| We're way past second base. | Вообще-то, вторая база уже взята. |
| The advantage of having such a treaty is that it covers the most essential element in the nuclear-weapons chain, that is, its material and technical base. | Преимущество такого договора мы видим в том, что его предметом было бы самое важное звено ядерной цепочки - материально-техническая база ядерного оружия. |
| The Base is only now beginning to recover from its very difficult early days. | Лишь только сейчас База начинает справляться с трудностями, возникшими в первые дни ее функционирования. |
| Just two months previously, the United States Naval Base at Roosevelt Roads, Ceiba, had been closed down. | За два месяца до этого была закрыта база ВМС США "Рузвельт роудз" в Сейбе. |
| The protagonist encounters the Team twice (when it takes over a wind farm and when it sets up a base in Eterna City) before it takes over Sinnoh's three lakes in an attempt to capture the Mirage Pokémon (Uxie, Azelf, and Mesprit). | После этого протагонист встретится с Командой ещё дважды (на ветряной электростанции и в Этерна-Сити, где находится база Команды), прежде чем посетит все три озера Синно, пытаясь поймать покемона-миража (Юкси, Азельф и Месприт). |
| Present productivity probably represents a base level, beneath which the organization would not be conducting enough evaluations. | Достигнутая на настоящий момент производительность, возможно, представляет собой базовый уровень, ниже которого организация не должна опускаться, поскольку тогда оценок будет недостаточно. |
| The total GHG emissions in the base year include emissions from LULUCF (net emissions and removals in the base year from the conversion of forests (deforestation)). | Общие выбросы ПГ за базовый год включают в себя выбросы в результате ЗИЗЛХ (чистые выбросы и абсорбция за базовый год в результате преобразования лесов (обезлесения)). |
| Moreover, base year emissions data were not available for two Parties and data for another Party was not clearly indicated as related to its identified tropospheric ozone management area. | Кроме того, по двум Сторонам не имеется данных о выбросах за базовый год, при этом по еще одной Стороне нечетко указаны данные, касающиеся установленного района регулирования атмосферного озона. |
| (b) Data for the base year, 2003, 2004, 2005 and 2006 under the 1998 Protocol on Persistent Organic Pollutants and the 1998 Protocol on Heavy Metals; | Ь) данные за базовый год, 2003, 2004, 2005 и 2006 годы согласно Протоколу 1998 года по стойким органическим загрязнителям и Протоколу 1998 года по тяжелым металлам; |
| That's a teleport base code. | Это базовый код телепорта. |
| UNITAR had indeed become an outstanding training facility, but its narrow financial base continued to be a source of concern. | Действительно, ЮНИТАР стал головным учебным учреждением, однако его ограниченная финансовая основа по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| Muscle base: muscles of the rib wall. | мышечная основа: мышцы реберной стенки. |
| The application of various principles of procedure and content noted as part of the concept of prevention would no doubt require a considerable amount of international cooperation, time and effort for them to acquire concrete shape and a firm base necessary for universal implementation. | Чтобы обеспечить применение различных процедурных принципов и принципов существа, о которых говорилось в контексте концепции предотвращения, и чтобы эти принципы могли найти конкретное воплощение и могла сложиться прочная основа для их универсального применения, несомненно, потребуются активное международное сотрудничество, много времени и энергичные усилия. |
| Council of the European Union Regulation No. 329/2007 introduced a normative base that systematically prohibits all exports from States members of the European Union of the following luxury goods: | Постановлением СЕ Nº 329/2007 Совета Европейского союза создана нормативная основа, обеспечивающая запрещение на систематической основе любого экспорта из государств-членов Европейского союза следующих предметов роскоши: |
| Width base to assume at least 20-30 g fibre day of for fighting the constipation, favourite of whose beginning can result from the excessive south-oration. | Ширина основа, 20-30 принимает, по крайней мере, g волокно в день для атакования запора, любимца, чье начало может последовать из чрезмерной южно-молитвы. |
| For States that did not require a treaty base, many reports did not consider the notification necessary. | В отношении государств, которым не требуется основание в виде договора, во многих докладах такое уведомление не считалось необходимым. |
| A first variant of the construction-set element contains a flat rectangular base and a connecting assembly. | Первый вариант элемента конструктора содержит плоское прямоугольное основание и соединительный узел. |
| This year we have an incentive... a state-of-the-art pulse charge implanted at the base of the skull. | В этом году у нас другой стимул... совершенный импульсный зарядник всаженный в основание черепа. |
| In a third embodiment, the base is provided with a central supporting protuberance and is designed so that an object can be secured thereon. | В третьем варианте основание выполнено с центральным опорным выступом и с возможностью фиксации на нем предмета. |
| Then, we put an electromagnetic probe into the base of his skull, and ply him full of serotonin, Neurontin, and LSD. | Ну тогда пустим в основание черепа электромагнитный зонд и накачаем его серотонином, нейротином и ЛСД. |
| Thus, the dual advantage of the 10-year statistical base period was that it guaranteed stability and predictability of assessment rates. | Так, например, базисный статистический период в 10 лет дает двойное преимущество гарантии стабильности и предсказуемости взносов. |
| national income - for a seven-year statistical base period - on | тировки национального дохода - на семилетний базисный |
| Non-programme costs must be defined in a specific manner in a base period biennium budget and identified in a consistent manner in succeeding biennial budgets. | Необходимо конкретно определить непрограммные расходы в базисный двухгодичный бюджетный период и последовательно классифицировать эти расходы в рамках последующих бюджетов на двухгодичные периоды. |
| While capacity to pay was aimed at ensuring fairness, both the scheme of limits and a longer base period had been designed to promote stability in the methodology, a principle which should carry the same weight. | Принцип платежеспособности позволяет обеспечить справедливость, а система пределов и более продолжительный базисный период позволяют обеспечить стабильность методологии, и этот принцип обладает не меньшей актуальностью. |
| This overview shows the date of entry into force of the Protocol for each Party and whether the data were reported for the base year, if applicable, and successive years, starting with the year of entry into force for that Party. | В них также указаны дата вступления в силу протокола для каждой Стороны и сведения о том, были ли представлены данные за базисный год, если это применимо, и последующие годы с момента вступления в силу соответствующего протокола для конкретной Стороны. |
| Rather than doing that, the authorities chose to base their decision on a "credibility test" based on the written material and the interview. | Вместо этого власти предпочли основывать свое решение на "критерии достоверности", исходя из письменных материалов и интервью. |
| It is hoped that this will help policy makers to base their decisions on a better understanding of interactions and consequences. | Можно надеяться, что это исследование поможет разработчикам политики основывать свои решения на лучшем понимании взаимодействий и последствий. |
| It was difficult to prepare statements on that basis as Governments could not and should not base their policies and positions on those sorts of distinctions. | На такой основе трудно готовить заявления, поскольку правительства не могут и не должны основывать свою политику и позиции на такого рода различиях. |
| His delegation noted with satisfaction that the Commission would base its work as far as possible on existing monitoring mechanisms on the ground. | Делегация Бразилии с удовлетворением отмечает, что Комиссия будет основывать свою работу, по мере возможности, на существующих механизмах мониторинга на местах. |
| Mr. Flinterman and Ms. Motoc were assigned the task of preparing a paper for the following session, upon which the Committee would base its consideration of how best to continue its collaboration with NHRIs and NGOs. | Г-ну Флинтерману и г-же Моток было поручено подготовить для следующей сессии документ, на котором Комитет будет основывать рассмотрение вопроса о том, как наилучшим образом обеспечить продолжение своего сотрудничества с НПО и НПУ. |
| Continue to enhance the LDC portal to serve as the main base for information relevant to the NAPAs | Продолжить расширение портала для НРС с целью использования в качестве основной базы для сбора и распространения информации, имеющей отношение к НПДА |
| Thus, the sub-team based in Kazakhstan would join its base CST in Kathmandu, Nepal, and thereby enable the countries served to benefit from the expertise of a larger multidisciplinary team. | Таким образом, расположенная в Казахстане подгруппа будет введена в состав основной ГСП в Катманду, Непал, что, в свою очередь, позволит обслуживаемым странам использовать опыт более крупной многодисциплинарной группы. |
| The National Health Information System, as a basic tool for system monitoring, becomes a base for detailed analysis of the needs of the population and monitoring equity in access to health services all over the country. | Национальная система информации о состоянии здоровья как основной инструмент системы мониторинга становится базой для проведения обстоятельного изучения потребностей населения и контроля за обеспечением равенства в плане доступа к услугам здравоохранения в масштабах страны. |
| They operate in areas in the central Somalia coastal region, including off of Haradheere, their main base area, and Ely, a satellite location north of Haradheere; | Она действует в центральном прибрежном районе Сомали, в том числе вблизи Харадхере - своей основной базы - и Ели - запасной базы к северу от Харадхере. |
| having gained particularly insightful knowledge and experience in our various core industries, we base our proposals and creations on expert knowledge mixed with an intuitive feeling. | мы консультируем со знанием дела и с чувством такта. в сфере нашей основной компетенции мы обладаем большим опытом и многосторонними знаниями. |
| Our peoples have confirmed their desire to base their relationship on friendship, co-operation and partnership, thereby having contributed to the cause of strengthening the European security. | Наши народы подтвердили стремление строить свои отношения на основе дружбы, сотрудничества и партнерства, способствуя тем самым делу укрепления европейской безопасности. |
| The draft should call on States to base their anti-poverty policy on human rights that aim at the eradication, rather than the reduction, of poverty. | В этом проекте необходимо призвать государства строить свою политику борьбы с нищетой на основе прав человека и стремиться к полной ликвидации нищеты, а не к сокращению ее масштабов. |
| In that regard, one of the essential measures in favour of children and social progress was to provide to the young a good education on which they could base their lives. | В этом смысле одной из наиболее важных мер по защите детей и обеспечению социального прогресса является предоставление молодым людям хорошего образования, с помощью которого они могли бы строить свою жизнь. |
| The Soviet military began building an airfield near the village of Shindand in 1961 and made heavy use of the base during the Soviet-Afghan War which ended in 1989. | Советские военные начали строить аэродром возле деревни Шинданд в 1961 году и очень активно использовали базу во время Советской войны в Афганистане, которая закончилась в 1989 году. |
| In terms of next steps, we should look to the early establishment of a working group that would build on the good base offered by the Secretary-General. | В качестве следующих шагов мы надеемся на скорейшее создание рабочей группы, которая будет строить свою деятельность на той основе, которую предлагает Генеральный секретарь. |
| The Court noted that it cannot base itself on a purely grammatical interpretation of the text. | Суд отметил, что он «не может основываться на чисто грамматическом толковании. |
| Well, you can't base it on anything else. | Ну, ...ээ... она ведь не может основываться ни на чем другом, не так ли? |
| There were enough elements in article 14 itself on which to base a strong argument, particularly the need to take account of due process of law in criminal cases. | В самой статье 14 содержится достаточно элементов, на которых может основываться солидная аргументация, в частности необходимость учитывать правовую процедуру при рассмотрении уголовных дел. |
| Estoppel could result from a unilateral act when that act had prompted the addressee to base itself on the position expressed by the State that was the author of the act. | Применение эстоппеля может быть обусловлено односторонним актом, когда такой акт вынуждает адресата основываться на позиции, выраженной государством-инициатором этого акта. |
| Whether we are talking about the "Agenda for Development", peace-keeping or any other major initiative of the United Nations, nothing can be built on an unsound financial base. | Идет ли речь о "Повестке дня для развития", о поддержании мира или о любой другой важной инициативе Организации Объединенных Наций, никакая деятельность не может основываться на непрочной финансовой основе. |
| The operating principle of the Mission is to base itself on its own observations and on information that it has verified. | Рабочий принцип Миссии заключается в том, чтобы опираться на свои собственные наблюдения и ту информацию, которую она проверила. |
| The Council should also consult closely with troop contributors at every stage of the operation and base its decisions on their advice. | Кроме того, Совет должен проводить активные консультации со странами, предоставляющими войска, на всех этапах операции и опираться на их рекомендации при принятии решений. |
| The fifth category comprised countries such as Angola, Bolivia, Guatemala and Sri Lanka that continued to base their growth on the exploitation of natural resources; the problems they faced differed little from those of the least developed countries. | Наконец, в пятую категорию входят такие страны, как Ангола, Боливия, Гватемала и Шри-Ланка, которые в своем экономическом развитии продолжают опираться на эксплуатацию природных ресурсов и проблематика которых практически ничем не отличается от проблематики наименее развитых стран (НРС). |
| In the ERC's efforts to negotiate humanitarian access, the Guiding Principles should provide useful support as they would enable him to base his arguments not only on humanitarian ideals but on legal provisions from which a number of Principles relating to access are distilled. | Полезную помощь усилиям КЧП в области достижения договоренностей о гуманитарном доступе призваны оказать Руководящие принципы, поскольку они позволят ему опираться в своих доводах не только на гуманитарные идеи, но и на те правовые нормы, которые были положены в основу ряда принципов, касающихся доступа. |
| The core Constitution-drafting committee is the 61-member Constitutional Committee, which will base its work on concept papers prepared by 10 thematic Assembly committees and finalize it after the preamble and individual articles have been approved by the Assembly. | Основным комитетом по разработке проекта является Конституционный комитет в составе 61 члена, который будет опираться в своей работе на концепции, разработанные 10 тематическими комитетами Учредительного собрания, и который завершит эту работу после того, как Собрание утвердит преамбулу и статьи конституции. |
| Their partnership is the essential base on which the peace process must be built. | Их партнерство - это тот необходимый фундамент, на котором должен строиться мирный процесс. |
| At the base of the house on the whole ground floor there is a basement... | Фундамент дома каменный, там находится подвал. На втором этаже... |
| Integrated environmental assessment is the foundation upon which UNEP will base the Medium-term Strategy with regard to: | Комплексная экологическая оценка представляет собой фундамент, на котором ЮНЕП будет строить среднесрочную стратегию в отношении: |
| The main purpose of a rain gutter is to protect a building's foundation by channeling water away from its base. | Основная задача водосточного жёлоба защитить фундамент здания отводя воду от его основания. |
| The church framework rests on a stone base without a deep foundation, except for the western aisle for which a foundation was built in 1870. | Сруб церкви поставлен без фундамента на каменную забирку, только под западный придел церкви подведён бутовый фундамент на известковом растворе (1870 год). |
| Our research helps organizations base their decisions in reality, and provides guidance and "actionable insight" to strengthen their programs. | Наши исследования помогают организациям исходить при принятии решений из реального положения дел и служат руководством и «практическим механизмом» для укрепления их программ. |
| In order to avoid discrimination in funding religious education for some but not all minorities States may legitimately base themselves on whether there is a constant demand for such education. | Во избежание дискриминации при финансировании религиозного обучения для некоторых, но не всех меньшинств, государства вправе исходить из наличия постоянного спроса на такое обучение. |
| Under the fundamental principles of State policy, article 25 (1) (c) provides that the State shall base its international relations on the principles of support to oppressed peoples throughout the world waging a just struggle against racism. | В соответствии с основными принципами государственной политики статья 25 (1) с) предусматривает, что в области международных отношений государство должно исходить из принципов поддержки угнетенных народов во всем мире и вести справедливую борьбу против расизма. |
| As a result, regional approaches to the implementation of the United Nations Programme of Action and other firearms-related instruments reflect a willingness to base actions on practical considerations, and on the situation in each country. | Как следствие, региональные подходы к осуществлению Программы действий Организации Объединенных Наций в этой области и других документов, касающихся огнестрельного оружия, отражают их готовность в своей деятельности исходить из практических соображений и учитывать конкретные условия в каждой стране. |
| Currently, for all countries, the base value should be taken to be the value of the gold contained in the gold franc according to the market price of gold. | В настоящее время во всех странах необходимо исходить из стоимости золота, содержащегося в золотом франке, в соответствии с рыночной стоимостью золота. |
| The evaluator will also have to base the assessment on military experience and common judgement to complete this evaluation. | Для подготовки этой оценки эксперту также необходимо руководствоваться военным опытом и здравым смыслом. |
| We hope that the Commission will base itself on the good practices of successful processes, working together with donors to ensure that the appropriate material and financial resources are provided in a timely and effective manner, as they are essential when embarking on an integrated peacebuilding strategy. | Мы надеемся, что в своей деятельности Комиссия будет руководствоваться передовой практикой успешных процессов, работая во взаимодействии с донорами на благо обеспечения своевременного и эффективного предоставления достаточных материальных и финансовых ресурсов, поскольку они крайне необходимы для начала проведения комплексной стратегии миростроительства. |
| As the Special Committee embarked on its current session, it would continue to base its work on the United Nations Charter and General Assembly resolutions 1514 and 1541, containing the Declaration on Decolonization. | На своей нынешней сессии Специальный комитет будет по-прежнему руководствоваться Уставом Организации Объединенных Наций и резолюциями 1514 и 1541 Генеральной Ассамблеи, в которых содержится Декларация о деколонизации. |
| Slovenia is therefore of the opinion that experts, who would coordinate the list of products to which the treaty will apply, could base their work on the list adopted within the Wassenaar Arrangement, which is also implemented by Slovenia. | Ввиду этого Словения считает, что эксперты, которые будут заниматься согласованием перечня продукции, к которой будет применяться договор, могли бы руководствоваться и перечнем, принятым в рамках Вассенаарского соглашения, также соблюдаемого Словенией. |
| Pakistan hopes that the United States, which contributed immensely to the founding of the United Nations system and, in particular, its Charter principles, will take a moral view and not base itself on any temporary expediency or exigencies of power politics. | Пакистан надеется, что Соединенные Штаты, внесшие огромный вклад в создание системы Организации Объединенных Наций, в частности в разработку принципов ее Устава, будут руководствоваться соображениями морали, а не какими-либо преходящими соображениями целесообразности или необходимости, продиктованными политикой силы. |
| To base counter-terrorism efforts on ideology and national preferences was to deviate from the fundamental principles underpinning the fight against terrorism. | Попытки базировать контртеррористические усилия на соображениях идеологического порядка равнозначны отходу от основополагающих принципов, лежащих в основе борьбы с терроризмом. |
| On 9 January 2008, Ryanair announced that they would base one of their Boeing 737-800s at Bournemouth from April 2008. | 9 января 2008 Ryanair объявило том, что она будет базировать один из Boeing 737 в Борнмуте с апреля 2008. |
| The Committee was aware of the procedure involved, but it needed specific figures and details on which to base its decision. | Комитету хорошо известна соответствующая процедура, однако ему необходимы конкретные цифры и подробности, на которых он мог бы базировать свое решение. |
| This is certainly a reason why, in the future, UNECE experts group should base their work on the solutions that are offered by the IVR. | Именно исходя из этого в будущем группе экспертов ЕЭК ООН следует базировать свою работу на решениях, предлагаемых ИВР. |
| We fully share the principled views expressed in the report that justice, peace and democracy are mutually reinforcing imperatives and that the international community should base its approach on the assessment of specific national needs and on national ownership of these processes. | Мы в полной мере разделяем изложенные в этом докладе принципиальные взгляды о том, что справедливость, мир и демократия являются взаимодополняющими императивами и что международное сообщество должно базировать свой подход на оценке специфических национальных нужд и на национальном участии в этих процессах. |
| Manchukuo was used by Japan as a base to invade the rest of China. | Маньчжоу-Го использовалось Японией как плацдарм для нападения на Китай. |
| Using Okinawa as a staging base, the objective would have been to seize the southern portion of Kyūshū. | Используя Окинаву как плацдарм, целью операции должен был стать захват южной части Кюсю. |
| The ultimate consequence will be to turn outer space into a new battlefield and a base for weapons systems. | И в конце концов это превратит космическое пространство в новое поле боя и в плацдарм для оружейных систем. |
| According to the Special Representative, their goal was clear: to establish a permanent foothold beyond the control of the authorities and consolidate a base for the expansion of their operations. | По мнению Специального представителя, их цель совершенно очевидна: создать постоянный плацдарм, на который не распространяется контроль со стороны властей, и укрепить базу для расширения своих операций. |
| Nevertheless, small craft could operate along the coast, and Borgen Bay had been developed into a staging area for barge operations between mainland New Guinea and the main Japanese base around Rabaul on the eastern end of New Britain. | Тем не менее, небольшие суда могли ходить вдоль побережья, залив Борген превратился в плацдарм для походов барж между материковой частью Новой Гвинеи и главной японской базой у Рабаула на восточной оконечности Новой Британии. |
| The forward headquarters of the Mission, to be established in Abéché, will also house the forward logistics base and a police station. | Передовой штаб Миссии будет развернут в Абеше, где также будет находиться передовая база материально-технического снабжения и полицейский участок. |
| My office has already dispatched an urgent request to any UN forces in the area, but we've been ordered back to base. | Мой штаб уже отправил срочный запрос всем ведомствам в округе, но нам приказано вернуться на базу. |
| Since the earthquake of 12 January 2010, the headquarters has been located in the logistics base in the Port-au-Prince airport. | После произошедшего 12 января 2010 года землетрясения штаб Миссии дислоцировался на базе материально-технического снабжения, расположенной в аэропорту Порт-о-Пренса. |
| The next day, the military authority of the zone denied that he was being held, but two days later he was released after MINUGUA contacted the General Staff and the military base. | На следующий день военные власти зоны лицемерно отрицали нахождение у них задержанного, который через два дня был освобожден после того, как МИНУГУА обратилась в штаб и военный отряд. |
| UNPF headquarters - Split logistics base | Штаб квартира МСООН - база материально-технического обеспечения в Сплите |
| The Jalaluddin Haqqani group, which was allowed to base itself in a sanctuary in Pakistan's North Waziristan tribal agency, was one such ally that Pakistan's government thought could be used to further its interests in Afghanistan. | Группировка Джалалуддина Хаккани, которой разрешили базироваться в убежищах на территории поселений пакистанских племен Северного Вазиристана, была одним их тех союзников, на которых правительство Пакистана рассчитывало в защите своих интересов в Афганистане. |
| Our humanitarian actions must be rooted in a strong evidence base; otherwise, we risk diluting their effectiveness. | Наши гуманитарные действия должны базироваться на четкой фактологической основе; в противном случае существует опасность ослабления их эффективности. |
| The tanker-type aircraft will be based at the Catumbela airfield, about 10 kilometres from the logistics base at Lobito, for the transport and distribution of fuel from the logistics base to Mission headquarters and regional headquarters. | Самолет-заправщик будет базироваться на аэродроме Катумбела, расположенном примерно в 10 км от базы материально-технического обеспечения в Лобито, и предназначается для перевозки и распределения топлива с базы материально-технического обеспечения в штаб-квартиру Миссии и региональные штаб-квартиры. |
| In doing so, we shall base our comments essentially on resolution 1318, the provisions of which are supported by the leaders of the Council member countries. | При этом наши комментарии будут в основном базироваться на резолюции 1318, положения которой получили поддержку со стороны руководителей государств-членов Совета. |
| The 2012 Olympic and Paralympic Games had their main base at the Olympic Park, which contained a significant number of venues including the Olympic Stadium, Aquatics Centre, and London Velopark. | Летние Олимпийские игры 2012 будут базироваться в Олимпик-парк, где будет находится множество спортивных объектов, включая Олимпийский стадион, Лондонский Акуатикс Центр и Лондонский Велопарк. |
| The shell casing, projectile base, metal ribs and other parts fall to the ground. | На землю падают корпус снаряда, дно, металлические крепления и другие части. |
| The container comprises a body with a cover closing the upper part thereof and a base. | Емкость содержит корпус, верхняя часть которого закрывается крышкой и дно. |
| A packaging for confectionery goods consisting of a number of portions comprises a lid and a base that is provided with at least one raised flat section for holding trays corresponding to the number of portions of the goods in question. | Упаковка для кондитерского изделия, состоящего из нескольких порций, включает крышку и дно, выполненное по меньшей мере с одним приподнятым уплощенным участком, предназначенным для размещения подложек по числу порций этого изделия. |
| The disposable dinnerware comprises saucers and plates, which comprise a floor and a base wall designed as a truncated cone, the smaller base of which serves as the floor, and the side wall can have a straight or curved profile. | Они содержат дно и базовую стенку, выполненную в виде усеченного конуса, меньшее основание которого служит дном, а боковая стенка может иметь прямолинейный или криволинейный профиль. |
| The base of the lining, the space beyond the lining and the space between the steel walls of the outer and inner cylinders of this lining are set in concrete so as to form an integral steel-concrete cylinder with increased strength and waterproofing. | Дно обделки, заобделочное пространство и пространство между стальными стенками внешнего и внутреннего цилиндров этой обделки забетонировано для формирования цельного сталебетонного цилиндра повышенной прочности и гидроизоляции. |
| He asked them to base their proposals in this regard on the objectives and principles agreed upon at Sun City. | Он обратился к ним с просьбой положить в основу своих предложений в этом отношении цели и принципы, согласованные в Сан-Сити. |
| For that reason Contracting Parties to the TIR Convention are advised to base their national legislation on the official legal text of the TIR Convention. | По этой причине договаривающимся сторонам Конвенции МДП рекомендуется положить в основу своего национального законодательства официальный правовой текст Конвенции МДП. |
| Nonetheless, the Commission chose to base its decision on state practice, and having done so, it went on and awarded Badme to Eritrea despite the overwhelming evidence produced by Ethiopia proving that Badme had always been administered by Ethiopia. | Тем не менее Комиссия предпочла положить в основу своего решения практику государств и на этом основании она постановила, что Бадме принадлежит Эритрее, несмотря на представленные Эфиопией чрезвычайно убедительные доказательства того, что Бадме всегда находилось под управлением Эфиопии. |
| The intention is to base the guidelines for software and databases on the report of the 2003 OECD Software Task Force, but including amendments needed to deal with the changes mentioned above and reflecting any refinements based on the experience gained since 2003. | Имеется в виду положить в основу руководящих принципов для программного обеспечения и баз данных доклад целевой группы по программному обеспечению ОЭСР 2003 года, включив в него поправки, необходимые для учета вышеуказанных изменений, и отразив любые корректировки с учетом опыта, накопленного с 2003 года. |
| It was explained that differences in the two texts stemmed from the fact that the Working Party on the Transport of Dangerous Goods had meanwhile decided to base its proposal on a classification of tunnels rather than on groupings of dangerous goods. | Было разъяснено, что различия между двумя указанными текстами обусловлены тем обстоятельством, что Рабочая группа по перевозкам опасных грузов решила положить в основу своего предложения не группы опасных грузов, а классификацию туннелей. |
| Marx argued that the economic base substantially determined the cultural and political superstructure of a society. | Маркс утверждал, что экономический базис определяет в значительной степени культурную и политическую надстройку общества. |
| Peano's article also ends by observing that the technique can be obviously extended to other odd bases besides base 3. | В конце статьи Пеано заметил, что техника может быть распространена на другие нечётные базисы, не только на базис З. |
| As a base case, G is a tree, then it has no bounded faces and C(G) is zero-dimensional and has an empty basis. | Базис индукции - случай, когда граф G является деревом, так что оно не имеет ограниченных граней и C(G) имеет нулевую размерность и пустой базис. |
| Visionaries Club... Base. | Клуб визионеров, Базис. |
| Base rate: The lowest rate of interest that banks will charge for loans and deposits. It is related to the money markets which are in turn influenced by the minimum lending rate. | Base rate: Базовая ставка: ставка процента, используемая коммерческими банками в качестве базовой при расчетах процентов, взимаемых с клиентов.Базис обычно указывается в пунктах вверх - увеличивающийся базис или вниз - уменьшающийся базис от биржевой котировки. |
| The base criminal that has so wounded us Shall be executed ad gladium! | Подлый преступник, который заставил нас скорбить будет казнен на арене. |
| Traitor! Base hireling! | Предатель, подлый наемник... |
| Base Trojan! Thou shalt die. | Троянец подлый, ты умрёшь! |
| Base is the slave that pays. | Тот подлый раб, кто платит! |
| Must be their base of operations during construction. | Должно быть, это опорный пункт на время строительства. |
| The UNOMIG Kodori team base in Adjara was occupied by Abkhaz personnel. | Опорный пункт МООННГ в Аджаре был занят абхазскими военнослужащими. |
| Emperor Frederick II wished to develop Nuremberg to a dependable base, and therefore in 1219 bestowed a great charter of freedom upon the castle market. | Император Фридрих II намеревался превратить Нюрнберг в надежный опорный пункт и потому в 1219 году даровал городу великую хартию вольностей, сделав его тем самым имперским городом. |
| They also observed that the Mission's team base at Adjara, previously occupied by Abkhaz personnel, had been vacated. | Они также заметили, что опорный пункт Миссии в Ажаре, который ранее был занят абхазскими военнослужащими, оставлен ими. |
| During the hussite wars Zikmund of Luxembourg built a base there from which he controlled his crusaders. | Во время гуситских войн Зигмунд Люксембургский построил там опорный пункт, с которого контролировал своих крестоносцев. |
| Using OOP has an even greater potential, and it isn't by chance that from the very beginning, the Code Base section on began to fill up with examples of programs that are difficult to implement on MQL4. | Использование ООП несет еще больший потенциал, не случайно с самого начала раздел Code Base на стал пополняться примерами программ, которые трудно реализовать на MQL4. |
| LFOA - AVORD Official site Base Aérienne 702 Capitaine Georges Madon (French) 00.036 Berry (French) Le CASSIC- the EWF (French) Current weather for LFOA at NOAA/NWS | Официальный сайт Base Aérienne 702 Capitaine Georges Madon (На французском) 00.036 Berry (На французском) Le CASSIC- the EWF (На французском) Текущая погода для LFOA на NOAA/NWS |
| The Brenner Base Tunnel (German: Brennerbasistunnel; Italian: Galleria di base del Brennero) is a planned 55-kilometre-long (34 mi) railway tunnel through the base of the Eastern Alps beneath the Brenner Pass. | Бреннерский тоннель, также «базисный тоннель Бреннер» или «базовый тоннель Бреннер» (нем. Brennerbasistunnel; итал. Galleria di base del Brennero), - строящийся 55-километровый железнодорожный туннель через Восточные Альпы, под перевалом Бреннер. |
| There are multi-player story modes that include Sector (Player vs Virus), PVP (Player/Team vs Player/Team) and Base (Base vs Base). | Существует три основных игровых режима: Sector (игрок против вируса), PVP (игрок или группа против другого игрока или группы), Base (база против базы). |
| Budapest Aircraft Service Ltd. or BASe Airlines (Hungarian: Budapest Aircraft Service Kft. or BASe Kft), is a Hungarian airline based in Budapest, Hungary. | Budapest Aircraft Service (или BASe Kft) - авиакомпания, базирующаяся в Будапеште, Венгрия. |