Responsive measures by the Mission will continue to improve humanitarian access to localities in need of assistance. | Меры реагирования, принимаемые Миссией, будут и в дальнейшем способствовать расширению гуманитарного доступа к районам, в которых требуется помощь. |
They need a low deductible, and 24-hour roadside assistance. | Им нужна низкая франшиза и 24-часовая помощь на дороге. |
I offered my assistance for the duration. | Я предложил свою помощь до конца. |
Neither my wife nor my unborn child require your assistance. | Ни моей жене, ни будущему ребенку не нужна твоя помощь. |
Thank you for your assistance, Mr. Diggle. | Спасибо за помощь, мистер Диггл. |
The draft article excludes consular assistance. | Проект статьи не охватывает консульское содействие. |
Many speakers called for assistance for transit States whose territories were used in the movement of illicit drugs onward to consumer markets. | Многие ораторы говорили о необходимости оказывать содействие государствам транзита, через территорию которых осуществляется поставка запрещенных наркотиков на рынки сбыта. |
What we want is a partnership where international assistance, for example in building judicial capacity or in reforming the security sector, helps strengthen States' ability to exercise their sovereign responsibilities. | Что нам необходимо, так это партнерство, в рамках которого международное сообщество, оказывая содействие, например, в создании потенциала в области правосудия или в реформировании системы безопасности, помогает государствам укрепить их способность выполнять свои суверенные обязанности. |
It is not, known, however, to what extent this matter has been acted upon since the First Review Conference, although the UNDP has indicated that it is willing to facilitate integration and provide follow-on assistance. | Неизвестно, однако, в какой мере были предприняты действия на этот счет с первой обзорной Конференции, хотя ПРООН указала, что она готова облегчать интеграцию и предоставлять последующее содействие. |
We solemnly reaffirm the purposes and principles of the United Nations, enshrined in its Charter, and we pledge our full assistance to the United Nations in any action it takes in accordance with its Charter. | Мы торжественно подтверждаем цели и принципы Организации Объединенных Наций, воплощенные в ее Уставе, и обязуемся оказывать всяческое содействие Организации Объединенных Наций в любых усилиях, которые она предпринимает в соответствии со своим Уставом. |
The pilot projects were complemented by expert assistance and training. | Этим пилотным проектам была оказана дополнительная поддержка в виде помощи экспертов и проведения обучения. |
Exceptions include humanitarian assistance, counter-narcotics assistance and aid that promotes human rights and democratic values. | К исключениям относятся гуманитарная помощь, содействие в борьбе с распространением наркотиков и поддержка в целях поощрения прав человека и демократических ценностей. |
Comprehensive international assistance and support have played an enormous role in overcoming the crisis period that Tajik society went through. | Всесторонняя международная помощь и поддержка сыграли огромную роль в преодолении кризисной фазы таджикского общества. |
For participants from EECCA countries receiving financial assistance, room and board charges will be covered from 3 September to the morning of 6 or 7 September. | Для тех участников из ВЕКЦА, которым будет оказана финансовая поддержка, номер и питание будет оплачены с З по 6 или по утро 7 сентября. |
It further emphasized the importance of ensuring that all national institutions were created and operate in conformity with the Principles on the Status of National Institutions and that appropriate assistance and support was given to Governments and institutions. | В ней далее подчеркивалась важность обеспечения того, чтобы все национальные учреждения создавались и функционировали в соответствии с Принципами, касающимися статуса национальных учреждений, и чтобы правительствам и учреждениям оказывались соответствующая помощь и поддержка. |
Provide advice and assistance for field offices | Консультирование отделений на местах и оказание им помощи |
Another recommendation was to monitor the application of the dual-criminality principle to ensure that assistance that required non-coercive measures was rendered. | Еще одна рекомендация заключалась в том, чтобы осуществлять контроль за применением этого принципа для обеспечения того, чтобы оказание помощи не было связано с принудительными мерами. |
Its initial instructions were to assist with launching a United Nations inter-agency appeal, as well as to prepare reports and information for donors and to help to coordinate international assistance. | Ее первыми указаниями были оказание помощи в организации Совместного межучрежденческого призыва Организации Объединенных Наций, а также подготовка докладов и информации для доноров и содействие в координации международной помощи. |
The estimate provides for the assistance that ONUMOZ, under the United Nations Office for Humanitarian Assistance Coordination and the International Organization for Migration, will provide to former combatants under the demobilization programme. | В смете предусматриваются ассигнования на оказание помощи, которую ЮНОМОЗ через Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи и Международную организацию миграции предоставит для бывших комбатантов в соответствии с программой демобилизации. |
Resolution 64/30, entitled "Assistance to States for curbing the illicit traffic in small arms and light weapons and collecting them", also emphasizes the importance of cooperation and assistance, in particular in West Africa and the Sahelo-Saharan subregion. | В резолюции 64/30, озаглавленной «Оказание государствам помощи в пресечении незаконного оборота и в сборе стрелкового оружия и легких вооружений», тоже подчеркивается важность международного сотрудничества и помощи, особенно в Западной Африке и Сахело-Сахарском субрегионе. |
During 2008, 2.3% of the population (109,300 persons) received social assistance benefit. | В 2008 году социальные пособия получали 2,3% населения (109300 человек). |
In addition, the Claimant provided allowances and other forms of assistance to the refugees in the camps. | Кроме того, заявитель выплачивал пособия и другие формы помощи беженцам в лагерях. |
The major forms of financial assistance include welfare benefits, attendance allowances for those who require assistance in their everyday lives, a winter fuel allowance for recipients of a retirement pension and rent assistance. | Основные виды финансовой помощи включают пособия по социальному обеспечению, пособия по уходу, предназначенные для лиц, нуждающихся в помощи в их повседневной жизни, пособия на отопление в зимний период для лиц, получающих пенсию по возрасту, и пособия на оплату аренды. |
As a proportion of all benefits funded by the social budget, social assistance benefits represented 2.8 per cent in 1980. | По отношению к общей сумме пособий, финансируемых в рамках социального бюджета, пособия на социальную помощь составляли в 1980 году 2,8%. |
Assistance for the wives of men performing their compulsory military service; | выплачиваются пособия в связи с родами; |
The widows stated that they did not receive any assistance. | Вдовы сообщили, что не получают никакой помощи и пособий. |
CoE ECSR also concluded that the level of social assistance benefits was inadequate and the granting of social assistance benefits to non-nationals was subject to an excessive length of residence requirement. | ЕКСП СЕ также сделал вывод о том, что объем социальных пособий является недостаточным, а предоставление социальных льгот негражданам сопряжено с излишне строгим цензом проживания в стране в течение длительного времени. |
State assistance for AIDS orphans reportedly did not reach San children, because few were enrolled in education and most lacked the identity documents required to access scholarships. | Как сообщается, государственная помощь сиротам, зараженным СПИДом, не доходит до детей сан, поскольку лишь немногие из них ходят в школу, при этом большинство не имеют удостоверений личности, необходимых для получения пособий. |
The delegation of Kazakhstan drew attention to its Government's targeted social assistance programme, as well as an increase in the scope of medical care and the provision of maternal allowances as a component of social protection. | Делегация Казахстана привлекла внимание к целевой программе социальной помощи ее правительства, а также к расширению масштабов медицинской помощи и обеспечению материнских пособий как части системы социальной защиты. |
The Law "On Social Assistance" stipulates the allocation of the following state social benefits for families - the childcare allowance, the childbirth benefit, the family state benefit. | Закон «О социальной помощи»10 предусматривает предоставление следующих государственных социальных пособий семьям: пособие по уходу за ребенком, пособие при рождении ребенка и государственное семейное пособие. |
Such discrimination took various forms such as exclusion from jobs, education, housing or social assistance. | Эта дискриминация осуществляется в разных формах, в частности в виде ограничений в области занятости, образования, обеспечения жильем или социального вспомоществования. |
Measures to reduce the impact of high food prices on the poor include social assistance and nutrition programmes for the poorest. | Меры, призванные смягчить последствия роста цен на продовольствие для бедного населения, включают программы социального вспомоществования и питания для его беднейших категорий. |
To obtain birth and citizenship certificates, social welfare centres that had the opportunity approved one-time financial assistance for settling taxes. | Для получения свидетельства о рождении и свидетельства о гражданстве уполномоченные центры социального вспомоществования санкционировали выдачу единоразовой финансовой помощи для уплаты соответствующих сборов. |
The Social Welfare Fund, the goals and activities of which have already been discussed, contributes by offering considerable assistance, as well as material and other forms of support, to poor and needy families in urban and rural areas. | Фонд социального вспомоществования, цели и направления деятельности которого уже обсуждались, оказывает значительную помощь, а также материальную и иную поддержку бедным и нуждающимся семьям в городских и сельских районах. |
The EU Social Security Regulations provide for equality of treatment between workers who are nationals and other nationals from the European Economic Area in relation to Irish social insurance and social assistance payments covered by the Regulations. | Принятые Европейским союзом Правила в области социального страхования предусматривают равные права работников, являющихся гражданами данной страны и гражданами других стран Европейской экономической зоны, в отношении пособий по линии системы социального страхования и системы социального вспомоществования Ирландии, на которые распространяется действие этих правил. |
We must continue to collaborate with those organizations that are on the front line of efforts to ensure effective monitoring and to meet the protection and assistance needs of war-affected children and their communities. | Мы должны продолжать сотрудничать с теми организациями, которые находятся на передней линии усилий по осуществлению эффективного мониторинга и удовлетворению потребностей в области обеспечения защиты и помощи пострадавшим от войны детям и их общинам. |
(kk) Mobilize financial resources from all sources and explore innovative financing and create positive investment climate at all levels to attract private capital for energy projects, including higher shares of development assistance; | кк) мобилизовывать финансовые ресурсы из всех источников, изучать возможности применения нетрадиционных форм финансирования и создавать благоприятную инвестиционную атмосферу на всех уровнях для привлечения частного капитала на осуществление энергетических проектов, в том числе путем увеличения доли средств по линии помощи в целях развития; |
Find innovative ways to obtain funding, beyond the climate change funds under the Convention, including through development assistance projects and promoting private sector involvement in adaptation through insurance and credit policies; | с) поиск новых нестандартных путей финансирования помимо фондов финансирования деятельности по смягчению последствий изменения климата, созданных в рамках Конвенции, в том числе по линии проектов оказания помощи в развитии и путем поощрения вовлечения частного сектора в осуществление мер по адаптации с использованием страховой и кредитной политики; |
However, the tied status of 20 per cent of Development Assistance Committee aid is not reported to the Development Assistance Committee. | Однако КСР не ставится в известность об условиях предоставления 20 процентов помощи по линии КСР. |
Food assistance has also been used to promote primary school attendance by girls and orphans in food-insecure areas. | Продовольствие, поступавшее по линии оказания помощи, использовалось также с тем, чтобы дать большему числу девочек и детей-сирот возможность посещать начальную школу в районах, испытывающих нехватку продовольствия. |
It is thus proposed that the currently approved level of resources in terms of posts and general temporary assistance be maintained for the 2006/07 budget year. | Тем самым предлагается сохранить объем ресурсов в отношении штатных должностей и временного персонала общего назначения на 2006/07 бюджетный год на ранее утвержденном уровне. |
Although States are responsible for providing assistance to their population, they must take into account their international obligations and facilitate the work of humanitarian personnel. | Хотя государства несут ответственность за оказание помощи своему населению, они должны учитывать свои международные обязательства и оказывать содействие деятельности гуманитарного персонала. |
In the UNDOF budget, provisions are made for the deployment of 1,284 military personnel, 58 international staff (including 12 staff against general temporary assistance positions) and 110 national staff. | В бюджете СООННР предусматриваются ассигнования на развертывание 1284 военнослужащих, 58 международных сотрудников (включая 12 сотрудников категории временного персонала общего назначения) и 110 национальных сотрудников. |
The UNOTIL Human Rights Unit, with assistance from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, also collaborated with the United Nations country team to mainstream human rights throughout the United Nations development assistance framework for 2008-2012, which is currently being prepared. | В рамках подготовки к открытию Канцелярии Уполномоченного для доступа общественности Группа по правам человека организовала учебную подготовку для ее персонала по вопросам, касающимся международных норм права в области прав человека, внутренней законодательной основы для защиты прав человека и мандата Канцелярии Уполномоченного. |
(a) General temporary assistance provisions equivalent to the services of a P-4 position for 6 work-months in 2007 ($81,500) and 12 work-months in 2008 ($162,900); | а) ассигнований по линии временного персонала общего назначения в объеме, эквивалентном оплате 6 человеко-месяцев работы сотрудника класса С4 в 2007 году (81500 долл. США) и 12 человеко-месяцев - в 2008 году (162900 долл. США); |
It had been necessary to devise innovative emergency assistance "packages", using donor government personnel and facilities. | Необходимо было подготовить новые "пакеты" по оказанию помощи в чрезвычайной ситуации, используя персонал и средства правительств-доноров. |
Thanks to an effective preparedness system for emergency assistance, Norway had sent a fully-equipped field hospital, accompanied by the necessary personnel, to the United Nations operation in Rwanda. | Обладая системой подготовки к оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях, Норвегия смогла направить в распоряжение операции Организации Объединенных Наций в Руанде полностью оснащенный полевой госпиталь, а также персонал, необходимый для обеспечения его функционирования. |
General temporary assistance to organize and manage the project on a daily basis, providing substantive support to field activities and assistance in the production of training materials and organizing of seminars and workshops (34 months at $7,500). (In support of all activities.) | Временный персонал общего назначения для организации и осуществления проекта на ежедневной основе путем обеспечения основного обслуживания деятельности на местах и оказания помощи в подготовке учебных материалов и организации семинаров и практикумов (34 месяца из расчета 7500 долл. США в месяц) (в поддержку всех мероприятий) |
The Committee recommends against the provision of general temporary assistance funding for a Surface Transport Resources Officer, as the functions should be provided from within existing capacity. | Комитет рекомендует не создавать пост сотрудника по ресурсам наземного транспорта, финансируемый «Временный персонал общего назначения», а соответствующие функции выполнять имеющимися силами. |
(c) $77,100 for general temporary assistance to provide the MULPOCs with staff recruited on a temporary basis to supplement or replace staff on leave. | с) 77100 долл. США на временный персонал общего назначения для пополнения или временной подмены, в случае отпуска, сотрудников, занимающихся обслуживанием ЦМПОД. |
Further special efforts are needed to improve the assistance provided by States to one another in facing the challenge. | Необходимо предпринять дополнительные специальные усилия для расширения взаимопомощи государств в целях решения этой проблемы. |
It also contained provisions on mutual assistance, the return of materials and other forms of cooperation. | Кроме того, в нем содержатся положения, касающиеся взаимопомощи, распространения материалов и других форм сотрудничества. |
Another role of the Unit is to help the requesting State to implement the provisions for regional cooperation in case of emergency, particularly through the arrangements and procedures adopted by the Contracting Parties aimed at facilitating cooperation and mutual assistance. | Еще одна роль Группы состоит в оказании содействия испрашивающему государству в осуществлении положений, предусматривающих региональное сотрудничество в случаях чрезвычайных ситуаций, особенно за счет мер и процедур, принятых договаривающимися сторонами в целях содействия сотрудничеству и взаимопомощи. |
Funds and/or property can be frozen or confiscated at the request of a foreign State pursuant to the Mutual Assistance in Criminal Matters Act 1992 subject to the requirements and procedures of that Act. | Предусматривается замораживание или конфискация средств и/или имущества по просьбе иностранного государства на основании Закона о взаимопомощи в вопросах уголовного правосудия 1992 года в соответствии с положениями и процедурами, предусмотренными этим законом. |
He was the primary figure behind the Franco-Soviet Treaty of Mutual Assistance of 1935, though it was signed by his successor, Pierre Laval. | Барту был ключевой фигурой в разработке Франко-советского договора о взаимопомощи, который был подписан в 1935 году уже его преемником Пьером Лавалем. |
The usefulness of spreading the practice of memorandum of understanding and agreements was emphasized, as well as the importance of the delivery of technical cooperation on electoral legislation prior to the electoral processes for which assistance is requested. | Были особо отмечены полезность распространения опыта использования меморандума о понимании и соглашений, а также важность осуществления технического сотрудничества по вопросам избирательного законодательства до начала избирательных процессов, в отношении которых испрашивается помощь. |
Namibia welcomed the assistance given by the Secretariat of the Convention to countries affected by desertification to develop and implement national action plans and to draft their national reports as well as the cooperation between the Secretariats of the Rio Conventions. | Намибия выражает удовлетворение помощью, оказанной секретариатом Конвенции странам, затронутым опустыниванием, в деле разработки и осуществления национальных планов действий и подготовки их национальных докладов, а также сотрудничества между секретариатами конвенций, принятых в Рио-де-Жанейро. |
ASEAN reiterates its call on States and organizations in a position to do so to further strengthen cooperation and assistance to States in building national capacity for the effective implementation of the Programme of Action. | АСЕАН вновь обращается с призывом к государствам и организациям, которые в состоянии сделать это, продолжать укрепление сотрудничества и помощь государствам в деле наращивания национального потенциала по эффективному осуществлению Программы действий. |
His delegation supported the recommendations made by the Coordinators, in particular, those on cooperation and assistance, exchange of information, classification of countries affected by explosive remnants of war, and development of the concept of the national point of contact. | Делегация Республики Молдова разделяет рекомендации, предлагаемые координаторами, и в особенности относительно сотрудничества и помощи, обмена информацией, классификации стран, затронутых взрывоопасными пережитками войны, и реализации концепции национального контактного пункта. |
The workshop was one in a long series of courses being held around the world that was based on guidance on SEA in development cooperation prepared under the Development Assistance Committee of the Organisation for Economic Co-operation and Development. | Это рабочее совещание относится к многочисленной категории учебных курсов, проводимых во всем мире, и основывалось на руководстве по СЭО в рамках сотрудничества в области развития, которое было подготовлено под эгидой Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития. |
Our experts are ready to provide professional assistance in all questions related to the use of all high-class Narvi products. | Наши специалисты будут рады помочь Вам по всем вопросам, касающимся высококачественной продукции Narvi. |
We also stress the importance of providing financial assistance to neighbouring States, which are already host to a large number of refugees, to help them also to cope with the crisis. | Мы также подчеркиваем важность предоставления финансовой помощи соседним государствам, которые уже приняли большое число беженцев, с тем чтобы помочь им справиться с кризисом. |
(a) First assistance should be guided by elementary questions to help the user to start interacting with the system. | а) во-первых, с помощью элементарных вопросов пользователю необходимо помочь вступить во взаимодействие с системой. |
Finally, while expressing our thanks and appreciation to the international community for its timely and generous humanitarian assistance to the drought-affected people of Ethiopia, I appeal to it to help the Government in its endeavour to eliminate the root causes of poverty and famine. | И наконец, высказывая нашу благодарность и высокую оценку международному сообществу за его своевременную и щедрую гуманитарную помощь пострадавшему от засухи народу Эфиопии, я призываю международное сообщество помочь правительству в его работе по ликвидации коренных причин нищеты и голода. |
On 27 October, my Special Representative travelled to Conakry, Guinea, to solicit the assistance of President Lasana Conté in encouraging the Liberian factions to work together constructively in support of the peace process. | 27 октября мой Специальный представитель направился в Конакри, Гвинея, чтобы попросить президента Гвинеи Лансана Конте помочь побудить либерийские группировки совместными конструктивными усилиями способствовать мирному процессу. |
Services provided by intermediaries include, for example, assistance in finding research-related contacts with universities, which small firms could not individually establish successfully. | Услуги, предоставляемые посредниками, включают в себя, например, оказание помощи в установлении контактов с исследовательскими центрами университетов, которые мелкие фирмы самостоятельно наладить не в состоянии. |
The Representative encourages the experts of the African Union to base its discussions on the Guiding Principles, and stands ready to supply technical advice and assistance upon request. | Представитель рекомендует экспертам Африканского союза строить свои дискуссии на основе Руководящих принципов и выражает готовность оказать технические консультативные услуги и помощь по соответствующему запросу. |
However, the existence of absolute poverty in middle-income countries suggests a continuing need for development assistance, with emphasis on United Nations deliverables, such as policy advice, targeting and support to national policy dialogue. | Однако, наличие крайней нищеты в странах со средним уровнем дохода обусловливает необходимость продолжения сотрудничества в целях развития с упором на оказываемые Организацией Объединенных Наций услуги, такие, как рекомендации в отношении политики, целевые программы и поддержка национального политического диалога. |
We note the willingness shown by the Committee, through the efforts of its Executive Directorate, to provide them with the assistance and advice needed for the implementation of resolution 1373. | Мы также отмечаем готовность Комитета через посредство его Исполнительного директората предоставить им помощь и консультативные услуги, необходимые для осуществления резолюции 1373. |
The Federation has been able to implement various aspects of its social protection programme for older persons through the provision of social insurance and social assistance programmes, including free access for seniors to health care and medication for chronic non-communicable and communicable diseases such as HIV/AIDS. | В Федерации реализуются различные аспекты программы социальной защиты лиц пожилого возраста посредством предоставления социальной страховки и программ социальной помощи, включая бесплатные медицинские услуги и лекарства для престарелых лиц в случае хронических неинфекционных и инфекционных заболеваний, таких как ВИЧ/СПИД. |
In response to the request for United Nations assistance, I asked my Special Adviser, Lakhdar Brahimi, to help facilitate a process of national dialogue and consensus-building among Iraqis through his good offices. | В ответ на просьбу о содействии со стороны Организации Объединенных Наций я попросил моего Специального советника Лахдара Брахими помочь наладить процесс национального диалога и формирования консенсуса между иракцами посредством его добрых услуг. |
It would also be proper for donor countries to consider specific targets of assistance to improve equal access to education for the girl child, to reduce infant and maternal mortality and to provide appropriate and adequate reproductive health services. | Было бы также целесообразно, чтобы страны-доноры рассмотрели конкретные объекты в области помощи в целях предоставления равного доступа к образованию для девочек, снижения детской и материнской смертности и предоставления соответствующих и адекватных услуг в сфере репродуктивного здоровья. |
Consolidate and expand legal advisory services and assistance and legal aid for citizens of the most disadvantaged classes, giving priority to their defence in criminal proceedings; | укрепление и расширение системы юридических консультаций, юридической помощи и содействия представителям наиболее уязвимых слоев населения, уделяя особое внимание предоставлению им адвокатских услуг при расследовании уголовных дел; |
Other measures included assistance to farmers, improving education for children, improving health-care delivery, reform of the pension scheme, and laws and programmes to empower women, children, the disabled and the elderly. | Другие меры включают оказание помощи фермерам, повышение качества образования для детей, повышение качества услуг, оказываемых в сфере здравоохранения, реформа пенсионной системы, а также законы и программы, направленные на расширение прав и возможностей женщин, детей, инвалидов и пожилых людей. |
Providing advice and assistance on issues relating to various aspects of the reform of the internal justice system and contributing to the preparation of the reports of the Secretary-General on various aspects of the reform of the internal justice system | предоставлением консультационных услуг и помощи по вопросам, касающимся различных аспектов реформы внутренней системы отправления правосудия и оказанием содействия в подготовке докладов Генерального секретаря по различным аспектам реформы внутренней системы правосудия |