An awareness of solidarity is the way for which human beings to understand themselves and others. | Осознание человеком солидарности - это путь к пониманию самого себя и других. |
There was a growing awareness of the close link between national and international security interests. | Растет осознание тесной связи между интересами национальной и международной безопасности. |
States parties should promote awareness and understanding of the centrality of play for children's development among parents, caregivers, government officials and all professionals working with and for children. | Государствам-участникам следует поощрять осознание и понимание важного значения игр для развития детей среди родителей, осуществляющих уход лиц, государственных служащих и всех специалистов, работающих с детьми или в их интересах. |
A heightened awareness of the problems of abused children required not only endeavours for a uniform international view on the treatment of this problem and uniform action against it, but also a convention that could have an important preventive effect. | Возросшее осознание проблем детей, ставших объектами злоупотреблений, требует не только усилий по выработке единообразной точки зрения на разрешение этой проблемы во всем мире и единообразных мер по борьбе с ней, но и конвенции, которая могла бы оказывать важное профилактическое воздействие. |
In a world of growing interdependence, it is essential for the international community to stimulate and deepen awareness of the common interests of the global society and of the universal interest in achieving disarmament and strengthening international peace and security. | З. В мире, характеризующемся растущей взаимозависимостью, международному сообществу необходимо стимулировать и углублять осознание общих интересов мирового сообщества и всемирной заинтересованности в достижении разоружения и укреплении международного мира и безопасности. |
Cooperation with the United Nations Secretariat is essential for ensuring appropriate awareness of the activities of special procedures and for maximizing their potential. | Сотрудничество с Секретариатом Организации Объединенных Наций является необходимым условием обеспечения соответствующей осведомленности о деятельности специальных процедур и максимального использования их потенциала. |
NGOs participated in public debate and promoted awareness and sensitivity to human rights issues through education and sponsoring legislative proposals. | НПО участвуют в общественных дискуссиях и содействуют повышению осведомленности о вопросах прав человека и их пониманию на основе образования и внесения законодательных предложений. |
Workplace codes are the basic vehicle for raising awareness of international laws and the national legislative and regulatory frameworks flowing from them. | Кодексы для рабочих мест являются базовым средством для повышения осведомленности о международно-правовых нормах и о вытекающих из них национальных законодательных и нормативных основах. |
Public opinion considered the punishment of perpetrators of domestic violence to be too lenient, and awareness of domestic violence as a serious social issue was increasing. | Наказание лиц, совершающих насилие в семье, общественное мнение считает слишком мягким, и уровень общественной осведомленности о том, что насилие в семье представляет собой серьезную социальную проблему, повышается. |
At the national level, a comprehensive programme of dissemination of the Convention was launched, targeting women and men, in order to enhance awareness about the promotion and protection of the rights of women. | На национальном уровне началось осуществление комплексной программы по распространению текста Конвенции среди мужчин и женщин с тем, чтобы повысить уровень осведомленности о поощрении и защите прав женщин. |
Relevant institutional awareness and policy-level engagements are part of the same equation. | При этом необходимы и соответствующая институциональная осведомленность и обязательства на уровне политического руководства. |
The Guild consists of female professionals who work to increase awareness of the rights and potentials of women and youth for development and enhance their capacity to occupy visible space in governance and public life. | В Гильдию входят женщины-специалисты, которые стремятся повысить осведомленность о правах и возможностях женщин и молодежи в области развития и повысить их потенциал, чтобы они могли занимать заметное место в сфере управления и в общественной жизни. |
The working group of the organizational resilience management system must ensure general awareness of staff of crisis management and business continuity arrangements and general emergency procedures of the Organization | Рабочая группа по вопросам внедрения системы обеспечения организационной жизнеспособности должна обеспечить общую осведомленность персонала об имеющихся механизмах управления кризисными ситуациями и обеспечения бесперебойного функционирования, а также действующем в Организации в целом порядке принятия мер в чрезвычайных ситуациях |
Awareness of CEDAW within the Government machinery in the early years was slow but has improved in the last five years. | Осведомленность в отношении положений КЛДЖ внутри аппарата правительства в первые годы оставалась на низком уровне, но за последние пять лет существенно повысилась. |
A workshop for decision-makers in the employ of the Ministry and child labour inspection units, attended by 45 participants; the purpose of the workshop was to heighten participants' awareness of the scope and seriousness of the child labour problem; | семинар для представителей руководящего звена министерства и инспекций детского труда, в котором приняли участие 45 должностных лиц; цель семинара - повысить осведомленность участников о масштабах и остроте проблемы детского труда; |
I would also like to thank all States, representatives and observers for the universal awareness they have shown in their participation in this session. | Я хотел бы также поблагодарить все государства, представителей и наблюдателей за то, что своим участием в этой сессии они продемонстрировали всеобщее понимание этой проблемы. |
The increasing number of initiatives reflects the awareness and understanding among policymakers of the importance of addressing the particular needs and priorities of women in vulnerable situations. | Все большее число инициатив отражают осознание и понимание лицами, формирующими политику, важности удовлетворения конкретных потребностей и самых насущных запросов женщин, находящихся в уязвимом положении. |
(a) There is understanding and awareness of the need to decrease consumption of ozone-depleting substances; | а) существует понимание и осведомленность о необходимости сокращения потребления озоноразрушающих веществ; |
(e) An awareness among the population that the country is multicultural, multi-ethnic and multilingual. | ё) понимание населением того, что страна является многокультурной, многоэтнической и многоязычной. |
For a long time now, the General Assembly has been demonstrating its awareness of the devastating effects of land-mines by adopting numerous resolutions on the issue, the latest being resolution 40/197. | Уже на протяжении долгого времени Генеральная Ассамблея демонстрирует свое понимание разрушительного воздействия наличия мин путем принятия многочисленных резолюций по этому вопросу, и самой последней из них была резолюция 40/197. |
Most of the international energy-related conferences include consideration of environment and sustainability, reflecting a general increase in awareness. | В рамках большинства международных конференций по вопросам энергетики рассматриваются проблемы окружающей среды и устойчивого развития, что отражает общее повышение уровня информированности. |
raising awareness about women's roles in democratic governance in local, national and regional decision-making bodies | повышение уровня информированности о роли женщин в демократическом управлении в местных, национальных и региональных директивных органах |
The Special Representative continued to work through the executive committee system within the United Nations to promote awareness and initiatives on behalf of children affected by armed conflict. | Специальный представитель, действуя через систему исполнительных комитетов в рамках Организации Объединенных Наций, продолжал работу по повышению уровня информированности и пропаганде инициатив в интересах детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
To eradicate traditions by legal means was extremely difficult and therefore raising awareness among law enforcement officers was only part of the solution to the problem. | Искоренение традиций с помощью юридических средств представляет собой чрезвычайно сложную задачу, и поэтому повышение уровня информированности среди служащих правоохранительных органов является только частичным решением существующей проблемы. |
A total of 37 workshops were conducted, with 1,805 officers and soldiers completing the awareness programme. | В общей сложности было проведено 37 семинаров, при этом 1805 офицеров и солдат прослушали полный курс лекций по программе повышения уровня информированности. |
They also need to mobilize international awareness for African countries. | Необходимо также повышать информированность международного сообщества о проблемах африканских стран. |
Several national administrations in the region, however, appear to have limited awareness of the full ambit of the maritime domain. | Вместе с тем, как представляется, ряд национальных администраций в регионе имеют ограниченную информированность о полном диапазоне проблематики морских акваторий. |
One approach would be to codify the customary laws, thereby opening a national debate and increasing the awareness of the population. | Одним из возможных вариантов таких действий могла бы стать кодификация обычного права, что послужило бы началом обсуждения соответствующих проблем в национальном масштабе и повысило информированность населения в этих вопросах. |
Awareness of environmental issues has grown over the past two decades. | Информированность в отношении экологических вопросов возросла за последние два десятилетия. |
The month of June had been designated Equal Employment Opportunity Month, for the purpose of promoting social awareness with regard to the Equal Employment Opportunity Law; large numbers of men in managerial positions had participated. | Июнь был провозглашен месяцем равных возможностей в области занятости, что должно было обеспечить более широкую информированность о Законе о равных возможностях в области занятости; в мероприятиях в рамках этого месячника приняло участие большое число мужчин-руководителей. |
The creation and maintenance of awareness about the importance of population issues is of crucial importance at both the national and the local levels to promote the aims and activities of population programmes and at the global level to build world-wide support for population activities. | Для пропаганды целей и мероприятий программ в области народонаселения на национальном и местном уровне и для обеспечения поддержки мероприятий в области народонаселения в масштабах всего мира чрезвычайно большое значение имеет формирование понимания и пропаганда вопросов народонаселения. |
Capacity-building, environmental awareness, and information exchange activities in the form of conferences, publications, events and activities, virtual (online) communities, for youth and children under the UNEP Tunza strategy to foster a generation of environmentally conscious citizens, capable of positive action | Наращивание потенциала, экологическая пропаганда и обмен информацией в форме конференций, изданий, мероприятий и деятельности, создание виртуальных (онлайновых) сообществ для молодежи и детей в рамках стратегии ЮНЕП «Тунза» для воспитания поколения граждан, заботящихся об охране окружающей среды и способных принимать позитивные меры |
Environmental awareness and machinery 818 | Экологическая пропаганда и ее механизмы |
We also want more awareness and defence of the natural environment. | Нам также необходимы пропаганда сохранения окружающей среды и защита природы. |
The International Disability Foundation (IDF) reports that its advocacy and action programme directs special attention to increase awareness and support for implementation of the United Nations Standard Rules in developing countries. | Международный фонд для инвалидов (МФИ) сообщает, что особое внимание в рамках его программы "Пропаганда и действие" уделяется популяризации и поддержке осуществления Стандартных правил Организации Объединенных Наций в развивающихся странах. |
Information instruments (public information and awareness raising, environmental education). | е) информационные инструменты (повышение уровня информирования и осведомленности общественности, экологическое просвещение). |
To provide health education and raising awareness on healthy lifestyle among the public. | обеспечить медико-санитарное просвещение и повысить осведомленность общественности в вопросах здорового образа жизни. |
Other projects are being adapted to incorporate global educational concerns including peace-building, HIV/AIDS, health and sanitation, the environment and landmine awareness. | В настоящее время осуществляются другие проекты, учитывающие глобальные образовательные проблемы, включая просвещение в области миротворческой деятельности, ВИЧ/СПИДа, здравоохранения и санитарии, окружающей среды и противопехотных мин. |
Participation and contribution to the civil society activities that raises the awareness and educate the public opinion on human rights, their protection and procedures which should be followed in cases these rights are violated. | Участвует в деятельности гражданского общества, направленной на информирование и просвещение общественности по вопросам, касающимся прав человека, их защиты и процедур, которых следует придерживаться в случае их нарушения. |
Women's health awareness program, education and advocacy against unsafe abortion, family health program, STD/HIV/AIDS awareness program, strengthening program for reproductive health, including adolescent girls etc are the examples of such activities. | Примерами таких мероприятий являются разъяснительные программы по проблемам женского здоровья, просвещение и пропагандистская деятельность против подпольных абортов, программы планирования семьи, программы повышения осведомленности о ЗППП/ВИЧ/СПИДе, программа укрепления репродуктивного здоровья, в том числе у девочек-подростков, и т. п. |
The Special Committee acknowledges the use of modern technology in peacekeeping missions, for improving situational awareness and enhancing the safety and security of peacekeepers. | Специальный комитет констатирует, что в миссиях по поддержанию мира используются современные технические средства, позволяющие повысить знание обстановки и усилить охрану и безопасность миротворцев. |
In addition to enhancing force presence in volatile areas, the increased number of patrols of roads and villages will improve information gathering and situational awareness. | В дополнение к расширению присутствия сил в районах с неустойчивой ситуацией более частое патрулирование дорог и деревень улучшит сбор информации и знание ситуации. |
Although the Swiss public is well-informed about healthy eating, there is a gap between knowledge and behaviour: awareness of the principles has virtually no effect on the quantities consumed. | Хотя уровень знаний населения Швейцарии в области здорового питания достаточно высок, между знаниями и поведением, однако, существуют расхождения: знание принципов практически не сказывается на количестве потребляемой пищи. |
The Institute's experience has demonstrated that high-level and effective training requires a substantive knowledge of the subject-matter and awareness of key issues by the organizers. | Опыт Института свидетельствует о том, что для обеспечения высокого уровня и эффективности подготовки необходимы глубокое знание существа вопросов и осведомленность по ключевым проблемам со стороны организаторов. |
For the purposes of this article, "knowledge" means awareness that a circumstance exists or a consequence will occur in the ordinary course of events. "Know" and "knowingly" shall be construed accordingly. | З. Для целей настоящей статьи, "сознательно" означает с осознанием того, что обстоятельство существует или что последствие наступит при обычном ходе событий. "Знать" и "знание" должны толковаться соответствующим образом. |
To that end, the subprogramme will increase awareness about emerging population issues requiring the attention of the international community; | С этой целью подпрограмма будет содействовать повышению осведомленности о новых демографических вопросах, требующих внимания международного сообщества; |
UNHCR's public website and the new edition of the RefWorld CD-Rom published in April 2003 are valuable tools for raising awareness of refugee issues and disseminating UNHCR manuals, guidelines, policies and training materials. | Общедоступный вебсайт УВКБ и новое издание компакт-диска с базой данных "RefWorld", выпущенного в апреле 2003 года, являются ценными средствами повышения внимания к проблемам беженцев и распространения пособий УВКБ, руководящих принципов, стратегий и учебных материалов. |
The Millennium Development Goals country reports are instrumental in raising awareness and helping focus national debate on development issues, and influence the national political process by drawing attention to priority-setting concerns and encouraging public dialogue. | Страновые доклады о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, способствуют повышению уровня информированности и содействуют сосредоточению национальных прений на вопросах развития и оказывают воздействие на национальный политический процесс, обеспечивая обращение внимания на постановку приоритетов и поощрение публичного диалога. |
In paragraph 118, the Board recommended that UNFPA develop a fraud prevention plan, including fraud awareness initiatives. | В пункте 118 Комиссия рекомендовала ЮНФПА разработать план по предотвращению мошенничества, включающий меры по привлечению внимания сотрудников к этой проблеме. |
He hoped that the Meeting would promote greater awareness by the international community of the needs and requirements of the landlocked developing countries, thrusting the issues of landlocked countries high on the agenda for international cooperation. | Он выразил надежду на то, что Совещание будет способствовать более четкому пониманию международным сообществом нужд и потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и уделению проблемам стран, не имеющих выхода к морю, первостепенного внимания в рамках повестки дня для международного сотрудничества. |
There was growing awareness of the potential and rights of persons with disabilities. | Среди населения растет сознание того, каким потенциалом обладают инвалиды и какие они имеют права. |
The international community must create awareness throughout the world of the need to fight terrorism. | Международное сообщество должно выработать всеобщее антитеррористическое сознание. |
Popular awareness and political will have taken time to shape, in order for water to be viewed as a resource which is fundamental to economic growth, poverty reduction, social equity and environmental sustainability. | Со временем сформировались общественное сознание и политическая воля с тем, чтобы вода рассматривалась как ресурс, который имеет основополагающее значение для экономического роста, уменьшения масштабов нищеты, социального равенства и экологической стабильности. |
History books, literary works, artistic creations, educational programmes and self-proclaiming scientific research have been the instruments over time of this sustained intra-religious defamation in the collective awareness and popular imagination. | Исторические документы, литература, художественные произведения, образовательные программы и так называемые научные труды были в течение продолжительного времени инструментами насаждения этой межрелигиозной диффамации в коллективное сознание и подсознание людей. |
To ensure broad-based support for drug control objectives, UNDCP has sought to involve civil society and foster awareness of the adverse political, economic and social impact of illicit drug trafficking and abuse. | Для привлечения широкомасштабной поддержки задач по борьбе с распространением наркотиков ЮНДКП стремится мобилизовать гражданское общество и повышать сознание населения относительно негативных политических, экономических и социальных последствий незаконной торговли и злоупотребления наркотиками. |
The national curriculum for students in England also includes awareness of human rights and international law. | В Английской национальной программе обучения также предусмотрено ознакомление студентов с правами человека и основами международного права. |
The United Kingdom Government funded seminars and published guidelines in Gibraltar in order to create awareness of the legislation. | Правительство Соединенного Королевства финансировало проведение семинаров и публикацию соответствующих руководящих указаний в Гибралтаре, с тем чтобы обеспечить ознакомление с этим законодательством. |
With regard to the curriculum, the principles of human rights are introduced to children through an awareness of the provisions of the Convention on the Rights of the Child at both the primary and secondary levels. | Учебный план предусматривает ознакомление детей с принципами прав человека путем их информирования о положениях Конвенции о правах ребенка на этапах как начального, так и среднего образования. |
Ukraine was also interested in learning more about activities aimed at raising awareness of human rights and measures taken to guarantee the right to the highest possible level of health. | Украина также хотела бы больше узнать о деятельности, направленной на более широкое ознакомление общества с темой прав человека, и о мерах, которые приняты для гарантирования права на высочайший уровень медицинского обеспечения. |
This GEF-funded project is helping national cleaner production centres integrate energy efficiency into their mainstream production and consumption programmes; Energy Savings in Cities is a global project aimed at raising awareness among decision makers on the importance and technologies of energy-saving technologies at the country level. | ё) энергосбережение в больших городах является глобальным проектом, направленным на более широкое ознакомление лиц, принимающих решения, со значением энергосберегающих технологий на уровне стран. |
The Day raised awareness about the relevance of mountain forests and the role they play in a green economy as well as in climate change adaptation. | Мероприятия в рамках этого Дня были направлены на распространение информации о важности горных лесов и их роли в «зеленой» экономике, а также в адаптации к последствиям изменения климата. |
This report shows some positive examples of the work carried out by NGOs in raising awareness on the potential of existing human rights treaties in the context of disability. | В настоящем докладе приводятся некоторые положительные примеры проделанной НПО работы в области распространения информации о тех возможностях, которыми располагают существующие правозащитные договоры в контексте инвалидности. |
The incidence of violent practices is expected to decline in the future owing to the spread of awareness of modern child-rearing methods, which will contribute to the eradication of violence. | Ожидается, что число случаев насилия в будущем сократится благодаря распространению информации о современных методах воспитания детей, которые будут способствовать ликвидации насилия. |
The European Union commended the secretariat for its efforts in promoting awareness of the Commission's work and disseminating information on the legal texts it had produced, as well as in training and providing technical assistance through regional and national seminars. | Европейский союз дает высокую оценку усилиям секретариата по распространению информации о работе ЮНСИТРАЛ и подготавливаемым правовым текстам, а также подготовке кадров и оказанию технической помощи путем проведения региональных и национальных семинаров. |
Such problems are compounded by factors such as inadequate understanding by the public of the problem of racial discrimination, lack of awareness of the government-funded programs and activities designed to address it, lack of resources for enforcement, and other factors. | Эти проблемы усугубляются такими факторами, как недостаточное понимание общественностью проблем расовой дискриминации и отсутствие информации о финансируемых государством программах и мероприятиях по их устранению, нехватка ресурсов для осуществления правоприменительной деятельности и т.д. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland took note of the positive progress with regard to children's rights, prison conditions and HIV/AIDS awareness. | Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии приняло к сведению прогресс в вопросах прав детей, условий содержания в тюрьмах и информирования о ВИЧ/СПИДе. |
Details of any mine awareness publications and the dissemination of this information among the population. | подробные сведения о любых публикациях, касающихся информирования о минной опасности, и распространении этой информации среди населения. |
Training programmes had been set up for police officials, with a view to raising their awareness about the prohibition of torture and the importance of respecting the provisions of the Convention in the performance of their duties. | Для сотрудников полиции сил осуществляются программы информирования о запрещении пыток, в которых делается упор на необходимости соблюдения положений Конвенции при исполнении ими своих функций. |
The main objective of the Network Group was to try to make existing victim assistance guidelines, including guidelines on socio-economic reintegration and mine awareness, available to all relevant actors. | Основная задача этой Сетевой группы состояла в том, чтобы постараться довести существующие руководящие принципы по оказанию помощи пострадавшим, включая руководящие принципы, касающиеся социально-экономической реинтеграции и информирования о минной опасности, до сведения всех соответствующих субъектов. |
It did so by attending, sponsoring and hosting conferences and developing publications on space sustainability, space debris mitigation, space security, planetary defence against near-Earth objects, space situational awareness and related topics. | Эта деятельность заключалась в посещении, спонсировании и проведении конференций и подготовке публикаций по вопросам устойчивости космической деятельности, принципов предупреждения образования космического мусора, космической безопасности, защиты планеты от околоземных объектов, информирования о текущей ситуации в области защиты космического пространства и по смежным вопросам. |
Cambodia extended its database on mine incidents in high-risk areas and included mine awareness in teacher training. | В Камбодже была расширена база данных о связанных с минами инцидентах в районах повышенного риска, и программа подготовки учителей была дополнена курсом о мерах предосторожности в случае минной опасности. |
Unfortunately, vested interests frequently prevail over the awareness of the danger implicit in this process. | К сожалению, корыстные стимулы здесь зачастую превышают сознание опасности этого процесса. |
It was recommended that the testing of various tools for victim assistance and mine awareness data collection be promoted. | Было рекомендовано поощрять апробирование различных средств сбора данных о помощи пострадавшим и информировании о минной опасности. |
Staff also introduced information on landmine awareness into the curricula. | В школьные программы также была включена информация о минной опасности. |
The NGO "Memorial" undertakes legal monitoring and representation, while another partner NGO "Voice of the Mountains" provides mine awareness training in Chechnya and Ingushetia. | НПО "Мемориал" занимается обеспечением юридического контроля и представительства, а еще одна НПОпартнер "Голос гор" осуществляет мероприятия по информированию о минной опасности в Чечне и Ингушетии. |