| National Institutions: assistance in establishing and strengthening national Human Rights Commissions; may include training and assistance to legislative bodies. | Национальные учреждения: содействие созданию и укреплению национальных комиссий по правам человека; может включать в себя подготовку членов законодательных органов и помощь им. |
| Developed countries had an obligation to increase international assistance while developing countries were expected to utilize that assistance as efficiently as possible. | Развитые страны должны увеличивать объем международной помощи, в то время как развивающимся странам следует использовать эту помощь как можно более эффективно. |
| I need assistance with the docking procedure. | Мне требуется помощь для совершения стыковки. |
| Why they thought you would require any assistance is beyond me. | Надо же... им подумалось, что Вам потребуется моя так любезно предоставленная помощь. |
| It's there in case you need assistance. | Он там на случай, если Вам понадобится помощь. |
| These and other parts of the United Nations system should offer assistance to Governments in protecting diversity. | Эти и другие подразделения системы Организации Объединенных Наций должны оказывать правительствам содействие в области сохранения многообразия. |
| The Bank also provided assistance to countries in the areas of debt and capacity-building to help them strengthen their domestic financial systems. | Банк оказывает также содействие странам в связи с задолженностью и в вопросах расширения потенциала, с тем чтобы помочь им в укреплении своей финансовой системы. |
| The program provides assistance in financing child care by subsidizing payments for afternoon programs and day-care centers. | Программа предусматривает содействие в финансировании ухода за ребенком путем субсидирования платежей за группы продленного дня и детские дошкольные учреждения. |
| UNIDO also provides assistance in the establishment of new or in the upgrading of existing investment promotion agencies through advisory services on organizational structures, legal set-ups and operations and training on the identification, formulation and appraisal of industrial investment and technology partnership projects. | ЮНИДО также оказывает помощь в создании новых или в обновлении существующих агентств содействие инвестиционной деятельности путем консультирования по вопросам организационных структур, юридического оформления и операций и обучения методам выявления, разработки и оценки проектов в области промышленных инвестиций и промышленного партнерства. |
| "The Security Council calls on the international community to increase its humanitarian assistance, as well as to assist in Burundi's economic recovery and development through, inter alia, honouring the pledges made at the Paris donors' conference." | Совет Безопасности призывает международное сообщество расширить его гуманитарную помощь, а также оказать содействие экономическому подъему и развитию Бурунди посредством, в частности, выполнения обещаний, данных на Парижской конференции доноров». |
| Funding from donors and technology support had been of great assistance in those endeavours. | Финансирование доноров и технологическая поддержка оказывают значительную помощь в таких начинаниях. |
| The African countries urgently needed assistance to formulate national programmes to combat desertification. | Африканским странам необходима срочная поддержка в разработке национальных программ борьбы с опустыниванием. |
| If you would like to get additional assistance, please send e-mail to support(at).ru. | Если Вам необходима дополнительная поддержка, пожалуйста, отправьте сообщение по адресу support(at).ru. |
| Support to AU focused mainly on the areas of mediation support, electoral assistance, the AU border programme, and gender mainstreaming. | Поддержка АС оказывалась в основном в следующих областях: посреднические услуги, проведение выборов, программа урегулирования пограничных вопросов между странами АС и учет гендерных факторов. |
| Activities conducted during the reporting period include training of experts on cleaner production assessment and the improvement of the option generation process; assistance to nine industries on cleaner production and support for a strategy to create a small and medium-size enterprises park. | Мероприятия, проведенные за отчетный период, включают подготовку экспертов по оценке более чистых способов производства и совершенствование процесса выработки вариантов; а также оказание помощи девяти отраслям промышленности в плане налаживания более чистого производства и поддержка стратегии создания парка малых и средних предприятий. |
| The share of programme assistance in Least Developed Countries also exceeded 50 per cent (see annex). | Доля расходов на оказание помощи по программам наименее развитым странам также превысила 50 процентов (см. приложение). |
| The promotion of uniform legal standards should involve considerably expanded input by the UNCITRAL secretariat in supporting developing countries that required assistance with the technicalities of modernization of their laws. | Содействие применению унифицированных правовых стандартов должно осуществляться при намного более значительном вкладе Секретариата ЮНСИТРАЛ в оказание поддержки развивающимся странам, которым необходима помощь в технических вопросах модернизации их законодательства. |
| Assistance in enacting national legislation based on UNCITRAL model laws, including on international commercial arbitration and conciliation, electronic commerce and cross-border insolvency, and assistance with the assessment of needs in international trade law reforms. | Оказание помощи в деле принятия национального законодательства на базе типовых законов ЮНСИТРАЛ, в том числе по вопросам международного коммерческого арбитража и примирения, электронной торговли и трансграничной неплатежеспособности, а также оказание помощи в деле оценки потребностей в сфере реформ права международной торговли. |
| (b) Assistance or requests for assistance by Mexico in the area of competition law and policy: | Ь) оказание помощи Мексикой или направление ею просьб об оказании ей помощи в области конкурентного законодательства и политики: |
| As one of the major international partners in assistance to Afghanistan and a major contributor to the International Security Assistance Force, Germany is strongly committed to continue its comprehensive support for the international efforts under the umbrella of the United Nations. | Как один из основных международных партнеров в деле оказания помощи Афганистану и один из крупнейших поставщиков контингентов в Международные силы содействия безопасности Германия твердо привержена курсу на оказание дальнейшей всеобъемлющей поддержки международным усилиям под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| From 1 January 2006, social assistance benefits are also payable to persons of the pensionable age. | С 1 января 2006 года социальные пособия выплачиваются также лицам предпенсионного возраста. |
| Governments should treat all citizens impartially and fairly and provide benefits and assistance to those who really needed them. | Правительства должны относиться к своим гражданам на основе принципов справедливости и беспристрастности и предоставлять пособия и оказывать помощь тем, кто действительно в ней нуждается. |
| The crisis in Syria, where the Agency had been providing cash assistance and food aid to beneficiaries, created additional financial needs. | Дополнительные финансовые потребности вызвал кризис в Сирии, где Агентство предоставляет беженцам денежные пособия и продовольственную помощь. |
| After the merger of unemployment assistance and social assistance into the system of uniform basic support for job seekers as defined in the Second Book of the Social Code in January 2005, vocational guidance and vocational orientation still remain mandatory tasks of the Employment Agencies. | После объединения пособия по безработице и социального пособия в систему единого базового обеспечения для лиц, ищущих работу, как это определено во втором томе Социального кодекса в январе 2005 года, руководство в выборе профессии и профориентация по-прежнему остаются обязательными задачами бюро по трудоустройству. |
| Following consideration of the note of guidance by the General Assembly at its fifty-sixth session, a note verbale was sent by the Under-Secretary-General for Political Affairs to all Member States on 31 January 2002 stating the requirements for the provision of electoral assistance to Member States. | УСВН было информировано о том, что материалы о практических уроках и их аналитический обзор, подготовленные в соответствии с рекомендацией 1, были предназначены для другой аудитории, а именно международных наблюдателей, и включены в учебные материалы и пособия ниже). |
| One of the main priorities of the planned policy to reform the social protection sector is to target social assistance benefits more effectively. | Одним из основных приоритетов политики, намеченной для реформы сектора социальной защиты, является улучшение адресности пособий социальной помощи. |
| Distribution of social assistance payments (excluding pensions); and | ё) выплата социальных пособий (за исключением пенсий); |
| The fund also provides assistance with the capital costs of new schools in the period prior to capital grants being available from the Government. | Этот фонд также предоставляет помощь в покрытии капитальных затрат новых школ в период до предоставления им государственных пособий. |
| The content of historic treaties varies and may include provisions relating to the creation of Indian reserves, educational assistance, payments of annuities and guarantees of rights to hunt, fish and trap. | Содержание исторических договоров может быть самым различным и может включать положения, касающиеся создания индейских резерваций, оказания помощи в деле образования, выплаты ежегодных пособий и гарантирования прав на охоту, рыболовство и звероловство. |
| Persons in receipt of this welfare benefit do not have to pay their medical bills; health professionals are reimbursed directly by the Welfare Assistance Office. | С июля 1982 года Бюро оказывает помощь и поддержку монакской семье в виде пособий, выплачиваемых матерям-домохозяйкам, не имеющим трудовых доходов и занимающимся воспитанием одного ребенка в возрасте до 12 лет, или матерям-одиночкам, вынужденным работать. |
| The social assistance arrangements provide for a case-by-case discretionary consideration of individual need. | Механизмы социального вспомоществования предусматривают индивидуальное рассмотрение каждого случая с учетом конкретных нужд. |
| Measures to reduce the impact of high food prices on the poor include social assistance and nutrition programmes for the poorest. | Меры, призванные смягчить последствия роста цен на продовольствие для бедного населения, включают программы социального вспомоществования и питания для его беднейших категорий. |
| Women can benefit directly from non-contributory social assistance measures, in the form of cash transfers that are often targeted to low-income mothers. | Женщины могут напрямую пользоваться льготами в рамках ненакопительных программ социального вспомоществования в виде денежных трансфертов, которые часто адресно предоставляются малообеспеченным матерям. |
| To obtain birth and citizenship certificates, social welfare centres that had the opportunity approved one-time financial assistance for settling taxes. | Для получения свидетельства о рождении и свидетельства о гражданстве уполномоченные центры социального вспомоществования санкционировали выдачу единоразовой финансовой помощи для уплаты соответствующих сборов. |
| At the same time, by eliminating the organization's assistance in areas where it was not intended, or where it was not necessary, the cost of the overall package would be reduced. | В то же время прекращение организацией предоставления вспомоществования в тех областях, в которых его оказание не предусматривалось или в которых в таком вспомоществовании нет необходимости, приведет к сокращению затрат на пакет вознаграждения в целом. |
| The United States provides assistance through its fisheries treaty with the Pacific region and through other avenues. | Соединенные Штаты Америки предоставляют помощь по линии своего договора о рыболовстве с Тихоокеанским регионом и используя другие возможности. |
| In 2003 the following major assistance activities were undertaken to enhance the work of the Federal Competition Commission: | ЗЗ. В 2003 году по линии оказания помощи осуществлялись важные мероприятия для улучшения работы Федеральной комиссии по вопросам конкуренции, в частности: |
| Licensing system development assistance had been approved for all 12 Parties, either from the Fund or from the Global Environment Facility. | Для всех 12 Сторон была утверждена помощь в создании систем лицензирования либо по линии Фонда, либо Фонда глобальной окружающей среды. |
| In addition, 15 indicated that they had provided assistance to developing countries and countries with economies in transition either directly or through multilateral agencies. | Кроме того, 15 - отметили, что они оказали помощь развивающимся странам и странам с переходной экономикой либо непосредственно, либо по линии многосторонних учреждений. |
| (b) The "conversion" of current general temporary assistance positions to support account posts; | Ь) «преобразование» существующих должностей временных сотрудников категории общего обслуживания в должности сотрудников, финансируемых по линии вспомогательного счета; |
| b Short-term assistance, staff welfare and overtime. | Ь Временный персонал, социальное обеспечение персонала и сверхурочные. |
| One Procedures and Training Adviser is proposed under temporary assistance in Juba to assist in the development and implementation of training programmes, as explained in paragraph 37 above. | По статье временного персонала предлагается создать в Джубе одну должность советника по вопросам процедур и подготовки для оказания поддержки в области разработки и реализации программ подготовки, как об этом говорится в пункте 37 выше. |
| On the basis of the past expenditure pattern and taking into account its recommendation above, the Committee recommends that the provision for temporary assistance for meetings be reduced by the equivalent of four P-5 positions. | С учетом динамики расходов в прошлом и вышеизложенной рекомендации Комитета он рекомендует сократить испрашиваемый объем ассигнований на привлечение временного персонала для обслуживания заседаний на сумму, эквивалентную объему финансирования четырех должностей класса С-5. |
| Accordingly, it is proposed to continue the general temporary assistance position to develop and maintain a coherent policy and strategy across missions, support the monitoring and evaluation process and assess the impact of DPKO child protection initiatives. | Соответственно, предлагается сохранить должность сотрудника категории временного персонала общего назначения, с тем чтобы разработать и осуществлять во всех миссиях последовательную политику и стратегию, содействовать процессу мониторинга и оценки, а также оценивать воздействие инициатив ДОПМ в области защиты детей. |
| Total a a In addition, $500,000 has been obligated and $515,000 disbursed for general temporary assistance. | а Кроме того, были взяты обязательства на сумму 500000 долл. США и произведены выплаты на сумму 515000 долл. США по статье временного персонала общего назначения. |
| Call on relevant actors for cooperation to improve national and international policies and development strategies, enhance effectiveness in mine action, reduce the need to rely on international personnel and ensure that assistance in mine action is based on adequate surveys, needs analysis and cost effective approaches. | Действие Nº 42: Призывать соответствующие субъекты по сотрудничеству совершенствовать национальные и международные директивы и стратегии развития, повышать эффективность противоминной деятельности, сокращать необходимость полагаться на международный персонал и обеспечивать, чтобы содействие в противоминной деятельности основывалась на адекватных обследованиях, анализе нужд и затратоэффективных подходах. |
| IV. Requirements under other staff costs for general temporary assistance amount to $91,100 (before recosting); there was no appropriation in this respect for the biennium 2006-2007. | Потребности в средствах по статье «Прочие расходы по персоналу» в связи с привлечением временного персонала общего назначения составляют 91100 долл. США (до пересчета); в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов ассигнований на временный персонал не выделялось. |
| In this connection, the Advisory Committee sought information concerning the number of positions at the junior professional level funded from general temporary assistance provisions in the regular budget for longer than a year. | В этой связи Консультативный комитет запросил информацию о количестве должностей для младших сотрудников категории специалистов, которые финансируются по статье «Временный персонал общего назначения» регулярного бюджета в течение более одного года. |
| It is the Advisory Committee's view therefore that the related cost should be reflected as posts rather than general temporary assistance. | Поэтому Консультативный комитет считает, что соответствующие расходы следует отразить как расходы по статье «Должности», а не по статье «Временный персонал общего назначения». |
| Therefore, it is not convinced of the need to convert the Finance Officer (P-4) post at this time and recommends that the functions continue to be provided under general temporary assistance funding. | Поэтому он не убежден в необходимости осуществлять в данный момент преобразование должности сотрудника по финансовым вопросам (С4) и рекомендует продолжать выполнение данных функций, проводя их по статье «Временный персонал общего назначения». |
| For many years, such magistrates have been helping to facilitate international mutual judicial assistance, especially the processing of requests. | Эти магистраты по вопросам взаимодействия на протяжении многих лет способствуют обеспечению международной судебной взаимопомощи, в частности облегчая передачу запросов. |
| Relations between spouses are based upon the free choice of a man and a woman to enter into marriage, based upon their equality and mutual respect and assistance. | Отношения между супругами основываются на свободно принимаемом мужчиной и женщиной решении о вступлении в брак, в основе которого лежат принципы их равенства, взаимоуважения и взаимопомощи. |
| The State protects the lawful rights and interests of the minority nationalities and upholds and develops ties of equality, unity and mutual assistance among all of China's nationalities. | Государство гарантирует законные права и интересы всех национальных меньшинств, охраняет и развивает отношения равенства, сплоченности и взаимопомощи всех национальностей. |
| After giving a positive evaluation of the results of the visit and having noted the fruitful character of the talks, the Parties declared that it was their aim to continue and increase cooperation in a spirit of good-neighbourliness, friendship and mutual assistance. | Позитивно оценив результаты состоявшегося визита и отметив плодотворный характер переговоров, Стороны заявили о своем стремлении продолжать и наращивать сотрудничество в духе добрососедства, дружбы и взаимопомощи. |
| To this end it has concluded a series of cooperation agreements and legal aid and mutual assistance conventions and is negotiating others. | С этой целью он заключил ряд соглашений о сотрудничестве, об оказании помощи и взаимопомощи в юридических вопросах, при этом он ведет переговоры о заключении других соглашений. |
| The identification of needs is of considerable importance when technical cooperation and assistance projects are elaborated. | Определение потребностей имеет существенное значение в тех случаях, когда разрабатываются проекты технического сотрудничества и помощи. |
| Shanghai Cooperation Organization member States, with technical and financial assistance from ESCAP, concluded their negotiations on the draft agreement on the facilitation of international road transport and the annexes thereto in June 2012. | Государства - члены Шанхайской организации сотрудничества, при технической и финансовой поддержке со стороны ЭСКАТО, завершили в июне 2012 года переговоры по проекту соглашения о создании благоприятных условий для международных автомобильных перевозок и приложениям к нему. |
| Extradition law and practice - assistance in drafting legislation to implement bilateral and multilateral cooperation on extradition; | законы и практика в сфере экстрадиции: помощь в составлении законов на предмет реализации двустороннего и многостороннего сотрудничества в сфере экстрадиции; |
| Relevant activities included assistance in the upgrading of national drug control laws, capacity-building and the drafting of new legislation on international judicial cooperation, special investigative techniques and pre-trial destruction of narcotic drugs and the provision of advice on reforms of judicial systems. | Соответствующие мероприятия включали в себя помощь в модернизации внутреннего законодательства о контроле над наркотиками, наращивании потенциала и разработке нового законодательства по вопросам международного сотрудничества судебных органов, применении специальных следственных методов и досудебного уничтожения наркотических средств, а также предоставление консультаций по вопросам реформирования судебных систем. |
| Lastly, reference needs to be made to gender equality as one of the distinguishing marks of the Spanish Cooperation, as the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) Development Assistance Committee (CAD) recognized in its December 2011 peer review report. | В заключение необходимо упомянуть о гендерном равенстве как одной из отличительных черт сотрудничества Испании в целях развития, как это признал Комитет содействия развитию (КСР) Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) в своем докладе по коллегиальной оценке в декабре 2011 года. |
| I'm sorry I could not have been of more assistance. | Простите, что не смог помочь. |
| The purpose of electoral assistance is to assist Governments in achieving their own full capacity as soon as possible. | Цель помощи в проведении выборов заключается в том, чтобы помочь правительствам как можно скорее реализовать в полной мере собственный потенциал. |
| Two additional national platforms can be of assistance to countries in striving to achieve the Millennium Development Goals and ensure greater harmonization for both aid and for foreign policy and health interaction. | Существуют еще две национальные платформы, которые могут помочь странам в их стремлении достигнуть целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обеспечить большую согласованность как в вопросах помощи, так и в вопросах взаимодействия в области внешней политики и здравоохранения. |
| The United States played a key role in efforts to broker a ceasefire, and we are providing humanitarian assistance to the Sudanese people. Rwanda and Nigeria have deployed forces in the Sudan to help improve security so that aid can be delivered. | Соединенные Штаты Америки играли ведущую роль в посреднических усилиях по обеспечению прекращения огня, и мы оказываем гуманитарную помощь народу Судана. Руанда и Нигерия развернули в Судане свои силы, с тем чтобы помочь улучшить положение в плане безопасности, что позволило бы предоставлять помощь. |
| Accordingly, official development assistance (ODA) for LDCs should be increased to boost their national development efforts in fulfilment of the commitments for the LDCs reiterated in Brussels and subsequent major global conferences. | Таким образом, необходимо увеличить объем официальной помощи в целях развития этих стран и помочь им в осуществлении национальных мер во исполнение обязательств, принятых в Брюсселе и на последующих всемирных конференциях. |
| As electoral assistance has taken on new dimensions, additional organizations and institutions have begun to offer advice and expertise. | По мере того, как помощь в проведении выборов приобретает новые черты, появляются новые организации и учреждения, которые начинают предлагать консультативные и специальные услуги в этой области. |
| The types of assistance provided include temporary accommodation, food, clothing, other basic necessities, appropriate transport allowances, counselling and medical services. | К видам оказываемой помощи относятся временное размещение, предоставление питания, одежды и других предметов первой необходимости, соответствующие льготы в отношении проезда на транспорте, консультации и медицинские услуги. |
| The development of the Regional Action Plan benefited greatly from financial assistance provided by the ADB, the United Kingdom Department for International Development (DFID), FAO and the World Bank to support travel and consultancy services. | Разработке Регионального плана действий в значительной степени способствовала финансовая помощь, предоставленная Азиатским банком развития, Департаментом международного развития (ДМР) Великобритании, ФАО и Всемирным банком, которые оплачивали расходы на поездки и услуги консультантов. |
| Assistance to peacekeeping operations in the selection of banks to provide the required banking services | Оказание миротворческим операциям помощи в выборе банков, которые будут предоставлять необходимые банковские услуги |
| (c) Assistance to parents will include provision of parenting education, parent counselling and other quality services for mothers, fathers, siblings, grandparents and others who from time to time may be responsible for promoting the child's best interests; | с) Помощь родителям должна включать их просвещение, консультирование и другие качественные услуги, предоставляемые матерям, отцам, братьям и сестрам, дедушкам и бабушкам и другим лицам, которые время от времени могут отвечать за обеспечение наилучших интересов ребенка. |
| The Operation resulted in lower crime rates and an increase in the level of social assistance, better public services and enhanced economic opportunities for the local population. | Проведение операции привело к снижению уровня преступности и росту уровня социальной помощи, улучшению государственных услуг и повышению экономических возможностей местного населения. |
| In the context of assistance to be provided to States, my delegation welcomes the forthcoming establishment of a source list of consultative and specialized services in the field of legislative and administrative practices, as envisaged in resolution 1373. | В том что касается оказания помощи государствам, моя делегация с удовлетворением отмечает предстоящее составление исходного перечня консультативных и специализированных услуг в области законодательной и административной практики, как это предусматривается в резолюции 1373. |
| This is as a result of the successful application of some basic programs of labor market as mediation for employment, programs of income support (payment of unemployment and economic assistance), programs of promotion of employment. | Такой результат был достигнут в силу успешного выполнения таких базовых программ на рынке труда, как оказание посреднических услуг по трудоустройству, программы материальной поддержки (выплата пособий по безработице и материальной помощи), программы содействия занятости. |
| The Executive Order also prohibits the provision of training services to Libya and the rendering of technical, financial or other assistance (including the provision of armed mercenary personnel) related to military activities or the provision, manufacture, maintenance or use of products. | Указом Президента также запрещаются оказание Ливии услуг по обучению и предоставление технической, финансовой и иной помощи (включая предоставление наемного персонала), которые связаны с военной деятельностью либо с предоставлением, изготовлением, техническим обслуживанием или использованием продукции. |
| Like other local residents, NA women are entitled to a wide range of welfare services ranging from family service, child care service, group work service, community support service, financial assistance, etc. | Как и другие местные жители, ВПЛ-женщины имеют право на пользование широким спектром социальных услуг, включая обслуживание семьи, услуги по уходу за детьми, услуги в области коллективного труда, общинную поддержку, финансовую помощь и т. п. |