Mr. Chekov, your assistance, please. | Мистер Чехов, мне нужна ваша помощь. |
"Father, please accept the enclosed as a token of thanks"for your assistance in our latest adventure. | Отец, прошу принять сию вещицу в знак благодарности за помощь в нашем последнем приключении. |
I need assistance with the docking procedure. | Мне требуется помощь для совершения стыковки. |
However, it is not within the remit of this committee to offer you financial assistance at this time. | В данном случае комитет не в состоянии оказать вам финансовую помощь. |
Why they thought you'd require any assistance is beyond me. | Почему-то они посчитали, что вам потребуется помощь. |
Persons with disabilities should be given any assistance that they considered necessary in polling stations, including assistance in voting by a person of their choice, in order to vote secretly, with dignity and without intimidation. | С тем чтобы инвалиды могли проголосовать тайно, с достоинством и ничего не опасаясь, им следует оказывать на избирательных участках всяческое содействие, в том числе и в связи с голосованием через выбранных ими лиц. |
Regional organizations can disseminate information, provide and facilitate assistance and support the development of regional and national capacities. | Региональные организации могут заниматься распространением информации, оказывать помощь и содействие и способствовать наращиванию регионального и национального потенциалов. |
The international community must, therefore, provide the assistance to these programmes, invest in publicizing them and encourage the armed groups to participate. | В этой связи международное сообщество должно оказать содействие в осуществлении данных программ, предоставить средства на их пропаганду и поощрение вооруженных групп к участию в их реализации. |
On this basis, the international community must help Africa, the continent most heavily hit by the virus, to achieve these objectives and to bring assistance to the orphans of the pandemic. | Исходя из этого, международное сообщество должно помочь Африке - континенту, наиболее тяжело пострадавшему от вируса, - в выполнении поставленных задач и оказать содействие людям, осиротевшим в результате пандемии. |
The Office of the Deputy Procurator for Women investigates violence against women, and provides guidance and assistance to women, particularly in bringing cases before the family courts so that precautionary measures can be taken to prevent further violence. | Прокуратура по делам женщин занимается исследованием вопросов насилия в отношении женщин, предоставляет им консультации и содействие, а также передает соответствующие случаи на рассмотрение судов по семейным делам, с тем чтобы они приняли меры по предотвращению таких случаев насилия. |
Such support could take the form of contributions to the Industrial Development Fund and assistance in the implementation of integrated programmes. | Такая поддержка могла бы осуществляться в виде взносов в Фонд промышленного развития и помощи в реализации комплексных программ. |
The areas of spending traditionally targeted for cuts have been health and education services, welfare assistance, development projects and other social expenditures. | Как правило, те сферы, в которых предписывается сокращение расходов, - это здравоохранение и образование, социальная поддержка, проекты в сфере развития и другие социальные расходы. |
In addition to legislation and compliance with the Tribunal's requests for assistance, concrete support to the Tribunal should be shown through financial and material contributions. | Конкретная поддержка Трибунала должна выражаться не только в принятии законов и выполнении просьб Трибунала об оказании помощи, но и в финансовых и материальных взносах. |
Assistance and protection of victims abroad and after repatriation | Поддержка и защита потерпевших за рубежом и по возвращении на родину |
Further international support is needed, however, to help broaden implementation and enhance effectiveness and country ownership, including through better alignment of international assistance with national objectives and projected resources. | Вместе с тем, для содействия более широкому осуществлению и повышению эффективности и ответственности государства за осуществление стратегий, в частности путем установления более рациональной связи международной помощи с национальными целями и планируемыми ресурсами, необходима дальнейшая международная поддержка. |
Additionally, it provides health-care services to families as a whole and monetary assistance for purchasing food products. | Кроме того, эта программа предусматривает оказание медицинских услуг семьям в целом и денежную помощь для приобретения продуктов питания. |
In Romania, a new law has been adopted to grant subsidies to social assistance agencies, provide financial support to NGOs in order to improve the quality of their social services and build social solidarity by promoting a partnership between the public administration and civil society. | В Румынии был принят новый закон, предусматривающий предоставление субсидий учреждениям, оказывающим социальную помощь, оказание финансовой поддержки неправительственным организациям для повышения качества их социальных услуг и формирование уз социальной солидарности путем укрепления партнерства между государственными органами власти и гражданским обществом. |
Efforts to ease the debt burden faced by developing nations, especially the least developed countries, and those in Africa in particular, continued to be plagued by negative external factors such as adverse exchange rate movements and volatile remittances of development assistance. | Усилия по облегчению бремени задолженности развивающихся стран и особенно наименее развитых стран, в частности в Африке, по-прежнему наталкиваются на такие негативные внешние факторы, как пагубная валютная нестабильность и нерегулярные переводы взносов на оказание помощи. |
Resolution 64/30, entitled "Assistance to States for curbing the illicit traffic in small arms and light weapons and collecting them", also emphasizes the importance of cooperation and assistance, in particular in West Africa and the Sahelo-Saharan subregion. | В резолюции 64/30, озаглавленной «Оказание государствам помощи в пресечении незаконного оборота и в сборе стрелкового оружия и легких вооружений», тоже подчеркивается важность международного сотрудничества и помощи, особенно в Западной Африке и Сахело-Сахарском субрегионе. |
The CTC would be pleased to know whether the provision of assistance in criminal investigations or in judicial proceedings, under the Law on International Judicial Assistance, at the request of another State, is contingent on the existence of a bilateral agreement with Romania. | КТК хотел бы узнать, зависит ли оказание помощи при проведении уголовных расследований и судебных разбирательств в соответствии с законом о международной судебной помощи по просьбе другого государства от наличия двустороннего соглашения с Румынией. |
Currently, more than 50,000 persons continue to benefit from the public assistance grant. | В настоящее время пособия по линии государственной помощи продолжают получать более 50000 человек. |
Social assistance encompasses monetary and in-kind benefits, nursing benefits, as well as intangible assistance in the form of care, counseling, and placement of services. | Социальная помощь включает денежные и натуральные пособия, пособия по уходу, а также нематериальные пособия в виде проявления заботы, консультирования и определения услуг. |
Elsewhere, unemployed persons who cannot or can no longer claim Federal benefits receive support in the form of social assistance provided by the canton or commune. | В других кантонах безработные, которые вообще не могут или больше не могут претендовать на федеральные пособия, получают поддержку в рамках социальной помощи кантонов и общин. |
Since 2005, employment assistance benefits have been indexed to January 1 of each year, for a five-year period, on the basis of criteria related to temporary or severe employment constraints. | С 2005 года пособия на помощь в трудоустройстве индексируются по состоянию на 1 января каждого года на пятилетний период на основе критериев, касающихся временной или длительной безработицы. |
Allowances and assistance from institutions | Пособия и помощь от учреждений |
Under the new system, the enriched federal benefits will enable provinces and territories to redirect some of their social assistance resources towards improving children's services and income support for low-income families. | В рамках новой системы увеличение размера федеральных пособий, позволит провинциям и территориям переориентировать ряд имеющихся у них фондов социальной помощи на цели улучшения детского обслуживания и дополнительной поддержки малообеспеченных семей. |
Militias were a significant threat to humanitarian actors in eastern DRC, but WFP nonetheless provided food assistance for 2 million people per month through food distributions and cash and voucher transfers. | Серьезной угрозой для гуманитарных организаций в восточной части ДРК стали военизированные формирования ополченцев, но, тем не менее, ВПП ежемесячно предоставляла продовольственную помощь 2 миллионам человек посредством распределения продовольственных пайков, денежных пособий и ваучеров. |
The low income cut-offs should not be regarded as an official measure of poverty, nor are they used by governments in establishing social assistance rates or other benefits. | Минимально приемлемый уровень дохода не следует рассматривать в качестве официальной меры бедности, не используется он и правительствами при определении размера ставок социальной помощи или других пособий. |
These benefits include public housing schemes for the low-income group, various kinds of assistance given under the hard-core poverty alleviation programme, social benefits for disabled persons and the pension scheme. | К числу таких пособий относятся программы строительства государственного жилья для малоимущих слоев населения, различные виды помощи, которая оказывается в рамках программы сокращения числа наиболее нуждающихся, социальные пособия для инвалидов и программа пенсионного обеспечения. |
In Western Asia, social protection schemes generally include relief assistance to tackle poverty and deprivation, through the provision of essential social services, food aid and family allowances, and social insurance schemes to cushion the risks associated with unemployment, sickness, disability and old age. | В Западной Азии программы социальной защиты обычно включают оказание помощи для борьбы с нищетой и обездоленностью путем предоставления основных социальных услуг, продовольственной помощи и пособий для семей, а также планы социального страхования для ослабления последствий рисков, связанных с безработицей, болезнью, инвалидностью и возрастом. |
Social assistance programmes should not therefore be seen as a substitute for State investment in public services. | Именно поэтому не следует рассматривать программы социального вспомоществования как замену государственных инвестиций в государственные услуги. |
They solidify progress made during the preceding period, particularly concerning the discriminatory nature of denying housing to a person based on the fact that he or she is a social assistance recipient. | Они закрепили позитивные результаты, достигнутые за предыдущий период, в частности в связи с дискриминационным характером отказа в предоставлении жилья какому-либо лицу на том основании, что он или она является получателем социального вспомоществования. |
Social assistance organs intervened when a person or a family could not overcome their difficult situation on their own, irrespective of whether it was caused by the injured party or was the result of some random event. | Органы социального вспомоществования начинают действовать в тех случаях, когда какие-либо лица или семьи не могут самостоятельно преодолеть жизненные трудности независимо от того, возникли ли они по вине пострадавшей стороны или случайного стечения обстоятельств. |
Most forms of aid seek to provide minimum welfare through humanitarian assistance. | Большинство форм помощи ориентировано на обеспечение минимального вспомоществования через гуманитарную помощь. |
Benefits for the disabled outside the system of insurance and social assistance | Пособия, выплачиваемые инвалидам вне системы социального страхования и социального вспомоществования |
Initially, it is proposed to staff the unit with 35 staff, of which 8 would be temporarily redeployed from within the Department of Administration and Management and the balance funded under general temporary assistance. | Первоначально предлагается включить в состав группы 35 сотрудников, из которых 8 будут временно переведены из других подразделений Департамента по вопросам администрации и управления, а остальные будут финансироваться по линии внешней помощи общего назначения. |
In its related report, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) has recommended the establishment of two P-5 posts (one on a temporary basis), three P-4 posts and the conversion of the five posts previously funded through temporary assistance. | В своем соответствующем докладе Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) рекомендовал создание двух должностей на уровне С-5 (одну на временной основе), трех должностей С-4 и преобразование пяти должностей, ранее финансировавшихся по линии временной помощи. |
Support is often provided in response to requests and opportunities emerging from programming related to Millennium Development Goals, poverty reduction strategy papers and United Nations Development Assistance Frameworks. | Он часто реагирует на просьбы и нужды, связанные с программированием по линии закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития, документов о стратегии сокращения масштабов нищеты и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
At that session, the Conference also took note of the action points, contained in the report, on the implementation of the Convention under the United Nations Development Assistance Frameworks. | На той же сессии участники Конференции приняли также к сведению перечисленные в докладе практические меры по осуществлению Конвенции по линии рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
The sectors obtaining lesser amounts of development assistance were culture with $65.3 million, communications and information with $74 million, energy with $98.9 million and human settlements with $110.5 million. | Более скромные суммы по линии помощи в целях развития получили такие секторы, как культура, коммуникация и информация, энергетика и населенные пункты. |
Technological innovations resulted in the abolition of two posts, the redeployment of two posts and a reduction in temporary assistance for meetings. | Внедрение технических новшеств привело к упразднению двух должностей, перераспределению двух должностей и сокращению численности временного персонала для обслуживания заседаний. |
The States members of the European Union also have extensive bilateral programmes, involving the provision both of financial assistance and personnel, in operation in a number of countries, including Afghanistan, Cambodia, Mozambique and Nicaragua. | Государства - члены Европейского союза осуществляют широкие двусторонние программы, связанные с предоставлением финансовой помощи и персонала, в ряде стран, в том числе в Афганистане, Камбодже, Мозамбике и Никарагуа. |
All parties must respect the principles of humanitarian action in the delivery of assistance, recognizing the imperative of protecting civilians, as well as of safeguarding humanitarian personnel and allowing them access to affected populations. | Все стороны должны уважать принципы гуманитарных действий по оказанию помощи и признавать необходимость защиты гражданского населения, а также обеспечения безопасности гуманитарного персонала и создания им условий для доступа к пострадавшему населению. |
Composed of civilian experts that include judges, public prosecutors, police lawyers and prison service personnel, this force has provided rule of law assistance in Afghanistan, Bosnia and Herzegovina, Georgia and Moldova. | Эти силы, состоящие из гражданских специалистов, включающих судей, прокуроров, полицейских юристов и персонала пенитенциарных учреждений, оказывали содействие в установлении верховенства права в Афганистане, Боснии и Герцеговине, Грузии и Молдове. |
Five additional posts are requested for the Partnerships Team, including the conversion of three positions currently funded under general temporary assistance, as follows: | Для Группы по связям с партнерствами испрашиваются пять дополнительных должностей, включая преобразование трех временных должностей, в настоящее время финансируемых по линии временного персонала общего назначения: |
In addition to restoring essential purchasing power to their families, these temporary employees, who include construction workers, food distribution labourers, sanitation workers, teachers and medical staff, augmented the Agency's emergency assistance programme by helping to build tangible assets for the refugee community. | Помимо восстановления самой необходимой покупательной способности эти временные работники, включая строителей, распределителей продовольствия, санитарных работников, учителей и медицинский персонал, укрепили потенциал программы чрезвычайной помощи Агентства, так как они способствовали наращиванию базы материальных ресурсов для беженских общин. |
This includes financial assistance, food, medical and other relief supplies, as well as medical and army personnel to assist with relief and reconstruction efforts. | Это включает в себя финансовую помощь, продовольствие, поставки медикаментов и другие гуманитарные поставки, а также медицинский и военный персонал для оказания помощи, в том что касается гуманитарных усилий и усилий в области реконструкции. |
The Committee points out that the strategic deployment stocks budget contains, as indicated in paragraph 31 below, an expenditure of $1.1 million for essentially the same purpose, although budgeted for general temporary assistance. | Комитет указывает, что в бюджете на обеспечение стратегических запасов для развертывания, как указано в пункте 31 ниже, предусматриваются расходы в объеме 1,1 млн. долл. США по существу на те же цели, хотя они проводятся по статье «Временный персонал общего назначения». |
As there will be a continuing need for the timely analysis and preparation of budget documents for UNMIT throughout 2007/08, the continuation of the general temporary assistance funding for the P-3 post is therefore requested. | Поскольку в 2007/08 финансовом году потребность в своевременном анализе и подготовке бюджетных документов, касающихся ИМООНТ, сохранится, предлагается сохранить и финансирование указанной должности по статье «Временный персонал общего назначения». |
It therefore recommends against the approval of the two new posts proposed for the Airfields and Air Terminals Unit and recommends that the functions be provided under general temporary assistance for 12 months. | Поэтому он рекомендует не утверждать две новые должности, предлагаемые для Группы по обслуживанию аэродромов и аэропортов, и рекомендует провести выполнение этих функций в течение 12 месяцев по статье «Временный персонал общего назначения». |
Measures concerned with regional, subregional and interregional infrastructures for cooperation and mutual assistance should be taken which: | Следует принимать меры, касающиеся региональных, субрегиональных и межрегиональных инфраструктур, в целях сотрудничества и взаимопомощи, для того чтобы: |
All the (former) transition economies were integrated under the CMEA (Council of Mutual Economic Assistance) which was preferential by its nature. | Все (бывшие) страны с переходной экономикой входили в СЭВ (Совет экономической взаимопомощи), который по своей природе был преференциальным. |
Convention Additional to the Convention on Mutual Judicial Aid and its Annexed Protocol of 5 October 1957 Extending the Convention to Contentious Administrative Proceedings, Instituting Central Authorities in Matters of Judicial Assistance, signed on 10 August 1981 | Дополнительная конвенция к Конвенции о судебной взаимопомощи и протокол к ней от 5 октября 1957 года о распространении действия Конвенции на процедуры урегулирования административных споров, предусматривающие учреждение центральных органов по оказанию судебной помощи, подписанная 10 августа 1981 года |
As for social life, Cameroon has many women's associations and forums for exchanges, strengthening of sisterhood, mutual assistance and resource mobilization through tontines as an alternative to bank credit, to which many women do not have access. | Что же касается общественной жизни, то в Камеруне насчитывается множество женских организаций, которые служат платформой для обмена, укрепления дружеских связей, взаимопомощи и мобилизации ресурсов с помощью тонтин, являющихся альтернативой банковскому кредиту, который многим из них недоступен. |
In accordance with the mutual assistance pact, concluded between the U.S.S.R. and the Mongolian People's Republic we deem it our duty to render the Mongolian People's Republic all necessary assistance in protecting her frontiers. | По существующему между СССР и Монгольской Народной Республикой договору о взаимопомощи, мы считаем своей обязанностью оказывать Монгольской Народной Республике должную помощь в охране ее границ. |
Such measures include tax collection, responsible borrowing and ensuring an enabling environment for inclusive national growth and productivity, as well as attracting international investment and international financial and technical cooperation and assistance in a way that promotes the realization of children's rights. | К этим мерам относятся взимание налогов, ответственное заимствование и создание благоприятных условий для инклюзивного национального роста и производительности, а также для привлечения международных инвестиций и международного сотрудничества и содействия по финансовым и техническим вопросам в русле поощрения реализации прав детей. |
The draft resolution would build on the outcomes, momentum and resolutions related to disaster risk reduction adopted at the sixty-ninth session of the Commission and further promote regional cooperation to address gaps and the need for assistance of many member States. | В основу проекта резолюции будут положены итоги работы, полученный импульс и резолюции об уменьшении опасности бедствий, принятые на шестьдесят девятой сессии Комиссии, и в нем будет предусмотрено дальнейшее содействие развитию регионального сотрудничества, направленного на преодоление разрыва и удовлетворение потребностей с целью оказания помощи многим государствам-членам. |
A number of Governments emphasize the role of international institutions and the importance of strengthening appropriate international cooperation and assistance, both bilateral and multilateral, in order to implement the right to development. | Ряд правительств отмечают, что для осуществления права на развитие большое значение имеет роль международных организаций, укрепление сотрудничества и расширение международной помощи на двусторонней и многосторонней основе. |
Lastly, reference needs to be made to gender equality as one of the distinguishing marks of the Spanish Cooperation, as the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) Development Assistance Committee (CAD) recognized in its December 2011 peer review report. | В заключение необходимо упомянуть о гендерном равенстве как одной из отличительных черт сотрудничества Испании в целях развития, как это признал Комитет содействия развитию (КСР) Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) в своем докладе по коллегиальной оценке в декабре 2011 года. |
STRESSING the importance of Cooperation and International Assistance in the implementation of the Programme of Action and EXPRESSING their concern at the lack of progress in the implementation of the commitments in the areas of Cooperation and International Assistance in the Program of Action; | подчеркивая важное значение сотрудничества и международной помощи в осуществлении Программы действий и выражая озабоченность по поводу отсутствия прогресса в осуществлении обязательств в отношении сотрудничества и международной помощи, изложенных в Программе действий, |
We appeal to all countries, development organizations and international financial institutions to extend urgently every possible assistance - particularly humanitarian assistance - to help Lebanon heal its wounds. | Мы призываем все страны, организации, занимающиеся развитием, и международные финансовые институты незамедлительно оказать посильную помощь - в особенности гуманитарную помощь, - с тем чтобы помочь Ливану залечить свои раны. |
It could thus be of real assistance to the developing countries by enabling them to obtain the positive effects of globalization and decrease the risks involved. | Таким образом, она может реально помочь развивающимся странам использовать положительные последствия глобализации и снизить связанные с ней риски. |
Another State agreed to help Governments in Central Asia and the Caribbean to prepare requests using the assistance template. | Еще одно государство согласилось помочь правительствам стран Центральной Азии и Карибского бассейна в составлении запросов с использованием стандартной формы заявки об оказании помощи. |
May I help you with some assistance? | Могу я помочь вам какой-то помощью? |
Some delegates called for greater policy-development assistance to help developing countries to advance from commodity-oriented economies and to move up in GVCs. | Ряд делегатов призвали к активизации усилий по оказанию содействия развивающимся странам в вопросах политики, с тем чтобы помочь им избавиться от сырьевой зависимости и продвинуться вверх по звеньям ГПСЦ. |
The World Health Organization (WHO) has responded to the Government's call for emergency assistance in a number of key areas, providing both preventative and curative health care. | Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) откликнулась на призыв правительства о помощи в ряде ключевых областей и оказывала услуги как по профилактике, так и по лечению заболеваний. |
"If a navigational assistance service or a traffic organization service is provided, a VTA operator should..." | "Если предусмотрены услуги по оказанию помощи в судовождении или услуги по организации движения судов, оператор СДС должен...". |
Its relief and social services include food support; shelter rehabilitation and cash assistance to families living in conditions of special hardship; the development of community-based social services for women, the disabled, children and youth; and community support through access to subsidized credit. | Чрезвычайная помощь и социальные услуги, оказываемые БАПОР, включают обеспечение продуктами питания; восстановление жилья и оказание материальной помощи особо нуждающимся семьям; организацию социального обслуживания женщин-инвалидов, детей и молодежи на базе общин; и поддержку общин посредством обеспечения доступа к кредиту на льготных условиях. |
In addition, supply profiles of member countries of the Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development are included as well as lists of major contracts for goods and services funded by UNDP. | Кроме того, в нем представлены информация о странах-членах Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития и перечень основных контрактов на товары и услуги, финансируемые ПРООН. |
A..48 The requirements of $160,500, at the maintenance level, provide for general temporary assistance to cover peak workload periods and the replacement of regular staff on maternity or extended sick leave. | A..48 Ассигнования в размере 160500 долл. США, исчисленные исходя из прежнего уровня потребностей, предназначены для покрытия расходов на услуги временного персонала общего назначения в периоды максимальной рабочей нагрузки и замену штатных сотрудников, находящихся в отпусках по беременности и родам или продолжительных отпусках по болезни. |
The CITEs provide quality control and certification, consultancy and specialized assistance services, and develop technical training programmes. | ЦИТ занимаются предоставлением услуг в области контроля качества, консультирования и специальной помощи, а также организуют программы профессиональной подготовки». |
The Federal Constitution, in its article 199, establishes that health assistance is open to private enterprise. | В статье 199 Федеральной конституции устанавливается, что сфера медицинских услуг открыта для частного предпринимательства. |
A key concern in this regard is to ensure sustained services and adequate follow-up to initial assistance efforts undertaken and thus to achieve long-term impact. | Ключевой интерес в этом отношении заключается в обеспечении устойчивого предоставления услуг и принятия надлежащих последующих мер в связи с первоначальными усилиями по оказанию помощи и достижении таким образом долгосрочного воздействия. |
Finance and insurance is Victoria's largest income producing sector, while the health care and social assistance sector is the state's biggest employer. | Финансы, страхование и операции с недвижимостью формируют крупнейший сектор экономики Виктории, тогда как сфера услуг является крупнейшим работодателем. |
Among the more serious problems are high infant mortality and under-five mortality rates caused by infectious diseases, with low utilization of skills assistance for antenatal care and poor reproductive health identified as the main causes. | Среди наиболее серьезных проблем следует выделить высокую младенческую и детскую смертность в возрасте до пяти лет, что вызвано главным образом инфекционными заболеваниями, слабым использованием услуг по квалифицированному дородовому наблюдению и низким уровнем развития охраны репродуктивного здоровья. |