He requested Mr. Banton to draft appropriate wording. | Он просит г-на Бентона составить соответствующий текст. |
By paragraph 4 of its resolution 1291 of 24 February 2000, the Security Council authorized the expansion of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo to consist of up to 5,537 military personnel and appropriate civilian support staff. | В пункте 4 своей резолюции 1291 от 24 февраля 2000 года Совет Безопасности уполномочил расширение Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, которая должна включать в себя военный персонал численностью до 5537 человек, а также соответствующий гражданский вспомогательный персонал. |
An appropriate selection of space data should be made and the adoption of policies facilitating access to information should be encouraged. | Следует осуществлять соответствующий отбор спутниковых данных и поощрять внедрение политики содействия доступу к информации. |
He announced that OICA would be willing to offer an appropriate heavy-duty engine for such Round Robin tests. | Он сообщил, что МОПАП будет готова предложить соответствующий двигатель большой мощности для таких испытаний с использованием кругового метода. |
Therefore, an appropriate mix of both IBS and VSAT network would be used as and when required. | Поэтому по мере возникновения потребностей будет использоваться соответствующий набор услуг сетей типа как МДС, так и ВСАТ. |
The contracting authority's financial advisers might contribute to this process by advising whether bidders' proposals are realistic, and what levels of financial commitment are appropriate at each stage. | Полезную роль в этом процессе могут сыграть консультанты организации-заказчика по финансовым вопросам, которые подготовят заключения о реалистичности предложений участников процедур и о том, какие уровни финансовых обязательств должны соответствовать каждому конкретному этапу. |
HIV information must be culturally appropriate and in a language and format refugees can understand. | Информация о ВИЧ должна соответствовать культурным нормам и предоставляться на языках и в формах, понятных беженцам. |
The administration by executing agencies or, under the harmonized operational modalities, implementing partners, of funds obtained from UN-Women shall be carried out under their respective financial regulations, rules, practices and procedures to the extent that they are appropriate. | Управление денежными средствами, полученными от Структуры «ООН-женщины», осуществляемое учреждениями-исполнителями или - в соответствии с согласованными оперативными процедурами - партнерами по осуществлению, должно соответствовать их финансовым положениям, правилам, практике и процедурам в той мере, в какой они являются применимыми. |
tions 2.1 All equipment, components, pipework and fittings shall be of a type and manufacture suitable for their intended use and supported by appropriate certification | 2.1 Все оборудование, комплектующие, трубопроводы и арматура должны по типу и качеству заводского изготовления соответствовать их предполагаемому виду использования и быть надлежащим образом сертифицированы |
For each type of system the holder of the approval mark shall carry out at least the following tests, at appropriate intervals. The tests shall be carried out in accordance with the provision of this Regulation. | В случае каждого типа системы держатель знака официального утверждения проводит через соответствующие промежутки времени по крайней мере нижеследующие испытания, которые должны соответствовать положениям настоящих Правил. |
That case was currently before the International Court of Justice, which was the appropriate forum. | Это дело в настоящее время находится на рассмотрении Международного Суда, представляющего собой надлежащий форум. |
Sixth and finally, the Security Council and the General Assembly should maintain an appropriate level of interaction, respecting one another's authority and mandate. | И наконец, в-шестых, Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея должны поддерживать надлежащий уровень взаимодействия, уважать полномочия и мандаты друг друга. |
However, owing to financial crises, budget deficits, international adjustment and austerity programmes, the public sector has not been able to maintain appropriate levels of investment to maintain and modernize infrastructure. | Однако финансовые кризисы и бюджетные дефициты, а также международные программы структурной перестройки и бюджетной экономии лишили государственный сектор возможности обеспечивать надлежащий уровень инвестиций на содержание и модернизацию инфраструктуры. |
Despite the measures taken, persons with disabilities continue to face obstacles to their social inclusion on a daily basis since there is often no appropriate means of access to, inter alia, buildings and public transport. | Несмотря на принимаемые меры, инвалиды по-прежнему сталкиваются с ежедневными проблемами, препятствующими их социальной интеграции, поскольку, среди прочего, часто отсутствует надлежащий доступ к зданиям и общественному транспорту. |
ensures appropriate health care; | организует надлежащий медицинский уход; |
Course participants will learn how to balance the needs of team and individual tasks, create a positive team climate, and promote appropriate followership. | Этот курс стимулирует участников учиться творчески подходить к решению задач с целью нахождения новых и исключительных решений и превращения идей в практические инициативы. |
To maximize the effectiveness of policy responses, policy makers need to take an integrated approach to the problem while keeping the appropriate priorities. | Для максимального повышения действенности политических мер лицам, определяющим политику, необходимо подходить к решаемой проблеме комплексно при сохранении надлежащих приоритетов. |
An intersectional approach should be taken to discrimination, and the policy of eliminating discrimination must be pursued by "all appropriate means". | К проблеме дискриминации следует подходить комплексно, а политика, направленная на ликвидацию дискриминации, должна проводиться «всеми соответствующими способами». |
recommends that the committees of the General Assembly ensure that appropriate attention is given to both human rights and humanitarian law, and that due care be taken to define perpetrators of terrorism in a comprehensive way. | В связи с этим Специальный докладчик рекомендует комитетам Генеральной Ассамблеи обеспечить уделение надлежащего внимания праву прав человека и гуманитарному праву, а также с надлежащей осторожностью подходить к разработке всеобъемлющего определения лиц, совершающих акты терроризма. |
It may, however, be carefully considered whether a full cleaning of the system is appropriate. | Однако можно также более избирательно подходить к вопросу о необходимости полной очистки бензораспределительной системы. |
This therefore is the appropriate forum in which to address it and to find its solution. | Поэтому это подходящий форум для обсуждения сложившегося кризиса и поиска решений. |
The Group of 192 was established as the most appropriate forum in which to address issues that affect the international community as a whole. | Группа 192 была учреждена как форум, наиболее подходящий для обсуждения вопросов, затрагивающих жизнь международного сообщества в целом. |
The Australian Government acknowledges the right of Australian parents to choose the most appropriate schooling for their children. | Австралийское правительство признает право австралийских родителей выбирать наиболее подходящий вариант образования для своих детей. |
The OSCE Minsk Group, ably co-chaired by Finland and the Russian Federation, is the appropriate forum for detailed consideration of this issue. | Минская группа ОБСЕ, функционирующая под умелым руководством Финляндии и Российской Федерации, являющихся ее сопредседателями, представляет собой наиболее подходящий форум для обсуждения этой проблемы. |
They prepared a review of what had already been achieved and sought the most appropriate way to adopt the recommendations of the nascent SEEA 1993. | Они подготовили обзор достижений и попытались найти наиболее подходящий способ принятия рекомендаций по находившейся в процессе формирования СЭЭУ-1993. |
All parties should ensure that conduct and rhetoric regarding those activities are appropriate and respectful. | Все стороны должны принять меры к тому, чтобы и поведение, и высказывания в случае таких действий носили уместный и уважительный характер. |
While noting that the processes adopted by the Committee were practical and appropriate, one observer noted the need to clarify the distinction between trade names and brand names (or trademarks) when preparing decision-guidance documents. | Отметив, что процессы, принятые Комитетом, носят практический и уместный характер, один из наблюдателей обратил внимание на необходимость прояснения того, в чем состоит различие между торговым наименованием и фирменной маркой (или торговой маркой) для подготовки документов для содействия принятию решений. |
The Ministry of the Interior believes that the location of this Centre within the Uniformed Police Directorate or the General Police Directorate is appropriate since it allows for faster and more economic carrying out of tasks. | Министерство внутренних дел считает, что размещение этого Центра в рамках Общего полицейского директората или Генерального директората полиции носит уместный характер, поскольку оно позволяет оперативнее и с меньшими издержками выполнять соответствующие задачи. |
Eminently practical and yet Appropriate as always. | Сугубо практический и уместный как всегда. |
This is not an appropriate conversation. | Это не уместный разговор. |
Because of these concerns, AEGPL does not believe that an unrestricted reference to these standards in ADR/RID, is appropriate. | Учитывая вышесказанное, ЕАСНГ не считает целесообразным неограниченно ссылаться на эти стандарты в ДОПОГ/МПОГ. |
They demonstrated once again that multilateralism within the framework of the United Nations is the most appropriate approach to the maintenance of international peace and security. | Они еще раз продемонстрировали, что многосторонность в рамках Организации Объединенных Наций является наиболее целесообразным подходом к поддержанию международного мира и безопасности. |
Calls upon the administering Power to assist the territorial Government in strengthening its commitments in the economic domain, including budgetary matters, with regional support as needed and appropriate; | призывает управляющую державу оказывать правительству территории помощь в укреплении его обязательств в экономической сфере, включая бюджетные вопросы, при региональной поддержке, если это будет сочтено необходимым и целесообразным; |
The Presidency may impose such conditions upon the release of the accused as it may determine appropriate, including the execution of a bail bond and the observance of such conditions as are necessary to ensure his or her presence for trial and the protection of others. | Президиум может установить такие условия освобождения обвиняемого из-под стражи, какие он сочтет целесообразным, включая внесение залога и выполнение таких условий, какие необходимы для обеспечения его или ее явки в Суд и защиты других. |
Given the role of the Peacebuilding Commission as an intergovernmental advisory body, the Movement considers it appropriate - and indeed necessary - that any advice required for the consideration of these issues be sought from the Commission. | С учетом роли Комиссии по миростроительству в качестве межправительственной консультативной структуры Движение считает целесообразным - и даже необходимым - обращаться к Комиссии за любым советом, который может потребоваться для рассмотрения данных вопросов. |
WHO/GPA reviews draft and implemented HIV/AIDS-specific legislation or health legislation which includes HIV/AIDS-related provisions and provides comments and recommendations when appropriate. | ВОЗ/ГПС рассматривает законопроекты и действующее законодательство, непосредственно касающиеся ВИЧ/СПИДа, или законы в области здравоохранения, которые включают в себя связанные с ВИЧ/СПИДом положения, и в соответствующих случаях представляет необходимые замечания и рекомендации. |
Managers at all levels of the organization are expected to provide their staff with the appropriate authority, resources and tools to enable them to assume responsibility and be accountable for fulfilling their duties. | От руководителей на всех уровнях организации требуется предоставлять своим сотрудникам необходимые полномочия, ресурсы и инструменты, с тем чтобы они могли выполнять свои обязанности и отчитываться за выполнение своих задач. |
In other words, to stay true to the principles we aim to uphold, it is our collective responsibility to develop a global political consensus that can enable the necessary action within the international system, particularly through the United Nations, in all appropriate cases. | Иными словами, чтобы оставаться верными принципам, мы нацеливаемся на поддержку, наша коллективная ответственность состоит в том, чтобы развивать глобальный политический консенсус, который может позволить необходимые действия внутри международной системы, особенно на основе Организации Объединенных Наций, во всех подходящих случаях. |
The Committee urges the State party to take all necessary measures to ensure the allocation of appropriate financial and other support to programmes that support parents in the exercise of their responsibilities. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры с целью обеспечить выделение соответствующих финансовых средств и оказание другой поддержки программам помощи родителям в |
The UNSOM/UNSOA reporting lines afford adequate provision for the preservation of appropriate accountability with respect to each entity. | Схемы подчинения МООНСОМ/ЮНСОА предоставляют необходимые средства для сохранения надлежащей подотчетности по каждому органу. |
The treaty should cover all conventional arms and related technology, with language to cover future technical developments, if appropriate. | Договор должен охватывать все обычные вооружения и связанные с ними технологии и содержать формулировки для охвата будущих технических разработок, если это будет целесообразно. |
Inasmuch as the last two subcommittee sessions highlighted certain functional failures, it is only appropriate that we should be discussing this matter in the Scientific and Technical and Legal Subcommittees and exploring possible improvements to the functioning of their working methods. | В той степени, в какой последние две сессии подкомитетов выявили некоторые функциональные просчеты, будет вполне целесообразно обсудить этот вопрос в Научно-техническом и Юридическом подкомитетах и изучить возможные варианты повышения качества рабочих методов. |
Other representatives were of the view that in addition to such a facilitative approach sanctions might be an appropriate part of the compliance mechanism in certain circumstances. | По мнению других представителей, было бы целесообразно, чтобы наряду с оказанием содействия механизм соблюдения при определенных обстоятельствах предусматривал бы также возможность применения санкций. |
By the same token, it is only appropriate, now that South Africa is bracing to face the new challenges of national reconciliation and economic development, that the international community should also respond accordingly by shifting gears from sanctions towards cooperation. | Аналогичным образом целесообразно сейчас, когда Южная Африка решает новые задачи национального примирения и экономического развития, чтобы международное сообщество соответствующим образом прореагировало, заменив механизмы санкций на сотрудничество. |
"16. To the extent possible and appropriate, reports made by other international and extensive monitoring mechanisms shall be utilized in the evaluation process in order to avoid any unnecessary duplication of effort. | В целях предупреждения необоснованного дублирования усилий в процессе оценки в той мере, в какой это возможно и целесообразно, используются доклады других механизмов международного и всестороннего наблюдения11. |
This form should be worded in an easily understandable manner and be available in an appropriate range of languages. | Этот документ должен быть составлен в понятных выражениях и должен иметься на необходимых в данном контексте языках. |
Even if counsel had been able to perceive the seriousness of the problem, they would not have had the means to hire the appropriate specialists. | Даже если адвокаты и догадались бы обо всей серьезности проблемы, у авторов сообщения не было возможности нанять необходимых специалистов. |
Austria, in bilateral meetings, continued to raise the issue of nuclear disarmament and steps towards that aim, including, when appropriate, the entry into force of the Treaty. | Австрия продолжала поднимать на двусторонних встречах вопрос о ядерном разоружении и необходимых для этого шагах, включая, в соответствующих случаях, меры по обеспечению вступления Договора в силу. |
It has been difficult to move women through the programme due to the severe lack of appropriate services within the community to serve the needs of this group. | Выполнение женщинами условий этой программы было связано с трудностями из-за острой нехватки в общине необходимых служб для удовлетворения потребностей этой группы. |
There is now an organized system and methodology by which to obtain a continuing flow of information and insights into future needs, which allows for appropriate geographical disaggregation of the types of project interventions that are necessary. | В настоящее время созданы организованная система и методология, предназначенные для получения постоянного потока информации и выявления будущих потребностей, которые позволяют обеспечить соответствующую географическую разбивку по типам необходимых мероприятий по проектам. |
(b) The Committee shall reflect an appropriate balance of legal and technical expertise; | Ь) в составе Комитета надлежащим образом сбалансированно отражаются правовые и технические знания; |
Establishment of such schools or classes and their functioning depend on the interest of the parents who declare such interest in an appropriate manner, usually through their civic associations (NGOs). | Такие школы или классы создаются и функционируют с учетом заинтересованности родителей, о которой они заявляют надлежащим образом, обычно через свои гражданские объединения (НПО). |
In our opinion, the expenditures for the financial period have been properly included in the statement of income and expenditures and have been charged to the appropriate budget line. | По нашему мнению, расходы, понесенные в течение финансового периода, надлежащим образом включены в ведомость поступлений и расходов и проведены по соответствующим бюджетным статьям. |
Furthermore, the migration of other citizens into New Caledonia, which had direct implications on the self-determination process, must be managed in an appropriate and controlled manner to ensure that Kanaks were not undermined. | Кроме того, миграция в Новую Каледонию других граждан, которая имеет прямые последствия для процесса самоопределения, должна надлежащим образом регулироваться и контролироваться, с тем чтобы обеспечить защиту интересов канаков. |
The NPPs are intended to ensure Australians can be confident that information held about them by private sector organisations will be stored, used and disclosed in a fair and appropriate way. | НПП призваны обеспечить уверенность австралийцев в том, что касающаяся их информация, которая находится в распоряжении организаций частного сектора, будет храниться, использоваться и разглашаться справедливым и надлежащим образом. |
The purpose of this proposal is to provide the Assembly of States Parties with a useful tool for the performance of its functions, enabling it to request an advisory opinion of the International Court of Justice where it deems necessary and appropriate. | Настоящее предложение имеет своей целью содействовать Ассамблее государств-участников в получении удобного инструмента для осуществления своих функций, позволяющего запрашивать консультативные заключения Международного Суда, когда она считает это необходимым и уместным. |
In the general context of United Nations electoral assistance, the three types of major missions described above are exceptions to the normal practice which will rarely be justified or appropriate. | В общем контексте оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи в проведении выборов три вышеуказанных типа крупных миссий представляют собой исключение из обычной практики, которое редко будет оправданным или необходимым. |
We therefore consider it essential that some appropriate format be devised to reflect the contents of the informal consultations in the Council's report in order to preserve the substance of these deliberations in some authoritative form. | Поэтому мы считаем необходимым выработать соответствующий формат, который отражал бы содержание неофициальных консультаций в докладе Совета, с тем чтобы сохранить суть этих обсуждений в какой-то официальной форме. |
Bearing in mind that literacy and numeracy are preconditions for access to and effective use of ICT, Governments should promote opportunities through formal and non-formal channels for young persons to acquire the appropriate knowledge. | Помня о том, что умение читать и считать является необходимым условием доступа и эффективного использования ИКТ, правительствам следует расширять по каналам формального и неформального образования возможности для получения молодыми людьми соответствующих знаний. |
1.4.10 In connection with the enforcement of any of the Terms and Conditions governing the Programme, the Company reserves the right to take appropriate legal action as it deems necessary against the Member, and may recover damages, attorneys' fees and court costs. | 1.4.10 В отношении Положений и условий Программы Компания оставляет за собой право предъявлять в случаях, когда это представляется необходимым, судебные иски и взыскивать причиненный ущерб, гонорар адвокатов и судебные издержки. |
Should this option be deemed the most appropriate, the necessary links would be established to the existing web-based resources on the UNODC website. | Если этот вариант будет сочтен наиболее приемлемым, будут установлены необходимые ссылки на имеющиеся на веб-сайте ЮНОДК и доступные через сеть ресурсы. |
The Advisory Committee concurred with the Secretary-General's conclusion that under the circumstances, the current mechanism for dealing with inflation and currency fluctuation might still be the most appropriate. | Консультативный комитет согласился с выводом Генерального секретаря о том, что в сложившихся условиях наиболее приемлемым, по-видимому, является нынешний механизм покрытия дополнительных потребностей в связи с инфляцией и колебаниями валютных курсов. |
The Assembly may also wish to invite the Court to communicate its reaction in such a manner as the Court may deem appropriate at the earliest possible opportunity. | Ассамблея может также пожелать предложить Суду сообщить свою реакцию приемлемым для Суда образом в самое ближайшее по возможности время. |
Please provide information on educational and preventive measures taken by the Government to encourage women to report incidence of domestic violence, which, according to the oral presentation of the State party mentioned above, is considered as not culturally appropriate. | Просьба представить информацию о мерах просветительного и превентивного характера, принятых правительством для того, чтобы поощрять женщин к сообщению о случаях насилия в семье, что согласно устному представлению государства-участника, упомянутому выше, с точки зрения традиций общества не считается приемлемым. |
The experts discussed issues related to indigenous peoples' access to quality education, culturally appropriate quality education and participatory approaches and higher education for indigenous peoples. | Эксперты провели дискуссию по вопросам, связанным с доступом коренных народов к качественному образованию, приемлемым в культурном плане образованием и подходами к образованию на основе широкого участия и высшим образованием для коренных народов. |
The Meeting recommended that appropriate consideration be given to ways and means of ensuring the sustainability and long-lasting impact of technical assistance. | Совещание рекомендовало должным образом рассмотреть вопрос о путях и средствах обеспечения устойчивости и долгосрочного воздействия технической помощи. |
Some speakers were of the view that, in constructing such a mechanism, appropriate consideration should be given to the need to strike a balance between promoting the implementation of the Convention and observing the principles of national sovereignty and non-intervention in the internal affairs of States. | По мнению некоторых ораторов, при создании такого механизма следует должным образом учитывать необходимость обеспечения сбалансированности между содействием осуществлению Конвенции и соблюдением принципов национального суверенитета и невмешательства во внутренние дела государств. |
Constructive and active engagement in regional and international affairs through bilateral and multilateral cooperation mechanisms, with the United Nations at the centre, and greater, yet appropriate, integration into the global economy will thus continue to be the cornerstone of Tonga's foreign policy. | Поэтому краеугольным камнем внешней политики Королевства Тонга по-прежнему остается конструктивное и активное участие в региональных и международных усилиях в рамках двусторонних и многосторонних механизмов сотрудничества при обеспечении главной роли Организации Объединенных Наций, а также более широкая, но при этом должным образом продуманная интеграция в глобальную экономику. |
1.5 Representatives of various strata in the community representing the job market, scientific research, civil society organizations and other stakeholders in the educational process contribute to an appropriate degree in choice of programmes, curriculum and course design, etc. | 1.5 Представители различных слоев общества, которые представляют рынок труда, научно-исследовательские институты, организации гражданского общества и другие заинтересованные стороны в области образования, должным образом участвуют в выборе программ, разработке учебных планов, составлении курсов обучения и т. д. |
(c) Ensure that children's testimonies are recorded in an appropriate way and that the persons conducting the hearing have the necessary specialist qualifications; | с) обеспечить, чтобы свидетельские показания детей должным образом оформлялись и чтобы заслушивающие их лица имели необходимые профессиональные навыки; |
The General Assembly would decide in paragraph 8 to appropriate the amount of $236 million for the period from 1 May to 31 July 1993. | В пункте 8 Генеральная Ассамблея постановляет ассигновать сумму в размере 236 млн. долл. США на период с 1 мая по 31 июля 1993 года. |
The Secretary-General viewed recent developments in securing financing and progress in design and management as positive and therefore sought approval to appropriate the remaining $26 million for completion of the design phase in 2005. | Генеральный секретарь счел положительными последние события, связанные с обеспечением финансирования и ходом проектных работ и обеспечения управления, и поэтому просил ассигновать остальные 26 млн. долл. США для завершения в 2005 году этапа проектирования. |
In its resolution 61/252 the Assembly decided to appropriate the amount of $2.5 million as an immediate exceptional measure towards addressing the lack of transfer of resources to the Account since its inception. | В своей резолюции 61/252 Ассамблея постановила ассигновать на Счет развития 2,5 млн. долл. США в качестве срочной меры, принимаемой в порядке исключения в связи с тем, что с момента учреждения Счета на него переводится недостаточно средств. |
In Addendum 3 to the report, the Secretary-General further requested the General Assembly to appropriate and assess the amount of $862,953,300 gross for the operation of UNPROFOR, UNCRO, UNPREDEP and UNPF headquarters for the period from 1 July to 31 December 1995. | В добавлении 3 к докладу Генеральный секретарь далее просит Генеральную Ассамблею ассигновать и распределить сумму в размере 862953300 долл. США брутто в связи с функционированием СООНО, ОООНВД, СПРООН и МСООН в период с 1 июля по 31 декабря 1995 года. |
Decides to appropriate an amount of 78,500 dollars, under section 9, Department of Economic and Social Affairs, requested under subprogramme 2 for consultants and experts; | постановляет ассигновать сумму в размере 78500 долл. США по разделу 9 «Департамент по экономическим и социальным вопросам», запрошенную по подпрограмме 2 на консультантов и экспертов; |
The author claimed that the Corporation had allowed W.S. to appropriate her share of the property by fraudulent means. | Автор утверждала, что Корпорация позволила В.С. присвоить ее долю собственности мошенническим способом. |
No segment of the population, no organization, and no individual has the right to appropriate governmental power. | Никакая часть народа, организация или отдельные лица не вправе присвоить власть в государстве. |
Mr. Mapou said that the Kanak people were seeking to recover their sovereignty over New Caledonia's mineral wealth, which the multinational companies sought to appropriate. | Г-н Мапу заявил, что канаки стремятся восстановить свой суверенитет над полезными ископаемыми Новой Каледонии, которые хотят присвоить транснациональные компании. |
By embarking on a series of mega-dams in its ethnic-minority-populated borderlands, China is seeking to appropriate river waters before they cross its frontiers. | Запланировав серию мега-плотин на окраинах, населенных этническими меньшинствами, Китай стремится присвоить соответствующие речные воды до того, как они покинут его границы. |
The arrest came about after a newly appointed local Soviet commissar decided to appropriate the Noble family's Practica brand Kamera-Werkstaetten Guthe & Thorsch factory and its stocks of quality cameras. | Арест последовал вскоре после того, как недавно назначенный местный комиссар решил присвоить семейную фабрику Ноблов Praktica и её склады с продукцией. |
No other bodies or officials are entitled to appropriate the powers of judges or the functions of the judiciary. | Никакие иные органы и лица не вправе присваивать себе полномочия судьи или функции судебной власти. |
Land management laws provide loopholes that enable the State and influential people to appropriate the landed property, and lack sufficient protections to guarantee the property rights for vulnerable and marginalized persons. | В законах о землепользовании содержатся пробелы, позволяющие государству и влиятельным лицам присваивать земельную собственность, и в них не предусмотрены достаточные меры защиты, гарантирующие права собственности для уязвимых и маргинализованных лиц. |
We are still dealing with the individual, but with the capacity to appropriate things. | В любом случае речь идет об индивиде, но об индивиде, обладающем способностью присваивать. |
State officials, and powerful interests around them, are able to appropriate natural and economic resources, as well as the property of others, punish their opponents and suppress their rights, while civil society has limited impact. | Государственные должностные лица и окружающие их могущественные группы со своими интересами способны присваивать природные и экономические ресурсы, а также чужую собственность, наказывать своих оппонентов и подавлять их права, тогда как гражданское общество имеет ограниченное влияние. |
The Committee is also required to determine the ranks in the force and appropriate scales of pay for each rank, and to provide for any other matter considered necessary for the proper administration of the force, including disciplinary matters. | Комитет также обязан присваивать звания сотрудникам полиции и назначать соответствующее жалование для каждого звания, а также предусматривать любые другие меры, которые считаются необходимыми для надлежащего управления полицией, включая вопросы дисциплинарного воздействия. |
I'm sure they're trying to shape an appropriate response somewhere between a hunger strike and declaring war. | Я уверен, что они пытаются оформить подобающий ответ где-то между объявлением голодовки и объявлением войны. |
The stylists laid something more "country appropriate" on your bed. | Стилисты оставили на кровати костюм, более подобающий ситуации. |
"I love you" would be an appropriate response. | "Я люблю вас" ответ куда более подобающий. |
The issue of the continued retention of a residual force to consolidate gains merits the appropriate attention. | Вопрос о сохранении ограниченного контингента сил в интересах закрепления достигнутых результатов заслуживает должного внимания. |
Experience has shown that achieving a sustainable peace - the end aim and the benchmark for the success of any peacekeeping operation - largely depends on the appropriate joining of these components. | Опыт показывает, что достижение прочного мира - конечной цели и мерила успеха любой миротворческой операции - зависит во многом от должного соединения этих компонентов. |
But these would be feasible only if Africa paid due attention to the development of its human resource base by providing appropriate education, health care and infrastructure, as well as ensuring the full participation of all segments of society in the task of nation-building. | Вместе с тем это будет возможно лишь при условии уделения Африкой должного внимания развитию своих людских ресурсов на основе создания возможностей для адекватного образования, услуг в области здравоохранения и инфраструктуры, а также обеспечения гарантий полного участия всего общества в процессе государственного строительства. |
Therefore, the Poverty Reduction Strategy Papers of the Bretton Woods institutions, an important step in forging real partnerships, should play a central role in setting appropriate and integrated policy frameworks, and in ensuring country ownership of development strategies. | В проводившейся на протяжении двух десятилетий политике структурной корректировки и стабилизации не уделялось должного внимания самым основным потребностям населения африканских стран, что привело к росту масштабов нищеты. |
In this context, proposals to convene a Ministerial meeting on transit transport issues to give appropriate emphasis to the problems of landlocked and transit developing countries were made during the meeting. | В этом контексте в ходе Совещания были высказаны предложения о проведении совещания министров по вопросам транзитных перевозок с целью уделения должного внимания проблемам развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита. |