Their participation in such activities can help ensure that the messages are appropriate and compelling to their peers. | Участие молодых людей в таких мероприятиях может оказать помощь в обеспечении надлежащей информации, представляющей соответствующий интерес для их сверстников. |
The TOS should avail itself of all appropriate expertise to avoid any undue delay in implementation. | ГС следует использовать весь соответствующий экспертный опыт для недопущения каких-либо неоправданных задержек в осуществлении программы. |
The current session of the CD represents the last viable opportunity, in my view, to draft an appropriate negotiating mandate. | Текущая же сессия Конференции по разоружению представляет собой, как мне думается, последнюю реальную возможность составить соответствующий переговорный мандат. |
From the perspective of a sophisticated user, revisions need not be such a problem, since earlier estimates can be given an appropriate weight in policy analysis based, for example, on past revisions performance. | Для высококвалифицированного пользователя такие пересмотры не должны создавать проблем, поскольку предварительным оценкам может придаваться соответствующий вес в рамках анализа политики на основе, например, результатов предыдущих пересмотров. |
Upon request of a State party, for instance, the committee concerned could mandate one of its members to advise the State party's authorities on the most appropriate means to give effect to a decision. | По просьбе государства-участника соответствующий комитет мог бы, например, поручить одному из своих членов информировать органы власти данного государства-участника о наиболее приемлемых средствах осуществления того или иного решения. |
Appropriate sizes and types of vessels as required by the relevant loading units/goods wagons; | размеры и типы судов должны соответствовать перевозимым грузовым единицам и вагонам; |
In emerging economies, it is important that external savings accompany an appropriate level of national saving in order to sustain capital formation. | Если говорить о странах с развивающейся экономикой, то внешние сбережения должны соответствовать должному уровню национальных сбережений для того, чтобы поддерживать формирование капитала. |
Peacekeepers must have the appropriate training, skills, equipment and mobility to meet the demands of today's complex peacekeeping operations. | Для того чтобы соответствовать требованиям, предъявляемым к нынешним сложным миротворческим операциям, миротворцы должны проходить соответствующую выучку и подготовку и быть надлежащим образом оснащены и мобильны. |
tions 2.1 All equipment, components, pipework and fittings shall be of a type and manufacture suitable for their intended use and supported by appropriate certification | 2.1 Все оборудование, комплектующие, трубопроводы и арматура должны по типу и качеству заводского изготовления соответствовать их предполагаемому виду использования и быть надлежащим образом сертифицированы |
In this regard, emphasize that the choice of the appropriate methodology to be used in countries should be adequate to their country-specific conditions and circumstances, should be on a voluntary basis and should conform to their development priority needs. | В этой связи делать упор на то, что выбор надлежащей методологии для использования в странах должен отражать специфику условий и положения на страновом уровне, должен быть добровольным и должен соответствовать первоочередным потребностям стран в области развития. |
7.5.4 Acknowledging that the right to education should be ensured and respected, both parties are committed to maintaining appropriate academic environment in educational institutions. | 7.5.4 Признавая, что право на образование должно гарантироваться и соблюдаться, обе стороны преисполнены решимости поддерживать надлежащий академический уровень в учебных заведениях. |
A number of delegations expressed their views that the CCW could provide an appropriate and useful forum to elaborate ways in which to limit access to military explosives, including other IED precursor materials. | Ряд делегаций выразили мнения, что КНО могла бы обеспечить надлежащий и полезный форум для разработки способов с целью ограничить доступ к военным взрывчатым веществам, включая другие материалы - прекурсоры СВУ. |
84.26. Ensure that persons with disabilities have appropriate access to facilities and services, including education, information, and public transportation (United States); | 84.26 Обеспечить, чтобы инвалиды имели надлежащий доступ к различным объектам и службам, включая учебные заведения, информационные службы и общественный транспорт (Соединенные Штаты); |
We are convinced that the Quartet still represents the most appropriate mechanism for advancing the peace process and that the Road Map is the most effective plan for achieving a lasting peace settlement. | Мы убеждены в том, что «четверка» по-прежнему представляет собой наиболее надлежащий механизм для продвижения мирного процесса и что план «дорожная карта» является наиболее эффективным планом прочного мирного урегулирования. |
(c) Equitable and appropriate contributions from each of the Parties undertaking quantified emission limitations and reduction objectives, reflecting their differences in starting points and approaches, their economic structures and resource bases, available technologies and other national circumstances; and | с) справедливый и надлежащий вклад каждой из Сторон, берущей на себя определенные в количественном отношении целевые показатели ограничения и сокращения выбросов, отражающий их различия в отправных точках и подходах, в их экономических структурах и базах ресурсов, в имеющихся технологиях и других национальных условиях; и |
The GATS negotiations need to take into account the sensitivities of this sector, and developing countries need to approach liberalization of this sector with appropriate pace and sequencing. | На переговорах в рамках ГАТС необходимо учитывать сложную специфику данного сектора, а развивающимся странам следует подходить к его либерализации с должным определением темпов и последовательности осуществляемых мер. |
The programme approach must be implemented with caution, bearing in mind that, in some cases, the project approach might still be the most appropriate modality. | К применению программного подхода следует подходить взвешенно, имея в виду, что в некоторых случаях наиболее подходящим вариантом по прежнему является применение проектного подхода. |
The case of the Republic of Korea shows that developing countries should carefully formulate their plans and policies according to their respective levels of development and retain the ability to create the most appropriate development strategies by referring to proven best practices. | Пример Республики Корея демонстрирует, что развивающиеся страны должны тщательно подходить к разработке своих планов и политики в зависимости от уровня развития и сохранять способность разрабатывать наиболее приемлемые стратегии развития, опираясь на проверенную наилучшую практику. |
(a) States must address holistically the structural causes of homelessness and integrate appropriate and accessible support services, including for health, psychological, social and work-related support, with particular attention to homeless women and children; | а) государства должны подходить комплексно к устранению структурных причин бездомности и интегрировать соответствующие и доступные вспомогательные службы, в том числе медицинской, психологической и социальной помощи и поддержки в трудоустройстве, с уделением особого внимания бездомным женщинам и детям; |
Additionally, increased caretaking of the United Nations-business relationship is required to ensure that the appropriate support and focus are provided to implement the actions recommended in this report. | Кроме того, необходимо более внимательно подходить к вопросам взаимодействия Организации Объединенных Наций и предпринимательского сектора, с тем чтобы обеспечить надлежащий уровень поддержки и концентрации усилий, требуемых для реализации рекомендуемых в настоящем докладе мер. |
An appropriate response, considering the state of things. | Подходящий ответ, учитывая состояние дел. |
The Conference on Disarmament was the most appropriate forum for the negotiations. | Наиболее подходящий форум для проведения переговоров - это Конференция по разоружению. |
We will delegate relevant activities to the lowest appropriate level. | Мы будем делегировать соответствующие виды деятельности на самый низкий подходящий уровень. |
This sub-process determines the most appropriate collection method(s) and instrument(s). | Данный субпроцесс определяет наиболее подходящий (подходящие) метод(ы) и механизм(ы) сбора данных. |
The Panel compares the valuation provided with alternative valuation methods and applies the most appropriate method of valuation based on the circumstances of the loss. | Группа сопоставляет предоставленную оценку с оценкой, полученной альтернативными методами, и применяет наиболее подходящий метод оценки, исходя из обстоятельств потерь. |
As so many of you noted, the 50th anniversary is an appropriate moment to reflect upon what we have accomplished. | Как отметили многие из вас, пятидесятая годовщина - это уместный случай для подведения итогов наших достижений. |
All parties should ensure that conduct and rhetoric regarding those activities are appropriate and respectful. | Все стороны должны принять меры к тому, чтобы и поведение, и высказывания в случае таких действий носили уместный и уважительный характер. |
No, that was an appropriate explosion. | Да нет, это был уместный взрыв. |
The draft resolution to launch the United Nations initiative on opportunity and participation addresses that need, in the view of my delegation, in a most appropriate way. | Проект резолюции, касающийся начала осуществления инициативы Организации Объединенных Наций в отношении возможностей и участия, содержит, по мнению моей делегации, наиболее уместный подход к удовлетворению этой потребности. |
While noting that the processes adopted by the Committee were practical and appropriate, one observer noted the need to clarify the distinction between trade names and brand names (or trademarks) when preparing decision-guidance documents. | Отметив, что процессы, принятые Комитетом, носят практический и уместный характер, один из наблюдателей обратил внимание на необходимость прояснения того, в чем состоит различие между торговым наименованием и фирменной маркой (или торговой маркой) для подготовки документов для содействия принятию решений. |
An additional provision for a review by the entire Committee might be considered appropriate. | Видимо, было бы целесообразным предусмотреть дополнительное положение о пересмотре решения Комитетом полного состава. |
My delegation believes that this decision is both appropriate and timely. | Наша делегация считает такое решение целесообразным и своевременным. |
Given this reality, it seems appropriate, in the view of the Special Rapporteur, to confirm that the end-product of the topic on allocation of loss be cast in the form of draft principles. | Учитывая такую возможность, Специальный докладчик считает, что было бы уместным и целесообразным подтвердить, что конечный продукт работы Комиссии по теме распределения убытков будет иметь форму проектов принципов. |
It seems appropriate, therefore, to speak, within the United Nations context, of two sets of civilizations: those that perceive diversity as a threat and those that perceive diversity as an integral component of growth. | Поэтому представляется целесообразным говорить в контексте Организации Объединенных Наций о двух категориях цивилизаций: той, которая воспринимает многообразие как угрозу, и той, которая считает многообразие неотъемлемым компонентом развития. |
The Committee will have the report before it, and is invited to consider it and adopt any recommendation to the Conference of the Parties that it deems appropriate. | Комитету предлагается рассмотреть этот доклад и принять любые рекомендации, которые он сочтет целесообразным адресовать Конференции Сторон. |
It was reported -Darrar is in urgent need of appropriate medication and specialist medical care. | Сообщалось, что гну ад-Даррару срочно требовались необходимые лекарства и специализированная медицинская помощь. |
The report was particularly critical of the "existing workplace racism" and recommended that the Government take every appropriate measure to address that issue. | Особой критике в докладе подвергнут "существующий расизм на рабочих местах"; в нем рекомендуется, чтобы правительство приняло все необходимые меры для решения этой проблемы. |
The State shall lay down the conditions necessary to give effect to this right and shall promote social housing schemes, appropriate long-term financing systems and associative forms of implementation of such housing programmes (art. 51 of the Constitution). | Государство устанавливает условия, необходимые для осуществления этого права, и содействует реализации планов социального жилищного строительства, установлению адекватных систем долгосрочного финансирования и различные формы участия в осуществлении жилищных программ (Политическая конституция, статья 51). |
All appropriate and necessary measures undertaken to protect and promote the rights of children with disabilities must include and pay special attention to the particular vulnerability and needs of children belonging to minorities and indigenous children who are more likely to be already marginalized within their communities. | Все надлежащие и необходимые меры, принимаемые для защиты и поощрения прав детей-инвалидов, должны учитывать и принимать во внимание особую уязвимость и потребности детей, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам, которые с большой долей вероятности уже маргинализированы в своих общинах. |
That the Department for Correctional Services take the necessary steps to ensure that a wheelchair is available for use at each Correctional Institution to transport prisoners to the Infirmary in appropriate circumstances and that suitable guidance is provided to Correctional Service Officers concerning when wheelchairs are to be used. | министерству исправительных учреждений принять необходимые меры к тому, чтобы в каждом исправительном учреждении имелось кресло-каталка для транспортировки заключенных в медицинский изолятор в соответствующих обстоятельствах, и дать сотрудникам исправительных учреждений надлежащие указания относительно того, когда должны использоваться кресла-каталки. |
The dissemination of solar cookers, wherever appropriate, should also receive attention and support. | Также необходимо уделить внимание и оказать поддержку распространению, когда это целесообразно, солнечных кухонных печей. |
In fact, Contracting Parties are encouraged to extend the scope of regional implementations of this gtr if this is technically, economically and administratively appropriate. | Напротив, Договаривающимся сторонам рекомендуется расширить сферу применения этих ГТП на региональном уровне, если это целесообразно по техническим, экономическим и административным соображениям. |
It is vital to achieve environmentally sustainable water use, and the application of integrated water resources management, including ecosystem approaches, is the appropriate process for that purpose. | Чрезвычайно важно добиться экологически устойчивого водопользования, и в этой связи целесообразно применять принципы комплексного регулирования водных ресурсов, включая экосистемные подходы. |
Where necessary, appropriate and safe to do so, prevent the vessel from drifting off course; | в тех случаях, когда это целесообразно и безопасно, принять меры, чтобы не допустить дрейфа судна; |
The Committee is of the view that a better layout of the report, with appropriate sub-headings, would improve transparency and facilitate the identification of priorities. | Комитет считает, что для большей ясности и более наглядного выделения приоритетов целесообразно видоизменить структуру доклада, добавив в него соответствующие подзаголовки. |
With more complicated taxes such as VAT, this means making adequate provision for training and appropriate information prior to the tax reform. | При использовании более сложных налогов, таких, как НДС, это подразумевает обеспечение необходимых условий для подготовки кадров и предоставления соответствующей информации до налоговой реформы. |
2.6 Timely availability of the desired data on appropriate satisfactory performance | 2.6 Своевременная доступность необходимых данных о соответствующем удовлетворительном выполнении. |
These recommendations have been largely implemented, but not completely, because the Fund did not have all the appropriate staff. | Эти рекомендации были в основном выполнены, но не полностью, поскольку Фонд не имел в своем распоряжении всех необходимых сотрудников. |
The above problems are under study and the findings will be subsequently implemented according to financial resources in the case of concrete measures or, if appropriate, according to organizational possibilities. | Указанные выше проблемы изучаются, и принятые в этой связи решения будут впоследствии реализованы в зависимости от наличия финансовых ресурсов, необходимых для принятия конкретных мер, либо в соответствующих случаях с учетом организационных возможностей. |
States, within the bounds of their financial capabilities, regional and international organizations, through appropriate multilateral, regional and bilateral coordination mechanisms, should undertake the following tasks to mobilize the necessary resources to support implementation of this Framework for Action: | Государства в пределах своих финансовых возможностей, а также региональные и международные организации, с использованием надлежащих механизмов многосторонней, региональной и двусторонней координации должны принять следующие меры по мобилизации необходимых ресурсов в поддержку осуществления настоящей Рамочной программы действий: |
The strategy for the justice sector was a major achievement that should be implemented in a timely and appropriate fashion. | Стратегия для сектора правосудия стала крупным достижением, и ее необходимо реализовать своевременно и надлежащим образом. |
Other international fora and private sector initiatives to reduce technical barriers to trade will, by appropriate means, be informed and invited to comment on the draft Global Model. | Другие международные форумы и субъекты частного сектора, выдвигающие инициативы по уменьшению числа технических барьеров в торговле, будут надлежащим образом проинформированы, и им будет предложено высказать свои замечания по проекту глобальной модели. |
As a whole, the members of the Committee got the impression that the situation in prisons had improved significantly since October 2000 and that the authorities had been successful in reforming staff practices, retaining only those staff members who were committed to appropriate behaviour. | В целом у членов Комитета сложилось впечатление, что положение в тюрьмах с октября 2000 года значительно улучшилось и что власти успешно пересматривают правила поведения работников соответствующих заведений, сохраняя в штате только тех из них, кто обязуется вести себя надлежащим образом. |
It was essential for the United Nations to conclude status-of-forces agreements (SOFA) with Morocco, Mauritania and Algeria in order to allow the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) to carry out its mandate in an appropriate manner. | Существенно важно, чтобы Организация Объединенных Наций заключила с Марокко, Мавританией и Алжиром соглашения о статусе сил (ССС), с тем чтобы дать МООНРЗС возможность надлежащим образом осуществить свой мандат. |
Such Mission parking spaces will be specifically assigned to each Mission, will be available to Missions in accordance with this Parking Program on a twenty-four (24) hour, seven (7) day per week basis, and will be identified by an appropriate unique designation. | Подобные места для стоянки будут конкретно отведены для каждого представительства, будут в распоряжении представительств в соответствии с настоящей Программой по вопросам стоянки круглосуточно, 7 (семь) дней в неделю и будут индивидуально обозначаться надлежащим образом. |
The fund should be used in a flexible manner and enable the use of specialist consultants whenever appropriate. | Такой фонд должен использоваться гибко и позволять прибегать к услугам квалифицированных консультантов, когда это является необходимым. |
Since it could not be affirmed that a strict rule had been established in that area, nothing could prevent a State in a state of necessity from taking such countermeasures as it deemed appropriate. | Не представляется возможным утверждать, что в этой области установилось какое-либо строгое правило, и поэтому ничто не может помешать государству, поставленному в чрезвычайное положение, прибегнуть к необходимым, по его мнению, контрмерам. |
For those norms and standards, which are of mandatory application through legally-binding legal instruments, synergies could be explored on questions of conformity assessment and market surveillance, if deemed appropriate by the Bodies responsible for these instruments. | Для тех же норм и стандартов, которые обязательны для выполнения в силу юридически обязательного характера предусматривающих их документов, могут быть рассмотрены возможности синергизма в вопросах оценки соблюдения и надзора за рынком, если такой синергизм сочтут необходимым органы, ответственные за эти документы. |
What might be "necessary and appropriate" in any particular case is to be understood in terms of the stated goal of the measures to be taken, namely "to prevent, mitigate, and prepare for disasters" so as to reduce risk. | То, что может являться "необходимым и надлежащим" в любом конкретном случае, следует трактовать в свете указанной цели подлежащих принятию мер, а именно "предотвращение бедствий, смягчение их последствий и обеспечение готовности к ним" для уменьшения риска. |
taking measures to ensure that standards bodies in transition economies are sufficiently well equipped with the necessary skilled staff, and to engage in appropriate actions of recruitment and training when necessary. | принятии мер с целью обеспечить, чтобы органы по стандартам стран с переходной экономикой были в достаточной степени укомплектованы необходимым квалифицированным персоналом, и принятии необходимых шагов по его найму и профессиональной подготовке, если это необходимо. |
We believe that the most appropriate way to promote the honouring of commitments is through cooperation, not through pressure or sanctions. | Мы считаем, что наиболее приемлемым способом содействия выполнению обязательств является сотрудничество, а не давление или санкции. |
The High-level Dialogue on International Migration and Development is an appropriate forum in which our countries can discuss new ideas on migration policies aimed at promoting development. | Диалог высокого уровня по вопросам международной миграции и развития является приемлемым форумом, в рамках которого наши страны могли обсудить новые идеи в отношении миграционной политики, направленной на содействие развитию. |
Draft article 5 was generally appropriate. | Проект статьи 5 в целом является приемлемым. |
However, there was support for the view that resort to national law was appropriate and not unusual in transport conventions. | Тем не менее определенную поддержку получило мнение о том, что применение национального законодательства является вполне приемлемым и вполне обычным подходом для транспортных конвенций. |
Given the circumstances, we reaffirm our belief that the Conference on Disarmament is the most appropriate forum for dealing with the problem of the illicit trafficking and indiscriminate use of anti-personnel mines. Hence, my delegation abstained in the voting on the draft resolution. | С учетом этих обстоятельств мы вновь подтверждаем свою убежденность в том, что Конференция по разоружению является наиболее приемлемым форумом для рассмотрения проблемы незаконной торговли и неизбирательного применения противопехотных мин. |
New Zealand wishes to see an appropriate and adequately resourced United Nations presence beyond independence, with core military, police and civilian administration functions funded by assessed contributions. | Новая Зеландия хотела бы видеть надлежащее и должным образом обеспеченное ресурсами присутствие Организации Объединенных Наций и после установления независимости и чтобы при этом ключевые военные, полицейские функции и функции гражданской администрации финансировались за счет начисленных взносов. |
Constructive and active engagement in regional and international affairs through bilateral and multilateral cooperation mechanisms, with the United Nations at the centre, and greater, yet appropriate, integration into the global economy will thus continue to be the cornerstone of Tonga's foreign policy. | Поэтому краеугольным камнем внешней политики Королевства Тонга по-прежнему остается конструктивное и активное участие в региональных и международных усилиях в рамках двусторонних и многосторонних механизмов сотрудничества при обеспечении главной роли Организации Объединенных Наций, а также более широкая, но при этом должным образом продуманная интеграция в глобальную экономику. |
Loopholes in national legislation, which did not allow for the appropriate management of confiscated assets, as well as proposals to establish systems to manage and confiscate assets while ensuring that they did not lose their value and were properly disposed of, were discussed. | Были обсуждены пробелы в национальном законодательстве, которые не позволяют должным образом управлять конфискованными активами, а также предложения о создании систем, обеспечивающих возможности для конфискации активов и управления ими, с тем чтобы сохранять стоимость активов и должным образом распоряжаться ими. |
In the case of the Government of the Republic of Korea, the Commission recommended that the contractor be requested to provide a statement in the proper form indicating the actual and direct expenditures of the relevant accounting year as well as the appropriate certification thereof. | В случае правительства Республики Корея Комиссия рекомендовала просить контрактора представить составленную в надлежащей форме и должным образом заверенную ведомость фактических прямых затрат за соответствующий учетный год. |
Appropriate consideration of the rights and responsibilities of resident non-citizens must also be included, in their interest and that of the host community at large. | Необходимо также должным образом учитывать права и обязанности иностранцев-резидентов, в их интересах и в интересах принимающих их общин. |
On the basis of their tax liability in previous years, it is proposed to appropriate an amount of €15,000 per annum. | Учитывая размер уплаченного ими в предыдущие годы налога, на данные нужды предлагается ассигновать по 15000 евро в год. |
The General Assembly was requested to appropriate, after taking into consideration the amount that had already been approved for BINUB, a net amount of $9,183,400, including staff assessment, for BNUB. | Генеральной Ассамблее предлагается ассигновать для ОООНБ, с учетом уже утвержденной суммы для ОПООНБ, 9183400 долл. США нетто, включая налогообложение персонала. |
At present two staff members are liable for income tax in the country of which they are the basis of their tax liability in previous years, it is proposed to appropriate the same amount as that approved for 2005-2006, namely €15,000 per annum. | Учитывая размер уплаченного ими в предыдущие годы налога, на данные нужды предлагается ассигновать по 15000 евро в год - столько же, сколько было утверждено на 2005-2006 годы. |
In paragraph 12 of its report, the Advisory Committee recommended that the General Assembly should appropriate an additional gross amount for the expansion of the mission, as proposed by the Secretary-General. | В пункте 12 своего доклада Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее ассигновать дополнительные средства в соответствии с тем, как это было предложено Генеральным секретарем. |
In its resolution 66/240, the General Assembly decided to appropriate an initial amount of $3 million for the overall construction, in Arusha, United Republic of Tanzania, of new facilities for the archives of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals. | В своей резолюции 66/240 Генеральная Ассамблея постановила первоначально ассигновать в счет общих работ по строительству в Аруше, Объединенная Республика Танзания, новых помещений для архивов Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов. |
I'm not trying to appropriate your culture. | Я не пытаюсь присвоить вашу культуру. |
However their desire to adorn history of their nation often turns into attempts to appropriate the history of Medieval Lithuania, creation of pseudo-scholarly theories and myths. | Однако желание белорусов приукрасить историю своего народа часто превращается в попытки присвоить историю Средневековой Литвы, в созидание псевдонаучных теорий и мифов. |
One reason for these negative trends is that in many natural-resource rich countries, local elites, together with foreign capital, have been able to appropriate most of the rising rents from natural resources. | Одна из причин этих отрицательных тенденций - то, что во многих странах с богатыми природными ресурсами местная элита совместно с иностранным капиталом смогли присвоить большую часть растущей ренты от природных ресурсов. |
The Council considers that judges of the two Tribunals should be accorded appropriate senior ranking within the United Nations, as judges of other United Nations tribunals have been. | Совет считает, что судьям обоих Трибуналов следует присвоить в Организации Объединенных Наций подобающе высокий ранг, как это делалось в отношении судей других трибуналов Организации Объединенных Наций. |
Should the industry express the wish to make use of RID/ADR tanks, the Working Group on Tanks would be invited to provide the appropriate codes. | В том случае, если промышленность пожелает использовать цистерны МПОГ/ДОПОГ, Рабочую группу по цистернам попросят присвоить соответствующие коды. |
It was also regrettable that the United Kingdom was continuing to appropriate Argentina's natural resources, in violation of international law, and that it was increasing the militarization of the South Atlantic, allegedly to protect the right of self-determination of the population in the Malvinas Islands. | Вызывает сожаление, что Соединенное Королевство продолжает присваивать природные ресурсы Аргентины в нарушение международного права и усиливает милитаризацию Южной Атлантики под предлогом защиты права населения Мальвинских островов на самоопределение. |
(b) The further provision that no State shall claim or exercise sovereignty or sovereign rights over any part of the Area or its resources, nor shall any State or natural or juridical person appropriate any part thereof; | Ь) положение, согласно которому ни одно государство не может заявлять или осуществлять суверенитет или суверенные права над каким-либо участком Района или его ресурсами и ни одно государство или физическое или юридическое лицо не могут присваивать какую-либо его часть; |
Nobody shall have the right to appropriate power in the Republic of Kazakhstan. | Никто не может присваивать власть в Республике Казахстан. |
The prerogatives that accrue to men within this framework are such that men can, and mostly do, appropriate the labour of women for "their" crops without sharing the income generated from those crops. | Привилегии, которыми в силу этого положения пользуются мужчины, таковы, что они могут присваивать - и в большинстве случаев присваивают - плоды труда женщин на "своих" сельскохозяйственных угодьях и при этом не делятся доходами, получаемыми с этих угодий. |
Less still should States that are guilty of wars of aggression - the worst form of terrorism imaginable - presume to arrogate that right to themselves and take any unilateral action they may deem appropriate. | У государств же, которые виновны в агрессивных войнах - худшей из всех известных форм терроризма, - еще меньше оснований присваивать себе это право и принимать какие бы то ни было односторонние меры, которые они могли бы счесть уместными. |
I'm sure they're trying to shape an appropriate response somewhere between a hunger strike and declaring war. | Я уверен, что они пытаются оформить подобающий ответ где-то между объявлением голодовки и объявлением войны. |
The stylists laid something more "country appropriate" on your bed. | Стилисты оставили на кровати костюм, более подобающий ситуации. |
"I love you" would be an appropriate response. | "Я люблю вас" ответ куда более подобающий. |
They stressed that appropriate attention should be given to the developmental activities of the United Nations. | Они подчеркнули необходимость уделения должного внимания деятельности Организации Объединенных Наций в области обеспечения развития. |
It may lack appropriate focus on UNODC specific issues and thus have limited effect as a senior management committee for the office. | Он может не уделять должного внимания специфической проблематике ЮНОДК и в связи с этим играть ограниченную роль в качестве комитета старших руководителей данной организации. |
Benefits were identified in using a sector-wide approach that ensures appropriate attention to all aspects of justice and security and increases coordination and coherence within Government and among donors. | Были определены выгоды от использования общесекторального подхода, предполагающего уделение должного внимания всем аспектам правосудия и безопасности и усиление координации и слаженности усилий правительственных органов и доноров. |
Nevertheless, the number of harmonised laws is not at the appropriate level yet, nor is the institutional capacities at all levels of government needed for efficient implementation of the Law on Gender Equality of BiH. | Однако количество согласованных законов пока не достигло должного уровня, кроме того, нет также соответствующего институционального потенциала на всех уровнях государственного управления, необходимого для эффективной реализации Закона о равенстве между мужчинами и женщинами в Боснии и Герцеговине. |
This national policy and the actions emanating from it are designed to direct appropriate attention to the need to promote an independent life for, and achieve the full participation of, older persons in the social and economic life of our country. | Эта национальная стратегия и вытекающие из нее меры направлены на привлечение должного внимания к необходимости поощрения самостоятельного образа жизни и на обеспечение всестороннего участия пожилых людей в социальной и экономической жизни нашей страны. |