The awareness of the possibility and the moral duty to act must also inspire our attitude towards the economic and social problems that dehumanize the lives of millions of people all over the world. | Осознание возможности и морального долга действовать должно также вдохновлять наше отношение к экономическим и социальным проблемам, которые дегуманизируют жизнь миллионов людей во всем мире. |
In November 2003, the Alberta Alcohol and Drug Abuse Commission issued a framework for women's services in response to an increased awareness of gender specific issues related to addiction. | В ноябре 2003 года Комиссия по злоупотреблению алкоголем и наркотическими средствами Альберты опубликовала основополагающие принципы оказания медицинской помощи женщинам в ответ на возросшее осознание гендерной специфики наркозависимости. |
With every passing day, awareness is growing of the fact that this absurd path the world has chosen to follow is not sustainable. | С каждым днем растет осознание того факта, что этот выбранный человечеством путь не бесконечен. |
In particular, there has been an increase in awareness of the need for macro-prudential regulations that focus on systemic risks, including the impact of regulations on macroeconomic stability. | В частности, растет осознание необходимости разработки мер макропруденциальной политики, которые ориентированы на системные риски, включая влияние таких мер на макроэкономическую стабильность. |
Mr. Smagulov (Kazakhstan): The General Assembly has just adopted a resolution that is very important in raising awareness in the international community of the need to promote interreligious dialogue. | Г-н Смагулов (Казахстан) (говорит по-английски): Генеральная Ассамблея только что приняла очень важную резолюцию, которая укрепляет осознание международным сообществом необходимости в поощрении межрелигиозного диалога. |
The Ministry of Justice contributes for the promotion and awareness of human rights through studies, seminars, translations, and a permanent dissemination policy through its internet webpage. | Министерство юстиции вносит свой вклад в усилия по поощрению прав человека и повышению осведомленности о них путем подготовки исследований, организации семинаров, перевода документов и неуклонного проведения политики распространения соответствующей информации через свой веб-сайт. |
Increased awareness of the necessity of developing risk management strategies for disaster reduction in unstable mountain environments | повышению уровня осведомленности о необходимости разработки стратегий управления рисками в целях уменьшения опасности стихийных бедствий в неустойчивых горных условиях; |
In addition to human rights training for its peacekeepers, UNMEE continued to organize human rights awareness workshops for law enforcement officials, judicial bodies and civil society organizations in Ethiopia. | Наряду с подготовкой миротворцев по вопросам прав человека МОННЭЭ продолжала организовывать практические занятия по расширению осведомленности о правах человека для сотрудников правоохранительных и судебных органов и организаций гражданского общества в Эфиопии. |
While aware of the measures taken to promote awareness of the principles and provisions of the Convention, the Committee expresses its concern about the limited nature of these measures. | Отмечая меры, принимаемые с целью содействия повышению осведомленности о принципах и положениях Конвенции, Комитет в то же время выражает озабоченность по поводу ограниченного характера этих мер. |
Stresses the importance of capacity-building, institutional strengthening and educational programmes in order to foster sustainable mountain development at all levels and to enhance awareness of good practices in sustainable development in mountain regions and of the nature of relationships between highland and lowland areas; | подчеркивает важность программ в области наращивания потенциала, организационного строительства и образования для содействия обеспечению устойчивого горного развития на всех уровнях и для повышения осведомленности о передовом опыте в области устойчивого развития в горных регионах и о характере взаимных связей между горными и равнинными районами; |
Hence, in compliance with these instruments and international resolutions adopted in the field of human rights, the Government seeks to foster awareness and insight in that sphere by working to ensure that implementation is such as to exemplify the cherished values associated with human rights and freedoms. | Таким образом, в соответствии с этими договорами и международными резолюциями в области прав человека правительство стремится повысить осведомленность в этой сфере и ее понимание, стремясь к тому, чтобы их имплементация позволила воплотить заветные ценности, связанные с правами и свободами человека. |
a. Intensification of awareness-raising and educational programmes designed to change stereotypes of women, and the conduct of analytical studies on trends in the target audience and on the effect of media programmes on awareness and behaviour in society. | а. Активизация просветительских и образовательных программ, направленных на изменение стереотипов в отношении женщин, проведение аналитических исследований тенденций в целевой аудитории и влияния программ в средствах массовой информации на осведомленность и поведение людей в обществе. |
Awareness raising through the civil society regarding consumption patterns and increasing possibilities for sustainable solutions is important. | Важно повышать осведомленность через посредство гражданского общества о структурах потребления и расширять возможности для изыскания устойчивых решений. |
Awareness should be raised of the value and importance of sustainable production of multiple forest goods and services, for example through information campaigns targeted at communities, as well as of forestry's contribution in terms of social, environmental and economic benefits. | Необходимо повышать осведомленность о ценности и значении неистощительного производства самых различных лесоводческих товаров и услуг, например за счет информационных кампаний, ориентированных на общины, а также о вкладе лесного хозяйства в обеспечение социальных, экологических и экономических благ. |
In terms of technical cooperation, the Human Rights Unit of the United Nations Assistance Mission in AfghanistanUNAMA in Afghanistan is co-funding a project with the United Nations Development Programme UNDPconcerning a radio programme designed to promote greater awareness and understanding of the situation of persons with disabilities. | В сфере технического сотрудничества Группа по правам человека Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в Афганистане совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций финансирует проект, касающийся создания радиопрограммы, призванной повысить осведомленность о положении инвалидов. |
This awareness clearly exists, and the desire for their elimination is also discernible. | Такое понимание безусловно существует, как и ощутимое стремление к ликвидации этого оружия. |
As previously stated, the United States has changed its position on the Declaration, which has increased awareness among federal agencies about the work of the United Nations in the area of indigenous peoples. | Как отмечалось ранее, Соединенные Штаты изменили свою позицию в отношении Декларации, что улучшило понимание федеральными учреждениями вопроса о работе Организации Объединенных Наций, связанной с коренными народами. |
Other challenges for IPR management in both small and medium-sized enterprises and public research organizations include a lack of awareness about the importance of IPR, the often high cost and complexity of obtaining IPR, and a lack of human and financial resources for enforcing IPR once obtained. | Другие проблемы управления ПИС как на малых, так и на средних предприятиях и в государственных исследовательских организациях включают недостаточное понимание важности ПИС, зачастую высокие расходы и сложность получения ПИС, а также отсутствие необходимых и финансовых ресурсов для обеспечения соблюдения предоставленных ПИС. |
Education in Cambodia correlates closely to the problem of poverty, the social environment and a lack of political will to invest in education, which results in a low national budget for education and low awareness of the importance of education in the community. | Вопросы образования в Камбодже тесно связаны с проблемой нищеты, социальными условиями и недостатком политической воли для инвестирования в образование, следствием чего являются низкий уровень государственных ассигнований на цели образования и недостаточное понимание важности образования для общества. |
The second problem is also the awareness that a great number of United Nations bodies are no longer representative of the general membership - a situation that can erode the interest of many Member States. | Второй проблемой является также всеобщее понимание того, что большое число органов Организации Объединенных Наций больше не выражают интересов большинства членов Организации Объединенных Наций, а подобная ситуация может ослабить интерес многих государств-членов. |
Increased awareness of hunger and undernutrition, and understanding of potential solutions: | Повышение уровня информированности о проблеме голода и недоедания и ознакомление с возможными путями решения этой проблемы: |
She indicated that the preparation of the report had offered further opportunities to assess the progress made and to enhance awareness and implementation of the Convention. | Представитель отметила, что подготовка доклада предоставила дополнительные возможности для оценки прогресса и повышения уровня информированности, а также активизации деятельности по осуществлению Конвенции. |
The 2007-2009 business plan of UNEP included special compliance assistance in the area of bromochloromethane phase-out, in cooperation with UNIDO, and awareness raising. | В бизнес-плане ЮНЕП на 2007-2009 годы предусмотрено оказание специальной помощи по вопросам соблюдения в области поэтапного отказа от бромхлорметана - в сотрудничестве с ЮНИДО, - а также в области повышения уровня информированности. |
Such a document should be widely distributed in order to generate debate and awareness of the Optional Protocol, its implementation and monitoring within the Government, the General Council and the general public, including concerned non-governmental organizations. | Такой документ следует широко распространить среди членов правительства, Генерального совета и широкой общественности, включая соответствующие неправительственные организации, с целью стимулирования обсуждения и повышения уровня информированности о Факультативном протоколе, его осуществлении и контроле за его соблюдением. |
Please provide information on steps taken to raise the awareness of women about their rights under the Convention and to encourage them to seek redress when their rights to non-discrimination and equality are violated. | Просьба представить информацию о мерах, принятых с целью повышения уровня информированности женщин об их правах в соответствии с Конвенцией и поощрения их желания добиваться справедливости в случаях нарушения их прав на недискриминацию и равенство. |
The Campaign raised awareness about the importance of women's participation leveling politics and contributed to a national debate about this participation. | Кампания расширила информированность о важности участия женщин, выравнивающего политический ландшафт, и способствовала общенациональному обсуждению вопроса об этом участии. |
Raising security awareness through symposiums and meetings at the local and international levels | необходимо повышать информированность в вопросах безопасности посредством организации симпозиумов и совещаний на местном и международном уровнях; |
Arbitrary arrest and detention of Batwa, as well as the lack of awareness of existing legal remedies, were also mentioned by the Association. | Также отмечались произвольные аресты и задержания пигмеев, а также недостаточная информированность о существующих средствах правовой защиты. |
Ms. Dusong (Switzerland), addressing the issue of violence against women, said that awareness of domestic violence was increasing in Switzerland. | Г-жа Дюсон (Швейцария), затрагивая вопрос о насилии в отношении женщин, говорит, что в Швейцарии повышается информированность о насилии в быту. |
JS6 recommended that the compulsory sterilizations of women be stopped; that women be left to choose their methods of contraception and how many children they would like to have; and that awareness among the population about modern methods of contraception and family planning be increased. | Авторы СП6 рекомендовали прекратить обязательную стерилизацию женщин; предоставить женщинам свободу выбора методов контрацепции и количества детей, которыми они хотели бы обзавестись; и повысить информированность населения о современных методах контрацепции и планирования семьи. |
The Association is continuously committed to human rights awareness, human rights education and respect of the rule of law. | Предметом неустанной заботы Ассоциации является пропаганда прав человека, воспитание в духе уважения прав человека и соблюдение законности. |
The creation and maintenance of awareness about the importance of population issues is of crucial importance at both the national and the local levels to promote the aims and activities of population programmes and at the global level to build world-wide support for population activities. | Для пропаганды целей и мероприятий программ в области народонаселения на национальном и местном уровне и для обеспечения поддержки мероприятий в области народонаселения в масштабах всего мира чрезвычайно большое значение имеет формирование понимания и пропаганда вопросов народонаселения. |
Legislation: to supplement and clarify existing legislation, outreach and awareness, and to harmonize the bodies of domestic law of the countries in the subregion | в области законодательства: дополнение и разъяснение существующего законодательства, его популяризация и пропаганда, приведение национального законодательства в соответствие с законодательствами стран субрегиона; |
(a) To disseminate awareness of international conventions; | а) Пропаганда международных конвенций; |
We use the term "promotion" to cover marketing promotion, awareness and focussed communication | Под термином "пропаганда" понимается рекламно-пропагандистская деятельность, повышение уровня осведомленности и адресное распространение информации. |
Sensitization and awareness on proper sanitation is being implemented in rural schools in the Lubombo and Shiselweni regions. | Информирование и просвещение по вопросам правильного соблюдения санитарных требований налажено в сельских школах Лубомбо и Шиселвени. |
WFP interventions focus on three areas: care and treatment, support to orphans and vulnerable children affected by AIDS, and awareness and prevention education. | Мероприятия ВПП сосредоточены на трех областях: уход и лечение, оказание поддержки сиротам и уязвимым детям и повышение информированности и просвещение в целях предупреждения СПИДа. |
Education and awareness in the area of waste and waste management is increasingly important from a global perspective of resource management. | Просвещение и пропаганда в рамках системы управления отходами являются одними из наиболее важных вопросов в перспективе системы управления ресурсами. |
The broader aspects of the programme in Rwanda included legal education and training on rights awareness; family reunification; shelter for the homeless; psycho-social support; and vocational training and education. | Другие аспекты программы в Руанде включают правовое просвещение и профессиональную подготовку в этой области; воссоединение семей; обеспечение жильем бездомных; социально-психологическую поддержку; профессионально-техническое обучение и просвещение. |
Recognizing also that, in addition to the clearance and destruction of cluster munitions remnants, risk reduction education is critical to ensure awareness among civilians living in proximity to contaminated areas of the risks posed by such remnants; | признавая также, что вдобавок к удалению и уничтожению остатков кассетных боеприпасов, с тем чтобы обеспечить осведомленность среди граждан, проживающих поблизости от загрязненных районов, о рисках, порождаемых такими остатками, кардинальное значение имеет просвещение в целях уменьшения рисков; |
Another problem was limited awareness among UNHCR staff and partners on how to identify and include persons with disabilities in their programmes. | Другой проблемой является недостаточное знание сотрудниками и партнерами УВКБ того, как выявлять и включать инвалидов в свои программы. |
Liebig's awareness of both synthesis and degradation led him to become an early advocate of conservation, promoting ideas such as the recycling of sewage. | Знание Либихом, как синтеза, так и разложения веществ привело его к тому, что он стал одним из первых адептов охраны природы, пропагандируя такие идеи, как переработка сточных вод. |
In addition to enhancing force presence in volatile areas, the increased number of patrols of roads and villages will improve information gathering and situational awareness. | В дополнение к расширению присутствия сил в районах с неустойчивой ситуацией более частое патрулирование дорог и деревень улучшит сбор информации и знание ситуации. |
In certain circumstances, the awareness and acceptance of the position of the other party or parties may be assumed, particularly in the case of treaties which are implemented at the national level. | В некоторых обстоятельствах знание и принятие позиции другого участника или участников может предполагаться, особенно в случае договоров, осуществляемых на национальном уровне. |
It also appears that, to some extent, awareness of the new system of justice and the functioning of the United Nations Dispute Tribunal has given staff confidence that their grievances will be heard impartially and do not need to invoke the protection against retaliation policy for them. | Как представляется, до некоторой степени знание новой системы судопроизводства и функционирование Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций дало сотрудникам уверенность в том, что их жалобы будут беспристрастно рассмотрены и не будет необходимости прибегать к стратегии защиты от актов преследования. |
The promotion is aimed to increase awareness of family farms. | Целью акции было привлечение внимания к семейным фермам. |
The creation of intergenerational solidarity programmes and an enhanced awareness by the media of ageing-related issues signify increasing attention given to older persons in the region. | Формирование программ солидарности представителей различных поколений и более широкое освещение средствами массовой информации вопросов, касающихся процессов старения населения, - все это свидетельствует о росте внимания к пожилым людям в странах региона. |
The activities of the Department of Public Information will be geared towards helping to increase public and government awareness of the health issues facing women and the need for comprehensive health care that spans a woman's lifetime. | Деятельность Департамента общественной информации направлена на оказание помощи в повышении информированности общественности и правительств по вопросам здравоохранения, касающимся женщин, и привлечение их внимания к необходимости обеспечения комплексного медицинского обслуживания женщин на протяжении всей жизни. |
Science-based assessment undertaken and publicized to increase awareness of climate change and impact on specific sectors and promote integration of climate change into policy-making | Проведение научных оценок и публикация данных об их результатах в целях повышения уровня внимания общественности к проблематике изменения климата и его последствий для конкретных секторов и обеспечения учета этой проблематики при разработке политики |
(a) Enforce existing programmes, such as the National Drug Plan for 20022008 and those at Autonomous Community level, with a focus on preventive action and awareness raising on the danger of synthetic drugs, alcohol and tobacco; | а) обеспечить осуществление существующих программ, например национального плана борьбы с наркотиками на 2002-2008 годы, и программ автономных областей, при уделении особого внимания профилактическим мерам и расширению осведомленности о вредном воздействии на здоровье синтетических наркотиков, алкоголя и табака; |
Just in the sense that her conscious mind, her awareness, is at a state of rest. | Её разум, сознание сейчас находятся в состоянии полного покоя. |
I think the function of awareness can go into the past, the future, or the hidden present equally. | Я убежден, что сознание может путешествовать в прошлое, будущее, или другие измерения. |
(b) To nurture a sense of personal identity, self-esteem and awareness of one's particular abilities, aptitudes and limitations, combined with a respect for the rights and beliefs of others; | Ь) воспитывать чувство индивидуальной самобытности, самоуважение и сознание своих конкретных возможностей и недостатков в сочетании с уважением прав и убеждений других; |
No, we raise money and awareness. | Нет, мы соберем деньги и сознание людей. |
The songs have themes of social and familial connections, environmental awareness, and individual awareness. | У нас есть песни и про общественное сознание, окружающую среду и ещё про разные вещи. |
The United Kingdom Government funded seminars and published guidelines in Gibraltar in order to create awareness of the legislation. | Правительство Соединенного Королевства финансировало проведение семинаров и публикацию соответствующих руководящих указаний в Гибралтаре, с тем чтобы обеспечить ознакомление с этим законодательством. |
A project was being conducted in cooperation with the International Labour Organization (ILO) with a view to raising awareness among young people of their rights and duties under the Convention and preventing them from leaving the country without reliable employment contracts. | В сотрудничестве с Международной организацией труда (МОТ) осуществляется проект, направленный на ознакомление молодых лиц с их правами и обязанностями по Конвенции и предупреждение их выезда из страны без заключения надежных договоров о трудоустройстве. |
Greater overall awareness of gender-related issues and relevant policy and operational decisions to address them will be of critical importance. | Решающее значение будет иметь более широкое ознакомление населения с гендерными вопросами, а также проводимая соответствующая политика и принимаемые решения для их урегулирования. |
Growing awareness of accessibility levels in other countries might encourage a more liberal approach and greater consistency. | Более широкое ознакомление с уровнем ее доступности в других странах может способствовать утверждению более либерального подхода и большего единообразия. |
She stressed the importance of raising awareness of women's rights among the general public and, in that connection, asked whether the National Commission for Lebanese Women engaged in awareness-raising activities and whether school and university curricula contained references to the Convention. | Оратор подчеркивает важность повышения осведомленности о правах женщин среди широкой общественности и в этой связи спрашивает, участвует ли в деятельности такого рода Национальная комиссия ливанских женщин и включено ли ознакомление с Конвенцией в программы школ и университетов. |
Surveys demonstrate that a lack of awareness of financial products and institutions is a barrier to their utilization, particularly for insurance. | Проведенные обследования показывают, что отсутствие информации о финансовой продукции и финансовых учреждениях является барьером к их использованию, в частности для целей страхования. |
He also asked how the Committee could help States disseminate its work in order to increase awareness of the importance of implementing the Convention. | Он также спрашивает, каким образом Комитет мог бы помочь государствам в распространении информации о его деятельности в целях повышения информированности людей о важности выполнения положений Конвенции. |
Above all, the Programme had increased awareness of indigenous peoples' rights and strengthened indigenous peoples' organizations. | Прежде всего данная Программа способствовала распространению информации о правах коренных народов и укреплению организаций коренных народов. |
The Institute had been working with others to train judges and promote awareness of the provisions of the Convention, the aim being to achieve non-discrimination and equality for women. | Институт совместно с другими учреждениями занимается подготовкой судей и распространением информации о положениях Конвенции в обществе, преследуя цель обеспечения запрета дискриминации и достижения равноправия женщин. |
(a) Enhance women's awareness of their rights and the means to enforce them, ensure that information on the Convention is provided to all women and men and strengthen cooperation with civil society in this regard; | а) повысить осведомленность женщин об имеющихся у них правах и средствах их реализации и обеспечить предоставление информации о Конвенции всем женщинам и мужчинам, а также укреплять в этой связи сотрудничество с гражданским обществом; |
There has been good progress in integrating the mine awareness programme in the school curriculum. | Был достигнут хороший прогресс в деле включения программ информирования о минной опасности в учебные планы школ. |
UNICEF has initiated a mine awareness campaign, and has distributed over 220,000 mine awareness leaflets throughout Kosovo through its NGO partners. | ЮНИСЕФ приступил к кампании информирования о минах и через посредство своих партнеров - неправительственных организаций распространил более 220000 листовок, уведомляющих о минах, на всей территории Косово. |
Such programmes involve a wide range of instruments to reach various specific audiences, and, over the years, many Parties have shifted their objective from creating awareness of the problems to gaining and maintaining support for implementing solutions while attempting to change behaviour. | Такие программы предусматривают использование широкого арсенала инструментов, рассчитанных на различные конкретные аудитории, и с ходом времени многие Стороны перенесли акцент с информирования о проблемах на мобилизацию устойчивой поддержки процесса реализации решений, одновременно пытаясь повлиять на поведение. |
In 1999, the United Nations issued International Guidelines for Landmine and Unexploded Ordnance Awareness Education, which describe the main issues for programme planners. | В 1999 году Организация Объединенных Наций выпустила Руководящие принципы информирования о наземных минах и неразорвавшихся боеприпасах, которые освещают основные проблемы, встающие перед разработчиками программ. |
Work in Western Sahara, however, has been limited to implementing a mine awareness training and outreach programme for the refugees there. | В Западной Сахаре деятельность ПНН ограничивается подготовкой по вопросам информирования о минной опасности и осуществлением программы охвата беженцев. |
The Committee strongly recommended the adoption of appropriate measures to locate and clear the landmines in its territory, and to promote awareness about the potential dangers. | Комитет настоятельно рекомендовал принять необходимые меры по локализации и уничтожению мин на своей территории, а также способствовать оповещению о потенциальной опасности. |
UNDOF continued to carry out operational mine clearance and remained available to support the United Nations Children's Fund in activities to promote mine awareness among the civilian population. | СООННР продолжали проводить оперативную расчистку территории от мин и по-прежнему предлагали свою поддержку Детскому фонду Организации Объединенных Наций в проведении мероприятий по повышению информированности гражданского населения о минной опасности. |
the introduction of measures to increase awareness of the risks inherent in the | transport, loading and unloading of dangerous goods, | | принятие мер по информированию работников о видах опасности, связанных с перевозкой опасных грузов, их погрузкой и разгрузкой; |
(a) Stand-alone sectoral disaster risk reduction investments include the building of awareness, the development of capacity for emergency management and for early warning and disaster preparedness and the retrofitting of infrastructure; | а) конкретные секторальные инвестиции на цели уменьшения опасности бедствий включают улучшение осведомленности, укрепление потенциала для деятельности в условиях чрезвычайных ситуаций и раннего предупреждения, обеспечение готовности к бедствиям и переоснащение инфраструктуры; |
The great 19th century philosopher Schopenhauer, he said, at that moment when a human sees another human in danger, that there's this breaking in of metaphysical awareness. | Великий философ девятнадцатого века Шопенгауэр, говорил, что тот момент, когда человек видит другого человека в опасности, он переламывается в метафизическом понимании. |