| He also welcomed the increased awareness of environmental issues among all sectors of civil society. | Он приветствует также возросшее осознание экологических проблем всеми секторами гражданского общества. |
| Acknowledgement of the link between the environment and human rights was fostered by an awareness of the global, complex, serious and multidimensional nature of environmental problems. | Признанию наличия связи между окружающей средой и правами человека способствовало осознание глобальности, сложности, остроты и многосторонности экологических проблем. |
| The International Conference on Financing for Development, held in Monterrey, Mexico, in March 2002, reflected the General Assembly's growing awareness of the developing countries' complex problems of development and their lack of financial resources. | Международная конференция по финансированию развития, которая состоялась в марте 2002 года в Монтеррее, Мексика, отразила все более широкое осознание Генеральной Ассамблеей сложных проблем в области развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, и факт отсутствия у них финансовых средств. |
| Awareness of the integration of specific health services into the basic health structures, including care related to reproductive health, maternal and child health and family planning, remains essential for the advancement of women. | Осознание важности внедрения в структуры первичного медицинского обслуживания специализированных медицинских услуг, таких как охрана репродуктивного здоровья и здоровья матери и ребенка, а также планирование семьи, сохраняет свою значимость для расширения прав и возможностей женщин. |
| A growing awareness of the need in the post-cold-war era to shift the focus away from proliferation to peaceful uses of nuclear energy calls for the political will to place those activities on a firmer footing. | Растущее осознание необходимости в период после окончания "холодной войны" смещения акцента от распространения к мирному использованию ядерной энергии требует политической воли, чтобы поставить эту деятельность на более твердую основу. |
| Activities to promote awareness of international humanitarian law have significantly intensified and become diversified. | Деятельность, направленная на расширение осведомленности о международном гуманитарном праве, значительно активизировалась и стала более диверсифицированной. |
| The Regional Centre also initiated an awareness campaign to promote Togo's National Action Plan and Security Council resolutions 1325 (2000) and 1820 (2008). | Региональный центр инициировал также программу повышения осведомленности о национальном плане действий Того и резолюциях 1325 (2000) и 1820 (2008) Совета Безопасности. |
| In addition, every reported case of domestic violence is an evidence that such practices are socially intolerable, and increases awareness that domestic violence is a crime. | Кроме того, каждый зарегистрированный случай такого рода означает, что подобная практика считается социально неприемлемой, и повышает степень осведомленности о том, что применение насилия в семье является преступлением. |
| In general terms, the organization's development education programme raises awareness of the Millennium Development Goals by engaging former participants in network weekends and workshops on related issues. | Программа Федерации по развитию образования обеспечивает повышение осведомленности о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, привлекая своих вернувшихся на родину участников к проведению сетевых мероприятий по выходным и семинаров, посвященных этой теме. |
| AI also noted that in May 2008, the MNJ abducted the Vice President of the National Commission on Human Rights near Tanout while he was raising awareness of human rights. | МА отметила также, что в мае 2008 года ДСН захватило заместителя председателя Национальной комиссии по правам человека возле Тану в тот момент, когда он выступал в рамках кампании по повышению уровня осведомленности о правах человека. |
| Increasingly, member States acknowledge abuse and violence against older persons as a challenge and have strengthened their legal frameworks, raised awareness, improved monitoring and provided support. | Государства-члены все чаще и чаще признают в качестве одной из проблем надругательство и насилие в отношении пожилых людей и в этой связи укрепляют свою законодательную базу, повышают осведомленность населения, улучшают системы контроля и оказывают соответствующую поддержку. |
| (b) A lack of awareness of the obligations arising under the MEA by the implementing authorities; | Ь) недостаточная осведомленность исполняющих органов относительно обязательств, вытекающих из МЭС; |
| Despite an increasing awareness of the problem, however, many refugees were once again exposed to cross-border attacks, forced recruitment into armed fighting forces and confinement in remote, isolated and perilously located camps. | Однако, несмотря на более высокую осведомленность в отношении этой проблемы, многие беженцы вновь подвергались нападениям из сопредельных стран, принудительной мобилизации в воюющие вооруженные формирования и содержанию в отдаленных, изолированных и опасно расположенных лагерях. |
| Likewise, placing the research in a specific territorial setting makes transformation possible, because it is through the involvement of local players in the reflection process that awareness of the problem increases, because already that process is sowing the seeds of change. | Аналогичным образом, помещение исследований в условия конкретной территории делает такое преобразование возможным, поскольку именно через вовлечение местных участников в процесс обдумывания повышается осведомленность о проблеме благодаря тому, что этот самый процесс закладывает фундамент перемен. |
| This implies that the country does not qualify for support under the Assistance Programme. Nevertheless, the country has clearly shown its awareness of the importance of improving industrial safety by deciding to transpose the Seveso II Directive. | Вместе с тем власти страны однозначно продемонстрировали свою осведомленность о важности повышения промышленной безопасности, приняв решение о включении положений директивы Севесо-II в национальное законодательство. |
| The second report had been prompted by the awareness of major gaps in basic scientific knowledge of those effects, revealed by the Fukushima accident. | Причиной подготовки второго доклада стало понимание того, что имеются большие лакуны в базовых научных знаниях относительно таких эффектов, что стало ясным после аварии в Фукусиме. |
| There was growing awareness of the need to provide the kind of industrial development that would benefit all countries, while at the same time respecting the environment. | Все большее понимание получала необходимость обеспечения такого промышленного развития, которое отвечало бы интересам всех стран и при этом не наносило ущерба окружающей среде. |
| The Commission considered that higher awareness, understanding and use of international commercial law were as important for modern commerce and sustained economic development as for good governance, justice and legal empowerment. | По мнению Комиссии, высокий уровень осведомленности, понимание и использование правовых норм в области международной торговли имеют важное значение не только для современной торговли и устойчивого экономического развития, но также для обеспечения благого правления, справедливости и создания благоприятных юридических возможностей. |
| I express the profound satisfaction of the Cypriot people, the Government and my own, for this breakthrough and I offer the warmest congratulations to all those who had the vision, and with great courage, determination and awareness of historic responsibility made the peace agreement possible. | Я выражаю глубокое удовлетворение кипрского народа, правительства и мое собственное в связи с этим достижением, и я горячо поздравляю всех, кто проявил дальновидность, большое мужество, решимость и понимание исторической ответственности, благодаря чему стало возможно это мирное соглашение. |
| They are satisfied to note today that the people of Togo, through the hardships that they have endured, have acquired a clear awareness of self-responsibility. | Мы с удовлетворением отмечаем сегодня, что у народа из-за выпавших на его долю тягот сформировалось четкое понимание ответственности за собственную судьбу. |
| Such programmes should be encouraged, replicated and amply funded to increase awareness. | Такие программы следует поощрять, распространять и щедро финансировать в целях повышения уровня информированности. |
| (c) The University held a public lecture on the role of the family in raising awareness of security; | с) Университет провел публичную лекцию о роли семьи в повышении уровня информированности о безопасности; |
| He highlighted the important role played by the national adaptation programme of action (NAPA) process in Malawi in raising awareness of climate change within the government and among the public. | Он подчеркнул важность процесса национальной программы действий в области адаптации (НПДА) в Малави для повышения уровня информированности о проблеме изменения климата в правительстве и среди широкой общественности. |
| At the beginning of 2001, the local Red Cross embarked on an educational project to raise adult awareness of the dangers of HIV/AIDS. | В начале 2001 года местное отделение Красного креста приступило к осуществлению проекта в области просвещения с целью повышению уровня информированности взрослых об опасностях ВИЧ/СПИДа. |
| Inter-agency community awareness training workshops; | организация межведомственных учебных семинаров по повышению уровня информированности общин; |
| Mr. BOSSUYT said that the NGO testimonies the previous day had served to raise the Committee's awareness of the issue of descent-based discrimination. | Г-н БОССАЙТ говорит, что факты, изложенные НПО накануне, позволили повысить информированность Комитета в вопросе дискриминации по признаку родового происхождения. |
| In this context, the Committee should strive to increase States' awareness of the availability of such bilateral and international assistance facilities, in the implementation of resolution 1540. | В этой связи Комитет должен стремиться повышать информированность государств о доступности таких двусторонних и международных механизмов оказания помощи в осуществлении резолюции 1540. |
| (b) Raising global awareness of Kyrgyzstan as a tourism destination for culture and leisure; | Ь) повысить глобальную информированность о Кыргызстане как месте туризма для культуры и отдыха; |
| Profound political, cultural and economic changes had been brought about by new technologies in the patterns of the production, consumption and distribution of goods and the greater awareness caused by the communications revolution had created a crisis in expectations in many societies. | Новые технологии повлекли за собой коренные политические, культурные и экономические преобразования в том, что касается структур производства, потребления и распределения товаров, а более широкая информированность, вызванная революцией в области коммуникации, привела во многих обществах к "кризису ожиданий". |
| The State party should improve security for children in school as well as on their way to and from school, and increase awareness of the value of girls' education. | Государству-участнику следует повысить безопасность для детей в школе, а также по пути в школу и из нее и расширить информированность о значимости образования девочек. |
| Widespread awareness of the availability and quality of services is important. | Важное значение имеет широкая пропаганда возможностей получения услуг и их должного качества. |
| One of the objectives of the Ethiopian Human Rights Commission is to promote awareness of human rights through education of the public, and see to it that human rights are protected, respected and fully enforced. | В число задач Комиссии по правам человека Эфиопии входят пропаганда прав человека путем организации просветительской деятельности среди населения и контроль за обеспечением защиты, уважения и всестороннего соблюдения прав человека. |
| Awareness creation at all levels of the society about the need to increase production while conserving natural resources. | Пропаганда на всех уровнях общества необходимости расширения производства при одновременном сохранении природных ресурсов. |
| To achieve those objectives, concrete action is being taken in five main areas: promoting the independence of young people, promoting their well-being, developing awareness of their civic responsibilities, supporting the development of the creativity of youth and creating opportunities for vulnerable and marginalized youth. | Для достижения этих целей был принят ряд конкретных мер в пяти главных областях: поощрение независимости молодежи, содействие ее благополучию, пропаганда и информирование о ее гражданских обязанностях, поддержка развития и творческих навыков молодых людей и создание возможностей для уязвимых и социально изолированных молодых людей. |
| The objectives of labelling are to promote products with reduced environmental impacts, to raise consumer awareness and to provide simple information which enables environmentally preferable choices to be made. | При этом ставятся следующие цели: пропаганда экологически более чистой продукции, повышение осведомленности потребителей и предоставление легкопонятной информации, позволяющей выбирать экологически чистую продукцию. |
| Finland reported that obligatory health education had increased awareness of HIV among boys. | Финляндия сообщает о том, что обязательное медицинское просвещение привело к повышению осведомленности о ВИЧ среди мальчиков. |
| Panel H. Education and training in mine awareness | Группа Н. Просвещение и подготовка по вопросам, связанным |
| The United Nations Children's Fund provides support for restoration and development across a broad range of activities, including immunization, HIV/AIDS awareness, malaria control, education, child protection and trauma counselling. | Детский фонд Организации Объединенных Наций оказывает поддержку процессам восстановления и развития путем осуществления широкого спектра мер, которые включают иммунизацию, просвещение относительно ВИЧ/СПИДа, борьбу с малярией, образование, защиту детей и посттравматическое консультирование. |
| In this strategic area, action has been taken to prevent the problem and to educate and raise the awareness of judicial officials and of staff of the respective courts and related units involved in providing assistance, as well as to educate the public at large. | Эта стратегия способствовала проведению мероприятий, направленных на предотвращение подобных проблем, а также на повышение степени информированности и потенциала работников органов юстиции и сотрудников соответствующих судебных органов и связанных с ними учреждений и на просвещение всего населения. |
| At present, the military Training and Evaluation Service of the Department of Peacekeeping Operations has produced a lengthy generic gender and peacekeeping training module that covers a range of topics, including gender awareness and gender and human rights. | В настоящее время военной Службой профессиональной подготовки и оценки Департамента операций по поддержанию мира подготовлена обширная общая учебная программа «Гендерные вопросы и поддержание мира», в которой охвачен ряд тем, в том числе гендерное просвещение и гендерные права и права человека. |
| The insufficient awareness among apartment owners of their rights and obligations. | а) плохое знание владельцами квартир своих прав и обязанностей. |
| Although the Swiss public is well-informed about healthy eating, there is a gap between knowledge and behaviour: awareness of the principles has virtually no effect on the quantities consumed. | Хотя уровень знаний населения Швейцарии в области здорового питания достаточно высок, между знаниями и поведением, однако, существуют расхождения: знание принципов практически не сказывается на количестве потребляемой пищи. |
| (c) An awareness of the customs, beliefs and child care practices of a refugee community is critical to successful intervention. | с) существенно важное значение для принятия успешных мер имеет знание традиций, верований и практики ухода за детьми в общине беженцев. |
| (c) The creation of codes of conduct to establish security awareness as an effective industrial practice, in particular in areas that are beyond governmental regulation; | с) формирование кодексов поведения, предписывающих знание требований безопасности как эффективную отраслевую практику, в частности в сферах, на которые государственное регулирование не распространяется; |
| (o) Security awareness. | о) знание и понимание мер безопасности. |
| In New Zealand, non-governmental organizations played a very important role by raising awareness and contributing to the resource base. | В Новой Зеландии неправительственные организации играют чрезвычайно важную роль в привлечении внимания общественности к существующим проблемам и выделяют значительную долю финансовых ресурсов. |
| The Department also sought to raise international awareness on Africa's special needs in relation to climate change. | Департамент работал также над привлечением внимания мировой общественности к особым потребностям Африки, связанным с изменением климата. |
| Raising awareness among potentially disadvantaged groups and specifically ethnic groups and minorities, requires greater attention because these groups are frequently socially excluded and can remain alienated from societal development. | Информирование потенциально уязвимых групп населения, и в частности этнических групп и меньшинств, требует уделения большего внимания, поскольку эти группы часто социально изолированы и могут оставаться на обочине процессов развития общества. |
| As a result, the lack of awareness of many Member States regarding the Madrid Plan of Action and its recommendations and their consequent failure to raise the issue of ageing as one requiring international assistance further contribute to the low profile of ageing issues. | В результате этого недостаточное понимание многими государствами-членами Мадридского плана действий и его рекомендаций и, следовательно, их неспособность поднять уровень проблемы старения до вопроса, требующего международной помощи, еще в большей мере способствует тому, что проблемам старения не уделяется достаточно внимания. |
| At the EU level, the Cardiff integration process has led to an increased awareness among policy-makers of the importance of integration, but the process has lacked urgency and as a result has yet to have a significant impact on sectoral policy-making. | В самом ЕС интеграционные процессы, начатые в Кардиффе, привели к тому, что политические деятели стали лучше понимать необходимость и важность включения этой проблематики в общую повестку дня текущей политики, но при этом недостаточно внимания было уделено насущной необходимости начать проводить эту работу незамедлительно. |
| It was important to enhance the awareness of peoples and mobilize support for those activities. | Важно пробудить сознание людей и мобилизовать их на поддержку такой деятельности. |
| The collective awareness of civil society must be strengthened through educational programmes at various levels, in line with similar activities carried out by other Member States, particularly those in the region. | Необходимо при этом укреплять коллективное сознание гражданского общества посредством осуществления образовательных программ на различных уровнях на основе их координации с аналогичными мероприятиями других государств-членов, особенно государств региона. |
| And I hope, and one of my biggest dreams, is that, with our growing awareness about the consciousness of others and our relationship with the rest of the animal world, that we'll give them the respect and protection that they deserve. | Я надеюсь, что сбудется моя мечта: теперь, когда мы знаем, что у животных есть сознание, и понимаем, как строить отношения с ними, мы будем уважать и защищать их, ведь они этого заслуживают. |
| Its purpose was to arouse civic and democratic awareness in boys and girls in order to enhance, develop and ensure the durability of Panamanian democracy; | Перед конференцией ставилась цель пробудить в детях гражданское и демократическое сознание, направленное на совершенствование, развитие и обеспечение преемственности демократии в Панаме; |
| The challenge now is to sustain the momentum and encourage many more Member States to help make the International Day of Democracy an opportunity for the world to come together, increase awareness and engage in celebrating democracy. | Теперь задача состоит в том, чтобы сохранить этот энтузиазм и побудить еще большее число государств-членов способствовать тому, чтобы Международный день демократии стал для всех людей мира возможностью объединиться, повысить свое демократическое сознание и воздать должное демократии. |
| The national curriculum for students in England also includes awareness of human rights and international law. | В Английской национальной программе обучения также предусмотрено ознакомление студентов с правами человека и основами международного права. |
| These centres offer a range of social services to civilians affected by the conflict, including vocational and skills training, legal counselling, social and recreational activities, and health awareness. | Эти центры предлагают широкий комплекс социальных услуг для граждан, затронутых конфликтом, включая профессионально-техническую подготовку, юридические консультации, общественную работу и организацию отдыха, ознакомление с возможностями в плане охраны здоровья. |
| Greater overall awareness of gender-related issues and relevant policy and operational decisions to address them will be of critical importance. | Решающее значение будет иметь более широкое ознакомление населения с гендерными вопросами, а также проводимая соответствующая политика и принимаемые решения для их урегулирования. |
| Venezuela's Constitution was grounded in the recognition and protection of human rights, and awareness of humanitarian law was broadly disseminated within the armed forces and schools. | В основе Конституции Венесуэлы лежат признание и защита прав человека, и проводится широкое ознакомление с положениями гуманитарного права служащих вооруженных сил и учащихся учебных заведений. |
| (a) Improvement of health awareness among Roma children aged 6-9; | а) более широкое ознакомление с санитарно-гигиеническими требованиями детей рома в возрасте 6-9 лет; |
| Older women have to face age-related discrimination, mistreatment, harassment and elder abuse in their life due to the lack of awareness about their rights and the support system available to them in old age. | Пожилым женщинам приходится сталкиваться с дискриминацией по возрасту, а также ненадлежащим, оскорбительным и жестоким обращением, поскольку они не знают своих прав и не имеют информации о существующей системе поддержки пожилых людей. |
| By disseminating its findings it could promote awareness of global problems and enhance the capacity to react to them. | информации о результатах своей работы способствовать пониманию глобальных проблем и расширению возможностей для их решения. |
| Mr. Zhou Yong (China) said that his Government had benefited from the Commission's model laws and legislative guides and had made efforts to raise national awareness of its achievements. | Г-н Юн Чжоу (Китай) говорит, что правительство его страны активно пользуется разработанными Комиссией типовыми законами и руководствами для законодательных органов и принимает меры для распространения на национальном уровне информации о ее работе. |
| To provide information on the work of the Ethics Office and to create more awareness within the organization, a website was developed and launched on the UNDP intranet in June 2008 (). | В интересах распространения информации о работе Бюро по вопросам этики, а также в интересах повышения уровня осведомленности о его деятельности в рамках организации в июне 2008 года был создан и начал функционировать в Интранете ПРООН специальный веб-сайт (). |
| Increased awareness of UNIDO activities by Member States through improved presentation of information about UNIDO activities | Повышение уровня осведомленности государств-членов о деятельности ЮНИДО, благодаря более эффективному представлению информации о деятельности ЮНИДО |
| The project activities included minefield surveys, mine awareness and the establishment of a database. | Проект предусматривал проведение обследования минных полей, организацию программ информирования о минной опасности и создание базы данных. |
| Gender and HIV/AIDS awareness programmes should also be available. | Также необходимо осуществлять гендерные программы и программы информирования о ВИЧ/СПИДе. |
| According to information provided by the administering Power, the Government of the Territory continues to work towards improving the education sector, with concentration on staff training and a successful drug awareness programme sponsored by the United Nations International Drug Control Programme. | Согласно информации, представленной управляющей державой, правительство территории продолжает заниматься совершенствованием сектора образования, сосредоточив усилия на подготовке кадров и успешном осуществлении программы информирования о наркотических средствах, финансируемой Международной программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами. |
| In the area of mine awareness, lessons need to be learned regarding the best ways to increase knowledge about mines in affected communities. | В области информирования о минной опасности необходимо извлечь уроки в отношении наилучших путей распространения знаний о минах среди населения, которому угрожает такая опасность. |
| Child-to-child methodologies in the mine awareness education programme | Использование в рамках программы информирования о минной опасности методов, основанных на обучении детей детьми |
| The Ministry of Education has incorporated in the curricula of high schools programs about the raising of awareness of the trafficking danger. | Министерство образования включило в учебную программу старших классов информационный курс об опасности торговли людьми. |
| Provided mine awareness and unexploded ordnance training to new staff during security orientation briefing | В ходе вводно-ознакомительного брифинга по вопросам безопасности был проведен инструктаж по вопросам минной опасности и неразорвавшимся боеприпасам |
| The mine awareness package developed by UNESCO for Somalia contains cloth charts, leaflets and other mine-warning educational materials, including a low-cost video. | Комплект информационных материалов о минной опасности, подготовленный ЮНЕСКО для Сомали, включает схемы, нанесенные на предметы одежды, листовки и другие информационно-учебные материалы, предупреждающие о минной опасности, включая недорогие видеоматериалы. |
| As part of the UNMIK mine action programme, an operational plan for emergency phase mine/UXO awareness education was released and a strategy paper prepared, referring to the implementation modalities of the operational plan. | В рамках усилий по разработке программы деятельности МООНВАК в области разминирования был выработан оперативный план мероприятий по информированию населения об опасности мин и неразорвавшихся боеприпасов на этапе осуществления неотложных мер и подготовлен документ стратегического характера, касающийся процедур осуществления оперативного плана. |
| Coordination with other agencies is continuing in an effort to assist in increasing the level of mine awareness among the civilian population, in particular among children, as well as exploring ways to assist those who have been injured in mine accidents. | Силы по-прежнему координируют свои действия с действиями других учреждений в стремлении содействовать повышению степени осведомленности о минной опасности среди гражданского населения, особенно среди детей, а также разработать новые пути оказания помощи пострадавшим в результате подрыва на минах. |