Tonga acknowledged the assistance provided by the Government of Australia in this area. | Тонга высоко оценивает помощь правительства Австралии в данной области. |
We appreciate your assistance, Commander. | Мы признательны за вашу помощь, коммандер. |
Thank you for your assistance, Mr. Diggle. | Спасибо за помощь, мистер Диггл. |
It's there in case you need assistance. | Он там на случай, если Вам понадобится помощь. |
Why they thought you'd require any assistance is beyond me. | Почему-то они посчитали, что вам потребуется помощь. |
The limited availability of funds for research assistance and training in specialized scientific fields, however, has become a particular concern. | Однако нехватка средств на содействие исследованиям и подготовку кадров в специализированных областях науки стала вызывать особую обеспокоенность. |
As a mine action donor, Australia has accelerated its assistance to mine-affected States. | Как донор противоминной деятельности Австралия ускоряет содействие государствам, затронутым минами. |
In order to maximize exposure to long-term institutional development assistance beyond the end of the Mission's mandate, the Unit facilitated contacts between the Office of the Provedor and various regional and international human rights networks. | Для того чтобы обеспечить долгосрочное содействие в области организационного строительства уже после того, как истечет мандат Миссии, Группа налаживала также контакты между канцелярией уполномоченного и различными региональными и международными структурами по правам человека. |
The mandate of the High Commissioner also allows for the provision of advisory services and technical and financial assistance, at the request of the States concerned, with a view to supporting actions and programmes in the field of human rights. | Мандат Верховного комиссара позволяет также предоставлять консультативные услуги и оказывать техническое и финансовое содействие по просьбе заинтересованных государств в порядке поддержки действий и программ в области прав человека. |
Not one State responded affirmatively to the question: "Did your country require technical cooperation in specific areas concerning the use of the death penalty in which United Nations bodies might be of assistance?" | На вопрос "Нуждалась ли ваша страна в техническом сотрудничестве в конкретных областях, касающихся применения смертной казни, в которых могли бы оказать содействие органы системы Организации Объединенных Наций?" ни одно государство не ответило утвердительно. |
Such support could include technical and financial assistance from donor countries or institutions. | Такая поддержка может включать техническую и финансовую помощь стран или институтов-доноров. |
However, international support and assistance were required in order to achieve full recovery and sustainable development. | Вместе с тем для достижения полного восстановления и устойчивого развития необходима международная поддержка и помощь. |
In the industrialized countries, domestic support for open markets was secured by constructing social safety nets and providing adjustment assistance to adversely affected groups and industries. | В промышленно развитых странах была обеспечена внутренняя поддержка открытых рынков за счет создания механизмов социальной защиты и оказания адаптационной помощи пострадавшим группам и отраслям экономики. |
(c) Administrative support to humanitarian operations in the field: assistance in the preparation of budgetary requirements, evaluation and placement of field staff, replenishment of field accounts and processing of field expenditures, and provision of other administrative services. | с) административная поддержка гуманитарных операций на местах: помощь в подготовке бюджетных требований, оценке и расстановке кадров на местах, пополнении средств на счетах подразделений на местах и обработке данных о расходах подразделений на местах, а также предоставление других административных услуг. |
We have spent nearly 8bn euros in reconstruction and humanitarian assistance in the region since 1991; EU financial assistance to the region during those years amounts to 17bn euros. | С 1991 года мы израсходовали в регионе примерно 8 миллиардов евро на реконструкцию и гуманитарную помощь; финансовая поддержка региона Европейским Союзом за эти годы в совокупности составила 17 миллиардов евро. |
Requests for assistance currently under consideration and/or in the process of formalization, which may include assistance to national human rights institutions, include: Armenia, Belarus, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Kazakhstan, Kyrgystan and Ukraine. | В настоящее время рассматриваются или находятся в процессе утверждения различные запросы, в том числе на оказание помощи национальным учреждениям по правам человека, от следующих стран: Армении, Беларуси, бывшей югославской Республики Македонии, Казахстана, Кыргызстана и Украины. |
As one of the major international partners in assistance to Afghanistan and a major contributor to the International Security Assistance Force, Germany is strongly committed to continue its comprehensive support for the international efforts under the umbrella of the United Nations. | Как один из основных международных партнеров в деле оказания помощи Афганистану и один из крупнейших поставщиков контингентов в Международные силы содействия безопасности Германия твердо привержена курсу на оказание дальнейшей всеобъемлющей поддержки международным усилиям под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Assistance from WHO focused on monitoring and providing assistance to treatment centres in order to maximize the quality of case management, while UNICEF paid particular attention to the provision of supplies for cholera treatment, including chlorine for water purification. | Оказываемая ВОЗ помощь была нацелена прежде всего на контроль и оказание помощи медицинским центрам, с тем чтобы в максимальной степени повысить качество лечения, в то время как ЮНИСЕФ особое внимание уделял поставкам необходимых для лечения холеры медикаментов и материалов, включая хлор для очистки воды. |
Resolution 64/30, entitled "Assistance to States for curbing the illicit traffic in small arms and light weapons and collecting them", also emphasizes the importance of cooperation and assistance, in particular in West Africa and the Sahelo-Saharan subregion. | В резолюции 64/30, озаглавленной «Оказание государствам помощи в пресечении незаконного оборота и в сборе стрелкового оружия и легких вооружений», тоже подчеркивается важность международного сотрудничества и помощи, особенно в Западной Африке и Сахело-Сахарском субрегионе. |
Assistance on the Declaration has included a variety of activities such as national seminars, translations of the ILO Declaration into national languages and assistance to prepare the annual reports. | Помощь в осуществлении Декларации также включает в себя проведение различных видов деятельности, таких, как национальные семинары, перевод Декларации МОТ на национальные языки и оказание помощи в подготовке ежегодных докладов. |
Depending on their category, families with only one breadwinner are given additional material assistance in the form of a pension or a larger State child allowance. | Семьям с одним кормильцем в зависимости от их категорий выплачивается дополнительная материальная помощь в виде пенсии либо более высокого размера государственного пособия на ребенка. |
On the basis of Article 9 of the Turkmenistan law "On the employment of the population," persons regarded under establish procedures as unemployed have the right to receive unemployment assistance. | На основании ст. 9 Закона Туркменистана «О занятости населения» лица, признанные в установленном порядке безработными имеют право на получение пособия по безработице. |
"The State promotes the necessary measures to secure to the citizens the right to medical and sanitary assistance, as well as the right to assistance in childhood, in maternity, in disability and in any situation of inability for work". | "Государство принимает необходимые меры в целях гарантирования гражданам права на санитарно-гигиеническую и медицинскую помощь, а также права на получение пособия в детском возрасте, в период беременности и родов, в случае инвалидности и в любой ситуации, связанной с потерей трудоспособности". |
a) The right to family assistance | а) Право на семейные пособия |
At Bolivarian schools, children enjoy enhanced social protection services, including transport, meals, medical assistance, uniforms, scholarships, shoes, and educational and vocational guidance. | Боливарианские школы обеспечивают лучшую социальную защиту учащихся, предоставляя им транспорт, питание, медицинскую помощь, школьную форму, обувь, денежные пособия, педагогические консультации и услуги по профессиональной ориентации. |
Saskatchewan has increased social benefits, particularly those outside of income assistance that support employment. | В Саскачеване был увеличен размер социальных пособий, в частности тех пособий, которые предоставляются не в рамках программы помощи по поддержанию доходов, а призваны поддержать занятость. |
The system of state social support, or the state social support benefits, provides assistance mainly to families with children in specific social situations. | Система государственной социальной поддержки, предполагающая выплату пособий по этой линии, предназначена для оказания помощи прежде всего семьям с детьми, находящимся в сложном социальном положении. |
In its 2008 direct request, the Committee of Experts noted that there were no provisions under the present national legislation for the payment of social assistance benefits by the Department of Social Services to women who had never worked before pregnancy. | В своем прямом запросе, сделанном в 2008 году, Комитет экспертов отметил, что в нынешнем национальном законодательстве отсутствуют положения, касающиеся выплаты Департаментом социального обслуживания пособий по линии социальной помощи женщинам, не работавшим до беременности. |
Apart from the housing schemes administered by government departments, the Public Assistance and Service Law provides for payment of special allowances and grants for rent, mortgage interest, municipality and other similar rates, home repairs and extra heating. | Помимо жилищных программ, за осуществление которых отвечают государственные департаменты, также действует Закон о государственной помощи и услугах, который предусматривает выплату специальных пособий и субсидий на оплату квартплаты, погашение ипотечного процента, выплату муниципальных и других аналогичных налогов, починку дома и дополнительное отопление. |
(d) Scholarships and education grants 260. Belarusian legislation provides for equal opportunities for women and men to obtain scholarships, financial assistance and other education grants. | Законодательством Республики Беларусь предусмотрены равные возможности для женщин и мужчин в получении стипендий, материального обеспечения и других пособий на образование. |
Women can benefit directly from non-contributory social assistance measures, in the form of cash transfers that are often targeted to low-income mothers. | Женщины могут напрямую пользоваться льготами в рамках ненакопительных программ социального вспомоществования в виде денежных трансфертов, которые часто адресно предоставляются малообеспеченным матерям. |
These countries still face daunting social assistance pressures, the alleviation of which demands coherent economic and social policy steps as well as elimination of incongruities inherited from the past. | Эти страны по-прежнему сталкиваются с колоссальным давлением проблем социального вспомоществования, уменьшение которого требует скоординированных шагов в сфере экономической и социальной политики и устранения несоответствий, оставшихся в наследство от прошлого. |
Legislation had been strengthened aimed at guaranteeing the rights of children and adolescents who had had trouble with the law, providing them with education, health, public security and social assistance. | Законодательство страны было ужесточено для обеспечения прав детей и подростков, имеющих проблемы с законом, и предоставления им доступа к услугам образования, здравоохранения, государственной безопасности и социального вспомоществования. |
Students in higher education, if of insufficient economic resources, may enjoy the benefit of the financial assistance programmes provided by individual institutions or by the State, in accordance with the conditions prescribed in the regulations of the present Act. | Студенты системы высшего образования, ограниченные в средствах, могут пользоваться программами денежного вспомоществования, предусмотренными в каждом учебном заведении или государством, в соответствии с требованиями, установленными положениями настоящего Закона. |
But this requires a substantial increase in assistance at a time when the paltry levels of aid provided by rich countries continue to fall. | Но это требует существенного увеличения размеров помощи, особенно в то время, когда продолжают снижаться мизерные уровни вспомоществования, предоставляемого богатыми странами. |
The Board noted as a matter of concern the deficiencies registered in cash assistance reporting. | Комиссия с озабоченностью отметила недостатки в системе отчетности в области использования средств, предоставленных по линии денежной помощи. |
Some representatives expressed their appreciation for the financial assistance that GEF had already afforded them. | Одни представители выразили свою признательность за финансовую помощь, которая уже предоставляется им по линии ФГОС. |
Please describe the concrete measures the Government is undertaking to ensure a decent standard of living for older persons who depend on SSA and CSSA assistance. | Просьба описать принимаемые правительством конкретные меры по обеспечению достойного уровня жизни престарелым, получающим ПСО и помощь по линии СВСО. |
These new types of funding arrangements, which include in-kind contributions to development, go beyond traditional forms of assistance and, when advanced on a multilateral basis, offer enormous possibilities for scaling up South-South initiatives. | Эти новые виды механизмов финансирования, которые включают взносы натурой на цели развития, выходят за рамки традиционных форм помощи, и при их реализации на многосторонней основе такие механизмы открывают огромные возможности для развертывания инициатив по линии Юг-Юг. |
The United Kingdom has increased its official development assistance to Africa by 20 per cent between the fiscal years 04/05 and 05/06. | В 2005/2006 финансовом году Соединенное Королевство увеличивает объем выделяемых Африке средств по линии официальной помощи в целях развития по сравнению с 2004/2005 годом на 20 процентов. |
However, the Committee recommends that provision for the two posts in question be made under general temporary assistance for the period up to 31 December 1994. | Однако Комитет рекомендует предусмотреть эти две должности в составе временного персонала общего назначения на период вплоть до 31 декабря 1994 года. |
Consequently, it is proposed that the two general temporary assistance positions of Capacity Development Officer (P-4) and Training and Analysis Assistant (GS (OL)) be continued so that the mandate can be sustained and the programme can be coordinated efficiently. | Следовательно, для обеспечения дальнейшего выполнения мандата и эффективной координации программы предлагается сохранить существующие две должности временного персонала общего назначения: должность сотрудника по вопросам наращивания потенциала (С-4) и должность помощника по вопросам учебной подготовки и анализа (ОО (ПР)). |
Security issues continued to be a primary UNHCR concern and to present complex challenges - for the displaced, for UNHCR staff, other humanitarian personnel and for States seeking to deliver protection and assistance. | Вопросы безопасности по-прежнему являются предметом особой озабоченности УВКБ и источником исключительно сложных проблем для перемещенных лиц, персонала УВКБ, другого гуманитарного персонала и для государств, предпринимающих шаги по обеспечению защиты и оказанию помощи. |
Having studied the charts referred to in paragraph 16 above, the Advisory Committee considers that both Tribunals could phase out larger numbers of positions funded under general temporary assistance each month and thus accelerate their completion strategies. | Изучив графики, о которых говорилось в пункте 16 выше, Консультативный комитет считает, что оба трибунала могли бы ежемесячно ликвидировать на поэтапной основе большее количество должностей, финансируемых по статье временного персонала общего назначения, и тем самым ускорить осуществление стратегий завершения своей работы. |
The net decrease of $967,400 under general temporary assistance mainly relates to the reduction of services owing to the impact of the capital master plan, and the corresponding reduction of requirements for full-time and part-time tour guides. | Чистое уменьшение на 967400 долл. США суммы ресурсов, необходимых для финансирования временного персонала общего назначения, связано главным образом с сокращением объема предоставляемых услуг из-за осуществления генерального плана капитального ремонта и соответствующего уменьшения потребностей в привлечении штатных и внештатных экскурсоводов. |
General temporary assistance is predominantly used for translating, editing, photocopying and disseminating documents and for providing assistance to conference staff. | Временный персонал общего назначения используется главным образом для письменного перевода, редактирования, изготовления фотокопий и распространения документов и для оказания помощи персоналу, обеспечивающему конференционное обслуживание. |
It is proposed to establish a general temporary assistance position at the P-3 level for 12 months to undertake this additional workload, ensuring optimal support to the field. | Для решения этих дополнительных задач в целях обеспечения оптимальной поддержки полевым миссиям предлагается учредить на 12 месяцев финансируемую по статье расходов на временный персонал общего назначения должность уровня С3. |
The resources proposed for general temporary assistance in the amount of $507,300 cover the requirements for three positions: | Ресурсы в размере 507300 долл. США, которые предлагается выделить по статье «Временный персонал общего назначения», призваны покрыть потребности, связанные с тремя постами: |
Resource requirements under other staff costs, including general temporary assistance, are estimated at $44,284,500, reflecting a decrease of $3,565,500, or 7.8 per cent, as compared with the revised appropriation for the current biennium. | Потребности в ресурсах по статье прочих расходов по персоналу, включая временный персонал общего назначения, составляют по смете 44284500 долл. США, что отражает сокращение на 3565500 долл. США, или 7,8 процента, по сравнению с пересмотренными ассигнованиями на текущий двухгодичный период. |
e Comprises international and national staff and United Nations Volunteers and represents peak numbers from 2004/05 to 2008/09, approved levels for 2009/10 and proposed staffing for 2010/11, including positions funded under general temporary assistance. | ё Данные включают международный и национальный персонал и добровольцев Организации Объединенных Наций и показывают максимальную фактическую численность в период с 2004/05 года по 2008/09 год, утвержденную численность на 2009/10 год и предлагаемую численность на 2010/11 год, включая должности, финансируемые по статье временного персонала общего назначения. |
The goal of the forum is to make recommendations for future interregional and inter-agency cooperation and international assistance among the regional entities and to identify areas for possible harmonization of procedures and collaboration. | Форум призван сформулировать рекомендации для будущего межрегионального и межучрежденческого сотрудничества и международной взаимопомощи среди региональных образований и выявить сферы возможного согласования процедур и совместной деятельности. |
In that connection, we consider that judicial cooperation and, more specifically, mutual assistance in matters of international criminal law are important for implementation of the treaty. | Поэтому налаживание сотрудничества в области правосудия и в особенности оказание международной взаимопомощи в уголовных вопросах представляются нам важными для осуществления договора. |
b) any multilateral mutual assistance treaty being a treaty to which that country and Brunei Darussalam are parties. | Ь) любого договора о многосторонней взаимопомощи, участником которого является эта страна и Бруней-Даруссалам. |
As mentioned above, many provisions of those laws lay the foundation for knowledge on the policy of equality, solidarity, mutual assistance among nationalities and prohibition of ethnic division and discrimination; | Как указывалось выше, многие положения этих законов составляют основу знаний о политике равенства, солидарности, взаимопомощи между народами и запрещении этнического разделения и дискриминации; |
Section 19 paragraph 2 of the Federal Law on Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters reads as follows: | Пункт 2 статьи 19 Федерального закона об экстрадиции и взаимопомощи по уголовным делам гласит: |
In that context, besides assistance from developed countries, South-South cooperation and assistance is necessary for African countries in implementing NEPAD. | В этом контексте помимо предоставления африканским странам помощи развитыми странами для осуществления НЕПАД необходимо развивать отношения сотрудничества и поддержки по линии Юг-Юг. |
It welcomed the adoption of the Strategy for Iceland's Development Cooperation 2011 - 2014, which made provision for development assistance programmes. | Он приветствовал одобрение Стратегии сотрудничества в области развития Исландии на 2011-2014 годы, которая предусматривает разработку программ помощи в области развития. |
During the last two years, cooperation with the Prosecutor's Office considerably advanced with respect to satisfying that Office's requests for assistance, access to classified documents and investigative collaboration in the field. | В течение последних двух лет произошло существенное расширение сферы сотрудничества с Канцелярией Обвинителя в отношении удовлетворения просьб этой Канцелярии об оказании помощи, обеспечении доступа к конфиденциальной документации и сотрудничестве в области расследования на местах. |
Finally, my country welcomes the international efforts to advance cooperation in the joint activities of the United Nations and the International Olympic Committee, particularly those that encourage development, humanitarian assistance and environmental protection, as well as the improvement of education and health. | Наконец, моя страна приветствует международные усилия, направленные на развитие сотрудничества в совместной деятельности Организации Объединенных Наций и Международного олимпийского комитета, а особенно тех действий, которые способствуют развитию, оказанию гуманитарной помощи и защите окружающей среды, а также улучшению образования и здравоохранения. |
(a) Commended and confirmed the continuing support of all Forum members as contributing countries to the Regional Assistance Mission to Solomon Islands as an outstanding example of cooperative regionalism; | а) с удовлетворением отметили и подтвердили, что все члены Форума продолжают оказывать поддержку в качестве стран - участниц Региональной миссии по оказанию помощи Соломоновым Островам (РАМСИ), что является прекрасным примером регионального сотрудничества; |
And we have offered assistance to nations in our region to help them meet their obligations under United Nations Security Council resolution 1540. | И мы предложили содействие странам нашего региона, чтобы помочь им блюсти свои обязательства по резолюции 1540 Совета Безопасности. |
This could also help multilateral assistance providers, such as UNODC, to identify available funding for its work. | Это также может помочь организациям, оказывающим помощь на многосторонней основе, таким как ЮНОДК, в выявления имеющихся средств для финансирования своей работы. |
Owing to the still adverse political and social climate, the Fund has not been in a position to provide financial assistance to Liberia, or to help the Liberian authorities in elaborating appropriate economic and financial policies. | В связи с тем, что политические и социальные условия остаются неблагоприятными, Фонд оказался не в состоянии предоставить финансовую помощь Либерии или помочь либерийским властям в разработке соответствующей экономической и финансовой политики. |
In collaboration with UNIFEM and the Ministry of Women's Affairs, UNESCO developed training in the areas of vocational counselling and guidance for girls in grades 8 to 12; academic assistance; and workshops for parents to raise their awareness of the importance of education for girls. | В сотрудничестве с ЮНИСЕФ и министерством по делам женщин ЮНЕСКО наращивала масштабы подготовки кадров в таких областях, как профессионально-техническое консультирование и руководство для девочек 8 - 12 классов, академическая помощь и организация семинаров для родителей с целью помочь им глубже осознать важность получения образования девочками. |
Could you be of assistance? | Может, вы сможете помочь? |
The Council would also request the Secretary-General to provide, upon request, advisory services and practical assistance to Member States and conduct regional workshops and training programmes, calling upon Member States to extend their full cooperation in performing such a task. | Совет также просит Генерального секретаря в случае поступления соответствующей просьбы оказывать консультативные услуги и практическую помощь государствам-членам и провести региональные семинары и учебные программы и призывает государства-члены оказывать всестороннюю помощь в выполнении этой задачи. |
UNMIT provided assistance and advice to the Anti-Corruption Commission to bring all anti-corruption stakeholders together to review implementation of the Commission (see also below, under expected accomplishment 3.2) | ИМООНТ оказывала Комиссии по борьбе с коррупцией помощь и консультативные услуги в деле привлечения всех заинтересованных в борьбе с коррупцией сторон к обзору осуществления Конвенции (см. также ниже, в подразделе «Ожидаемое достижение 3.2») |
It is intended for the use of government officials in identifying the relevant services that could be provided by the United Nations system and for consultation by Resident Coordinators during the United Nations Development Assistance Framework process. | Оно предназначается для использования правительственными должностными лицами в целях выяснения того, какие услуги могут предоставляться системой Организации Объединенных Наций, а также координаторами-резидентами в справочных целях в процессе осуществления Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
Providing assistance for domestic security industry participants in receiving orders for products and service that will secure Euro 2012 facilities. | Содействие участникам отечественного рынка безопасности и смежных рынков в получении заказов на продукцию и услуги по защите объектов инфраструктуры Евро-2012. |
It is superfluous to point out that it is precisely this context of legal ambiguities which is making mercenary activities more frequent and increasing the hiring and recruitment of mercenaries by private companies providing security services and military advice and assistance. | Следует также подчеркнуть, что именно такие расплывчатости правовых формулировок способствуют расширению практики наемничества, заключения контрактов и вербовки наемников частными компаниями, предоставляющими охранные услуги, военных советников и военную помощь. |
In addition, general temporary assistance funds should be available for the possible requirement of specific investigations, field operations, travel and consultants for specific legal or other matters. | Кроме того, следует предусмотреть средства на временный персонал общего назначения на случай возникновения потребностей, связанных с проведением специальных расследований, операций на местах, оплатой поездок, услуг консультантов по конкретным юридическим и прочим вопросам. |
These services include: helping returnee families in getting resettled at their home towns, extending humanitarian assistance, finding new jobs, helping them in building new shelter, as well as education of their children. | К числу этих услуг относятся: помощь вернувшимся семьям в поисках жилья в своих родных городах, предоставление гуманитарной помощи, трудоустройство, оказание помощи в строительстве нового жилья, а также образование детей. |
(b) directly or indirectly sell, supply and transfer to the territory of Afghanistan under Taliban control, technical advice, assistance or training relating to the military activities of the armed personnel; | Ь) прямая или косвенная продажа, поставка или передача на территорию Афганистана, находящуюся под контролем движения «Талибан», технических консультативных услуг, помощи или услуг по организации обучения в связи с военной деятельностью вооруженного личного состава; |
(a) Providing advice and assistance to the Redesign Panel on the United Nations system of administration of justice and to management on issues relating to the various aspects of the reform of the internal justice system; | а) оказанием консультационных услуг и помощи Группе по реорганизации системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций и руководству по вопросам, касающимся различных аспектов реформы внутренней системы правосудия; |
It was designed, firstly, to improve access to justice, which involved providing advice and assistance to defendants and bringing cases to court more quickly. | Он был разработан, по-первых, с целью улучшения доступа к системе правосудия, включая оказание консультативных услуг и помощи истцам и ускорение процедуры представления дел в суды. |