The appropriate level of the limits should be determined in a negotiation process with participation of the insurance industry. | Соответствующий уровень пределов должен быть определен путем переговоров с участием представителей страховой отрасли. |
Furthermore, it was essential to maintain the appropriate balance in the elaboration of the convention and the additional instruments. | Кроме того, при разработке конвенции и дополнительных документов необходимо сохранить соответствующий баланс. |
It is a little bit painful that although I personally delivered it to the Secretariat, the list was not reflected in the appropriate document. | Достойно сожаления то, что, хотя я лично представил это письмо Секретариату, этот список не был включен в соответствующий документ. |
Perhaps creating an appropriate forum (for example, a community of practice) where different organizations could share information about their current arrangements, good practices, issues encountered and mitigation actions would serve better. | Возможно, целесообразнее создать для этих целей соответствующий форум (например, сообщество практикующих), на котором разные организации смогут обмениваться информацией о текущих договоренностях, опыте передовой практики и возникающих у них проблемах и мерах по уменьшению последствий воздействия. |
When a Wii game disc is inserted into the Wii U, an appropriate launchable icon appears on the Wii U Menu. | Когда в Wii U вставлен игровой диск Wii, в меню Wii U появляется соответствующий значок запуска. |
Assuming that the average MER is the "appropriate" MER, which may not be correct, e.g., when MERs are fixed by financial authorities | Предполагает, что средний показатель является «надлежащим» РВК, что может не соответствовать действительности, например, когда РВК устанавливается финансовыми органами |
The required capacity and expertise of the staff and the managers concerned must at all levels correspond to the responsibility assigned and authority delegated and must be balanced by full accountability through the operation of appropriate mechanisms. | Необходимые знания и потенциал соответствующих сотрудников и руководителей должны на всех уровнях соответствовать возложенной ответственности и делегированным полномочиям и должны уравновешиваться полной подотчетностью на основе функционирования соответствующих механизмов. |
It was stated that such an approach would be in line with the general rule in recommendation 31 (Continued third-party effectiveness after a transfer of the encumbered asset) and would provide an appropriate result. | Было указано, что такой подход будет соответствовать общему правилу в рекомендации 31 (сохранение силы обеспечительного права в отношении третьих сторон после передачи обремененных активов) и позволит обеспечить надлежащий результат. |
The Supreme Council of the Magistracy, through its Disciplinary Council, was the appropriate body to discipline judges and prosecutors, and its disciplinary procedures should conform to established standards of judicial conduct and international standards of fair trial. | Дисциплинарные санкции против судей и прокуроров должен налагать Высший совет магистратуры через свой Дисциплинарный совет, а применяемые им дисциплинарные процедуры должны соответствовать действующим стандартам судебной этики и международным стандартам справедливого судебного разбирательства. |
A device for structuring water must meet several requirements: does not use any chemical preparations, and forms and supports an attained non-equilibrum condition for an appropriate length of time. | Устройство для структуризации воды должно соответствовать нескольким требованиям: не использовать химические препараты, формировать и достаточно долгое время поддерживать достигнутое неравновесное состояние. |
It would be possible to delegate to the head of the Convention secretariat an appropriate degree of authority for financial management. | Можно было бы передать главе секретариата Конвенции надлежащий объем полномочий в области управления финансами. |
The second resolution, on WSIS implementation, recommended that an appropriate preparatory process be launched for the ten-year review of WSIS. | Во второй резолюции об осуществлении решений ВВИО рекомендовано организовать надлежащий процесс подготовки десятилетнего обзора хода осуществления решений ВВИО. |
However, there had to be an appropriate balance between the two bodies in order to avoid duplication and make the system effective and credible. | Однако необходимо обеспечить надлежащий баланс между этими двумя органами, чтобы избежать дублирования работы и сделать систему более эффективной и заслуживающей доверия. |
Badly designed magnetic influence sensors may make mines highly sensitive, whereas well designed magnetic influence sensors may achieve the appropriate balance between military and humanitarian requirements. | Плохо сконструированные магнитные датчики могут делать мины высокочувствительными, тогда как хорошо сконструированные магнитные датчики могут обеспечивать надлежащий баланс между военными и гуманитарными потребностями. |
a) Appropriate selection of candidates for the Police and the Border Guard to employ only those individuals who fulfil psychophysical characteristics and who are aware of the role, which this formation should play in the society; | а) надлежащий отбор кандидатов в полицию и Пограничную службу, предписывающий прием на работу только тех лиц, которые отвечают психофизическим требованиям и хорошо понимают ту роль, которую эти структуры должны играть в обществе; |
Policymakers would need to think creatively about how to provide investors with appropriate incentives to invest in sustainable development. | Директивным органам будет необходимо творчески подходить к вопросу о том, как надлежащим образом стимулировать инвесторов вкладывать средства в устойчивое развитие. |
To maximize the effectiveness of policy responses, policy makers need to take an integrated approach to the problem while keeping the appropriate priorities. | Для максимального повышения действенности политических мер лицам, определяющим политику, необходимо подходить к решаемой проблеме комплексно при сохранении надлежащих приоритетов. |
As to legal issues in privatization contracts, the Commission considered that those issues depended on State policies and that solutions considered appropriate in one State might not be useful in others. | Что касается правовых вопросов договоров приватизации, Комиссия выразила мнение, что эти вопросы зависят от государственной политики и что решения, считающиеся приемлемыми в одном государстве, могут не подходить для других государств. |
recommends that the committees of the General Assembly ensure that appropriate attention is given to both human rights and humanitarian law, and that due care be taken to define perpetrators of terrorism in a comprehensive way. | В связи с этим Специальный докладчик рекомендует комитетам Генеральной Ассамблеи обеспечить уделение надлежащего внимания праву прав человека и гуманитарному праву, а также с надлежащей осторожностью подходить к разработке всеобъемлющего определения лиц, совершающих акты терроризма. |
It may, however, be carefully considered whether a full cleaning of the system is appropriate. | Однако можно также более избирательно подходить к вопросу о необходимости полной очистки бензораспределительной системы. |
Moreover, given the fundamentally different organizational structures, procedures and cultures of philanthropic foundations, UNDP may not always be the most appropriate partner. | Более того, с учетом принципиально иных организационных структур, процедур и культуры работы благотворительных фондов ПРООН не всегда может выступать как наиболее подходящий для них партнер. |
We are convinced that the Quartet represents the most appropriate mechanism for advancing the peace process and we are looking forward to its next meeting here in New York next month and its continuing full engagement. | Мы убеждены, что «четверка» являет собой наиболее подходящий механизм для развития мирного процесса, и мы с нетерпением и надеждой ожидаем в следующем месяце ее очередного совещания здесь, в Нью-Йорке, и рассчитываем на ее непрестанную и всестороннюю вовлеченность в этот процесс. |
You should choose an appropriate view before beginning this the list view, to-do list view and the to-do view sidebar component show to-dos which do not have a due date. | Вам нужно выбрать подходящий режим просмотра прежде, чем начать. Только режим списка, режим списка задач и элемент списка задач на боковой панели позволяют просматривать задачи, не имеющие срока выполнения. |
Furthermore, it was esteemed that the ad hoc meeting might consider existing evaluation methodologies and identify the most appropriate method for project assessment taking into account the availability of relevant data for the establishment of project priorities in a multimodal corridor. | Кроме того, было выражено мнение о том, что на этом специальном совещании можно было бы рассмотреть существующие методологии оценки и определить наиболее подходящий метод оценки проектов с учетом наличия соответствующих данных для установления проектных приоритетов в коридоре смешанных перевозок. |
Decides to establish an ad hoc committee of the whole of the fiftieth session of the General Assembly as the most appropriate mechanism to prepare the mid-term review in 1996 of the implementation of the New Agenda, as provided for in the annex to resolution 46/151; | постановляет учредить специальный комитет полного состава пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи как наиболее подходящий механизм для подготовки в 1996 году среднесрочного обзора хода осуществления Новой программы, как предусмотрено в резолюции 46/151; |
As so many of you noted, the 50th anniversary is an appropriate moment to reflect upon what we have accomplished. | Как отметили многие из вас, пятидесятая годовщина - это уместный случай для подведения итогов наших достижений. |
We believe that is the most appropriate way to eliminate the disadvantageous effects of external assistance. | Мы полагаем, что это самый уместный способ устранить неблагоприятное воздействие помощи извне. |
Lily, that's not an appropriate question. | Лили, это не уместный вопрос. |
Eminently practical and yet Appropriate as always. | Сугубо практический и уместный как всегда. |
ICRP recognizes that providing an appropriate standard of protection, rather than the best possible standard regardless of costs and benefits, cannot be achieved on the basis of scientific concepts alone. | Основная цель МКРЗ состоит в том, чтобы давать рекомендации относительно уместного уровня защиты людей, не ведущие к чрезмерному ограничению полезных видов деятельности, требующих обеспечения радиационной защиты. МКРЗ сознает, что уместный уровень защиты невозможно обеспечить лишь на основе научных концепций. |
For this purpose, the International Tribunal may, when it deems it appropriate: | Для этой цели Международный трибунал может, когда он считает целесообразным: |
It may be considered appropriate, however, to invite the Council to review its decision E/2002/281 regarding the work of the fifty-ninth session of the Commission on Human Rights. | Однако можно считать целесообразным предложить Совету пересмотреть свое решение 2002/281, касающееся работы пятьдесят девятой сессии Комиссии по правам человека. |
For example, there is no explicit requirement in the Protocol to produce a scoping report, but it would appear an appropriate vehicle for the consultation exercise implied in article 6, paragraphs 2 and 3. | К примеру, Протокол не содержит четкого требования о подготовке доклада по определению сферы охвата, однако, как представляется, это было бы целесообразным для целей консультаций, упоминаемых в пунктах 2 и 3 статьи 6. |
My delegation deems this approach to be the most appropriate one, as the report of the Secretary-General merits comprehensive deliberations which, we believe, will result in the adoption of a resolution endorsed by all Member States. | Моя делегация считает этот подход наиболее целесообразным, поскольку доклад Генерального секретаря заслуживает всеобъемлющих обсуждений, которые, на наш взгляд, приведут к принятию резолюции, которая будет пользоваться поддержкой всех государств-членов. |
Where deemed appropriate, paragraphs that were seen as addressing similar issues have been grouped together in order to provide the Council with a clearer picture of the status of implementation on related matters. | В тех случаях, когда это представлялось целесообразным, проводилось объединение пунктов, которые были сочтены близкими по содержанию, с тем чтобы Совет мог получить более четкое представление о ходе осуществления по этим вопросам. |
The State party should take all appropriate legislative or other measures and introduce all the reforms required to bring its national laws into line with the spirit and the provisions of the Convention. | Государству-участнику следует принять все надлежащие меры (законодательного и прочего характера) и осуществить все необходимые реформы для приведения своих законодательных актов в соответствие с духом и положениями Конвенции. |
They should then mobilize the necessary funding, taking into consideration appropriate funding sources, including government resources, public-sector and private-sector donors, as well as sister agencies, especially where country-led and joint evaluations are under consideration. | Они должны мобилизовать необходимые средства, используя надлежащие источники финансирования, в том числе правительственные ресурсы, доноров в государственном и частном секторах, а также родственные учреждения, особенно в тех случаях, когда речь идет о проведении оценок под руководством страны или совместных оценок. |
Calls on the appropriate national and Community authorities to ensure that the ban on patenting or cloning human beings is reaffirmed and to adopt rules to this end; | призывает соответствующие национальные органы и органы Сообщества обеспечить подтверждение запрета на патентование или клонирование человека и принять в этой связи необходимые нормы; |
To those expressions we can add the continental appeal set out this morning by the Organization of American States, urging the Security Council of the United Nations to take the necessary and appropriate steps to restore peace to Haiti and security to the people. | Помимо этого, мы можем отметить, что сегодня утром в Организации американских государств прозвучал настоятельный призыв к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций от имени всего континента принять необходимые и надлежащие меры по восстановлению мира в Гаити и обеспечению безопасности ее народа. |
The Group provided the Prime Minister, at his request, with appropriate clarifications concerning the authority vested in him by the Security Council in its resolution 1721 over the Defence and Security Forces and the Armed Forces of the Forces Nouvelles. | По просьбе премьер-министра Группа дала ему необходимые разъяснения в отношении возложенных на него резолюцией 1721 Совета Безопасности полномочий по руководству силами обороны и безопасности и вооруженными силами «Новых сил». |
Although we are likely still years away from an effective HIV vaccine, we should be actively planning to include infants and youth in trials as soon as medically and ethically appropriate. | Хотя, вероятно, еще потребуются годы, прежде чем будет создана эффективная вакцина против ВИЧ, следует проводить активное планирование для учета детей и молодежи в испытаниях, как только это будет целесообразно с медицинской и этической точек зрения. |
It is also good practice to identify and notify any other affected Parties at the scoping stage, so that they can consult their public on the scope of the SEA if appropriate. | Также целесообразно установить и информировать любые другие заинтересованные Стороны на стадии определения сферы охвата, чтобы они могли в надлежащих случаях проконсультироваться с общественностью в отношении охвата СЭО. |
If an inquiry discloses an infringement of human rights, the Commission shall have the power to refer the matter, wherever appropriate, to the relevant authority or person with the necessary recommendations. | Если дознание засвидетельствует нарушение прав человека, Комиссия имеет право передать этот вопрос, когда это целесообразно, соответствующему органу или лицу с представлением необходимых рекомендаций. |
Such cooperation may be especially appropriate in the case of contiguous aquifers or aquifer systems or where a potentially affected State is in a position to render cooperation in the territory of the aquifer State where the emergency originated. | Такое сотрудничество может быть особенно целесообразно, когда речь идет о смежных водоносных горизонтах или системах водоносных горизонтов или когда потенциально затрагиваемое государство в состоянии оказать помощь на территории государства водоносного горизонта, где возникла чрезвычайная ситуация. |
However, when appropriate, the Executive Board may select two (2) Co-Host States; | Однако, когда это целесообразно, Исполнительный совет может выбрать два (2) государства, совместно выполняющих обязанности принимающей стороны; |
The Law and Justice Sector Program recognizes the significance of the HIV/AIDS epidemic in the country and the importance of developing appropriate responses in the Sector. | В Программе в области законности и правосудия признается опасность эпидемии ВИЧ/СПИД в стране и важность разработки необходимых мер в этой сфере. |
The Government would, however, always endeavour to do what was right, necessary and appropriate in order to promote and safeguard the dignity and human rights of its people. | Вместе с тем правительство будет всегда стремиться к принятию правильных, необходимых и достаточных мер в целях поощрения и защиты достоинства и прав человека своего народа. |
The Government understands its obligation under the Convention to be to take all necessary measures, including legislation where and when appropriate, to ensure that the domestic law and practice of the United Kingdom fully respect and implement all the provisions of the Convention. | Обязательство правительства согласно Конвенции, насколько оно его понимает, состоит в принятии всех необходимых мер, в том числе, когда и где это необходимо, законодательных мер, для обеспечения того, чтобы во внутреннем праве и практике Соединенного Королевства полностью соблюдались и выполнялись все положения Конвенции. |
In the second place, it was essential that the Centre be provided with the financial resources it needed in order to assume its appropriate role; otherwise, it would continue to lose contracts and projects to other agencies, for want of the necessary personnel. | Во-вторых, настоятельно необходимо обеспечить Центр финансовыми ресурсами, которые позволили бы ему выполнить возложенную на него роль, поскольку без необходимых ему специалистов он будет и впредь терять контракты и проекты в пользу других подразделений. |
At the same time, many member States are of the view that the CD should also take action on Nuclear Disarmament and PAROS by establishing the necessary working mechanisms, such as an ad hoc committee or working group, with appropriate mandates. | В то же время многие государства-члены считают, что КР надлежит также предпринять действия по ядерному разоружению и предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве посредством создания необходимых рабочих механизмов - как, например, специальный комитет или рабочая группа, - наделенных соответствующими мандатами. |
There is a breakdown of expenditure and appropriate certification. | Приводится надлежащим образом заверенная разбивка затрат. |
Her delegation questioned the basis for those figures as they had not been adequately considered by Member States in any appropriate intergovernmental forum; Member States required a rational examination of resource requirements, not an opaque, unsubstantiated request for significant new resources. | Делегация Соединенных Штатов ставит под сомнение обоснованность этих цифр, поскольку они не были надлежащим образом рассмотрены государствами-членами на каком-либо соответствующем межправительственном форуме; государствам-членам требуется обоснованный анализ потребностей в ресурсах, а не расплывчатый, необоснованный запрос на значительные суммы новых ресурсов. |
The draft resolution that we will adopt shortly will give the Mission a more robust mandate and will increase its personnel, particularly in Ituri, where 3,800 men will be deployed with appropriate equipment, pursuant to the recommendations of the Secretary-General. | Проект резолюции, который мы вскоре примем, предоставит миссии усиленный мандат и увеличит численность ее персонала, в особенности в Итури, где будут размещены 3800 человек, надлежащим образом оснащенные в соответствии с рекомендациями Генерального секретаря. |
Referring to the representative of Singapore's comment about an informal meeting to consider the translation of documents relating to the standardization of geographical names and the translation of press releases, he hoped that the Bureau would give appropriate consideration to those issues. | Что касается замечания представителя Сингапура о неофициальном заседании для рассмотрения перевода документов, касающихся стандартизации географических названий, и перевода пресс-релизов, то оратор выражает надежду, что бюро надлежащим образом рассмотрит данные вопросы. |
The areas now have to be under surveillance or the general public has to be kept away from the MEMUs in an appropriate manner. | Отныне соответствующие места должны находиться под наблюдением, либо СЗМ должны надлежащим образом изолироваться от посторонних лиц. |
It may also be necessary to designate appropriate agencies with the required capacity and expertise to facilitate the negotiation of regional sustainable development agreements. | Возможно, потребуется также назначить соответствующие учреждения, располагающие необходимым потенциалом и опытом, в целях содействия проведению переговоров в отношении региональных соглашений об устойчивом развитии. |
The Court held that while this requirement places limits on the freedom of occupation, such a restriction is necessary and appropriate. | Суд постановил, что несмотря на то, что подобное требование ограничивает свободу выбора рода занятий, оно является необходимым и целесообразным. |
The practical application by the Commission on Human Rights of the above-mentioned recommendations offers an adequate basis for the definition which we have recommended as necessary or appropriate. | Практическое применение Комиссией по правам человека вышеупомянутых рекомендаций дает адекватную основу для определения, которое, согласно нашей рекомендации, является необходимым или целесообразным. |
The compassionate development of which I spoke earlier requires that our development partners assist small island developing States in getting easier and more effective access to the financial resources and appropriate technologies needed as well as assistance in developing human and institutional capacity. | Развитие на основе сострадания, о котором я говорил ранее, требует того, чтобы наши партнеры по процессу развития оказывали содействие малым островным развивающимся государствам в облегчении и оптимизации доступа к финансовым ресурсам и необходимым технологиям, а также в развитии людского и организационного потенциала. |
The Board recognizes the limited means of the Fund in terms of staffing (5 posts in the accounts unit, with recent vacancies as mentioned below), but considers that appropriate means should be applied to ensure compliance with the United Nations system accounting standards. | Комиссия признает ограниченность возможностей Фонда в плане штатов (пять должностей в Группе бухгалтерского учета, в которой, как упоминалось выше, до недавнего времени имелись вакансии), но считает необходимым использовать надлежащие средства для обеспечения соблюдения стандартов учета системы Организации Объединенных Наций. |
IIWG-O-17 is appropriate and reflects the understanding that integrated investment frameworks increase the effectiveness and impact of interventions. | ММРГ-О-17 является приемлемым показателем, отражающим понимание того, что комплексные инвестиционные программы повышают эффективность и действенность принимаемых мер. |
Mr. Gabriel (United States of America) said he agreed that the title as drafted was appropriate. | Г-н Габриэль (Соединенные Штаты Америки) согласен с тем, что нынешнее название является вполне приемлемым. |
As pointed out by OIOS, information centres in developed countries which had easy public access to the Internet and library facilities demanded a managerial approach different from that which was appropriate in developing countries. | Как отмечается в докладе УСВН, информационные центры в развитых странах, обладающие широким публичным доступом к интернету и библиотечным ресурсам, требуют иного стиля управления, чем тот, который представляется приемлемым в развивающихся странах. |
She supported the suggestion by the representative of the United States that the Commission should formulate a recommendation to the General Assembly which would enable the Sixth Committee to decide whether a diplomatic conference would be the appropriate forum for adopting the draft Convention. | Она поддерживает предложение представителя Соединенных Штатов о том, что Комиссии следует подготовить рекомендацию для Генеральной Ассамблеи, которая позволит Шестому комитету решить, будет ли дипломатическая конференция приемлемым форумом для принятия проекта конвенции. |
The Special Rapporteur indicated that the most appropriate option would be to take the advantage of his visit before the next General Assembly in October-November 2003. | Специальный докладчик указал, что наиболее приемлемым вариантом была бы организация его визита до начала следующей сессии Генеральной Ассамблеи в октябре - ноябре 2003 года. |
In recent years, the prudential regulator had communicated to the appropriate audit oversight body cases where auditors failed to comply with applicable obligations. | В последние годы орган пруденциального регулирования стал сообщать в соответствующий орган по надзору за аудиторской деятельностью все случаи, когда аудиторы должным образом не выполняли свои обязанности. |
Adjustment of the parameters will allow the results calculated for a separate type to be combined in an appropriate way, accounting for any variability in the environmental elements. | Корректировка параметров даст возможность должным образом увязать результаты, рассчитанные для каждого отдельного типа, позволяя тем самым учесть тот или иной параметр изменчивости в соответствующих компонентах окружающей среды. |
For instance, Ireland has specific provisions for secure electronic signatures, with appropriate certification, to be used in place of a seal, subject to the consent of the person or public body to which the document under seal is required or permitted to be given. | Например, в Ирландии действуют конкретные положения, позволяющие использовать должным образом удостоверенные защищенные электронные подписи вместо печати, с согласия лица или публичного органа, которому должен или может быть представлен скрепленный печатью документ. |
Better Schools: Schools that are sufficient in number and located in appropriate places, to facilitate access by children and youth; duly maintained and equipped so that teaching and learning can proceed with the best possible quality. | Лучшие школы: достаточное число школ, расположенных в местах, доступных для детей и подростков; должным образом отремонтированные и оборудованные помещения для высококачественного обучения и преподавания. |
Country offices had developed financial monitoring templates, but the content and depth of testing was inconsistent, and the UNHCR programme staff conducting the checks did not always have the appropriate financial skills to identify and make queries on financial issues; | Страновыми отделениями разработаны типовые модели финансового контроля, однако формат и тщательность проверки не отличаются единообразием, а проводящий проверки персонал УВКБ по программам не всегда достаточно сведущ в финансовых вопросах для того, чтобы должным образом выявлять их и направлять по ним запросы; |
In Addendum 3 to the report, the Secretary-General further requested the General Assembly to appropriate and assess the amount of $862,953,300 gross for the operation of UNPROFOR, UNCRO, UNPREDEP and UNPF headquarters for the period from 1 July to 31 December 1995. | В добавлении 3 к докладу Генеральный секретарь далее просит Генеральную Ассамблею ассигновать и распределить сумму в размере 862953300 долл. США брутто в связи с функционированием СООНО, ОООНВД, СПРООН и МСООН в период с 1 июля по 31 декабря 1995 года. |
The Advisory Committee recommends that the Assembly appropriate the proposed additional amount of $17,172,300 gross, which includes the $9,300,500 gross already authorized by the Advisory Committee, for the period from 1 July 1997 to 30 June 1998. | Консультативный комитет рекомендует Ассамблее ассигновать на период с 1 июля 1997 года по 30 июня 1998 года дополнительную сумму в размере 17172300 долл. США брутто, которая включает 9300500 долл. США, уже утвержденные Консультативным комитетом. |
The General Assembly is requested to approve the recommendations set out above and to appropriate an amount of $398,300 under section 1, Overall policy-making, direction and coordination. | Генеральная Ассамблея может пожелать одобрить вышеизложенные рекомендации и ассигновать дополнительную сумму в размере 398300 долл. США по разделу 1 «Общее формирование политики, руководство и координация» предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
The General Assembly is requested to approve the 2013 budget for the Office of the Special Envoy and to appropriate the amount of $4,094,500 net of staff assessment ($4,313,300 gross) under the procedures provided for in its resolution 41/213. | Генеральной Ассамблее предлагается утвердить бюджет Канцелярии Специального посланника на 2013 год и ассигновать сумму в размере 4094500 долл. США за вычетом сумм налогообложения персонала (4313300 долл. США брутто) в соответствии с процедурами, предусмотренными в резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
In order to implement the recommendation, the General Assembly was accordingly requested to appropriate the remaining amount of $398,300 under the proposed programme budget for the biennium 2012-2013 as additional requirements over and above the resources already requested. | В целях выполнения рекомендации Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает ассигновать остальную сумму в размере 398300 долл. США из предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2012-2013 годов в качестве дополнительных потребностей сверх ресурсов, которые уже были испрошены. |
The accused intended to deprive the owner of the property and to appropriate it for private or personal use. | Обвиняемый имел умысел лишить собственника его имущества и присвоить его для частного или личного пользования. |
When the messenger comes to appropriate your profits... kill the messenger. | Когда посланник приходит присвоить твою прибыль... убей посланника. |
What he fails to say is that in 1879 Chile invaded Bolivia, driven by the interests of an oligarchy, with the involvement of transnational companies, to appropriate the natural resources of the Bolivian people. | При этом он опускает то обстоятельство, что в 1879 году Чили, движимая олигархическими интересами и поддерживаемая транснациональными корпорациями, вторглась в Боливию, чтобы присвоить принадлежащие народу Боливии природные ресурсы. |
Should the industry express the wish to make use of RID/ADR tanks, the Working Group on Tanks would be invited to provide the appropriate codes. | В том случае, если промышленность пожелает использовать цистерны МПОГ/ДОПОГ, Рабочую группу по цистернам попросят присвоить соответствующие коды. |
The arrest came about after a newly appointed local Soviet commissar decided to appropriate the Noble family's Practica brand Kamera-Werkstaetten Guthe & Thorsch factory and its stocks of quality cameras. | Арест последовал вскоре после того, как недавно назначенный местный комиссар решил присвоить семейную фабрику Ноблов Praktica и её склады с продукцией. |
Article 3 (3) of that Constitution provides for the following safeguard, Nobody shall have the right to appropriate power in the Republic of Kazakhstan. | В пункте З статьи З Конституции содержится следующая гарантия: Никто не может присваивать власть в Республике Казахстан. |
Unscrupulous lawyers may extort additional fees from their clients or make them pay for services that should be free or included as part of their fees, or they may even appropriate money belonging to their clients. | Беспринципные юристы могут взимать дополнительные сборы со своих клиентов или брать с них плату за услуги, которые должны оказываться бесплатно или должны быть уже включены в их гонорар, или же даже присваивать принадлежащие их клиентам денежные средства. |
(b) The further provision that no State shall claim or exercise sovereignty or sovereign rights over any part of the Area or its resources, nor shall any State or natural or juridical person appropriate any part thereof; | Ь) положение, согласно которому ни одно государство не может заявлять или осуществлять суверенитет или суверенные права над каким-либо участком Района или его ресурсами и ни одно государство или физическое или юридическое лицо не могут присваивать какую-либо его часть; |
5.2. Recognize the informal studies of education and health promoters and grant them, following an appropriate evaluation, equivalent credit. | 5.2) признавать неформальную подготовку тех, кто оказывает содействие в развитии образования и здравоохранения, и присваивать им после соответствующей оценки эквивалентные степени. |
As both had the sovereign right to choose the most appropriate way to maintain social order, security and peace, neither side should arrogate to itself the right to impose its standpoint on the other. | Поскольку и те и другие имеют суверенное право выбирать наиболее подходящий способ поддержания общественного порядка, безопасности и мира, ни одна из сторон не должна присваивать себе право навязывать свою точку зрения другой стороне. |
I'm sure they're trying to shape an appropriate response somewhere between a hunger strike and declaring war. | Я уверен, что они пытаются оформить подобающий ответ где-то между объявлением голодовки и объявлением войны. |
The stylists laid something more "country appropriate" on your bed. | Стилисты оставили на кровати костюм, более подобающий ситуации. |
"I love you" would be an appropriate response. | "Я люблю вас" ответ куда более подобающий. |
In the transport sector, CC adaptation has so far not been given appropriate attention. | В транспортном секторе вопросам адаптации к ИК до сих пор не уделялось должного внимания. |
Appropriate safeguard measures will be taken in the drafting of the legislation to ensure an appropriate balance between the enhancement of security and the need to protect individual liberties | При разработке законодательного акта будут приняты надлежащие меры предосторожности для обеспечения должного баланса между интересами повышения безопасности и необходимостью защиты индивидуальных свобод. |
Whether it be violent acts, being forced to marry at a young age, not having proper access to education or health care or not receiving the appropriate wages for their work, women face discrimination, in one form or another, every day of the year. | Женщины каждый день сталкиваются с различными формами дискриминации, включая насилие, брак по принуждению в раннем возрасте, отсутствие должного доступа к образованию или медицинским услугам или низкая заработная плата. |
(c) The deficiencies in the identification of child soldiers or children who have escaped forced recruitment, as well as the rejection of asylum applications in such cases, prevent adequate assessment of their protection needs and prevent their receiving the appropriate attention; | с) несовершенство процесса выявления детей-солдат или детей, избежавших принудительной вербовки, а также отказы в удовлетворении прошений об убежище в таких случаях препятствуют надлежащей оценке их потребностей в защите и уделении им должного внимания; |
The Ministers also emphasized the importance of giving appropriate consideration to women and children's health in the discussion on the post-2015 development agenda. | Министры также подчеркнули важность уделения должного внимания вопросам, касающимся здоровья женщин и детей, при обсуждении программы действий в области развития на период после 2015 года. |