Originally, theatre did not plan to acquire their own troupe, as each project was expected to gather the appropriate cast. | Театр изначально не планировал обзаводиться собственной труппой, поскольку под каждый проект предполагается набираться соответствующий актерский состав. |
Lapped joins shall have an appropriate overlap. | Соединения внахлест должны иметь соответствующий напуск. |
The Commission requested the drafting group to prepare an appropriate text to replace the current draft model provision along those lines. | Комиссия просила редакционную группу подготовить с учетом этих указаний соответствующий текст взамен нынешнего проекта типового положения. |
It is therefore imperative to (a) implement and sustain the appropriate mix of macroeconomic policies, (b) institute labour market reforms to enhance resilience and adaptability and (c) prioritize the allocation of resources towards building effective social protection systems. | А поэтому крайне необходимо а) осуществлять и сохранять соответствующий комплекс мер в области макроэкономической политики, Ь) проводить реформы рынка труда в целях укрепления потенциала противодействия и способности к адаптации и с) приоритезировать выделение ресурсов на создание эффективно функционирующих систем социальной защиты. |
With this resolve in mind, it is our intention, once an appropriate international cooperation mechanism on the issue of piracy off the coast of Somalia has been established, to join at its inception and actively participate in the discussions within the framework. | Проявляя такую решимость, мы намерены сразу же, как только будет учрежден соответствующий механизм международного сотрудничества в деле борьбы с пиратством у побережья Сомали, присоединиться к усилиям по его созданию и принимать активное участие в проводимой в его рамках работе. |
Peacekeepers must have the appropriate training, skills, equipment and mobility to meet the demands of today's complex peacekeeping operations. | Для того чтобы соответствовать требованиям, предъявляемым к нынешним сложным миротворческим операциям, миротворцы должны проходить соответствующую выучку и подготовку и быть надлежащим образом оснащены и мобильны. |
In this regard, emphasize that the choice of the appropriate methodology to be used in countries should be adequate to their country-specific conditions and circumstances, should be on a voluntary basis and should conform to their development priority needs. | В этой связи делать упор на то, что выбор надлежащей методологии для использования в странах должен отражать специфику условий и положения на страновом уровне, должен быть добровольным и должен соответствовать первоочередным потребностям стран в области развития. |
Any efforts to incorporate civil society in the work of the United Nations should take into account the parameters of the definition of civil society established by the Economic and Social Council and the General Assembly and follow the appropriate procedures. | Любые усилия, предпринимаемые с целью интегрировать гражданское общество в деятельность Организации Объединенных Наций, должны соответствовать характеристикам гражданского общества, определенным Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей, и установленным процедурам. |
In appropriate cases, it may be necessary for the Secretary of State to decide against surrender or to obtain assurances as necessary from the foreign government to persuade the Secretary of State that the United States would be acting in compliance with Article 3 of the Convention. | В соответствующих случаях может возникнуть необходимость принятия государственным секретарем решения об отказе в выдаче или о получении необходимых гарантий иностранного правительства с тем, чтобы государственный секретарь убедился в том, что действия Соединенных Штатов будут соответствовать статье З Конвенции. |
Raise the awareness of judges, through appropriate training, of more frequent use of release on bail (Code of Criminal Investigation, art. 96), subject to ensuring that it is proportionate to the means available to the party concerned; | побуждать судей, путем их соответствующей подготовки, чаще использовать освобождение под залог (статья 96 Уголовно-процессуального кодекса) с той оговоркой, что размер этого залога должен соответствовать материальным возможностям освобождаемого; |
This arrangement would be in place for a period of 12 months from the time of the deployment of the force, subsequent to which an appropriate follow-on arrangement, including a possible United Nations successor operation, would be put in place. | Эта договоренность будет действовать в течение 12 месяцев с момента развертывания сил, после чего будет принят надлежащий дальнейший механизм, включая возможную последующую операцию Организации Объединенных Наций. |
To ensure that, for all such stakeholders, information on chemicals and chemical safety is available, accessible, appropriate, harmonized, adequate and user-friendly, and that it is disseminated without cost to them; | Ь) обеспечить, чтобы для всех таких заинтересованных сторон имелась информация о химических веществах и вопросах химической безопасности, чтобы она была доступна, носила надлежащий характер, была согласованной, достаточной и понятной и чтобы она распространялась бесплатно; |
Calls for the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights urgently to develop appropriate expertise to address the human rights implications of international and regional trade, investment and financial policies, agreements and practices; | призывает Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в безотлагательном порядке создать надлежащий экспертный потенциал для изучения последствий для прав человека международной и региональной торговой, финансовой и инвестиционной политики, соглашений и практики; |
(a) The Fund adheres to the annual leave policy as provided by staff regulation 5.1, "Staff members shall be allowed appropriate annual leave", and article 105 of the Staff Rules. | а) Фонд соблюдает директиву по вопросу о ежегодных отпусках, изложенную в положении 5.1 Положений о персонале («Сотрудникам предоставляется надлежащий ежегодный отпуск») и в статье 105 Правил о персонале. |
It should propose to the General Assembly an appropriate mechanism for redeploying at Headquarters posts usually attached to missions to ensure stable and adequate capacity to backstop large special political missions for which it had been made the lead department on an exceptional basis. | Ему следует предлагать Генеральной Ассамблее надлежащий механизм использования должностей, утвержденных для миссии, в Центральных учреждениях для обеспечения стабильного и достаточного потенциала для оказания услуг по поддержке крупным политическим миссиям, в которых ему в порядке исключения отводится ведущая роль. |
The Agency may or may not be the appropriate organization for those functions, and an organization consisting of parties to the treaty could be established. | Для этих целей МАГАТЭ может не подходить, и поэтому можно создать организацию, состоящую из государств - участников договора. |
The programme approach must be implemented with caution, bearing in mind that, in some cases, the project approach might still be the most appropriate modality. | К применению программного подхода следует подходить взвешенно, имея в виду, что в некоторых случаях наиболее подходящим вариантом по прежнему является применение проектного подхода. |
In his view, the item should be considered in greater depth and the General Committee should proceed with caution and take all appropriate steps in order to reach an agreement acceptable to all parties. | Он считает, что эту тему необходимо рассмотреть более подробно и что Генеральный Комитет должен подходить к этому вопросу с осторожностью и принять соответствующие меры для выработки решения, приемлемого для всех сторон. |
As to legal issues in privatization contracts, the Commission considered that those issues depended on State policies and that solutions considered appropriate in one State might not be useful in others. | Что касается правовых вопросов договоров приватизации, Комиссия выразила мнение, что эти вопросы зависят от государственной политики и что решения, считающиеся приемлемыми в одном государстве, могут не подходить для других государств. |
It may, however, be carefully considered whether a full cleaning of the system is appropriate. | Однако можно также более избирательно подходить к вопросу о необходимости полной очистки бензораспределительной системы. |
The draft resolution mandated the Governing Council as the most appropriate forum for discussing UNEP resource requirements in light of Rio+20. | Проект резолюции наделяет Совет управляющих полномочиями как наиболее подходящий форум для обсуждения потребностей ЮНЕП в ресурсах в свете Конференции "Рио+20". |
Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin can import from one different format. | Выберите подходящий модуль импорта из списка ниже. Каждый модуль осуществляет импорт из определенного формата. |
Provisional adoption would provide an appropriate format for the register of notifications, which will be required in the period between the entry into force of the Convention and the first meeting of the Conference of the Parties. | Принятие на временной основе позволит согласовать подходящий формат реестра уведомлений, который потребуется в период между вступлением Конвенции в силу и первым совещанием Конференции Сторон. |
That is the appropriate forum for the liberalization of trade and for agreement on a set of clear and stable rules, particularly with respect to anti-dumping measures and the regulation of agricultural and textile subsidies. | Это подходящий форум для либерализации торговли и для достижения договоренности в отношении набора четких и постоянных правил, в частности, применительно к антидемпинговым мерам и нормам, регулирующим субсидирование сельского хозяйства и текстильной промышленности. |
After retrieving this document, a relying party such as a website accepting Yadis identifiers can select an appropriate services of the XRDS document, e.g. a protocol to use for authentication. | После получения документа, зависимая сторона (например, веб-сайт, принимающий идентификатор Yadis), может выбрать подходящий сервис, например протокол для аутентификации. |
That's not an appropriate question. | Не думаю, что это уместный вопрос. |
In accordance with Norwegian legislative practice the most appropriate way of implementing a convention may be considered to be by embodying the obligations of a convention in various statutes so as to fit in with and supplement existing provisions. | В соответствии с норвежской законодательной практикой наиболее уместный метод осуществления той или иной конвенции может состоять во включении обязательств, вытекающих из конвенций, в различные законы таким образом, чтобы эти обязательства согласовывались с уже действующими положениями и дополняли их. |
It also constitutes a vital and appropriate mechanism for contributing to Syria's development and modernization programme, as well as a secure way of transferring technology to the country and enabling it to take root. | Оно также представляет собой жизненно необходимый и уместный механизм содействия реализации сирийской программы развития и модернизации, а также надежный способ передачи стране технологий и их успешного внедрения. |
The Ministry of the Interior believes that the location of this Centre within the Uniformed Police Directorate or the General Police Directorate is appropriate since it allows for faster and more economic carrying out of tasks. | Министерство внутренних дел считает, что размещение этого Центра в рамках Общего полицейского директората или Генерального директората полиции носит уместный характер, поскольку оно позволяет оперативнее и с меньшими издержками выполнять соответствующие задачи. |
He felt that Mr. Scheinin's draft handled the matter with appropriate caution. | Он также постарается включить в текст еще один уместный пример, подобный этому. |
A further extension of the HIPC Initiative to allow all eligible countries to benefit would appear appropriate. | Целесообразным представлялось бы дальнейшее продление срока действия Инициативы в отношении БСКД, которое позволило бы всем участвующим странам воспользоваться ее преимуществами. |
It was considered both appropriate and essential that SCAR should support efforts in concert with other interested parties to produce an authoritative assessment of this key region. | Было признано целесообразным и необходимым, чтобы СКАР поддержал эти усилия в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами путем проведения компетентной оценки этого ключевого региона. |
The procurement regulations must provide an illustrative list of situations where expressing all non-price evaluation criteria in monetary terms would not be practicable or appropriate, such as in request for proposals with dialogue (article 49 of the Model Law [*hyperlink*]). | В подзаконных актах о закупках следует предусмотреть пояснительный перечень ситуаций, когда изложение всех неценовых критериев оценки в денежной форме не будет практически возможным или целесообразным, например при запросе предложений с проведением диалога (статья 49 Типового закона [ гиперссылка ]). |
In this context, following international practice, the adoption on an interim basis of an existing scale of assessments such as that of the United Nations was considered an appropriate option. | В этой связи, следуя международной практике, целесообразным вариантом было сочтено временное принятие уже действующей шкалы взносов, например шкалы Организации Объединенных Наций. |
In addition, in contrast to the Cuban case, there had been a decision to remove him, and his detention was appropriate and justified for that purpose. | Кроме того, в отличие от кубинского дела имелось решение о его высылке и поэтому его содержание под стражей было целесообразным и правомерным. |
With respect to the second issue, he was not aware of the document the Syrian representative had mentioned, but would make the necessary enquiries of the appropriate departments in Vienna. | Касаясь второго вопроса, оратор говорит, что ему не известен документ, на который ссылался представитель Сирии, но он наведет необходимые справки в соответствующих департаментах в Вене. |
A further proposal was that the recommendation should be drafted as a general principle providing that a balance had to be reached between insolvency objectives and secured creditor protection and where necessary appropriate safeguards should be provided. | Еще одно предложение заключалось в том, что данную рекомендацию следует сформулировать в качестве общего принципа, предусматривающего необходимость достижения баланса между целями несостоятельности и защитой обеспеченного кредитора и случаями, в которых должны быть предоставлены необходимые надлежащие гарантии. |
Urges all countries, as well as multilateral and bilateral financial and technical assistance institutions, to take the necessary steps to ensure appropriate preparations for the High-level Intergovernmental Meeting; | настоятельно призывает все страны, а также многосторонние и двусторонние учреждения, занимающиеся вопросами финансовой и технической помощи, предпринять необходимые шаги по обеспечению надлежащей подготовки к Межправительственному совещанию высокого уровня; |
(a) That the host country take all appropriate steps to ensure the security and safety of the operation and personnel engaged in the operation; | а) чтобы принимающей страной принимались все необходимые меры по обеспечению безопасности и охраны операции и участвующего в операции персонала; |
Most of these economies can avoid the worst if they implement the appropriate policy adjustments and if the international financial institutions (including the IMF) provide enough lending to cover their external financing needs. | Большинство из этих экономик могут избежать неблагоприятных последствий при условии, если страны внесут необходимые коррективы в стратегию развития, а также в случае, если международные финансовые организации (включая МВФ) предоставят займы, достаточные для покрытия их внешних финансовых потребностей. |
decide for the first time by 1 January 1996 and whenever appropriate thereafter | "в первый раз к 1 января 1996 года, а затем тогда, когда это целесообразно, [...] принимают решение". |
For all purposes of regulation of forests, such as taxation, registration of property rights or control of forest activities, it is advisable to devise economically appropriate systems that minimize data requirements. | Для достижения всех целей регулирования лесопользования, таких, как обеспечение налогообложения, регистрации прав собственности или контроля за лесохозяйственной деятельностью, целесообразно создать экономически рациональные системы, которые сводят к минимуму потребности в данных. |
Therefore, it is appropriate that the Council retain and further the practice of organizing briefing sessions so that non-member countries may be aware of the work of the Council and its subsidiary bodies. | Поэтому целесообразно, чтобы Совет сохранял и развивал практику проведения брифингов на своих заседаниях, с тем чтобы страны, не являющиеся членами Совета, могли быть в курсе проводимой Советом и его вспомогательными органами работы. |
When is restorative justice appropriate? | Когда целесообразно восстановительное правосудие? |
For the remediation of oil contamination inside Wadi Al Batin and other oil spill areas, excavation and off-site landfilling is appropriate. | Для устранения нефтяного загрязнения внутри района Вади-эль-Батин и в других районах разлива нефти целесообразно осуществить выемку загрязненных материалов и вывезти их для поверхностного захоронения за их пределы. |
He called for a pragmatic and flexible approach in bringing the requisite tools into play at the appropriate moments. | Он призвал к применению прагматичного и гибкого подхода в деле обеспечения необходимых средств в соответствующие моменты. |
The Branch Office in Costa Rica should immediately review its internal control system on cash resources, including a full examination of payments made without appropriate supporting documents and of cheques honoured and paid by banks without the required signatures. | Центральному отделению в Коста-Рике следует незамедлительно провести обзор своей системы внутреннего контроля за кассовой наличностью, включая доскональное рассмотрение вопроса о платежах, производимых без надлежащих подтверждающих документов, и чеков, принятых к оплате и оплаченных банками без необходимых подписей. |
We strongly encourage both parties to cooperate fully with UNMEE in developing, as quickly as possible, a common understanding of the steps to be taken and to elaborate the appropriate institutional arrangements to ensure that stability prevails and that further human suffering is minimized. | Мы решительно призываем обе стороны всемерно сотрудничать с МООНЭЭ в деле по возможности скорейшего формирования общего представления о необходимых шагах, а также разработать надлежащие институциональные механизмы для обеспечения стабильности и для уменьшения дальнейших человеческих страданий. |
Reasonable accommodation is defined in article 2 of the Convention with reference to "necessary and appropriate modification and adjustments not imposing a disproportionate or undue burden" and is to be considered a measure promoting equality. | Термин "разумное приспособление" определен в статье 2 Конвенции как "внесение... необходимых и подходящих модификаций и коррективов, не становящихся несоразмерным или неоправданным бременем" и которое должно рассматриваться в качестве меры, способствующей равенству. |
In paragraph 337, OIOS agreed with the Board's recommendation that the appropriate level of resources required for its investigation work and their most cost-effective deployments be determined, taking into consideration cost, quality, length, outcome, risk and the geographical distribution of workload. | В пункте 337 УСВН согласилось с рекомендацией Комиссии определить надлежащий уровень ресурсов, необходимых ему для проведения следственной работы, и его наиболее эффективное с точки зрения затрат распределение, принимая во внимание расходы, качество, продолжительность, результаты, риски и географическое распределение рабочей нагрузки. |
The second potential benefit, "high-level political accompaniment", needs to be offered in a context-specific and appropriate way. | Вторую потенциальную выгоду, высокий политический дивиденд, необходимо предлагать с учетом конкретного контекста и надлежащим образом. |
Either check information or drop it altogether or present it in an appropriate way; | либо проверяли информацию, либо не включали ее вовсе, либо представляли ее надлежащим образом; |
Some delegations were of the opinion that communications from the public or public involvement should be deleted from the article, whereas others considered that the text proposed by the secretariat addressed this issue in an appropriate way. | Ряд делегаций высказались за то, чтобы из этой статьи исключить упоминание о сообщениях представителей общественности или об участии общественности, тогда как другие сочли, что в предложенном секретариатом тексте этот вопрос рассматривается надлежащим образом. |
The wide range of research services provided by ALMARES guarantees choosing and applying appropriate market research methods and techniques. | Мы проектируем индивидуальные исследовательские программы для наших клиентов. Благодаря тесному сотрудничеству с нашими клиентами, мы можем надлежащим образом определить проблемы наших клиентов, запланировать исследование, выполнить исследование, интерпретировать исследование. |
UNHCR should ensure that emergency operations are adequately staffed with key positions in programme, finance and supply chain management filled on time, rotation should be kept to a workable minimum and, where required, appropriate hand-over arrangements are in place. | УВКБ следует обеспечить, чтобы штат чрезвычайных операций укомплектовывался надлежащим образом, ключевые должности в цепи управления, связанные с программами, финансами и снабжением, заполнялись своевременно, ротация осуществлялась на минимально допустимом уровне и чтобы там, где это необходимо, имелись надлежащие процедуры передачи дел. |
The Committee is also concerned that people afflicted with HIV/AIDS seldom have adequate access to the necessary health-care services, including antiretroviral drugs, appropriate facilities and food. | Комитет также выражает обеспокоенность по поводу того, что лицам, инфицированным ВИЧ/больным СПИДом, редко предоставляется надлежащий доступ к необходимым медицинским услугам, включая антиретровирусные препараты, соответствующие лечебно-профилактические учреждения и питание. |
The main purpose of these centres will be to engage industry in an ongoing dialogue regarding the policy and regulatory frameworks needed to encourage appropriate levels of investment. | Главная цель этих центров будет состоять в вовлечении отраслей в текущий диалог по политическим и регулирующим основам, необходимым для поощрения надлежащих уровней инвестиций. |
Further to the Secretary-General's comments contained in paragraph 176 of the Board's report, it may be useful to note that the availability of procurement staff with appropriate skills is also essential in exercising the delegation of authority at the missions. | В дополнение к замечаниям Генерального секретаря, изложенным в пункте 176 доклада Комиссии, видимо, следует отметить, что еще одним необходимым элементом для осуществления делегирования полномочий миссиям является наличие сотрудников по закупкам, обладающих соответствующей квалификацией. |
The success of the strategy will also require the commitment of the Department of Peacekeeping Operations, the African Union Commission for Peace and Security and troop- and police-contributing countries to ensuring that troops and police conduct their tasks with appropriate equipment and the correct posture. | Успех стратегии будет также зависеть от приверженности Департамента операций по поддержанию мира, Комиссии Африканского союза по вопросам мира и безопасности и предоставляющих воинские и полицейские контингенты стран делу обеспечения того, чтобы военнослужащие и полицейские выполняли свои задачи, располагая надлежащими техническими средствами и необходимым статусом. |
The data centre must be situated in a windowless location with appropriate air conditioning, an electrical supply with uninterruptible power supply back-up, security surveillance and access control. | Центр данных должен быть расположен в безоконном помещении и обеспечен необходимым кондиционированием воздуха, электроснабжением на базе резервного источника бесперебойного питания и системами наблюдения и контроля за доступом. |
Twenty-five years is recommended as a reasonable and appropriate lifetime limit for such disposal. | Для такого схода с орбиты рекомендуемый предельный срок существования, который считается разумным и приемлемым, - 25 лет. |
The State party has not attempted to give an explanation, beyond citation of its own law, as to why military justice was the appropriate jurisdiction to try military personnel accused of this grave crime. | Государство-участник не попыталось пояснить, помимо приведения цитаты из закона, по каким причинам именно военный суд был сочтен приемлемым органом для рассмотрения дела в отношении военнослужащих, обвиняемых в совершении этого тяжкого преступления. |
"*Subparagraph (b) would be the appropriate location for including any additional ground for refusing to recognize a foreign proceeding, should the Commission so decide." | Подпункт (Ь) был бы приемлемым местом для включения любого дополнительного основания для отказа в признании иностранного производства, если Комиссия примет такое решение . |
The First Committee at the sixty-second session of the General Assembly offers a most appropriate forum to generate collective political will and mutual confidence among States Members of the United Nations to relegate nuclear weapons, and all weapons of mass destruction, to the dust bin of history. | В ходе шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи Первый комитет является наиболее приемлемым форумом для выработки коллективной политической воли и взаимного доверия между государствами-членами Организации Объединенных Наций, необходимыми для того, чтобы отправить ядерное оружие и все виды оружия массового уничтожения на свалку истории. |
The most appropriate format for presenting the report on the review would be an official document of about 8,000 words in the three UNECE languages for the twenty-fifth session of the Executive Body. | Наиболее приемлемым форматом для представления доклада об обзоре, по-видимому, является официальный документ объемом примерно 8000 слов на трех языках ЕЭК ООН, подготовленный для двадцать пятой сессии Исполнительного совета. |
Furthermore, appropriate incentives should be provided to motivate the relevant personnel to work in rural areas. | К тому же следует должным образом стимулировать соответствующий персонал к тому, чтобы у них было желание работать в сельских районах. |
Nonetheless, if this difference in survey methodology correctly reflects the existence of a national border, then it is justified and the result is appropriate. | Тем не менее, если этот отличный от других характер методологии проведения обследований должным образом отражает наличие государственной границы, то он является оправданным и позволяет получить адекватные результаты. |
This hampers the ability of the force to collect and analyse information in a timely fashion and, consequently, its ability to provide an appropriate and rapid response. | Это не позволяет силам своевременно собирать и анализировать информацию и, следовательно, оперативно реагировать должным образом. |
In order to be effective, the management principles, procedures, policies and practices that form the basis of a public service structure must all be placed in an appropriate context within the institutional framework in which they must function. | Для обеспечения эффективности принципов, процедур, политики и практики управления, используемых в системе государственной службы, необходимо, чтобы все они должным образом применялись в соответствующем институциональном контексте. |
In that context his delegation would prefer the Committee to strike an appropriate balance on the basis of realistic figures, and to consider post increases only in cases where they were properly justified by the Secretariat and duly recommended by the Advisory Committee. | В этой связи делегация Индии хотела бы, чтобы члены Пятого комитета попытались найти справедливое сбалансированное решение на основе реалистичных цифр и предусматривали бы создание должностей лишь в том случае, когда их необходимость должным образом обоснована Секретариатом и когда они рекомендованы Консультативным комитетом. |
It would also be necessary to appropriate an amount of $100 million gross previously authorized and assessed in accordance with General Assembly decision 48/469. | Необходимо будет также ассигновать сумму в размере 100 млн. долл. США брутто, санкционированную и начисленную ранее в соответствии с решением 48/469 Генеральной Ассамблеи. |
The Secretary-General viewed recent developments in securing financing and progress in design and management as positive and therefore sought approval to appropriate the remaining $26 million for completion of the design phase in 2005. | Генеральный секретарь счел положительными последние события, связанные с обеспечением финансирования и ходом проектных работ и обеспечения управления, и поэтому просил ассигновать остальные 26 млн. долл. США для завершения в 2005 году этапа проектирования. |
Decides to appropriate an initial amount of 3 million United States dollars for the overall construction of the proposed new facilities for the archives; | постановляет первоначально ассигновать в счет общих работ по строительству предлагаемых новых помещений для архивов сумму в размере 3 млн. долл. США; |
Decides to appropriate 42 million dollars for 2007 for the design and pre-construction phases of the capital master plan, including swing-space requirements; | постановляет также ассигновать на 2007 год сумму в размере 42 млн. долл. США для этапа проектирования и предшествующего строительству этапа генерального плана капитального ремонта, включая потребности, связанные с подменными помещениями; |
Decides to appropriate the amount of 236,000,000 dollars, authorized and apportioned with the prior concurrence of the Advisory Committee under the terms of paragraph 7 of General Assembly resolution 47/209 A, for the period from 1 May to 31 July 1993; | постановляет ассигновать сумму в размере 236000000 долл. США, утвержденную и пропорционально распределенную с предварительного согласия Консультативного комитета в соответствии с пунктом 7 резолюции 47/209 А Генеральной Ассамблеи, на период с 1 мая по 31 июля 1993 года; |
No segment of the population, no organization, and no individual has the right to appropriate governmental power. | Никакая часть народа, организация или отдельные лица не вправе присвоить власть в государстве. |
Economic studies have shown that private firms, despite intellectual property protection, are able to appropriate only about half of the total economic benefits from their own research. | Экономические исследования показали, что частные фирмы, несмотря на наличие защиты интеллектуальной собственности, способны присвоить себе лишь половину общеэкономической выгоды от своих собственных исследований. |
One reason for these negative trends is that in many natural-resource rich countries, local elites, together with foreign capital, have been able to appropriate most of the rising rents from natural resources. | Одна из причин этих отрицательных тенденций - то, что во многих странах с богатыми природными ресурсами местная элита совместно с иностранным капиталом смогли присвоить большую часть растущей ренты от природных ресурсов. |
Should the industry express the wish to make use of RID/ADR tanks, the Working Group on Tanks would be invited to provide the appropriate codes. | В том случае, если промышленность пожелает использовать цистерны МПОГ/ДОПОГ, Рабочую группу по цистернам попросят присвоить соответствующие коды. |
The arrest came about after a newly appointed local Soviet commissar decided to appropriate the Noble family's Practica brand Kamera-Werkstaetten Guthe & Thorsch factory and its stocks of quality cameras. | Арест последовал вскоре после того, как недавно назначенный местный комиссар решил присвоить семейную фабрику Ноблов Praktica и её склады с продукцией. |
Land management laws provide loopholes that enable the State and influential people to appropriate the landed property, and lack sufficient protections to guarantee the property rights for vulnerable and marginalized persons. | В законах о землепользовании содержатся пробелы, позволяющие государству и влиятельным лицам присваивать земельную собственность, и в них не предусмотрены достаточные меры защиты, гарантирующие права собственности для уязвимых и маргинализованных лиц. |
Although the illegal occupation of the Malvinas Islands had continued for many years, it was unacceptable for any civilization to appropriate that which belonged to another. | ЗЗ. Несмотря на то что незаконная оккупация Мальвинских островов продолжалась много лет, ни одной цивилизации непозволительно присваивать то, что принадлежит другой. |
The Committee is also required to determine the ranks in the force and appropriate scales of pay for each rank, and to provide for any other matter considered necessary for the proper administration of the force, including disciplinary matters. | Комитет также обязан присваивать звания сотрудникам полиции и назначать соответствующее жалование для каждого звания, а также предусматривать любые другие меры, которые считаются необходимыми для надлежащего управления полицией, включая вопросы дисциплинарного воздействия. |
The representative of the World Food Programme (WFP) requested the Commission to consider whether the 5 per cent weighting attributed to the national civil service was indeed the appropriate weighting. | Представитель Всемирной продовольственной программы (ВПП) попросил Комиссию рассмотреть вопрос о том, в действительности ли уместно присваивать национальной гражданской службе вес, равный 5 процентам. |
Wait. Is it wrong for me to appropriate the culture of a long-suffering people? | ћинутку, может это неправильно - присваивать себе культуру столько выстрадавшего народа? |
I'm sure they're trying to shape an appropriate response somewhere between a hunger strike and declaring war. | Я уверен, что они пытаются оформить подобающий ответ где-то между объявлением голодовки и объявлением войны. |
The stylists laid something more "country appropriate" on your bed. | Стилисты оставили на кровати костюм, более подобающий ситуации. |
"I love you" would be an appropriate response. | "Я люблю вас" ответ куда более подобающий. |
Therefore, the Millennium Development Goals of Mongolia included a task of decreasing the gender gap to an appropriate level by 2015. | Поэтому в цели Монголии в рамках Декларации тысячелетия была включена задача сокращения гендерного разрыва до должного уровня к 2015 году. |
We welcome the efforts of the Special Envoy on persons deprived of liberty to seek out appropriate responses to this tragedy. | Мы приветствуем усилия Специального посланника по задержанным лицам, направленные на отыскание должного решения этой проблемы. |
Under mainstreaming, the Plan emphasizes the formulation of policies and programmes at different levels of administration with appropriate monitoring and evaluation mechanisms. | Под учетом гендерной проблематики План подразумевает разработку соответствующих политики и программ на различных уровнях управления с уделением должного внимания механизмам контроля и оценки. |
The established presence of UNFPA and its networks, and attention to local cultural and social contexts are beneficial in understanding the needs of affected populations and in developing locally appropriate responses. | Развитое присутствие ЮНФПА и его сетей и уделение должного внимания местным культурным и социальным особенностям помогают лучше понимать потребности нуждающегося в помощи населения и проводить учитывающую местные условия деятельность. |
But these would be feasible only if Africa paid due attention to the development of its human resource base by providing appropriate education, health care and infrastructure, as well as ensuring the full participation of all segments of society in the task of nation-building. | Вместе с тем это будет возможно лишь при условии уделения Африкой должного внимания развитию своих людских ресурсов на основе создания возможностей для адекватного образования, услуг в области здравоохранения и инфраструктуры, а также обеспечения гарантий полного участия всего общества в процессе государственного строительства. |