| I require assistance of beautiful lady? | Мне требуется помощь... может, прекрасная леди? |
| It's there in case you need assistance. | Он там на случай, если Вам понадобится помощь. |
| I offered my assistance for the duration. | Я предложил свою помощь до конца. |
| In these instances... to hunt down these most vicious and elusive killers and solicit the assistance of civilians with extraordinary gifts. | В таких случаях... чтобы поймать самых злобных и хитрых убийц и психопатов... мы привлекаем помощь экстрасенсов. |
| Thank you for your assistance, Mr. Diggle. | Спасибо за помощь, мистер Диггл. |
| The assistance of a third party is critical to help the parties emerge from the present cycle of destruction. | Содействие третьей стороны имеет критически важное значение для того, чтобы помочь сторонам вырваться из нынешнего порочного гибельного круга. |
| Following a request from the National Elections Commission for electoral assistance, UNMISS facilitated and supported the deployment of a needs assessment mission to South Sudan from 6 to 18 September 2013. | В ответ на просьбу Национальной избирательной комиссии о помощи в проведении выборов МООНЮС оказала содействие и поддержку в развертывании в Южном Судане в период с 6 по 18 сентября 2013 года миссии по оценке потребностей. |
| Other measures relevant to protection and assistance during displacement that the Convention requires States to take include, but are not limited to, support for registration and the provision or replacement of personal documentation (art. 13). | Другие меры, связанные с защитой и оказанием помощи во время перемещения, принятия которых требует Конвенция, включают, в частности, содействие регистрации и выдачу или замену личных документов (статья 13). |
| In Geneva, the Special Rapporteur thanked the Permanent Representative for his assistance and cooperation in the preparation and the conduct of the follow-up mission to Jamaica in June 1995. | В Женеве Специальный докладчик поблагодарил Постоянного представителя за его помощь и содействие в подготовке и проведении миссии по вопросам последующей деятельности на Ямайке в июне 1995 года. |
| This assistance will include income generation for refugee women, education for refugee children, and special programmes to address nutritional problems affecting children and lactating women. | Эта помощь будет включать содействие в организации приносящей доход деятельности для женщин-беженцев, организацию обучения детей-беженцев, специальные программы по решению проблем питания детей и кормящих матерей. |
| Support to biological families, and subsequently assistance to a child who cannot remain with his or her own family are the most important measures. | Наиболее важными мерами являются поддержка биологических семей, а впоследствии и оказание помощи ребенку, который не может проживать в собственной семье. |
| Approximately 52900 people were receiving assistance under LSS in 2004, excluding those receiving counselling and other personal support. | В 2004 году примерно 52900 человек получали помощь в рамках ЛСС, причем сюда не включаются те, которым оказывалась консультативная помощь и иная личная поддержка. |
| We consider supporting that assistance and enhancing its effectiveness a duty of the international community as it acts through the United Nations system to address natural disasters and the consequences and implications of wars, whether they are between States or internal conflicts. | Мы считаем, что поддержка такой помощи и повышение ее эффективности - это обязанность международного сообщества, действующего через систему Организации Объединенных Наций для устранения последствий стихийных бедствий и войн, будь то войны между государствами или внутренние конфликты. |
| Support and assistance for the drafting of the new constitution, updating of electoral lists, files and rolls and revision of the electoral register | Поддержка и помощь в разработке новой конституции, обновление списка избирателей, избирательных бюллетеней и их корректировка |
| Support for regional environment information and observation networks and capacity development in assessment methodologies through regional meetings and the United Nations Development Assistance Framework is also planned in 2014 - 2015. | На 20142015 годы также запланирована поддержка региональных сетей экологической информации и наблюдений и создания потенциала в области методологий оценки с помощью региональных совещаний и Рамочной программы помощи в целях развития Организации Объединенных Наций. |
| The key objectives of the project included assistance to project developers in preparing financially sound and bankable project proposals and promotion of policies that support energy efficiency investments. | В число основных целей проекта входит оказание помощи разработчикам проектов в подготовке финансово обоснованных и приемлемых для банков предложений по проектам и продвижение политики, способствующей инвестициям в повышение энергоэффективности. |
| The Coalition is committed to furthering the cooperation with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and other bodies that will result in the provision of aid to Syrian people who are in desperate need of such assistance. | Коалиция привержена расширению сотрудничества с Управлением по координации гуманитарных вопросов и другими органами, которое позволит обеспечить оказание помощи сирийцам, остро в ней нуждающимся. |
| Such activities include the protection of witnesses, the tracking of fugitives, the supervision of the enforcement of sentences, the provision of assistance to national jurisdictions and the management of the archives. | Такая деятельность включает защиту свидетелей, розыск скрывающихся от правосудия лиц, надзор за исполнением приговоров, оказание помощи национальным судебным органам и обустройство архивов. |
| In an effort to uphold the provisions of paragraph 8 of Security Council resolution 2139 (2014), the Syrian Coalition and our partner, the Assistance Coordination Unit, worked to provide medical assistance and health services to people in need. | В целях выполнения положений пункта 8 резолюции 2139 (2014) Совета Безопасности Сирийская коалиция и наш партнер, Группа по координации помощи, обеспечивали оказание медицинской помощи и услуг по охране здоровья нуждающимся людям. |
| Assistance in enacting national legislation based on UNCITRAL model laws, including on international commercial arbitration and conciliation, electronic commerce and cross-border insolvency, and assistance with the assessment of needs in international trade law reforms. | Оказание помощи в деле принятия национального законодательства на базе типовых законов ЮНСИТРАЛ, в том числе по вопросам международного коммерческого арбитража и примирения, электронной торговли и трансграничной неплатежеспособности, а также оказание помощи в деле оценки потребностей в сфере реформ права международной торговли. |
| As at the end of December 2002, a total of 212,228 persons (57,531 families) were benefiting from the cyclical assistance under the special hardship programme. | На конец декабря 2002 года в общей сложности 212228 человек (57531 семья) получали периодические пособия в рамках программы помощи особо нуждающимся. |
| These include such people as older job-seekers, applicants receiving comprehensive social security assistance, and single parents; | К их числу относятся пожилые люди, ищущие работу, лица, получающие пособия по линии всеобъемлющей системы социального обеспечения, и родители-одиночки; |
| Work incentives were enhanced so that participants receiving Employment and Income Assistance benefits with earnings can keep $200 of earnings and 30 percent of earnings over $200 before benefits begin to be reduced. | повышены стимулы к поиску работы, с тем чтобы получатели пособий на трудоустройство и доплат к доходам, имеющие трудовые доходы, могли оставлять себе 200 канадских долларов из заработка и 30 процентов заработка свыше 200 долларов сверх суммы, по достижении которой размер пособия подлежит сокращению; |
| The Liechtenstein system of social security encompasses health insurance, old age insurance, disability insurance, survivors' insurance, accident insurance, unemployment insurance, supplemental benefits, incapacity benefits, maternity allowances, and blindness assistance. | Система социального обеспечения Лихтенштейна охватывает страхование здоровья, страхование по старости, страхование инвалидности, страхование на случай потери кормильца, страхование от несчастных случаев, страхование по безработице, надбавки к пособиям, пособия в связи с беспомощностью, пособия по беременности и родам и субсидии для слепых. |
| UNFPA participates in the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) programming network and also chaired the task team to develop the UNDG RBM Handbook, finalized in 2011. | ЮНФПА участвует в сети программирования Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР), а также он возглавлял целевую группу для разработки руководящего пособия ГООНВР по вопросам управления, ориентированного на конкретные результаты, подготовка которого завершилась в 2011 году. |
| His Government hoped for international assistance in developing its educational system and curricula, rebuilding the schools and providing materials and facilities. | Его правительство надеется на международную помощь в целях совершенствования системы образования и разработки учебных программ, восстановления школ и обеспечения учебных материалов и пособий. |
| The Committee notes with concern that unemployment benefits and the minimum levels of pensions and social assistance are insufficient to ensure an adequate standard of living and that, under the Law on Social Protection, unemployed persons can be excluded from receiving unemployment benefits on excessive grounds. | Комитет с озабоченностью отмечает, что пособия по безработице и минимальные пенсии и социальные пособия не позволяют обеспечивать соответствующий уровень жизни и что в соответствии с Законом о социальной защите безработные могут быть лишены права на получение пособий по безработице на основании чрезмерно обширного круга причин. |
| Assistance for artistic creation, refresher training and reconversion (grants); | стимулирование творческой деятельности, повышения квалификации и смены художественного амплуа (посредством выплаты пособий); |
| Please inform the Committee about the eligibility criteria regulating the access to social assistance benefits, and indicate whether any of these benefits is based on non-contributory schemes. | Просьба проинформировать Комитет о критериях приемлемости, регулирующих доступ к пособиям по линиям социальной помощи, и указать, основываются ли какие-либо из этих пособий на схемах, не предполагающих внесение взносов. |
| The social security and assistance regime would be dismantled, and pensions would not be paid; | Будет упразднен режим социальной защиты и помощи и не будут соблюдаться требования в отношении выплаты пенсий и пособий в связи с выходом в отставку |
| (g) Strengthening planning, coordination and capacity-building for social assistance. | В-седьмых, повышение согласованности, координации и возможностей социального вспомоществования. |
| As a result of its work, large numbers of prisoners were released in the past few years after serving three quarters of their sentences and receiving assistance, pursuant to orders from the President of the Republic, together with aid provided by charity workers. | В результате проводимой им работы значительное число заключенных было освобождено в последние несколько лет после отбытия трех четвертей назначенных им сроков заключения и получения вспомоществования в соответствии с распоряжением президента Республики, а также помощи, предоставленной работниками благотворительных организаций. |
| The Social Welfare Fund, the goals and activities of which have already been discussed, contributes by offering considerable assistance, as well as material and other forms of support, to poor and needy families in urban and rural areas. | Фонд социального вспомоществования, цели и направления деятельности которого уже обсуждались, оказывает значительную помощь, а также материальную и иную поддержку бедным и нуждающимся семьям в городских и сельских районах. |
| The selective cash assistance programme, intended to address the needs of special hardship case families, fell short of its objective of assisting 25 per cent of such families with incomes of less than $200 per family per annum. | Программе выборочного денежного вспомоществования, предназначенной для удовлетворения специальных потребностей особо нуждающихся семей, не удалось достичь ее цели оказания помощи 25 процентам таких семей с доходом менее 200 долл. США на семью в год. |
| As of March 31, 1999, there were 14,039 clients receiving Social Assistance, supporting approximately 3,518 spouses and 11,099 children. | По состоянию на 31 марта 1999 года количество клиентов, получавших выплаты по линии социального вспомоществования, составило 14039 человек, имеющих на иждивении около 3518 супруг и 11099 детей. |
| Foreigners, irrespective of their status, have access in France to emergency housing and public medical assistance, which entitles them to health care. | Находящиеся во Франции иностранцы независимо от их статуса могут получить доступ к жилью, предоставляемому в чрезвычайных обстоятельствах, и пособию по линии государственной медицинской помощи, которое дает им возможность пользоваться медицинскими услугами. |
| "Persons who lack the economic means and who are not in a position to obtain them shall have the right to public assistance if they are incorporated in the social security system". | Лица, которые лишены материальных средств и не в состоянии обеспечить их, имеют право на получение социальной помощи по линии системы социального обеспечения, которой они охвачены . |
| Conversions from general temporary assistance resources under subprogramme 1 consist of eight posts to strengthen audit operations in New York, and a D-1 post to head audit operations based in Nairobi. | За счет средств, предназначенных для временного персонала общего назначения по линии подпрограммы 1, финансируются восемь должностей в целях укрепления деятельности ревизоров в Нью-Йорке и должность сотрудника Д-1, который возглавит группу ревизоров, базирующуюся в Найроби. |
| The naval escorts provided since November 2007 for ships loaded with WFP food and other humanitarian assistance have protected deliveries to Somalia from pirate attacks, despite the increase in piracy in the region. | Военные суда, которые с ноября 2007 года сопровождали суда с грузами продовольствия, предоставляемого по линии ВПП, и другой гуманитарной помощью, обеспечивали защиту поставляемых в Сомали грузов от нападений пиратов, несмотря на активизацию их деятельности в регионе. |
| The MOU sets out the modalities for implementing United Nations-related assistance to the Commission, management of its resources, disposition of its property upon dissolution and the roles of the United Nations and other partners. | В МОВ изложены условия оказания помощи Комиссии по линии Организации Объединенных Наций, управления ее ресурсами и распоряжения ее имуществом после ее роспуска, а также функции Организации Объединенных Наций и других партнеров. |
| Existing structures for disaster mitigation and relief assistance in developing countries should be fruitfully utilized for providing training to humanitarian personnel. | Существующие в развивающихся странах структуры по ликвидации последствий и оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях следует плодотворно использовать в целях подготовки гуманитарного персонала. |
| The Secretary-General was proposing to provide the human resources required for the biennium 2010-2011 through general temporary assistance and contractual services, pending the conclusion of the structural review of ICT in the Secretariat. | Генеральный секретарь предлагает до завершения структурного анализа связанных с ИКТ вопросов обеспечивать кадровые ресурсы, необходимые на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, за счет временного персонала общего назначения и услуг по контрактам. |
| Expressing its determination to ensure the protection of civilians and civilian populated areas and the rapid and unimpeded passage of humanitarian assistance and the safety of humanitarian personnel, | заявляя о своей решимости обеспечить защиту гражданского населения и мест его проживания, а также быструю и беспрепятственную доставку гуманитарной помощи и безопасность гуманитарного персонала, |
| Another area which has a high turnover is staff members in positions funded from general temporary assistance. | Другой областью с высокой текучестью кадров являются должности сотрудников, финансируемые по статье временного персонала общего назначения. |
| Two staff members will be redeployed to IMSS once information technology consolidation is implemented and one staff member will be on a general temporary assistance post. | Два сотрудника будут перемещены в ССУИ после завершения объединения системы в области информационных технологий, и один сотрудник будет занимать должность категории временного персонала общего назначения. |
| The underexpenditure in civilian personnel was mainly attributable to reduced requirements for United Nations Volunteers ($3.8 million) and general temporary assistance ($2.6 million) owing to non-recruitment of some positions related to the elections. | Неполное расходование средств на гражданский персонал было в основном обусловлено сокращением расходов на добровольцев Организации Объединенных Наций (3,8 млн. долл. США) и временный персонал общего назначения (2,6 млн. долл. США) в связи с незаполненностью некоторых должностей, связанных с проведением выборов. |
| This category is made up of the remainder of staff charged to Temporary Assistance (TA). | Эту категорию составляет остальной персонал, финансируемый по статье "Временная помощь" (ВП). |
| With respect to the International Tribunal for Rwanda, an amount of $146,600 (after recosting) for general temporary assistance for auditors and investigators for the same period was included in the biennial budget approved by the Assembly in its resolution 56/248. | Для Международного трибунала по Руанде в двухгодичный бюджет, утвержденный Ассамблеей в ее резолюции 56/248, была включена сумма в размере 146600 долл. США (после пересчета) по статье «Временный персонал общего назначения» для привлечения ревизоров и следователей в тот же период. |
| While the Advisory Committee has no objection to the proposed resource requirements under general temporary assistance, it expects that with the two proposed P-3 positions to support the Working Group, the backlog of pending cases will be cleared as quickly as possible. | Хотя Консультативный комитет не возражает против предлагаемых потребностей в ресурсах по статье «Временный персонал общего назначения», он надеется, что благодаря учреждению двух предлагаемых должностей С-З для поддержки Рабочей группы удастся в максимально сжатые сроки устранить отставание в рассмотрении случаев. |
| With General Temporary Assistance funding received for the 2005/06 budget period, the Department established conduct and discipline teams in eight peace operations. | За счет ресурсов на временный персонал общего назначения, полученных на бюджетный период 2005/06 года, Департамент учредил группы по вопросам поведения и дисциплины в восьми операциях по поддержанию мира. |
| On the question of mutual assistance between States, reference is made to the statement under paragraph 2, subparagraph (b), above. | О взаимопомощи государств говорится в подпункте (Ь) пункта 2 выше. |
| In every institute of secondary vocational education, committees on youth affairs are cooperating with various NGOs and employers to achieve widespread use of effective forms of labour organization and mutual assistance. | Во всех учебных заведениях среднего профессионального образования комитеты по делам молодежи сотрудничают с различными неправительственными общественными организациями, работодателями по широкому использованию эффективных форм организации труда и взаимопомощи. |
| A weekly meeting led by the Executive Director and comprising senior and key staff is envisaged as an important means of ensuring cooperative management, mutual assistance and a sense of unity of purpose. | Предусматриваются еженедельные заседания под председательством Директора-исполнителя и с участием старших и ведущих сотрудников в качестве важного средства обеспечения объединенного управления, взаимопомощи и чувства единства цели. |
| A good example was the Mutual Assistance Agreements concluded by the United States and other countries, such as Canada. | Хорошим примером такого сотрудничества являются соглашения о взаимопомощи, заключенные Соединенными Штатами и другими странами, например Канадой. |
| From 2000 to 2010, the campaign "Day for the Poor," launched by the Central Committee of Viet Nam's Fatherland Front, was aimed at promoting the tradition of mutual assistance and compassion for accelerating poverty reduction. | В 2000-2010 годах по инициативе ЦК Отечественного фронта Вьетнама проводилась кампания "День для бедных", цель которой состояла в развитии традиций взаимопомощи и ускорении темпов сокращения бедности. |
| Cash assistance transferred to UNICEF partners to support programmes of cooperation passed ownership to them upon payment. | Наличность, предоставляемая в качестве помощи партнерам ЮНИСЕФ в целях оказания поддержки программам сотрудничества, переходит в собственность этих партнеров после выплаты данной наличности. |
| The parameters of the duty of international assistance and cooperation in international human rights law are not yet clearly drawn. | Характер обязательства в области международной помощи и сотрудничества в области международного права в сфере прав человека пока еще четко не определен. |
| A key challenge is to maintain this positive momentum and ensure adequate assistance for the completion of stockpile destruction obligations, including through cooperation with relevant organizations to those states requesting such support. | Одна из ключевых проблем состоит в сохранении этой позитивной динамики и обеспечении надлежащей помощи для выполнения обязательств по уничтожению запасов, в том числе на основе сотрудничества с соответствующими организациями в интересах тех государств, которые запрашивают такую поддержку. |
| In 2003, the Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development began developing guidelines for ways in which member States could prevent corruption in the framework of their development cooperation. | В 2003 году Комитет по оказанию помощи в целях развития Организации экономического сотрудничества и развития приступил к разработке руководящих принципов для государств-членов относительно методов предупреждения коррупции в рамках осуществляемого ими сотрудничества в области развития. |
| In collaboration with the Organization for Economic Cooperation and Development and WHO, the Development and Assistance Committee published a report in 2003 on Poverty and Health in its Guidelines and Reference Series. | В рамках сотрудничества между Организацией экономического сотрудничества и развития и ВОЗ Комитет содействия развитию опубликовал в серии «Директивы и справочные документы» в 2003 году доклад «Бедность и здравоохранение». |
| I've come to ask for your assistance in finding this man. | Я пришёл, чтобы попросить вас помочь найти этого человека. |
| Developed countries provided assistance and, together with all other stakeholders, should help create an enabling international environment. | Развитые страны оказывают содействие и вместе со всеми другими заинтересованными сторонами должны помочь в создании благоприятной международной среды. |
| In the replies he gave while he was still in hospital, the complainant stated that the incident occurred while he was attempting to come to the assistance of a friend of his without means who had been attacked by two individuals who were on the spot. | Еще будучи госпитализирован, он в своих показаниях сообщил, что инцидент произошел из-за его попытки помочь одному из своих друзей, лишенному средств к существованию, когда тот подвергся нападению со стороны двух находившихся в том месте лиц. |
| The Bahamas encouraged the international community to heed the request of Barbados and provide the necessary support and assistance for enhancing national capacity and to assist Barbados in continuing to implement its human rights obligations and the recommendations emanating from the review process which it had committed to implement. | Багамские Острова призвали международное сообщество прислушаться к просьбе Барбадоса и обеспечить ему необходимую поддержку и помощь для укрепления национального потенциала, а также помочь Барбадосу в дальнейшем выполнении его обязательств в области прав человека и принятых им к выполнению рекомендаций, сформулированных в ходе процесса обзора. |
| The Committee also welcomes the development of educational materials to assist Member States in training civilian police and the use of selection assistance teams to assist in selecting civilian police for duty in peace-keeping operations. | Комитет приветствует также разработку учебных материалов, призванных помочь государствам-членам в подготовке кадров гражданской полиции, и использование групп по оказанию помощи в отборе кадров для оказания содействия в отборе сотрудников гражданской полиции в целях их задействования в рамках операций по поддержанию мира. |
| Ongoing assistance is provided with computer literacy, drafting of business plans and with pricing and other information. | На постоянной основе оказываются услуги по обучению компьютерной грамотности, разработке бизнес-планов, предоставлению ценовой и др. информации. |
| The major sub-sectors were post-conflict peacebuilding; road transport; government administration; land mine clearance, medical services and material relief assistance and services. | К числу основных подсекторов относились постконфликтное миростроительство; дорожный транспорт; государственная администрация; расчистка наземных мин; медицинское обслуживание и помощь и услуги по предоставлению материального содействия. |
| These services include language training, job search assistance, referrals, translation and counselling. | Эти услуги включают языковую подготовку, помощь в поиске работы, рекомендации, перевод и психологическую помощь. |
| Services provided include counselling, emergency assistance, groups and activities, volunteer training and referral to other service units, etc SWD has also linked up its Departmental Hotline with the New Arrival Hotline operated by ISS since July 2009. | Эти услуги включают консультирование, оказание неотложной помощи, работу в группах и проведение различных мероприятий, подготовку добровольцев, передачу дел в другие подразделения обслуживания и т.д. |
| The strategy therefore requires that assistance be provided in a manner that is appropriate to the community context, does not further isolate victims and improves the response capacity of service providers. | В связи с этим стратегия требует, чтобы оказание помощи осуществлялось с учетом местных условий, не приводило к дальнейшей изоляции жертв и способствовало укреплению потенциала тех, кто оказывает необходимые услуги пострадавшим. |
| Fifth, there is need to maintain a significant capacity to respond to the ever increasing number of invitation and requests for advice and assistance which are received. | В-пятых, следует создать мощный потенциал с тем, чтобы можно было реагировать на постоянно растущее число получаемых приглашений и запросов об оказании консультативных услуг и помощи. |
| At national level, a July 2013 law required that basic social services should be provided to asylum seekers, a refugee division had been created within the Ministry of Justice and a centre for refugee assistance had been constructed. | На национальном уровне в июле 2013 года принят закон, предусматривающий предоставление базовых услуг ищущим убежища лицам, в министерстве юстиции создан отдел по делам беженцев и построен центр помощи беженцам. |
| Increasing numbers of requests for assistance addressed to the Department in those areas confirm that there is a substantial demand for the type of services it was established to provide. | Рост количества направляемых в Департамент просьб об оказании содействия в этих областях подтверждает, что существует значительная потребность в данном виде услуг, ради оказания которых он и был создан. |
| The reduction in the number of established posts should not lead to the emergence of a new procedure whereby funds intended for general temporary assistance were used to establish a type of "floating" Secretariat with individuals hired intermittently or continuously with short breaks in between. | Сокращение числа штатных должностей не должно приводить к возникновению новой процедуры, при которой средства на покрытие услуг временного персонала общего назначения будут использоваться для создания своего рода "временного" секретариата, т.е. для принятия на работу сотрудников на неопределенный или продолжительный срок с короткими перерывами. |
| The scheme of Assistance to Panchayati Raj Institutions/Voluntary Organisations/ Self-Help Groups for Construction of Old Age Homes/ Multi-Service Centres was revised to enhance the one-time construction grant for this purpose. | Программа помощи, оказываемая институтам панчаят радж, организациям добровольцев и группам самопомощи в строительстве домов для престарелых и центров по оказанию различных услуг, была пересмотрена, с тем чтобы увеличить единовременную безвозмездную ссуду на строительство, выделенную для этих целей. |