| Any long-term plan should have an appropriate timetable and benchmarks to gauge progress. | Любой долгосрочный план должен иметь соответствующий график и контрольные показатели для оценки прогресса. |
| For this purpose, in the opinion of the Czech Republic, an appropriate item might be included in the agenda of the Legal Subcommittee as a single issue for one-year consideration. | С этой целью, по мнению Чешской Республики, в повестку дня Юридического подкомитета можно было бы включить соответствующий пункт в качестве отдельного вопроса для рассмотрения в течение одного года. |
| In respect of international human rights, since a patent holder can utilize the period of monopoly restriction to prevent competition, create dependencies, or to simply make windfall profits at the appropriate moment, such protection can have serious consequences for basic human existence. | Что касается международно признанных прав человека, то, поскольку владелец патента может использовать период монопольного ограничения, чтобы воспрепятствовать конкуренции, создать зависимые предприятия или просто получить большую прибыль в соответствующий момент, такая охрана может иметь серьезные последствия для основ человеческого существования. |
| UNDP agreed with the Board's recommendation that it consider converting the contractual status of individuals presently serving on appointments of limited duration whose activities are classified as being of a permanent nature to the appropriate type of contract in terms of UNDP employment directives. | ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии, согласно которой ей следует рассмотреть вопрос об изменении контрактного статуса лиц, в настоящее время служащих по назначениям ограниченной продолжительности, деятельность которых классифицируется как имеющая постоянную природу, на соответствующий тип контракта на условиях принципов занятости ПРООН. |
| One or more musicians will play the melody while the rest of the group improvises an appropriate accompaniment based on the chord progression given in the chord symbols, followed by an improvised solo also based on the chord progression. | Один или несколько музыкантов играют мелодию, в то время как остальная группа импровизирует соответствующий аккомпанемент, основанный на аккордовой последовательности, написанной аккордовыми символами, следуя за импровизацией солиста, а также основываясь на аккордовой последовательности. |
| Appropriate sizes and types of vessels as required by the relevant loading units/goods wagons; | размеры и типы судов должны соответствовать перевозимым грузовым единицам и вагонам; |
| Following appropriate treatment, individual waste fractions can meet the requirements for environmentally compatible reuse in cement plants. | После соответствующей обработки отдельные фракции отходов могут соответствовать требованиям, позволяющим использовать их экологически безопасным образом на цементных заводах. |
| The draft also foresees that there will be a person, organ or authority, whether public or private, competent to determine what electronic signatures are considered reliable, and the appropriate method, which must be compatible with recognized international standards. | В то же время в проекте предусмотрено наличие лица, органа или ведомства, будь то публичного или частного, уполномоченного определять, какие электронные подписи являются надежными, и соответствующий метод, который должен соответствовать признанным международным стандартам. |
| Raise the awareness of judges, through appropriate training, of more frequent use of release on bail (Code of Criminal Investigation, art. 96), subject to ensuring that it is proportionate to the means available to the party concerned; | побуждать судей, путем их соответствующей подготовки, чаще использовать освобождение под залог (статья 96 Уголовно-процессуального кодекса) с той оговоркой, что размер этого залога должен соответствовать материальным возможностям освобождаемого; |
| The Supreme Council of the Magistracy, through its Disciplinary Council, was the appropriate body to discipline judges and prosecutors, and its disciplinary procedures should conform to established standards of judicial conduct and international standards of fair trial. | Дисциплинарные санкции против судей и прокуроров должен налагать Высший совет магистратуры через свой Дисциплинарный совет, а применяемые им дисциплинарные процедуры должны соответствовать действующим стандартам судебной этики и международным стандартам справедливого судебного разбирательства. |
| The only answer was unreserved, global cooperation, the United Nations being the appropriate body for that purpose. | Единственной ответной мерой является безоговорочное, глобальное сотрудничество, и Организация Объединенных Наций представляет собой надлежащий орган для этих целей. |
| China keeps and develops an appropriate level of military capability solely for the purpose of safeguarding China's sovereignty and territorial integrity. | Китай поддерживает и развивает надлежащий уровень военной мощи только с целью защиты суверенитета и территориальной целостности своей страны. |
| The opportunity should be taken to implement the outcome of the Summit and to establish the appropriate follow-up mechanism to turn targets and commitments into action and reality. | Необходимо воспользоваться возможностью осуществления итоговых решений Встречи на высшем уровне и создать надлежащий механизм принятия последующих мер, с тем чтобы претворить целевые задания и обязательства в реальные практические меры. |
| That proposal found support, as it was viewed to provide an appropriate balance, including by those that had expressed preference for option 1 with a veto right of the parties. | Это предложение получило поддержку, в том числе со стороны тех, кто отдавал предпочтение варианту 1, предусматривающему право вето сторон, поскольку было сочтено, что оно обеспечивает надлежащий баланс. |
| After completing its first cycle of audits in 2007, a second cycle of the audit programme started in 2008, with a focus on a State's capability to provide appropriate national oversight of its aviation security activities. | После завершения первого цикла своих проверок в 2007 году ИКАО приступила в 2008 году к осуществлению второго цикла программы проверок при уделении повышенного внимания способности государств обеспечить надлежащий национальный надзор за осуществлением своих мероприятий в области авиационной безопасности. |
| In his view, the item should be considered in greater depth and the General Committee should proceed with caution and take all appropriate steps in order to reach an agreement acceptable to all parties. | Он считает, что эту тему необходимо рассмотреть более подробно и что Генеральный Комитет должен подходить к этому вопросу с осторожностью и принять соответствующие меры для выработки решения, приемлемого для всех сторон. |
| The case of the Republic of Korea shows that developing countries should carefully formulate their plans and policies according to their respective levels of development and retain the ability to create the most appropriate development strategies by referring to proven best practices. | Пример Республики Корея демонстрирует, что развивающиеся страны должны тщательно подходить к разработке своих планов и политики в зависимости от уровня развития и сохранять способность разрабатывать наиболее приемлемые стратегии развития, опираясь на проверенную наилучшую практику. |
| recommends that the committees of the General Assembly ensure that appropriate attention is given to both human rights and humanitarian law, and that due care be taken to define perpetrators of terrorism in a comprehensive way. | В связи с этим Специальный докладчик рекомендует комитетам Генеральной Ассамблеи обеспечить уделение надлежащего внимания праву прав человека и гуманитарному праву, а также с надлежащей осторожностью подходить к разработке всеобъемлющего определения лиц, совершающих акты терроризма. |
| Therefore, those problems should be considered in their correct perspective in order to try to find collective appropriate solutions to them. | Для этого необходимо подходить к этим проблемам в правильной перспективе и совместно находить соответствующие решения. |
| However, the proposed process should be seen to be flexible and appropriate in-session adjustments could be made. | Однако к предлагаемому процессу необходимо подходить гибко, при этом в ходе сессии могут быть внесены соответствующие изменения. |
| An appropriate response, considering the state of things. | Подходящий ответ, учитывая состояние дел. |
| Sorry, I don't think this is an appropriate conversation. | Я не думаю, что это подходящий разговор. |
| The First Committee is not the most appropriate forum for taking up this issue. | Первый комитет - не самый подходящий форум для рассмотрения этого вопроса. |
| Such initiatives proved once more that dialogue was the most appropriate way of bridging differences, understanding one another and promoting common interests. | Такие инициативы лишний раз доказывают, что диалог - это самый подходящий путь к устранению разногласий, взаимопониманию и содействию общим интересам. |
| "Choose an appropriate forum for messages" Messages can be sent between Facebook participants through 'Facebook messages', which are not public, or 'wall postings', which can be viewed by anyone specified in the user's privacy controls. | «Выберите подходящий форум для сообщений» Участники Facebook обмениваются сообщениями через «Сообщения Facebook», которые не являются общедоступными, и через «Публикации на стене», которые могут просматривать все пользователи, указанные в настройках конфиденциальности. |
| That's not an appropriate question. | Не думаю, что это уместный вопрос. |
| We believe that is the most appropriate way to eliminate the disadvantageous effects of external assistance. | Мы полагаем, что это самый уместный способ устранить неблагоприятное воздействие помощи извне. |
| We sincerely believe that this is a good and appropriate draft resolution which should meet the concerns of all current and aspiring members of the Conference. | Мы искренне верим, что это полноценный и уместный проект резолюции, который удовлетворил бы интересы всех нынешних членов Конференции и всех стремящихся ими стать. |
| The Ministry of the Interior believes that the location of this Centre within the Uniformed Police Directorate or the General Police Directorate is appropriate since it allows for faster and more economic carrying out of tasks. | Министерство внутренних дел считает, что размещение этого Центра в рамках Общего полицейского директората или Генерального директората полиции носит уместный характер, поскольку оно позволяет оперативнее и с меньшими издержками выполнять соответствующие задачи. |
| Eminently practical and yet Appropriate as always. | Сугубо практический и уместный как всегда. |
| The Parties may wish to consider that report and provide further guidance on the topic as they deem appropriate. | Стороны, возможно, пожелают учесть положения указанного доклада и в случае, если это будет сочтено ими целесообразным, вынести дополнительные руководящие указания по этому тематическому блоку вопросов. |
| Our aim has been to describe the changes that have been made since the last report, and we have referred to previous reports wherever this is appropriate. | Целью данного доклада является описание изменений, произошедших за время, истекшее после представления последнего периодического доклада, и во всех случаях, когда это представляется целесообразным, в нем приводятся ссылки на предыдущие периодические доклады. |
| This was considered appropriate, bearing in mind that article 6 of the 1993 MLM Convention allowed States Parties to grant under their law national maritime liens other than those mentioned in article 4, paragraph 1. | Такое решение представляется целесообразным ввиду того, что статья 6 Конвенции о морских залогах и ипотеках 1993 года разрешает государствам-участникам предусмотреть в своем законодательстве другие морские залоги, помимо требований, о которых говорится в пункте 1 статьи 4. |
| This power should be expressly attributed to the tribunals so that, whenever deemed appropriate, they may resort to conciliation to resolve disputes, particularly those where no major legal issues are involved. | Эти полномочия следует четко закрепить за данными трибуналами, с тем чтобы они могли в тех случаях, когда они считают это целесообразным, прибегать к примирению для урегулирования споров, особенно при отсутствии крупных юридических проблем. |
| Two or more communications may be dealt with jointly if deemed appropriate by the Committee, the Special Rapporteur or a working group established under Rule 63, paragraph 1, of these Rules. | Если Комитет, специальный докладчик или рабочая группа, учрежденная в соответствии с пунктом 1 правила 63, считают это целесообразным, может проводиться одновременное рассмотрение двух или более сообщений. |
| Sponsors desirous of presenting drafts should inform the Secretary of the Committee as soon as possible in order to enable him to make the appropriate arrangements. | Авторы, желающие представить проекты, должны информировать об этом Секретаря Комитета в возможно кратчайшие сроки, с тем чтобы последний мог принять необходимые меры. |
| It recommended that Italy impose appropriate criminal penalties for such violence, take the necessary measures to prevent it, and ensure that these cases are investigated. | Оно рекомендовало Италии ввести надлежащие меры уголовного наказания за такое насилие, принять необходимые меры по его предотвращению и обеспечить расследование этих случаев. |
| The Organization will take appropriate steps to strengthen its research capacity, empirical knowledge and understanding of how the strategic objectives interact with each other and contribute to social progress, sustainable enterprises, sustainable development and the eradication of poverty in the global economy. | Организация предпримет необходимые шаги для укрепления своего исследовательского потенциала, накопления эмпирических знаний и углубления понимания того, как стратегические задачи взаимодействуют друг с другом и содействуют социальному прогрессу, жизнеспособным предприятиям, устойчивому развитию и искоренению бедности в рамках глобальной экономики. |
| Requests the Secretariat to take the necessary measures to improve the situation concerning housing peacekeeping personnel in appropriate accommodation, pursuant to the contingent-owned equipment manual | Просит Секретариат принять необходимые меры для улучшения ситуации с размещением миротворческого персонала в надлежащих помещениях в соответствии с пособием по вопросам, касающимся принадлежащего контингентам имущества |
| They include the obligation to keep the workplace clean at all times, with conditions that protect the health of workers and ensure their safety; the employer's duty to provide workers with health and safety education and to provide them with the necessary and appropriate protective equipment. | Здесь, в частности, предусмотрено обязательство постоянно поддерживать рабочее место в надлежащем состоянии и создавать условия, защищающие здоровье работающих и обеспечивающие безопасность их труда, а также обязательство работодателя проводить обучение работников по вопросам защиты здоровья и охраны труда и предоставлять им необходимые и соответствующие средства защиты. |
| It also agreed that market exchange rates were the appropriate rates for comparing the national incomes of different countries. | Она также согласна с тем, что рыночные валютные курсы целесообразно использовать для сопоставления национального дохода различных стран. |
| In doing so, UNCTAD should take into account, whenever appropriate, work and expertise already available. | При этом ЮНКТАД следует во всех случаях, когда это целесообразно, учитывать уже проделанную работу и накопленный |
| When there is organized criminal involvement in illicit drug crop cultivation and drug production, the measures, such as eradication, destruction of illicit drug crops and arrests, called for in the 1961 Convention and the 1988 Convention are particularly appropriate. | В тех случаях, когда в незаконном культивировании и производстве наркотиков участвуют организованные преступные группировки, особенно целесообразно применять такие меры, как искоренение и уничтожение незаконных наркотикосодержащих культур и проведение арестов, в соответствии с тем, как этого требуют Конвенция 1961 года и Конвенция 1988 года. |
| For next meetings, it would be useful to envisage four working sessions for the workshops, with two workshops running in parallel during each session, and to ask delegations if they agree to envisage appropriate participation. | Для следующего совещания было бы целесообразно предусмотреть четыре рабочих заседания для рабочих групп с одновременным проведением заседаний двух рабочих групп и выяснить у делегаций, согласны ли они принять участие в такой работе. |
| For the non-EU States, the use of the Seveso II Directive appears appropriate and some are already using these, including some non-accession countries. | Государствам, не входящим в ЕС, как представляется, было бы целесообразно использовать директиву Севесо II, и ряд стран уже используют их, включая некоторые страны, не являющиеся кандидатами на вступление в ЕС. |
| Building capacity to integrate trade and environmental policies into the development planning process is crucial, as is the capacity to develop and implement appropriate policy responses. | Исключительно важное значение имеет создание потенциала, позволяющего включить политику в торговой и экологической областях в процесс планирования развития, а также потенциала по разработке и осуществлению необходимых стратегических ответных мер. |
| Such a unit will ensure that the necessary resources to collect, analyse and propose appropriate operational responses to organized crime are in place and operating according to common standards. | Такие подразделения обеспечат наличие необходимых ресурсов для сбора и анализа информации и планирования надлежащих оперативных мер по борьбе с организованной преступностью и будут действовать в соответствии с общепринятыми стандартами. |
| (c) To facilitate financial assistance and provide technical assistance, technology transfer, training and other capacity-building measures, subject to financial approval, including, when appropriate, seeking support from specialized agencies and other competent bodies; | с) содействие оказанию финансовой помощи и обеспечение технической помощи, передачи технологии, подготовки кадров и принятия других мер по укреплению потенциала при условии утверждения соответствующего финансирования, включая, в необходимых случаях, поиск поддержки со стороны специализированных учреждений и других компетентных органов; |
| Take appropriate steps to guarantee that body searches respect the dignity of the rights of all persons in compliance with international standards | Принятие необходимых мер для обеспечения того, чтобы при проведении личных обысков обеспечивалось соблюдение прав всех лиц в соответствии с международными нормами. |
| It is therefore very important that appropriate attention should be given to the timely finalization of the negotiations of a multi-pollutant, multi-effect protocol on nitrogen oxides and related substances and to the necessary revisions of the Oslo Protocol. | Поэтому весьма важно уделить особое внимание своевременному завершению переговоров по протоколу по оксидам азота и сходным веществам, учитывающему многообразие загрязнителей и многообразие видов воздействия, а также по внесению необходимых изменений в заключенный в Осло Протокол. |
| Such a choice should be made expressly and with appropriate detail. | Такой выбор должен быть прямо зафиксирован и надлежащим образом подробно оговорен. |
| The Board noted that UNHCR had conducted an in-depth analysis of all qualified opinions and recorded them in the appropriate manner once clarification had been received. | Комиссия отметила, что УВКБ провело углубленный анализ всех заключений с оговорками и надлежащим образом зарегистрировало их после получения соответствующих уточнений. |
| However, New Zealand clarified that appropriate consideration would be given to the conclusion of such agreements where other jurisdictions would require it. | Однако она уточнила, что в тех случаях, когда это потребуется в соответствии с правовой практикой другого государства, вопрос о заключении таких соглашений будет надлежащим образом рассмотрен. |
| It recommended that Latvia intensify efforts to combat discrimination against and ill-treatment of vulnerable groups, ensure investigations into all such motivated acts and prosecute and punish perpetrators with appropriate penalties. | КПП рекомендовал Латвии активизировать усилия по борьбе с дискриминацией и жестоким обращением в отношении уязвимых групп, обеспечить проведение расследований по всем актам, в основе которых лежат такие мотивы, а также привлекать к судебной ответственности и надлежащим образом наказывать виновных. |
| Appropriate modifications will be made in the operational strategies of the Bamako Initiative to ensure that correct case management for pneumonia is available at every health centre through training, monitoring, planning, logistics, community management and other programme components. | Оперативные стратегии, относящиеся к Бамакской инициативе, будут надлежащим образом обновлены, с тем чтобы обеспечить возможности для надлежащего лечения пневмонии во всех медицинских учреждениях посредством подготовки кадров, контроля, планирования, материально-технического снабжения, руководства на уровне общины и других компонентов программы. |
| Unfortunately, access to needed culturally appropriate programmes and supports is falling short in the current system. | К сожалению, в рамках нынешней системы обеспечивается недостаточный доступ к необходимым программам и услугам, надлежащим образом учитывающим культурные особенности. |
| Rapid scaling up of appropriate education on life skills is an urgent priority. | Настоятельно необходимым приоритетом является оперативное наращивание масштабов надлежащего обучения необходимым в жизни навыкам. |
| At the economy-wide level, export development requires supportive macroeconomic policies, including an appropriate and stable exchange rate and sound monetary and fiscal policies in order to reduce business risks and to generate low-cost capital for investment. | В рамках всей экономики необходимым условием развития экспорта выступает благоприятная макроэкономическая политика, включающая обоснованные и устойчивые обменные курсы и эффективную денежно-кредитную и финансово-бюджетную политику с целью снижения деловых рисков и мобилизации не связанных со значительными затратами ресурсов для инвестирования. |
| The Board notes that, while steps have been taken to advertise vacant posts, a number of reviser posts are still vacant because of the difficulty of finding appropriate candidates with the required profile who are willing to serve in the United Republic of Tanzania. | Комиссия отмечает, что, хотя и были приняты меры по объявлению вакантных должностей, ряд редакторских постов еще не был заполнен по причине трудностей, связанных с поиском соответствующих кандидатов, которые обладали бы необходимым опытом и хотели бы работать в Объединенной Республике Танзании. |
| Successful examples often incorporate local knowledge of ecological conditions, soils and seeds; cooperatives for production and marketing; and support, such as credit to enable poorer farmers to access appropriate inputs. | Во многих подобных инициативах, оказавшихся успешными, используются знания местного населения о состоянии окружающей среды, почве и посевах, производственно-сбытовые кооперативы и такие средства поддержки, как выдача кредитов более бедным фермерам для обеспечения им доступа к необходимым материалам. |
| Peace-keeping operations were not necessarily the most appropriate mechanism for humanitarian and development assistance. | Операции по поддержанию мира отнюдь не всегда являются наиболее приемлемым механизмом для оказания гуманитарной помощи и помощи в целях развития. |
| If that is appropriate, we can do that in future instances. | Если это является приемлемым, мы сможем так поступать в будущем. |
| (a) The use of corporal punishment is considered appropriate in education and is still widespread in all settings, including families and schools; | а) применение телесного наказания считается приемлемым в области образования и все еще распространено во всех условиях, включая семьи и школы; |
| As many different ministries play a role in the process of managing the digital tachograph system at the national level, any one of which may be an appropriate lead agency or supervisor for a particular problem. | Поскольку многие различные министерства играют свою роль в процессе управления системой цифровых тахографов на национальном уровне, каждое министерство может быть приемлемым руководящим учреждением или надзорным органом по какой-либо отдельной проблеме. |
| Thus, in the view of these delegations, the General Assembly was the most appropriate and all-inclusive forum in which to discuss substantive issues that were raised in the reports of the Secretary-General. | Таким образом, по мнению этих делегаций, Генеральная Ассамблея является наиболее приемлемым и всеобъемлющим форумом для обсуждения вопросов существа, затронутых в докладах Генерального секретаря. |
| They can contribute to regional and international peace, security, and stability when they are properly crafted and rigorously implemented under appropriate conditions. | Они могут способствовать укреплению регионального и международного мира, безопасности и стабильности, когда они должным образом составляются и неукоснительно выполняются в соответствующих условиях. |
| In Togo, agriculture was being encouraged and given increased emphasis in order to ensure food self-sufficiency, and a broad programme of training and employment was being implemented to ensure that young graduates received appropriate training and found gainful employment. | В целях гарантирования самообеспеченности продуктами питания в Того большое внимание уделяется развитию и укреплению сельского хозяйства и осуществляется широкая программа подготовки кадров и обеспечения занятости, с тем чтобы выпускники школ могли пройти надлежащую профессиональную подготовку и получить должным образом вознаграждаемую работу. |
| 106.28. Ensure that any persons involved in racial discrimination acts are investigated and prosecuted, and, if found guilty of such incidents, punished with appropriate penalties (Azerbaijan); | 106.28 обеспечить, чтобы любое лицо, причастное к актам расовой дискриминации, стало объектом расследования и судебного преследования и, если найдено виновным в таких инцидентах, оно было должным образом наказано (Азербайджан); |
| Specifically, the lack of an appropriate legal mechanism for public participation in environmental impact assessment and authorization procedures does not allow for the proper realization of the human right to participation in environmental decision-making. | В частности, речь идет об отсутствии надлежащего правового механизма участия общественности в процедурах оценки воздействия на окружающую среду и в разрешительных процедурах, что не позволяет должным образом реализовать право человека на участие в принятии экологозначимых решений. |
| Encourage States to make appropriate use of the background information provided through the legislative database developed by the Committee as well as legislative advice provided by international, regional and subregional organizations, when enacting national implementation laws and measures | рекомендовать государствам, чтобы они, принимая национальные законы и осуществляя практические меры, должным образом использовали справочную информацию, содержащуюся в базе данных по законодательству, разработанной Комитетом, а также консультативные услуги в правовой области, предоставляемые международными организациями |
| The Committee requested the Assembly to appropriate that amount against the contingency fund, to be used should there be a shortage of voluntary contributions for the functioning of the Institute in 2005. | Комитет просил Ассамблею ассигновать эту сумму из резервного фонда при условии ее использования в случае нехватки добровольных взносов для обеспечения функционирования Института в 2005 году. |
| Decides further to appropriate an amount of 1,858,600 dollars for consultants and experts for the United Nations Conference on Trade and Development; | постановляет далее ассигновать сумму в размере 1858600 долл. США на консультантов и экспертов для Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию; |
| The General Assembly was requested to approve a 2005 budget for UNOTIL amounting to approximately $22 million and to appropriate some $15.7 million net or $17.6 gross under the programme budget for 2004-2005. | Генеральной Ассамблее предлагается утвердить бюджет ОООНТЛ на 2005 год в размере примерно 22 млн. долл. США и ассигновать около 15,7 млн. долл. США нетто, или 17,6 млн. долл. США брутто, в рамках бюджета по программам на 2004 - 2005 годы. |
| Decides to appropriate an amount of $52,531,100 for the United Nations Mission in East Timor, and requests the Secretary-General to establish a special account for the Mission; | постановляет ассигновать на финансирование Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе сумму в размере 52531100 долл. США и просит Генерального секретаря учредить специальный счет для этой Миссии; |
| Decides to appropriate an amount of 56,731,900 dollars for the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees for the biennium 2004-2005; | постановляет ассигновать сумму в размере 56731900 долл. США для Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев на двухгодичный период 2004 - 2005 годов; |
| I'm not trying to appropriate your culture. | Я не пытаюсь присвоить вашу культуру. |
| The aim of such plans is clear - to appropriate the vast potential of natural resources and strategic and energy wealth of the motherland of Libya. | Цель этих планов ясна: присвоить огромные природные ресурсы и стратегические и энергетические богатства родины ливийского народа. |
| Those who are so eager to appropriate the resources available in the country resort to violent methods which, in a particularly depressed socio-economic environment like the one affecting the country as a whole, give rise to endless conflicts. | Стремление присвоить местные ресурсы реализуется при помощи насильственных методов, которые в тяжелейших социально-экономических условиях жизни всей страны, порождают непрерывные конфликты. |
| By embarking on a series of mega-dams in its ethnic-minority-populated borderlands, China is seeking to appropriate river waters before they cross its frontiers. | Запланировав серию мега-плотин на окраинах, населенных этническими меньшинствами, Китай стремится присвоить соответствующие речные воды до того, как они покинут его границы. |
| The arrest came about after a newly appointed local Soviet commissar decided to appropriate the Noble family's Practica brand Kamera-Werkstaetten Guthe & Thorsch factory and its stocks of quality cameras. | Арест последовал вскоре после того, как недавно назначенный местный комиссар решил присвоить семейную фабрику Ноблов Praktica и её склады с продукцией. |
| Veronica Lewis, Perry's attorney, said there was no need for her client to appropriate the work of others. | Вероника Льюис, адвокат Перри, сказала, что у её клиента не было необходимости присваивать работу кого-то другого. |
| Article 3 (3) of that Constitution provides for the following safeguard, Nobody shall have the right to appropriate power in the Republic of Kazakhstan. | В пункте З статьи З Конституции содержится следующая гарантия: Никто не может присваивать власть в Республике Казахстан. |
| We are still dealing with the individual, but with the capacity to appropriate things. | В любом случае речь идет об индивиде, но об индивиде, обладающем способностью присваивать. |
| Less still should States that are guilty of wars of aggression - the worst form of terrorism imaginable - presume to arrogate that right to themselves and take any unilateral action they may deem appropriate. | У государств же, которые виновны в агрессивных войнах - худшей из всех известных форм терроризма, - еще меньше оснований присваивать себе это право и принимать какие бы то ни было односторонние меры, которые они могли бы счесть уместными. |
| When, however, the patients in question are suffering from other infectious diseases, classification as "UN 3291 Clinical waste, unspecified" seems appropriate. | Если же, напротив, речь идет о пациентах, страдающих иными инфекционными заболеваниями, то целесообразнее присваивать им Nº ООН 3291 "Клинические отходы, разные". |
| I'm sure they're trying to shape an appropriate response somewhere between a hunger strike and declaring war. | Я уверен, что они пытаются оформить подобающий ответ где-то между объявлением голодовки и объявлением войны. |
| The stylists laid something more "country appropriate" on your bed. | Стилисты оставили на кровати костюм, более подобающий ситуации. |
| "I love you" would be an appropriate response. | "Я люблю вас" ответ куда более подобающий. |
| It was foreseen that full account is to be taken of the needs of developing and least-developed countries and appropriate flexibility provided to address them. | Была отмечена необходимость полного учета потребностей развивающихся и наименее развитых стран и применения должного гибкого подхода для их удовлетворения. |
| The Summit recommends that appropriate procedures be in place to guarantee the proper selection and career development of prosecutors on the basis of objective criteria. | Участники Саммита рекомендуют принятие надлежащих процедур для гарантирования должного подбора и продвижения по службе прокурорских кадров на основе объективных критериев. |
| Our efforts to effectively integrate into the global economy are continually inhibited by an international economic environment that is not sufficiently prepared to pay appropriate attention to the special needs and vulnerabilities of the small developing middle-income States of CARICOM. | Нашим усилиям по эффективной интеграции в мировую экономику постоянно мешают международные экономические условия, которые недостаточно подготовлены для уделения должного внимания особым потребностям и уязвимости малых развивающихся стран КАРИКОМ со средним уровнем дохода. |
| A particularly sensitive and respectful attitude towards women, linked to a great extent to the traditions, customs and culture of the Uzbek people, serves to promote an appropriate level of protection of women's rights in Uzbekistan. | Обеспечению должного уровня защиты прав женщин в Узбекистане способствует особо трепетное и уважительное отношение к женщине, с которой во многом связаны традиции, обычаи и культура узбекского народа. |
| (b) The need for the United Nations system to support the current exercise and for interested Member States to fund it at an appropriate level. | необходимость оказания этой деятельности поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций и обеспечения ее должного финансирования соответствующими странами. |