| Thank you for your assistance, Mr. Diggle. | Спасибо за помощь, мистер Диггл. |
| In these instances... to hunt down these most vicious and elusive killers and solicit the assistance of civilians with extraordinary gifts. | В таких случаях... чтобы поймать самых злобных и хитрых убийц и психопатов... мы привлекаем помощь экстрасенсов. |
| Thank you, Lord Melbourne, but when I require assistance, I will ask for it. | Благодарю, лорд Мельбурн, но когда мне потребуется помощь, я о ней попрошу. |
| Mr. Chekov, your assistance, please. | Мистер Чехов, мне нужна ваша помощь. |
| Mr. Chekov, your assistance, please. | Мистер Чехов, мне нужна ваша помощь. |
| Activities under the programme, which focused on the priority areas for the Russian Federation, such as assistance with investments in the scientific and technical sector, the development of innovation in business and assistance for small and medium-sized enterprises, should undoubtedly continue. | Следует, несомненно, продолжать деятельность в рамках программы, сфокусированных на наиболее приоритетных для Российской Федерации областях, таких как содействие инвестициям в научно-техни-ческий сектор, развитие инновационного бизнеса и содействие малому и среднему предпринимательству. |
| Another concern was that non-State actors were encouraging the use of the death penalty in violation of international standards, by providing resources and financial assistance to national legal systems. | Еще одна проблема заключается в том, что негосударственные субъекты поддерживают применение смертной казни в нарушение международных стандартов, предоставляя национальным правовым системам ресурсы и оказывая им финансовое содействие. |
| Legislative assistance, be it by way of conducting a desk review of draft legislation, or by providing examples of existing legislation through the legal library, is available to States parties upon request. | Содействие в законодательной сфере, как путем проведения кабинетных обзоров законопроектов, так и путем предоставления информации о примерах существующего законодательства с использованием базы данных Юридической библиотеки, оказывается государствам-участникам по их просьбе. |
| Helping developing countries to meet their obligations under these accords by providing targeted assistance, including on methyl bromide phase-out programmes, refrigerant management plans, halon banking activities and clearing-house services; | а) содействие развивающимся странам в выполнении их обязательств по этим соглашениям путем предоставления целенаправленной помощи, включая в отношении программ поэтапного отказа от бромистого метила, планов регулирования хладагентов, мероприятий в связи с хранением галонов и услуг координационного характера; |
| Not one State responded affirmatively to the question: "Did your country require technical cooperation in specific areas concerning the use of the death penalty in which United Nations bodies might be of assistance?" | На вопрос "Нуждалась ли ваша страна в техническом сотрудничестве в конкретных областях, касающихся применения смертной казни, в которых могли бы оказать содействие органы системы Организации Объединенных Наций?" ни одно государство не ответило утвердительно. |
| Such support, which falls within the priorities of assistance for development, would range from increased access to concessional lending opportunities to the design of a sustainable development strategy... through in-depth reforms of institutions and legislation. | Подобная поддержка, входящая в число приоритетных задач содействия развитию, будет включать в себя как расширение доступа к возможностям концессионного кредитования, так и разработку стратегии устойчивого развития путем глубоких реформ государственных институтов и законодательства. |
| Countries were supported through the provision of capacity-building assistance in the third round of negotiations, with the goal of significantly deepening and widening the concessions available under the Agreement, as it progressed to the final stages during the biennium. | Поддержка странам в деле наращивания потенциала оказывалась в течение двухгодичного периода путем предоставления, по мере продвижения третьего раунда переговоров к завершающей стадии, помощи в целях существенного углубления и расширения предусмотренных Соглашением льгот. |
| Assistance for development in post-conflict countries such as Rwanda is a necessity, and such assistance has rightly been proposed by reports on Rwanda, Srebrenica and other situations. | Поддержка в целях развития в постконфликтных странах, таких, как Руанда, является необходимостью, и это справедливо подчеркивалось в докладах по Руанде, Сребренице и другим ситуациям. |
| At the same time, doubt was expressed with regard to the wisdom of categorizing populations for purposes of humanitarian assistance, and support was expressed for the retention of the reference to "population". | В то же время было выражено сомнение в отношении разумности категоризации населения для целей гуманитарной помощи, и была выражена поддержка сохранению упоминания в тексте «населения». |
| (c) Support to the re-establishment of State authority throughout the country, the rebuilding of the Malian security sector, the promotion and protection of human rights and the support for humanitarian assistance | с) поддержка усилий по восстановлению государственной власти на всей территории страны, воссозданию малийского сектора безопасности, поощрению и защите прав человека и содействию оказанию гуманитарной помощи |
| The legislation should also permit mutual assistance to be provided without a treaty, with or without reciprocity. | Законодательство должно также допускать оказание взаимной помощи и в отсутствие соответствующего договора как на основе взаимности, так и без нее. |
| It can enhance assistance to countries in WTO accession on energy issues. | Она может активизировать оказание помощи странам по проблематике энергетики в процессе присоединения к ВТО. |
| It is incumbent on all of us during this crucial period to continue to extend assistance of all types to the PLO to enable it to confront the coming phase and establish its authority and national institutions. | В этот критический период нам всем необходимо продолжить оказание всемерной поддержки ООП, с тем чтобы она смогла преодолеть нынешний этап и создать свои органы самоуправления и национальные институты. |
| ASEAN urges its development partners to take steps to ensure that the current crisis in the world financial market does not adversely impact development partnerships or hinder assistance for developing countries, including in Africa. | Страны АСЕАН настоятельно призывают партнеров в области развития предпринять шаги по обеспечению того, чтобы нынешний кризис на мировом финансовом рынке не оказал негативного влияния на партнерские отношения в области развития и не затруднял оказание помощи развивающимся странам, особенно в Африке. |
| Assistance on the Declaration has included a variety of activities such as national seminars, translations of the ILO Declaration into national languages and assistance to prepare the annual reports. | Помощь в осуществлении Декларации также включает в себя проведение различных видов деятельности, таких, как национальные семинары, перевод Декларации МОТ на национальные языки и оказание помощи в подготовке ежегодных докладов. |
| a). As mentioned before, Republic of Macedonia provides special family assistance and protection including family benefits. | а) Как уже упоминалось выше, Республика Македония обеспечивает особую заботу о семье и ее защиту, включая различные семейные пособия. |
| Benefits for the disabled outside the system of insurance and social assistance | Пособия, выплачиваемые инвалидам вне системы социального страхования и социального вспомоществования |
| Since this date benefits can no longer be given to illegal immigrants or persons resident in the Netherlands on a discretionary basis, subject to the agreements made in the context of the Netherlands' obligations under the European Convention on Social and Medical Assistance. | С этой даты пособия не могут уже предоставляться незаконным иммигрантам или лицам, проживающим в Нидерландах на дискреционной основе, в соответствии с соглашениями, заключенными в контексте обязательств Нидерландов по Европейской конвенции о социальной и медицинской помощи. |
| At the end of May 2008 a total of 328462 nuclear families were in receipt of social assistance. | На конец мая 2008 года 328462 супружеские пары пользовались защитой системы социального обеспечения. 83,6% супружеских пар регулярно получали денежные пособия, а остальные получали помощь в виде услуг или товаров. |
| Through the administration of non-contributory social security programmes, which are financed out of the annual consolidated fund, old age pension, public assistance, disability grants and emergency care fund grants, are provided to socially vulnerable groups. | Путем осуществления программ социального обеспечения, которые не требуют внесения взносов и финансируются за счет годового консолидированного фонда, социально уязвимым группам выплачиваются пенсии по старости, пособия по линии государственной помощи, пособия по инвалидности и пособия по неотложному уходу. |
| Availability of these benefits, outside the welfare system, removes a major disincentive for women to leave social assistance and enter the workforce. | Наличие таких пособий вне рамок системы социального обеспечения является серьезным антистимулом для женщины к отказу от получения социальной помощи и возращению в состав рабочей силы. |
| The social protection scheme is implemented via the program of economic assistance, program of payment of persons with limited skills and potentials and social care services. | Система социального обеспечения действует через реализацию программы экономической помощи, программу выплаты пособий лицам с ограниченной трудоспособностью и возможностями и оказания услуг по социальному уходу. |
| Disability is also considered among the Department's criteria for those eligible to receive assistance under the Department's Family Assistance and Poverty Alleviation schemes. | Инвалидность является одним из критериев, применяемых Департаментом для определения лиц, имеющих право на получение помощи в рамках обеспечиваемой Департаментом системы выплаты семейных пособий и Программы по преодолению нищеты. |
| The BC Government invests more than $70 million a year on a variety of employment programs to fight poverty and assist employable social assistance recipients to find and keep good jobs. | Ежегодно правительство Британской Колумбии выделяет свыше 70 млн. канадских долларов на реализацию различных программ в сфере занятости с целью борьбы с бедностью и на содействие трудоспособным получателям социальных пособий в поисках и сохранении достойной работы. |
| Generally speaking, health insurance, education and humanitarian assistance coverage had been extended since the previous year, as had cash transfer programmes, home purchase grants and income generation programmes aimed at facilitating the long-term integration of displaced populations. | В целом с прошлого года удалось добиться улучшения положения в сфере медицинского страхования, образования и гуманитарной помощи, а осуществление программ по поощрению овладения приносящими доход видами деятельности, выплате пособий и оказание помощи в приобретении жилья направлены на содействие устойчивой интеграции перемещенного населения. |
| Measures to reduce the impact of high food prices on the poor include social assistance and nutrition programmes for the poorest. | Меры, призванные смягчить последствия роста цен на продовольствие для бедного населения, включают программы социального вспомоществования и питания для его беднейших категорий. |
| Families and individuals in need may be eligible for income assistance, if their monthly income does not exceed limits established by the Department. | Нуждающиеся семьи и отдельные лица могут иметь право для получения денежного вспомоществования в случае, если их месячный доход не превышает пределов, установленных Департаментом. |
| As of April 1, 1998, the Province of Nova Scotia completed the transfer of delivery of the Social Assistance program previously delivered by the municipal level of government. | По состоянию на 1 апреля 1998 года провинция Новая Шотландия завершила процесс передачи ответственности за осуществление программы социального вспомоществования, которая ранее возлагалась на муниципальный уровень. |
| The program helps women and children obtain legal protection from domestic violence from local courts through a system of legal representation, specialised assistance and referrals to appropriate services for other legal and social/welfare needs. | Эта программа помогает женщинам и детям получить правовую защиту от бытового насилия в местных судах посредством системы юридического представительства, специализированной помощи и направления в профильные службы по другим правовым вопросам и вопросам в области социального вспомоществования. |
| The Province's dental health plan is comprised of a children's dental component and a social assistance component. | Принятые в провинции правила страхования стоматологических услуг включают в себя раздел, посвященный стоматологическому обслуживанию детей, и раздел, посвященный обслуживанию получателей социального вспомоществования. |
| This will depend on security conditions, the extent of assistance provided bilaterally and through other international organizations and arrangements and the refinement of strategies by my Special Representative in the light of experience on the ground. | Это будет зависеть от условий безопасности, масштабов помощи, оказываемой по двусторонним каналам и по линии других международных организаций и соглашений, и отработки стратегии моим Специальным представителем в свете накопленного на местах опыта. |
| When considering development assistance, it was important to remember that the funds involved were often an important source of investment in infrastructure and a catalyst for attracting foreign investment. | Что касается помощи в целях развития, то следует напомнить, что выделяемые по этой линии средства являются важным источником инвестиций в инфраструктуры и определяющим элементом, от которого зависит приток иностранных инвестиций. |
| Contributed to the "Delivering as One" activities under the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF), including through the United Nations Chief Executives Board Inter-Agency Cluster on Trade and Productive Capacity. | ЮНКТАД вносила вклад в деятельность в рамках инициативы "Единство действий" по линии Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР), в том числе через механизмы Межучрежденческой группы Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций по вопросам торговли и производственного потенциала. |
| From 2010 to 2013, care and assistance was provided to 68,857 families, or 371,345 persons affected by natural disasters. | В период 2010-2013 годов по линии этой программы была оказана помощь и поддержка 68857 семьям (в составе 371345 человек), пострадавшим от природных катастроф. |
| Given the significant increase in the number of payments processed by the Treasury for peacekeeping operations, it is proposed that one general temporary assistance position of Associate Finance Officer (P-2) be continued in the Cashier's Section. | С учетом существенного увеличения количества платежей, обрабатываемых Казначейством для миротворческих операций, в Кассе предлагается продолжить финансирование одной должности младшего сотрудника по финансовым вопросам (С2), привлекаемого по линии временного персонала общего назначения. |
| The definition of "military assistance" in the Act includes financial support and personnel recruitment. | Определение «военной помощи» в данном Законе включает финансовую поддержку и вербовку персонала. |
| The Special Committee's reports detailed the severe restrictions on the freedom of movement of people and goods, including humanitarian and medical personnel and assistance. | В докладах Специального комитета подробно описываются жесткие ограничения на свободу передвижения людей и грузов, в том числе гуманитарного и медицинского персонала и помощи. |
| With regard to the recommendation of the Office of Internal Oversight Services regarding appropriate training of administrative staff through assistance from Headquarters, the Advisory Committee trusts that adequate steps have been taken to address the issue. | Что касается рекомендации Управления служб внутреннего надзора о надлежащей подготовке административного персонала при содействии со стороны Центральных учреждений, то Консультативный комитет надеется, что для решения этой проблемы были приняты адекватные меры. |
| Many delegations welcomed the contribution of the United Nations training assistance teams, and expressed the need for further training and seminars. | Многие делегации приветствовали вклад, который вносят группы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в подготовке персонала, и отмечали необходимость продолжения усилий по подготовке кадров и проведению семинаров. |
| Home births are very common and more than 60 per cent of these births take place unattended and without any medical assistance. | Домашние роды получили высокую распространенность в республике, почти более 60% домашних родов происходят без участия медицинского персонала и медицинской помощи. |
| Further decides to reduce the provision for general temporary assistance by 2.5 million dollars; | постановляет далее сократить сумму ассигнований на временный персонал общего назначения на 2,5 млн. долл. США; |
| The situation has led to the need to evaluate the utilization of temporary assistance for meeting resources in the new environment, before proposals are made for conversion of such resources to established posts. | Создавшееся положение вызвало необходимость оценить использование в новых условиях ресурсов, предназначенных на временный персонал для обслуживания заседаний, прежде чем выносить предложения о передаче таких ресурсов на создание штатных должностей. |
| It expresses its appreciation to those Governments and agencies that have provided the personnel, humanitarian assistance and other support to the peace-keeping operation in Somalia, including those Governments which participated in the multinational operation for UNOSOM's withdrawal. | Он выражает свою признательность тем правительствам и учреждениям, которые предоставили персонал, гуманитарную помощь и прочую поддержку операции по поддержанию мира в Сомали, включая те правительства, которые участвовали в многонациональной операции по выводу ЮНОСОМ. |
| I. Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that under section 2, estimates for temporary assistance for meetings had been reduced by $2,987,700 and estimates for general temporary assistance by $206,400 as a consequence of proposals to convert such funds to posts. | По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что смета ассигнований на временный персонал для обслуживания заседаний по разделу 2 была сокращена на 2987700 долл. США как следствие предложений о перераспределении этих средств для создания должностей. |
| As the payment pattern became clearer in the second year of the biennium, some of the staff shortages were alleviated by an increased usage of temporary assistance and consultancy funds. | Поскольку во втором году двухгодичного периода структура платежей стала более ясной, в определенной мере нехватка персонала смягчалась более широким использованием средств на временный персонал и консультантов. |
| The organization is composed of a Council of Member States and an Executive Secretariat with management functions, particularly with regard to the coordination of emergency assistance among the signatory States. | В состав Организации входят Совет государств-членов и Руководящий секретариат, осуществляющий исполнительские функции главным образом в вопросах координации взаимопомощи в чрезвычайных ситуациях между государствами-членами. |
| It must be emphasized that Switzerland has a law on international mutual assistance in criminal matters which permits it - even in the absence of treaty agreements - to cooperate with all other States. | Следует подчеркнуть, что в Швейцарии действует закон о международной взаимопомощи в уголовных делах, который позволяет ей, даже при отсутствии договорных соглашений, сотрудничать со всеми другими государствами. |
| Before the transition all these countries were tied together, to a different extent, in the Council for Mutual Economic Assistance (CMEA). | До начала переходного периода все эти страны были в различной степени связаны между собой в рамках Совета Экономической Взаимопомощи (СЭВ). |
| With a view to ensuring basic accommodation for the new farmers and their families, a number of projects were introduced in the last quarter of 1993 designed to provide emergency housing by means of self-help building and mutual assistance. | Чтобы обеспечить новым крестьянам и их семьям минимальные условия жизни, в последнем квартале 1993 года был предложен ряд проектов, направленных на обеспечение временным жильем на основе строительства собственными силами и взаимопомощи. |
| Entraide nationale provides assistance, under MSFFDS supervision, for older people living in poverty and without family support by running 44 social protection centres for older persons in the different towns and cities of the Kingdom. | Национальный орган взаимопомощи, курируемый МСЖССР, предоставляет пожилым людям, не имеющим поддержки семьи и живущим в стесненных материальных условиях, помощь, действуя через 44 центра защиты пожилых людей, открытых в разных городах королевства. |
| Moreover, at least two areas of cooperation and assistance within the framework of the Pact have a direct impact on the region's trade and investment. | Кроме того, по меньшей мере две области сотрудничества и помощи в рамках Пакта имеют прямое отношение к торговле и инвестициям в регионе. |
| Japan contributes to human resources development mainly by technical cooperation such as dispatch of experts and the acceptance of trainees, and provides assistance for basic infrastructure through grant and loan aid. | Япония вносит вклад в развитие людских ресурсов главным образом в рамках технического сотрудничества путем направления экспертов и приема стажеров, а также оказывает содействие в развитии базовой инфраструктуры с помощью субсидий и кредитов. |
| In cooperation with other countries of the Western Balkans and of South-Eastern Europe, with the support and assistance of European and international organizations, Serbia has made considerable efforts to promote dialogue and reconciliation in our region, with a view to strengthening peace, cooperation and stability. | В сотрудничестве с другими странами Западных Балкан и Юго-Восточной Европы и при поддержке и содействии европейских и международных организаций Сербия прилагает значительные усилия к поощрению диалога и примирения в нашем регионе в целях укрепления мира, сотрудничества и стабильности. |
| The paper was presented to the Development Assistance Committee of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD/DAC) Task Force on Conflict, Peace and Development Cooperation and was endorsed by all OECD member delegations. | Этот документ был представлен Целевой группе по вопросам сотрудничества в области предотвращения конфликтов, обеспечения мира и развития Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР/КСР) и был одобрен делегациями всех членов ОЭСР. |
| The workshop was one in a long series of courses being held around the world that was based on guidance on SEA in development cooperation prepared under the Development Assistance Committee of the Organisation for Economic Co-operation and Development. | Это рабочее совещание относится к многочисленной категории учебных курсов, проводимых во всем мире, и основывалось на руководстве по СЭО в рамках сотрудничества в области развития, которое было подготовлено под эгидой Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития. |
| He'd be thrilled to think I could be of assistance. | Он бы воспрянул от мысли, что я могу помочь. |
| We must respond to the needs of the hungry, first by ensuring adequate political and financial support for emergency food assistance. | Мы должны помочь голодающим, в первую очередь обеспечив адекватную политическую и финансовую поддержку в целях оказания чрезвычайной продовольственной помощи. |
| The report could also assist donors in identifying areas for assistance and contribute to the identification of priorities for action between countries within a region. | Доклад мог бы также помочь донорам в выявлении областей, по которым требуется оказание помощи, и способствовать определению приоритетных направлений деятельности по странам того или иного региона. |
| Although other countries of the region have also indicated that WTO assistance in tourism development could help them to alleviate their special economic problems stemming from the developments in the Balkans, UNDP resources earmarked for tourism sectoral reconstruction in this region remain scarce. | Хотя другие страны региона также сообщили, что помощь Всемирной туристской организации в деле развития туризма могла бы помочь им в решении их конкретных экономических проблем, связанных с событиями на Балканах, средства ПРООН, предназначенные для секторального восстановления туризма в этом регионе, остаются недостаточными. |
| Here also, the United Nations Assistance Mission in Afghanistan clearly has a particular role to play to establish an atmosphere of trust between Afghanistan and its neighbours. | И в этом тоже весьма конкретная роль, что совершенно очевидно, отводится Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, призванной помочь в создании в отношениях Афганистана с его соседями атмосферу доверия. |
| The services were offered at a reduced price for the general population and free of charge for parents receiving social assistance benefits. | Эти услуги предоставлялись по сниженным ценам для всего населения и бесплатно родителям, получающим социальные пособия. |
| The Security Council encourages the Special Envoy to pursue her efforts and good offices in order to enhance regional and interregional cooperation and strengthen coordinated international assistance to the countries of the Sahel region in close coordination with the Special Representative of the Secretary General for West Africa. | Совет Безопасности рекомендует Специальному посланнику продолжать ее усилия и добрые услуги, с тем чтобы активизировать региональное и межрегиональное сотрудничество и улучшить координацию международной помощи странам Сахельского региона в тесном сотрудничестве со Специальным представителем Генерального секретаря по Западной Африке. |
| b. Other services: assistance to the independent expert on the right to development (1) and the Special Rapporteur on human rights and extreme poverty (1); | Ь. прочие услуги: оказание помощи независимому экспертов по праву на развитие (1) и Специальному докладчику по вопросу прав человека и крайней нищеты (1); |
| Provide advice and facilitate assistance; | Оказывает консультативные услуги и содействие; |
| In addition, a landmine-awareness campaign in the camps will be organized. Supplementary assistance, medical treatment and counselling will continue to be provided to the urban refugees | Кроме того, в лагерях будет организована кампания по повышению осведомленности людей относительно противопехотных мин. Городским беженцам будут и далее предоставляться дополнительная помощь, медицинское лечение и консультационные услуги. |
| Eight European Governments are undertaking a joint pilot project to establish information and counselling centres in selected communities to give advice on medical and social services and provide customized assistance to older persons. | Правительства восьми европейских стран осуществляют экспериментальный проект с целью создания информационных и консультативных центров в отдельных общинах для выработки рекомендаций в отношении медицинских и социальных услуг и оказания специализированной помощи пожилым лицам. |
| The maintenance of a quality service for clients seeking assistance | обеспечения качественных услуг для клиентов, нуждающихся в помощи. |
| The Special Fund for the Uplift of Minorities subsidized small development schemes, mostly for the acquisition or maintenance of burial places, maintenance of places of religious importance and provision of basic services to minorities; it also provided financial assistance to individual members of minorities. | Через Специальный фонд по улучшению положения меньшинств субсидируются небольшие проекты в области развития, предусматривающие главным образом приобретение или поддержание в порядке мест захоронения, сохранение мест религиозного культа и предоставление основных услуг меньшинствам; этот Фонд также оказывает финансовую помощь отдельным представителям меньшинств. |
| The assistance allowance is financed from the State budget. | Средства, необходимые для выплаты пособий на оплату услуг сиделок, покрываются целиком за счет госбюджета. |
| For the International Criminal Tribunal for Rwanda, a provision of $405,600 under general temporary assistance would be required to provide for project management for the 24 months of 2010-2011. | Для Международного уголовного трибунала по Руанде ассигнования в сумме 405600 долл. США по статье временного персонала общего назначения потребуются на оплату услуг по руководству проектом в течение 24 месяцев 2010 - 2011 годов. |