in 1990, when a democratic regime was established in Hungary. | Что касается внешней политики, то вновь избранное венгерское правительство продолжает строить свою политику на тех же самых принципах, что и его предшественники, провозглашенных в 1990 году после установления в Венгрии демократического режима. |
| The novelty with the enhanced HIPC Initiative is a commitment by all partners in Government and donor agencies to base cooperation on participatory Poverty Reduction Strategy Papers (PRSPs). | Новым элементом расширенной инициативы в пользу БСКЗ является готовность всех партнеров, как правительств, так и учреждений-доноров, строить свое сотрудничество на основе разработанных с привлечением широкого круга заинтересованных сторон стратегий борьбы с нищетой. |
| The General Assembly should base its consideration of possible institutional issues on existing structures and should avoid the creation of any new United Nations mechanism. | Генеральная Ассамблея должна основываться в своем рассмотрении возможных институциональных вопросов на существующих структурах и избегать создания нового механизма Организации Объединенных Наций. |
| However, not yet forthcoming is one of the most important principles on which the small States could base their trust in the collective security system of the Security Council. | Однако пока еще не реализован один из важнейших принципов, на котором могла бы основываться вера малых государств в систему коллективной безопасности Совета Безопасности. |
| Although certain stakeholders continued to base their approaches to development finance on outdated and inflexible distinctions between developed and developing countries, the Committee must seek to take into account recent shifts in the global development landscape. | Несмотря на то что некоторые заинтересованные стороны продолжают основываться в своих подходах к вопросам финансирования деятельности в области развития на устаревших и негибких различиях между развитыми и развивающимися странами, Комитет должен стремиться учесть наблюдаемые в последнее время изменения в процессах глобального экономического развития. |
| However, to avoid discriminatory practice, it was not enough to base a decision on scientific research, but also on ethical and socio-economic considerations, as was the practice in several countries; | Однако, для того чтобы избежать дискриминационной практики, то или иное решение должно основываться не только на результатах научных исследований, но и на этических и социально-экономических соображениях: такая практика принята в ряде стран; |
| Along these lines, and based on the comprehensive review of headquarters functions referred to in paragraph 10, the proposed structure under the regular support budget will constitute the base capacity for 2004-2005. | С учетом этих положений и на основе комплексного обзора функций штаб-квартиры, о котором сообщалось в пункте 10, предлагаемая структура в рамках регулярного бюджета вспомогательных расходов будет по-прежнему основываться на базовом потенциале 2004 - |
| However, considering the Organization's investments in technology, the Secretariat should try to base performance reporting on actual expenditures for the first 21 months. | Однако с учетом инвестиций Организации в технику Секретариату следует стремиться в своих докладах о ходе исполнения бюджета опираться на фактические расходы за первые 21 месяц. |
| He noted that the experts had been asked to base their analysis on the Government's letter of 21 June 1997 and to suggest procedures which would meet the highest legal standards and demonstrate to the Cambodian people that justice was being done. | Он отметил, что экспертам было предложено опираться в своем анализе на письмо правительства от 21 июня 1997 года и предлагать процедуры, которые соответствовали бы наивысшим стандартам и демонстрировали камбоджийскому народу правосудие в действии. |
| Mr. Hazan said that the Committee should base its response on the provisions of the Convention, which stipulated that the period of limitation should be of long duration and proportionate to the seriousness of the offence. | Г-н Асан говорит, что Комитету следует в своем отзыве опираться на положения Конвенции, в которой предусматривается, что срок давности должен быть длительным и соразмерным тяжести преступления. |
| The Committee cautions the Secretariat not to present de facto budgets in connection with requests for commitment authority because the Committee should not be expected to base its budgetary analysis on incomplete data. | Комитет предостерегает Секретариат от представления фактических бюджетов в связи с просьбами об утверждении полномочий на принятие обязательств, поскольку Комитет не может опираться в своем бюджетном анализе на неполные данные. |
| (b) Donor countries will base their overall support on receiving countries' national development strategies, institutions, and procedures; | Ь) страны-доноры при оказании своей общей поддержки будут исходить из используемых принимающими странами национальных стратегий развития, а также опираться на учреждения и процедуры, действующие в этих странах; |
| Similarly, the access of Dalit communities to land, which is the main base of agriculture, is very low. | Кроме того, крайне слабо обеспечено землей, которая составляет фундамент сельского хозяйства, сообщество далитов. |
| For instance, the traits which enter the base of the personality named the Big Five have a normal distribution. | Так, черты, которые входят в фундамент личности под названием «Большая пятёрка» (Big Five), имеют нормальный характер распределения. |
| Such dismantling is made by means of hydraulic shears which cut off the walls, coverings and metalware while only base of the dismantling object is left. | Такой демонтаж производится при помощи гидроножниц, которые срезают со здания все стены, перекрытия и металлоконструкции, пока от демонтируемого объекта не останется один фундамент. |
| They should also base their relations on the five principles of peaceful coexistence, which constitute a sound political basis for international peace and security. | Они должны также основывать свои взаимоотношения на пяти принципах мирного сосуществования, которые составляют прочный фундамент международного мира и безопасности. |
| Providing the device with such wings makes it possible to convert the current energy in a more efficient manner and to reduce the load on the base (1, 2). | Оснащение устройства крыльями позволяет создать более эффективное преобразование энергии потока и снизить нагрузку на основание и на фундамент 1, 2. |
| Our research helps organizations base their decisions in reality, and provides guidance and "actionable insight" to strengthen their programs. | Наши исследования помогают организациям исходить при принятии решений из реального положения дел и служат руководством и «практическим механизмом» для укрепления их программ. |
| It should approach the topic from a strictly legal point of view and base its debate exclusively on the parameters and foundations of international law. | Он должен подойти к данной теме строго с юридической точки зрения и исходить в своих обсуждениях исключительно из параметров и основ международного права. |
| We think that the Programme should base its activities on the concept of mobility; in other words, it should be able to respond promptly and adequately to new challenges to the international community caused by the global drug situation. | Как представляется, Программа в своей деятельности должна исходить из концепции мобильности, то есть быть способной быстро и адекватно реагировать на новые вызовы, которые бросает международному сообществу развитие наркотической ситуации в мире. |
| The Secretary-General told them that he would always base his own decisions on the use of force on those of the United Nations leadership in the former Yugoslavia, but he expected to receive a consolidated, unified position. | Генеральный секретарь сказал им, что в своих решениях относительно использования силы он будет всегда исходить из мнений руководства Организации Объединенных Наций в бывшей Югославии, но что он ожидает от них совместной, единой позиции. |
| It encouraged States requesting assistance to base such requests on their respective assessments of national needs. | В докладе государствам, обращающимся за помощью, рекомендовалось исходить из проведенной оценки национальных потребностей. |
| Indeed, it is the intention of the Special Rapporteur to base his work on the complementary nature of his mandate. | И действительно, Специальный докладчик намеревается руководствоваться в своей работе комплементарным характером своего мандата. |
| The evaluator will also have to base the assessment on military experience and common judgement to complete this evaluation. | Для подготовки этой оценки эксперту также необходимо руководствоваться военным опытом и здравым смыслом. |
| We hope that the Commission will base itself on the good practices of successful processes, working together with donors to ensure that the appropriate material and financial resources are provided in a timely and effective manner, as they are essential when embarking on an integrated peacebuilding strategy. | Мы надеемся, что в своей деятельности Комиссия будет руководствоваться передовой практикой успешных процессов, работая во взаимодействии с донорами на благо обеспечения своевременного и эффективного предоставления достаточных материальных и финансовых ресурсов, поскольку они крайне необходимы для начала проведения комплексной стратегии миростроительства. |
| In determining the "research use", it might be better to base on legal rather than scientific grounds - does the person have a contractual relationship with a research institution, so that penalties for non-compliance with rules for access can be invoked. | При определении термина "использование в исследовательских целях", возможно, более целесообразно руководствоваться правовыми, а не научными принципами, поскольку наличие договорных связей соответствующего лица с научным учреждением позволяет применять штрафные санкции за несоблюдение правил доступа. |
| UNOPS also stated that it was the intention of the Internal Audit Office to base its 2009 workplan on a three-year risk management strategy. | ЮНОПС также заявило, что Управление внутренней ревизии намерено при подготовке своего плана работы на 2009 год руководствоваться трехгодичной стратегией управления рисками. |
| We share the optimism of the Secretary-General about the increasing awareness of the need to base the international order on legal norms and rules. | Мы разделяем оптимизм Генерального секретаря в отношении роста осознания необходимости базировать международный порядок на правовых нормах и правилах. |
| On 9 January 2008, Ryanair announced that they would base one of their Boeing 737-800s at Bournemouth from April 2008. | 9 января 2008 Ryanair объявило том, что она будет базировать один из Boeing 737 в Борнмуте с апреля 2008. |
| The buccaneers were invited by Jamaica's Governor Thomas Modyford to base ships at Port Royal. | Пираты приглашались губернатором Ямайки Томасом Модифордом, который позволял им базировать свои суда в Порт-Ройале. |
| The real problem with this frantic conspiracy theorizing is that it leaves citizens emotionally agitated but without a solid ground of evidence upon which to base their worldview, and without constructive directions in which to turn their emotions. | Настоящей проблемой этого неистового увлечения теорией заговора является то, что оно оставляет граждан эмоционально возбужденными, но без реального фундамента, на основе которого можно базировать свое мировоззрение, и без предполагаемых направлений, куда можно обратить свои эмоции. |
| Your captured image is called your base image because you will base your deployment on it. | Снимок вашего образа будет называться базовым образом, поскольку вы будете базировать на нем свою установку. |
| The Greek government supported the movement, but the British did not want to give up an important base in the eastern Mediterranean. | Греческое правительство поощряло эти настроения, однако британцы не желали терять Кипр - ценный плацдарм в восточном Средиземноморье. |
| The ultimate consequence will be to turn outer space into a new battlefield and a base for weapons systems. | И в конце концов это превратит космическое пространство в новое поле боя и в плацдарм для оружейных систем. |
| There can be only one consequence: to turn outer space into a base for weapons and a battlefield. | А следствием может быть только одно: превращение космического пространства в оружейный плацдарм и театр боевых действий. |
| The main objective was to capture two military airfields on the western tip of New Britain In order to isolate a major Japanese base at Rabaul on the eastern end of the island. | Главной целью было захватить два военных аэродрома на западном побережье Новой Британии, чтобы отрезать крупный японский плацдарм в Рабауле, на другом конце острова. |
| Allegedly, the Deadmines are a network of tunnels and caverns that have been taken over by the Defias Brotherhood and transformed into a complex base of operations. | Рассказывают, что Мертвецкие копи - это хитросплетение подземных ходов и пещер, которые захватили и превратили в свой плацдарм члены братства Справедливости. |
| I understand you're willing to pay good money to know where the rebel Base Op. is. | Насколько € понимаю, вы готовы нёплохо заплатить, - чтобы узнать, гдё штаб бунтовщиков. |
| The forward base will consist of a headquarters, a support unit and a task force comprising a reinforced infantry battalion and aviation elements. | В состав передовой базы будут входить штаб, вспомогательное подразделение и оперативно-тактическая группа, включающая в себя усиленный пехотный батальон и авиационные подразделения. |
| Travel by Officer-in-Charge of Procurement and one Finance Assistant to United Nations Peace Forces Zagreb for briefing and hand-over of Logistics Base documentation | Поездки сотрудника, отвечающего за закупки, и одного младшего сотрудника по вопросам финансов в штаб Миротворческих сил Организации Объединенных Наций (МСООН), Загреб, для отчета и передачи документации Базы материально-технического снабжения |
| While hostilities in early February delayed the deployment of EUFOR troops in theatre, the main force headquarters in Abéché and a logistics base in N'Djamena have been established. | Хотя имевшие место в начале февраля боевые действия задержали развертывание войск Сил Европейского союза на театре военных действий, были созданы главный штаб сил в Абече и база тылового обеспечения в Нджамене. |
| Though he temporarily used a room at Hotel Merdeka (now Inna Garuda) for his base of command, soon the Sultan of Yogyakarta, Hamengkubuwono IX, donated the former Japanese barracks to be the Army's designated headquarters. | Так как для своего командного пункта вначале он использовал номер в отеле Мердека (сейчас Инна Гаруда), позже султан Джокьякарта, Хаменгкубувоно IX, пожертвовал бывшими японскими казармами, чтобы организовать штаб армии там. |
| Well, you can't just base a relationship on fun. | Ну, отношения не могут базироваться на "веселье". |
| The establishment and operation of an MNA needs to be founded on an appropriate legal base. | Создание и функционирование МПЯО должно базироваться на соответствующей юридической основе. |
| The helicopter's main operation base is Nyala, but because of the lack of parking space at the Nyala airport, the helicopter has been positioned in El Fasher; | Главной операционной базой для вертолетов является Ньяла, однако из-за нехватки места на стоянке в аэропорту Ньялы было решено, что этот вертолет будет базироваться в Эль-Фашире; |
| The Eighth Air Force moved to Barksdale Air Force Base, Louisiana, and the 3rd Air Division was reactivated on 1 January 1975. | Восьмая воздушная армия, находившаяся на Гуаме всю войну, была переведена на авиабазу Барксдейл, штат Луизиана, и с 1 января 1975 года здесь стала базироваться 3-я авиадивизия. |
| Recommends Governments to base the development and introduction of systems for the dissemination of notices to skippers in inland navigation on the international standards reproduced in the annex to this resolution, | рекомендует правительствам при разработке и внедрении во внутреннем судоходстве систем, связанных с распространением систем электронных судовых сообщений базироваться на международных стандартах, приведенных в приложении к настоящей резолюции, |
| The shell casing, projectile base, metal ribs and other parts fall to the ground. | На землю падают корпус снаряда, дно, металлические крепления и другие части. |
| The container comprises a body with a cover closing the upper part thereof and a base. | Емкость содержит корпус, верхняя часть которого закрывается крышкой и дно. |
| The investigation indicated that just outside the city, upstream of the river, the river's base was most favorable to carry the bridge. | Изыскательские работы показали, что в непосредственной близости от разрушенного моста, вверх по течению реки, дно её было наиболее подходящим для строительства моста. |
| A filter cassette containing the above-mentioned filter material is inserted into the housing of the catalytic filter, and the filter is connected to a pipe that supplies the gas and/or solution to be purified, which is discharged after purification via the base of the housing. | В корпус фильтра- катализатора вставляют фильтровальную кассету, в которой размещен указанный фильтровальный материал, при этом фильтр соединяют с трубой подачи очищаемого газа и/или раствора, который после очистки выходит через дно корпуса. |
| A packaging for confectionery goods consisting of a number of portions comprises a lid and a base that is provided with at least one raised flat section for holding trays corresponding to the number of portions of the goods in question. | Упаковка для кондитерского изделия, состоящего из нескольких порций, включает крышку и дно, выполненное по меньшей мере с одним приподнятым уплощенным участком, предназначенным для размещения подложек по числу порций этого изделия. |
| He asked them to base their proposals in this regard on the objectives and principles agreed upon at Sun City. | Он обратился к ним с просьбой положить в основу своих предложений в этом отношении цели и принципы, согласованные в Сан-Сити. |
| Therefore it will be appropriate to base our work on a step-by-step approach and to proceed gradually on a voluntary basis. | В этой связи будет уместно положить в основу нашей работы поэтапный подход и продвигаться вперед постепенно на основе добровольности. |
| The Commission's initiative in that regard had the advantage of fostering discussion of the topic in the Sixth Committee and would enable a conference of plenipotentiaries subsequently to base its work on concrete ideas. | Инициатива Комиссии в этом отношении имеет то преимущество, что она способствует обсуждению данной темы в Шестом комитете, и это позволит впоследствии конференции полномочных представителей положить в основу своей работы конкретные идеи. |
| Nonetheless, the Commission chose to base its decision on state practice, and having done so, it went on and awarded Badme to Eritrea despite the overwhelming evidence produced by Ethiopia proving that Badme had always been administered by Ethiopia. | Тем не менее Комиссия предпочла положить в основу своего решения практику государств и на этом основании она постановила, что Бадме принадлежит Эритрее, несмотря на представленные Эфиопией чрезвычайно убедительные доказательства того, что Бадме всегда находилось под управлением Эфиопии. |
| The Meeting may wish to base its decision on the preparatory work carried out by a consultant to the WHO/Euro and UNECE secretariats and on the extensive deliberations in the Joint WHO/Euro - UNECE Ad Hoc Expert Group on Transport, Environment and Health. | Совещание, возможно, пожелает положить в основу своего решения подготовительную работу, которая была проведена консультантом секретариатов Европейского бюро ВОЗ и ЕЭК ООН, а также итоги широкой дискуссии в рамках Совместной специальной группы экспертов ЕЭК ООН-ВОЗ по вопросам транспорта, окружающей среды и здоровья. |
| Marx argued that the economic base substantially determined the cultural and political superstructure of a society. | Маркс утверждал, что экономический базис определяет в значительной степени культурную и политическую надстройку общества. |
| This sort of analysis starts from the institution itself in order to discover and analyze its material base, its history and that of its members, its role in the technical and social division of labor, its structural relationships, etc. | Такого рода анализ начинает с самой институции с целью выявить её материальный базис, её историю и историю её работников, её роль в техническом и социальном разделении труда, её структурные взаимосвязи и т.д. |
| Peano's article also ends by observing that the technique can be obviously extended to other odd bases besides base 3. | В конце статьи Пеано заметил, что техника может быть распространена на другие нечётные базисы, не только на базис З. |
| As a base case, G is a tree, then it has no bounded faces and C(G) is zero-dimensional and has an empty basis. | Базис индукции - случай, когда граф G является деревом, так что оно не имеет ограниченных граней и C(G) имеет нулевую размерность и пустой базис. |
| Base rate: The lowest rate of interest that banks will charge for loans and deposits. It is related to the money markets which are in turn influenced by the minimum lending rate. | Base rate: Базовая ставка: ставка процента, используемая коммерческими банками в качестве базовой при расчетах процентов, взимаемых с клиентов.Базис обычно указывается в пунктах вверх - увеличивающийся базис или вниз - уменьшающийся базис от биржевой котировки. |
| The base criminal that has so wounded us Shall be executed ad gladium! | Подлый преступник, который заставил нас скорбить будет казнен на арене. |
| Traitor! Base hireling! | Предатель, подлый наемник... |
| Base Trojan! Thou shalt die. | Троянец подлый, ты умрёшь! |
| Base is the slave that pays. | Тот подлый раб, кто платит! |
| On 9 August, the Abkhaz de facto authorities requested UNOMIG to leave immediately its team base in Adjara in the upper Kodori Valley. | 9 августа абхазские власти де-факто предложили МООННГ немедленно покинуть свой опорный пункт в Аджаре в верхней части Кодорского ущелья. |
| The UNOMIG Kodori team base in Adjara was occupied by Abkhaz personnel. | Опорный пункт МООННГ в Аджаре был занят абхазскими военнослужащими. |
| Emperor Frederick II wished to develop Nuremberg to a dependable base, and therefore in 1219 bestowed a great charter of freedom upon the castle market. | Император Фридрих II намеревался превратить Нюрнберг в надежный опорный пункт и потому в 1219 году даровал городу великую хартию вольностей, сделав его тем самым имперским городом. |
| They also observed that the Mission's team base at Adjara, previously occupied by Abkhaz personnel, had been vacated. | Они также заметили, что опорный пункт Миссии в Ажаре, который ранее был занят абхазскими военнослужащими, оставлен ими. |
| During the hussite wars Zikmund of Luxembourg built a base there from which he controlled his crusaders. | Во время гуситских войн Зигмунд Люксембургский построил там опорный пункт, с которого контролировал своих крестоносцев. |
| The NOVA OS Virtualization Architecture is a research project with focus on constructing a secure and efficient virtualization environment with a small trusted computing base. | NOVA (англ. the NOVA OS virtualization architecture) - исследовательский проект, созданный с целью создания безопасного и эффективного окружения для виртуализации с небольшим списком доверенного ПО (англ. trusted computing base). |
| amas s'élevant à partir d'une base - piling up; collection; aggregation; accumulation; assemblage [ClasseHyper. | amas s'élevant à partir d'une base - нагромождение, возвышающееся начиная с основания [ClasseHyper. |
| Daulat Beg Oldi Advanced Landing Ground Thoise Hanle Ukdungle Demchok IAF aircraft lands at a forward base on India-China border IAF craft makes successful landing near China border India reopens another airbase along Pak, China border | Даулат-Бег-Ольди Тоиси Ханлэ Укдунгле Демчок IAF aircraft lands at a forward base on India-China border IAF делает успешное приземление близ китайской границы Архивировано 5 сентября 2012 года. |
| "Interview: Ace of Base". | Официальный сайт Асё of Base. |
| When this came to the fans' attention, Jonas and Berggren independently stated that this new group would not be called Ace of Base, but would use another name. | Когда появилась такая информация, Юнас и Йенни практически одновременно заявили, что новый состав не будет называться Асё of Base, а для проекта будет предложено новое название. |