The awareness of this vast amount of time opened the door to new theories about the processes that shaped the planet. | Осознание этого огромного промежутка времени открыло двери для новых теорий о процессах, которые сформировали планету. |
There is growing awareness that the business community can contribute to the global objectives of development and poverty eradication. | Растет осознание того, что деловые круги могут содействовать глобальным целям развития и борьбы с нищетой. |
These initiatives signify the international community's awareness of the urgency and complexity of the issue at hand, an issue that can only be effectively addressed by concerted international cooperation. | Эти инициативы означают осознание международным сообществом актуальности и сложности этой проблемы, проблемы, которую можно эффективно решить только посредством согласованного международного сотрудничества. |
One delegation pointed out that there was an increasing awareness of the need to improve the conservation and management approach in areas beyond national jurisdiction, which did not attract much attention, and underscored the impacts of human activity on the ecological systems of the high seas. | Одна из делегаций указала на растущее осознание необходимости совершенствовать природоохранный и природопользовательский подход в районах за пределами национальной юрисдикции, которые не получают должного внимания, и особо остановилась на различных проявлениях воздействия человеческой деятельности на экологические системы открытого моря. |
These capability-building programs and the greater awareness of training graduates of their rights as women and entrepreneurs have reportedly honed their decision-making abilities and self-confidence, enabling them to become more assertive and more active in community activities. | Согласно сообщениям, организация таких направленных на наращивание потенциала программ и более полное осознание участниками этих семинаров их прав как женщин и предпринимателей расширило их возможности в плане принятия решений и укрепило их уверенность в себе, что позволило им стать более целеустремленными и более активными в деятельности общин. |
The Secretariat needed to do more to promote awareness of the legislative texts adopted by UNCITRAL every year: if they were unknown beyond a few capitals, they could hardly be harmonized with other legal instruments in countries throughout the world. | Секретариату необходимо приложить больше усилий для повышения уровня осведомленности о законодательных текстах, которые каждый год принимает ЮНСИТРАЛ: если эти тексты останутся неизвестными за пределами нескольких столиц, они вряд ли будут согласовываться с другими правовыми инструментами в странах всего мира. |
Equally important would be the establishment of interoperable databases as well as the initiation of activities aimed at improving awareness about the existence and importance of biodiversity data, for example, by developing examples of mobilization of biodiversity data for practical uses and decision-making. | Не менее важно обеспечить создание совместимых баз данных, а также проведение мероприятий, направленных на повышение уровня осведомленности о наличии и важности показателей биоразнообразия, в частности путем подготовки примеров мобилизации данных о биоразнообразии для практического использования и директивной деятельности. |
(a) Organize high-level seminars to increase awareness of the Convention and the protocols thereto on the part of States, intergovernmental and non-governmental organizations and other key groups or individuals; | а) организовывать семинары высокого уровня с целью повысить степень осведомленности о Конвенции и протоколах к ней среди государств, межправительственных и неправительственных организаций и других ключевых групп или отдельных лиц; |
To provide a better understanding and awareness among officials in the law enforcement, security and prosecution sectors of the functions of intelligence, investigation and prosecution functions and on how those functions provide value in the successful prosecution of terrorism-related cases It has undertaken the following projects/activities: | добиться среди сотрудников правоохранительных органов, а также органов безопасности и прокуратуры получения более четкого представления и повышения уровня осведомленности о функциях органов разведки, следствия и прокуратуры и о том, как осуществление этих функций способствует успешному судебному разбирательству дел, связанных с терроризмом. |
Its main purposes are to contribute to awareness of the emerging digital age and the new possibilities for sustainable development in creative industries, South-South development, humanitarian actions, education and training. | Ее основной целью является повышение осведомленности о возникновении эпохи цифровых технологий и новых возможностей для устойчивого развития в творческой индустрии, для развития по направлению Юг - Юг, для проведения гуманитарных акций, образования и профессиональной подготовки. |
She stressed that the Government could, through consultations, influence the media and journalists and raise their awareness so that they could in turn educate the public. | Выступающая подчеркивает, что правительство может оказывать с помощью консультаций влияние на средства массовой информации и журналистов и повышать их осведомленность по этим вопросам, с тем чтобы они, в свою очередь, занимались просвещением общественности. |
The Special Representative is seeking to raise greater awareness of this issue, and to promote the need for the provision of special health and psychological care for victims within post-conflict rehabilitation programmes. | Специальный представитель стремится повысить осведомленность об этой проблеме и пропагандировать необходимость предусмотреть специальное лечение жертв и оказание им психологической поддержки в рамках программ постконфликтной реабилитации. |
A strong relationship with industry, besides improving intelligence, can also raise industry awareness about the need to "know your customer" and about suspicious procurement behaviour. | Помимо улучшения сбора данных установление тесных связей с промышленными кругами позволит также повысить их осознание необходимости «знать своего клиента» и осведомленность о признаках определения подозрительных закупок. |
The London Bullion Market Association began its engagement with the Group in 2010 and has developed high awareness of the Group's due diligence guidelines. | Ассоциация участников лондонского рынка драгоценных металлов начала сотрудничать с Группой в 2010 году и с тех пор демонстрирует возросшую осведомленность о руководящих принципах проявления должной осмотрительности, предложенных Группой. |
Higher levels of literacy and social awareness were needed, and society in general and NGOs in particular had an important role to play in eradicating the problem. | Необходимо повышать грамотность и осведомленность населения в вопросах общественного устройства, при этом все общество в целом и НПО в частности должны вести активную работу по решению этой проблемы. |
C. Increasing public access to information, understanding and awareness of threats to privacy | С. Расширение публичного доступа к информации, понимание угроз неприкосновенности личной жизни и повышение осведомленности о них |
Global awareness of sustainable forest management concepts in the public and private sectors has increased and political consensus has been reached on many national and international actions on forests. | В масштабах всего мира возросло понимание концепции рационального лесопользования в государственном и частном секторах и достигнут политический консенсус в отношении многих национальных и международных решений по лесам. |
(b) Enhanced awareness of policy options, strategies and good practices in social policy and protection, including those with a focus on poverty reduction | Ь) Более глубокое понимание возможных направлений политики, стратегий и добросовестной практики в области социальной политики и защиты, включая те направления, которые сосредоточены на сокращении масштабов нищеты |
The participation of delegates from non-ECE countries, the holding of events outside the ECE region and the promotion of ECE environmental instruments in international events and in events outside the region all create an increased awareness of the effectiveness and impact of these instruments. | Участие делегатов и стран, не являющихся членами ЕЭК, проведение мероприятий за пределами региона ЕЭК, а также популяризация природоохранных договоров ЕЭК в ходе международных мероприятий и мероприятий, проходящих за пределами региона ЕЭК, помогают углубить понимание эффективности и результативности этих договоров. |
On the positive side, in the past few years, greater awareness and understanding of this tragic phenomenon have led to important developments in the normative and institutional frameworks which have set the stage for improved responses at the international, regional, national and local levels. | В качестве положительного момента следует отметить, что более глубокое понимание этой гуманитарной трагедии привело к существенным изменениям нормативных и институциональных рамок, позволившим заложить основу для принятия более эффективных мер на международном, региональном, национальном и местном уровнях. |
In addition, horizontal efforts have also been made in the areas of training and raising awareness. | Кроме того, наряду с этим предпринимаются усилия по подготовке кадров и повышению уровня информированности. |
The Centre for the Promotion of Human Rights had the general task of disseminating information on and increasing awareness of human rights. | Центр по поощрению прав человека имеет своей общей целью распространение информации и повышение уровня информированности населения о правах человека. |
The authorities could plan to take an active and important role in increasing awareness of the historical and cultural richness and diversity of all communities. | Власти могли бы разработать планы, с тем чтобы играть активную и действенную роль в деле повышения уровня информированности о богатой и разнообразной истории и культуре всех общин. |
In this regard, the Board worked during the reporting period to enhance awareness among stakeholders and policymakers of the benefits of the CDM, specifically its contribution to climate change mitigation and sustainable development. | В этом отношении Совет в течение отчетного периода принял ряд мер, направленных на повышение уровня информированности заинтересованных участников и разработчиков политики о преимуществах МЧР, в частности о его вкладе в борьбу с изменением климата и устойчивое развитие. |
Invites Member States to identify key priority areas for the remainder of the first decade of implementation of the Madrid Plan of Action, including empowering older persons and promoting their rights, raising awareness of issues on ageing and building national capacity on ageing; | предлагает государствам-членам определить ключевые приоритетные сферы на оставшийся период первого десятилетия осуществления Мадридского плана действий, включая расширение прав и возможностей пожилых людей и поощрение их прав, повышение уровня информированности по вопросам, касающимся старения, и формирование национального потенциала по проблемам старения; |
It has increased self-esteem and confidence and raised awareness of HIV/AIDS and other threats to health. | Она повышает самооценку и уверенность в себе, а также повышает информированность о ВИЧ/СПИДе и других угрозах здоровью. |
Such a body would eliminate inconsistencies in jurisprudence among the treaty bodies, ensure a more coherent approach to communications and increase awareness of the situation of complainants. | Благодаря такому органу удалось бы устранить расхождения в решениях различных договорных органов, обеспечить более согласованный подход к сообщениям и повысить информированность о положении дел лиц, обратившихся с жалобами. |
The seminar raised awareness concerning the importance and urgency of addressing the challenge of illicit brokering in small arms and light weapons and the need to enhance international, regional and bilateral cooperation in the region. | Семинар позволил повысить информированность о важности и срочности решения проблемы незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями и необходимости укрепления международного, регионального и двустороннего сотрудничества в регионе. |
The main obstacles facing rural inhabitants are remoteness of rural offices from the central rayon hospital, the small assortment of contraceptives in the pharmacy network and the low level of awareness and lack of attentiveness of the people with regard to their health. | Основные препятствия для сельских жительниц - отдаленность сельских участков от центральной районной больницы, небольшой ассортимент контрацептивов в аптечной сети, недостаточная информированность и невнимательность к своему здоровью населения. |
In the context of cross-border disputes, the recommendation calls on Member countries to improve awareness of, and access to, dispute resolution and redress mechanisms and to enhance the effectiveness of remedies. | В том что касается трансграничных споров, рекомендация призывает государства-члены повышать информированность потребителей о механизмах разрешения споров и удовлетворении исков, расширять их доступ к этим механизмам и повышать эффективность средств судебной защиты. |
The wide publicity enjoyed by the seminar also helped to increase awareness of the truth and reconciliation process among Sierra Leoneans. | Широкая пропаганда семинара способствовала также повышению осведомленности о процессе установления истины и примирения среди граждан Сьерра-Леоне. |
The promotion of the image of the United Nations in the eyes of international public opinion includes increasing awareness of its work, programmes and goals. | Пропаганда Организации Объединенных Наций среди международной общественности подразумевает расширение информированности последней о работе, программах и целях Организации. |
The Northern Healthy Food Initiative addresses four priority areas: community gardens and local foods; greenhouse pilot projects; food focused business; and nutrition awareness. | "Северная инициатива здорового питания" касается четырех приоритетных областей: общинные сады и местные продукты питания; экспериментальные парниковые проекты; предпринимательство, ориентированное на производство продовольствия; и пропаганда культуры питания. |
Awareness for the initiative has also been extended to territories and organizations outside of the wider Caribbean region, with a view to garnering financial support for initiatives. | Пропаганда этой инициативы также был расширена на территории и организации за пределами Большого Карибского района, с тем чтобы заручиться финансовой поддержкой инициатив. |
Raising Awareness and Promoting the Culture of Gender Equality | Повышение информированности и пропаганда культуры гендерного равенства 19 |
B. Informational infrastructure of partnership, awareness raising and education | В. Создание информационной инфраструктуры Партнерства, просвещение и образование |
Sections VIII and IX of the reporting format: public information, awareness raising and research, development and monitoring | Н. Разделы VIII и IX формата для представления информации: информирование, повышение осведомленности и просвещение общественности, а также научные исследования, разработки и мониторинг |
At the same time, efforts have been made, through publicity and education, to increase the awareness and ability of the whole society to voluntarily resist domestic violence and to improve women's ability to protect themselves from domestic violence. | В то же время через популяризацию и просвещение предпринимались усилия, направленные на повышение осведомленности и способности всего общества сознательно противостоять насилию в семье и совершенствование способности женщин защитить себя от насилия в семье. |
Education, outreach and raising awareness. | Просвещение, пропаганда и разъяснение. |
In many countries, networks of people living with HIV have played a critical role in reducing stigma, encouraging people to learn their HIV serostatus, promoting treatment awareness and literacy and building national commitment, but such organizations often lack needed capacity. | Во многих странах организации лиц, инфицированных ВИЧ, играли важную роль в сокращении масштабов остракизма, побуждая к выяснению ВИЧ-серостатуса, пропагандируя информированность и просвещение по вопросам лечения и формируя национальную приверженность, однако часто такие организации не располагают требуемым потенциалом. |
In addition, in 1998, the Unit established a set of policies and guidelines for interaction with its participating organizations, the thrust of which is to gain awareness of specific problems faced by individual organizations. | Кроме того, в 1998 году Группа утвердила комплекс директив и руководящих принципов взаимодействия со своими участвующими организациями, упор в которых делается на знание конкретных проблем, стоящих перед отдельными организациями. |
Strengthen or maintain enforcement and awareness of existing legislation and where needed improve legislation and vehicle and driver registration systems using appropriate international standards; | Поддерживать или обеспечить более полное соблюдение и знание существующего законодательства и, при необходимости, обеспечить усовершенствование законодательных актов, а также систем регистрации транспортных средств и водителей с учетом международных стандартов; |
Knowledge, awareness and understanding of the principles of international humanitarian law were the cornerstone of compliance therewith. | Знание, осознание и понимание принципов международного гуманитарного права являются краеугольным камнем их соблюдения. |
For the purposes of this article, "knowledge" means awareness that a circumstance exists or a consequence will occur in the ordinary course of events. "Know" and "knowingly" shall be construed accordingly. | З. Для целей настоящей статьи, "сознательно" означает с осознанием того, что обстоятельство существует или что последствие наступит при обычном ходе событий. "Знать" и "знание" должны толковаться соответствующим образом. |
Conduct of steps to increase women's awareness and understanding of the nature of their rights and obligations, to promote sound social concepts and behaviours and to counteract negative practices. | З. Обеспечить лучшее понимание и знание женщинами характера их прав и обязанностей, поощрять здоровые идеи и поведение в обществе и реагировать на негативную практику. |
The Special Rapporteur hopes to promote greater awareness of violations that are most likely to escape attention. | Специальный докладчик стремится повысить уровень осведомленности о тех нарушениях, которые в наиболее вероятной степени могут ускользать от внимания. |
That upcoming high-level conference will indeed raise to new heights the level of attention and awareness of the international community with respect to the global road safety crisis. | Предстоящая конференция высокого уровня действительно повысит уровень внимания и информированности международного сообщества в отношении кризиса в вопросе безопасности дорожного движения во всем мире. |
The possible follow-up action could involve organization of further workshops in the EECCA countries for raising awareness on the environmental and health impacts of urban transport and for improving the dialogue, cooperation and networking between the sectors and the different levels of government. | Возможные последующие мероприятия могут включать организацию других рабочих совещаниях в странах ВЕКЦА для привлечения внимания к последствиям воздействия городского транспорта на окружающую среду и здоровье человека, а также для совершенствования диалога, сотрудничества и взаимодействия между секторами и различными уровнями управления. |
In fulfillment of these obligations the Government, through the Bureau of Gender Affairs, has sought assiduously to keep this issue in the public domain engaging in a number of activities such as workshops and panel discussions aimed at creating an awareness of this problem. | В порядке выполнения этих обязательств правительство, действуя через Бюро по гендерным вопросам, неизменно старается сохранять этот вопрос в центре внимания, участвуя в различных мероприятиях, таких, как семинары и групповые дискуссии, нацеленные на повышение осведомленности об этой проблеме. |
The Society also organized celebrations and commemorations of International Human Rights Day and to mark the anniversary of the Universal Declaration of Human Rights and create awareness on the importance of human rights in Namibia. | Общество также организовало торжественные и памятные мероприятия, приуроченные к Международному дню прав человека, а также к годовщине принятия Всеобщей декларации прав человека, для привлечения внимания к важности проблем прав человека в Намибии. |
Researchers are keeping track of the awareness of these young people. | Исследователи пытаются определить, что представляет собой сознание этих детей. |
Popular awareness and political will have taken time to shape, in order for water to be viewed as a resource which is fundamental to economic growth, poverty reduction, social equity and environmental sustainability. | Со временем сформировались общественное сознание и политическая воля с тем, чтобы вода рассматривалась как ресурс, который имеет основополагающее значение для экономического роста, уменьшения масштабов нищеты, социального равенства и экологической стабильности. |
Consciousness, simply put, is an awareness of who we are... | Сознание, попросту говоря, это осознание того, кто мы... |
As a result, interactions across the world are increasing, which intensify "civilization consciousness" and the awareness of differences between civilizations and commonalities within civilizations. | В результате усиливаются взаимодействия во всем мире, которые усиливают «цивилизационное сознание» и осознают различия между цивилизациями и общностями в цивилизациях. |
Although Estonian national consciousness spread in the course of the 19th century during the Estonian national awakening, some degree of ethnic awareness preceded this development. | Хотя национальное сознание эстонцев возникло в XIX веке, определенные признаки осознания своей этнической особенности наблюдались и ранее. |
Awareness by victims of the proceedings before the Court and their rights in relation thereto | Ознакомление потерпевших с порядком производства в Суде и их правами в этой связи |
The development of cultural awareness and an understanding of the perspectives, experiences and social conventions of the countries and communities where the target language is spoken are important aspects of the National Curriculum Programmes of Study for modern foreign languages. | Важными аспектами национальных школьных программ изучения современных иностранных языков являются ознакомление учащихся с культурой, понимание ими перспектив, истории и социальной структуры стран и общин, в которых говорят на языке, изучаемом учащимися. |
Familiarize the public with electoral issues (disseminating the electoral code, raising awareness about civic rights and participation, etc.) | З. Ознакомить население с вопросами, касающимися выборов (ознакомление с избирательным кодексом, информирование о гражданских правах участия и т. д.) |
The work of the Commission on Legal Empowerment of the Poor was important: equipping people with awareness of their rights to accumulate property through gainful employment was an essential component of any successful transition from poverty to self-sufficiency. | Работа Комиссии по расширению юридических прав малоимущих слоев населения имеет важное значение: ознакомление людей с их правами на приобретение собственности благодаря оплачиваемому труду является неотъемлемой составляющей успешного процесса перехода от бедности к самообеспеченности. |
Should this happen, the Fund will be in a position to play more energetically the leading role in financing research and development programmes for mine clearance, training programmes and mine-threat awareness programmes for civilian populations. | Тогда Фонд сможет полнее играть ведущую роль в финансировании программ, направленных на научно-исследовательские разработки в области разминирования, подготовку кадров специалистов, а также ознакомление населения с мерами предосторожности в целях снижения минной угрозы. |
To raise safety awareness, each mission is required to conduct a week-long road safety awareness campaign every year. | В целях распространения информации о вопросах безопасности каждая миссия должна проводить кампанию по вопросам дорожной безопасности продолжительностью в одну неделю. |
A national conference of NGOs had adopted a resolution on promoting awareness of the goals at all levels in the country. | На национальной конференции НПО была принята резолюция по вопросу о распространению информации о целях развития среди всех слоев непальского общества. |
Associations concerned with human rights in general or at the sectoral level help to raise society's awareness of human rights problems and to disseminate a culture of human rights. | Кроме того, организации, занимающиеся вопросами прав человека, способствуют ознакомлению общественности с общими или конкретными проблемами в области прав человека и распространению информации о правах человека. |
Meanwhile, it would continue disseminating the Convention, raising the awareness of defence and security forces with regard to human rights, distributing the phone numbers available for reporting human rights violations, and setting up a permanent body to collect and update all relevant information. | На данном этапе оно продолжит усилия по распространению информации о Конвенции, воспитанию военнослужащих и сотрудников сил безопасности в духе уважения прав человека, обнародованию телефонных номеров, по которым можно сообщать о нарушениях прав человека, и по созданию постоянного органа для сбора и обновления всей соответствующей информации. |
A strategic approach has been proposed based on three key components: building awareness and encouraging dialogue on Sport for Development and Peace; reporting on activities of national Governments; and building capacity of national Governments. | Был предложен стратегический подход, основанный на трех ключевых компонентах: повышение степени осведомленности и налаживание диалога по вопросам использования спорта на благо развития и мира; представление информации о мероприятиях национальных правительств; и развитие потенциала национальных правительств. |
However, landmines and unexploded ordnance awareness programmes exist in only 40 of the 87 affected countries. | Однако программы информирования о наземных минах и неразорвавшихся боеприпасах осуществляются лишь в 40 из 87 затронутых минной опасностью стран. |
ECA member States are expected to institute information campaigns which would be harmonized with regional and subregional strategies to sensitize and create awareness. | Ожидается, что государства - члены ЭКА проведут информационные кампании, которые будут согласованы с региональными и субрегиональными стратегиями в целях привлечения внимания к определенным вопросам и информирования о них общественности. |
In addition, the outreach centres established in both countries continue to provide valuable services to the local populations, who are keen to obtain more information about the peace process and mine awareness programmes. | Кроме того, созданные в обеих странах информационные центры МООНЭЭ продолжают оказывать свои ценные услуги местному населению, которое стремится получить более подробную информацию о мирном процессе и программах информирования о минной опасности. |
With the establishment of a civil affairs capacity in the Office of the Force Commander, coordination efforts with UNDP and UNICEF in providing mine awareness programmes to the local population settled within the area of separation would be enhanced. | После создания в Канцелярии Командующего Силами подразделения по гражданским вопросам расширится координация усилий с ПРООН и ЮНИСЕФ по осуществлению программ информирования о минной опасности местного населения, проживающего в районе разъединения. |
It is expected that in carrying out a workplan during 2008, awareness and documentation of the harmful practices will be recognized and gradually eliminated. | Предполагается, что в ходе реализации плана работы в 2008 году будут учитываться вопросы, касающиеся информирования о вредных обычаях и их документирования, и что постепенно эти обычаи будут искоренены. |
It also provided explosive ordnance awareness training to 15 members of Observer Group Lebanon and 11 UNIFIL staff members as part of the course "Safe and secure approach to field environments". | Она также провела занятия по повышению осведомленности об опасности, которую представляют неразорвавшиеся боеприпасы, для 15 членов Группы наблюдателей в Ливане и 11 сотрудников ВСООНЛ в рамках курса «Подход к ситуациям на местах с точки зрения обеспечения охраны и безопасности». |
In 2004, the Government had adopted a national action plan which emphasized awareness of human rights as an effective means of reducing the risk of discrimination and promoting tolerance. | В 2004 году правительство утвердило национальный план действий, в котором уделяется особое внимание пропаганде прав человека как эффективному средству снижения опасности дискриминации и распространения терпимости. |
It should also help to enhance parliamentary awareness of the risks inherent in such labour for national economic and social development and promote good practices in curbing such risks. | Пособие поможет также парламентариям лучше понять опасности, связанные с применением такого труда, для национального экономического и социального развития, а также познакомиться с наиболее эффективными мерами, позволяющими снизить уровень такой опасности. |
Merely enacting laws against intolerance and discrimination did not automatically eliminate racism; effective legal protection must be provided and States must impose penalties to deter racially motivated offences as well as make every effort to promote tolerance and increase awareness of the dangers of intolerance. | Одно принятие законов против нетерпимости и дискриминации не устранит автоматически расизм; необходимо обеспечивать эффективную юридическую защиту, при этом государства должны вводить наказания для пресечения правонарушений по расовым мотивам, а также делать все возможное для поощрения терпимости и повышения уровня осведомленности об опасности нетерпимости. |
Moreover, we appreciate the efforts of UNICEF, in coordination with national institutions, to raise the population's awareness of mine risks. | В рамках этого проекта начала проводиться подготовка местного персонала по безопасному обезвреживанию наземных мин. Кроме того, мы высоко оцениваем совместные усилия ЮНИСЕФ и национальных организаций по повышению уровня осведомленности населения о минной опасности. |