These proposals also envisage the stationing in Cyprus of an international force with an appropriate mandate from the Security Council. | Эти предложения предусматривают также развертывание на Кипре международных сил, имеющих соответствующий мандат Совета Безопасности. |
In the event of a contravention of the Code, the Commission refers the matter to the appropriate body or person for appropriate disciplinary action. | В случае нарушения Кодекса Комиссия передает дело в соответствующий орган или должностному лицу для принятия надлежащих дисциплинарных мер. |
The Special Representative further recommends that an appropriate mechanism be set up in Kigali to focus the efforts of donors on behalf of survivors. | Специальный представитель рекомендует также создать в Кигали соответствующий механизм для придания целенаправленности усилиям доноров в интересах тех, кто пережил геноцид. |
We believe that the Working Group should take into consideration the findings of the inter-agency security assessment team and, in the light of its recommendations, suggest an appropriate plan of action. | Считаем, что Рабочей группе следует принять во внимание факты, выявленные межучрежденческой миссией по оценке состояния дел в области обеспечения безопасности, и, в свете ее рекомендаций, предложить соответствующий план действий. |
The Conference invited the Executive Director of UNEP and the Director-General of the World Health Organization (WHO) to provide appropriate staff and other resources in accordance with the indicative budget and staffing provisions set out in tables 1 and 2 of the resolution. | Конференция предложила Директору-исполнителю ЮНЕП и Генеральному директору Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) предоставить ему соответствующий персонал и другие ресурсы в соответствии с положениями ориентировочного бюджета и штатного расписания, содержащихся в таблицах 1 и 2 этой резолюции. |
Census topics may fail to deliver the sort of information required by users, to the appropriate level of quality demanded, for a number of reasons: | Может случиться так, что признаки, включенные в программу переписи, не позволят предоставить пользователям информацию именно того рода, которая им необходима, и не будут соответствовать требуемому и предварительно оговоренному уровню качества в силу ряда причин: |
It was stated that such an approach would be in line with the general rule in recommendation 31 and would provide an appropriate result. | Было указано, что такой подход будет соответствовать общему правилу в рекомендации 31 и позволит обеспечить надлежащий результат. |
We also said that the solution to the conflict had to be in line with international law, and that it should be achieved through diplomacy based on dialogue and agreement, which is the appropriate way to resolve conflicts between nations. | Мы также сказали, что урегулирование конфликта должно соответствовать международному праву и что оно должно быть достигнуто с помощью дипломатии на основе диалога и соглашения, что является надлежащим способом урегулирования конфликтов между государствами. |
Some delegations expressed the view that the United Nations was, in principle, the most appropriate organization to exercise the functions of supervisory authority and that for the United Nations to carry out those functions would be fully consistent with the interests of both developed and developing countries. | Некоторые делегации высказали мнение, что Организация Объединенных Наций в принципе является наиболее подходящей организацией для выполнения функций контролирующего органа и что выполнение такой роли Организацией Объединенных Наций будет полностью соответствовать интересам как развитых, так и развивающихся стран. |
Raise the awareness of judges, through appropriate training, of more frequent use of release on bail (Code of Criminal Investigation, art. 96), subject to ensuring that it is proportionate to the means available to the party concerned; | побуждать судей, путем их соответствующей подготовки, чаще использовать освобождение под залог (статья 96 Уголовно-процессуального кодекса) с той оговоркой, что размер этого залога должен соответствовать материальным возможностям освобождаемого; |
The essential question in this case is whether the Covenant demands that courts be given discretion in deciding the appropriate sentence in each case. | В связи с этим делом встает существенный вопрос: требует ли Пакт, чтобы именно суды были наделены дискреционным правом определять надлежащий приговор по каждому делу. |
The driver then needs to understand the signal (identification), choose an appropriate response (decision) and take action (response). | Затем водителю необходимо осознать сигнал (идентификация), выбрать надлежащий ответ (решение) и принять меры (реагирование). |
Case officers operating within the Supported Employment Services develop, together with the individual concerned, an appropriate Personal Action Plan and monitor and support progress in the implementation of this plan. | Сотрудники, занимающиеся оказанием помощи неблагополучным семьям и лицам, работающим в Службе содействия занятости, разрабатывают вместе с соответствующим лицом надлежащий План личной работы и следят за ходом его осуществления, а также содействуют его осуществлению. |
Benchmark procurement services with United Nations and other public procurement services to determine whether the level of its handling charge for cost recovery is appropriate. | Отдел услуг по закупкам должен устанавливать для учреждений Организации Объединенных Наций и других государственных закупочных учреждений условия с учетом специфики каждой организации и определять надлежащий размер комиссионных за оказание услуг в целях возмещения расходов |
a) Appropriate selection of candidates for the Police and the Border Guard to employ only those individuals who fulfil psychophysical characteristics and who are aware of the role, which this formation should play in the society; | а) надлежащий отбор кандидатов в полицию и Пограничную службу, предписывающий прием на работу только тех лиц, которые отвечают психофизическим требованиям и хорошо понимают ту роль, которую эти структуры должны играть в обществе; |
The Agency may or may not be the appropriate organization for those functions, and an organization consisting of parties to the treaty could be established. | Для этих целей МАГАТЭ может не подходить, и поэтому можно создать организацию, состоящую из государств - участников договора. |
One representative called for the producers of mercury-containing products to take responsibility for them, while another cautioned against attempting to appropriate the framework for any one country, urging the representatives to take an overview of the issue. | Один из представителей призвал производителей ртутьсодержащей продукции взять на себя ответственность за свою продукцию, в то время как другой предостерег от попыток подходить к рамочной основе, исходя из потребностей и интересов той или иной страны, настоятельно призвав представителей смотреть на проблему шире. |
It is clear that there is no one model; each society must be flexible in considering which formula is most appropriate, taking into account its historical, political and legal tradition and ensuring that such reconciliation mechanisms can genuinely contribute to compensating the victims of a conflict. | Ясно, что нет какой-то единой модели; любое общество должно гибко подходить к рассмотрению вопроса о том, какая формула наиболее адекватна, учитывая свои исторические, политические и правовые традиции и добиваясь того, чтобы такие механизмы примирения действительно могли содействовать обеспечению компенсации для жертв конфликта. |
As to legal issues in privatization contracts, the Commission considered that those issues depended on State policies and that solutions considered appropriate in one State might not be useful in others. | Что касается правовых вопросов договоров приватизации, Комиссия выразила мнение, что эти вопросы зависят от государственной политики и что решения, считающиеся приемлемыми в одном государстве, могут не подходить для других государств. |
The case of the Republic of Korea shows that developing countries should carefully formulate their plans and policies according to their respective levels of development and retain the ability to create the most appropriate development strategies by referring to proven best practices. | Пример Республики Корея демонстрирует, что развивающиеся страны должны тщательно подходить к разработке своих планов и политики в зависимости от уровня развития и сохранять способность разрабатывать наиболее приемлемые стратегии развития, опираясь на проверенную наилучшую практику. |
It is recommended that the General Assembly endorse the appropriate option to enable the Secretary-General to proceed, preferably from 1 January 2012. | Генеральной Ассамблее рекомендуется поддержать подходящий вариант, с тем чтобы Генеральный секретарь мог преступить к дальнейшим действиям, желательно с 1 января 2012 года. |
Deployment of appropriate human resources is always critical for effective implementation of projects and programmes, and it is felt that the field offices of UNIDO are better placed in identifying suitable personnel to meet the challenges of indigenous circumstances. | С точки зрения эффективного исполнения проектов и программ решающее значение всегда имеет вопрос расстановки соответствующих кадров, и считается, что отделения ЮНИДО на местах лучше представляют себе, как подобрать подходящий персонал для решения соответствующих задач в местных условиях. |
The most appropriate date for the attack. | Самый подходящий день для нападения. |
This is not the appropriate time. | Это не подходящий момент. |
box and select the appropriate filter. | и выберите подходящий фильтр. |
In accordance with Norwegian legislative practice the most appropriate way of implementing a convention may be considered to be by embodying the obligations of a convention in various statutes so as to fit in with and supplement existing provisions. | В соответствии с норвежской законодательной практикой наиболее уместный метод осуществления той или иной конвенции может состоять во включении обязательств, вытекающих из конвенций, в различные законы таким образом, чтобы эти обязательства согласовывались с уже действующими положениями и дополняли их. |
While noting that the processes adopted by the Committee were practical and appropriate, one observer noted the need to clarify the distinction between trade names and brand names (or trademarks) when preparing decision-guidance documents. | Отметив, что процессы, принятые Комитетом, носят практический и уместный характер, один из наблюдателей обратил внимание на необходимость прояснения того, в чем состоит различие между торговым наименованием и фирменной маркой (или торговой маркой) для подготовки документов для содействия принятию решений. |
It also constitutes a vital and appropriate mechanism for contributing to Syria's development and modernization programme, as well as a secure way of transferring technology to the country and enabling it to take root. | Оно также представляет собой жизненно необходимый и уместный механизм содействия реализации сирийской программы развития и модернизации, а также надежный способ передачи стране технологий и их успешного внедрения. |
Eminently practical and yet Appropriate as always. | Сугубо практический и уместный как всегда. |
He felt that Mr. Scheinin's draft handled the matter with appropriate caution. | Он также постарается включить в текст еще один уместный пример, подобный этому. |
Nevertheless, she agreed with the representative of Ireland that the Committee could, if it so deemed appropriate, accept an oral statement made by the Secretariat. | Однако она согласна с представителем Ирландии в том, что Комитет может, если он считает это целесообразным, принять устное заявление Секретариата. |
The Working Party agreed to consider the questionnaire in greater detail, and to possibly submit the Czech proposal in the next session of the Working Party, if deemed appropriate. | Рабочая группа решила подробно рассмотреть этот вопросник и, возможно, принять предложение Чехии на следующей сессии Рабочей группы, если сочтет это целесообразным. |
This was considered appropriate, bearing in mind that article 6 of the 1993 MLM Convention allowed States Parties to grant under their law national maritime liens other than those mentioned in article 4, paragraph 1. | Такое решение представляется целесообразным ввиду того, что статья 6 Конвенции о морских залогах и ипотеках 1993 года разрешает государствам-участникам предусмотреть в своем законодательстве другие морские залоги, помимо требований, о которых говорится в пункте 1 статьи 4. |
When the Model Agreement and Practice Directions were developed, it was considered appropriate that early release be dealt with in the same manner as pardon and commutation. | В процессе разработки типового соглашения и Руководства по практике было сочтено целесообразным рассматривать вопрос о досрочном освобождении в том же порядке, что и вопрос о помиловании и смягчении наказания. |
4.2.2 A VTS is particularly appropriate in an area that may include any of the following: | 4.2.2 Использование СДС является особенно целесообразным в тех зонах, где отмечается наличие любого из следующих факторов: |
Since it lacked the appropriate administrative infrastructure, expertise and other related capacities, Azerbaijan required international assistance, particular from UNIDO. | Поскольку в стране отсутствует необходимая административная инфраструктура, специальные знания и опыт, а также другие необходимые ресурсы, Азербайджану требуется международная помощь, особенно со стороны ЮНИДО. |
Encourages States to take all appropriate steps to ensure effective international customs cooperation within the framework of the existing conventions; | рекомендует государствам принять все необходимые меры для обеспечения эффективного международного таможенного сотрудничества в рамках существующих конвенций; |
Apart from direct bilateral assistance, international financial institutions, including the regional development banks, would appear to be an appropriate avenue for exploration, as national de-mining efforts are essential prerequisites for economic and social development and must be based on legitimate activities of the State. | Помимо использования каналов прямой двусторонней помощи, представляется целесообразным изучить возможность направления помощи через международные финансовые учреждения, в том числе региональные банки развития, поскольку национальные усилия по разминированию создают необходимые предпосылки для экономического и социального развития и должны основываться на законной деятельности государства. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to render appropriate financial and other assistance to families in order to allow them to carry out their parenting obligations and responsibilities and to prevent children from being placed in institutions because of poverty-related problems of their parents. | Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для оказания надлежащей финансовой и другой помощи семьям, с тем чтобы помочь им в выполнении их родительских обязанностей и не допускать ситуацию, когда дети помещаются в специальные учреждения из-за проблем, вызванных бедностью их родителей. |
If the international instrument which has been ratified and given force of law requires a change in Monegasque domestic law, the Prince may issue appropriate ordinances for the execution of the said instrument or have recourse to a statute, pursuant to article 68 of the Constitution. | В случае, если международный договор, ратифицированный и вступивший в силу, требует изменения монегасского внутреннего права, князь, согласно статье 68 Конституции, может издать необходимые указы для применения данного договора или использования закона. |
Where possible and appropriate, those comments were incorporated into a new version of the draft revised questionnaire. | Если это было возможно и целесообразно, замечания были отражены в новом варианте проекта пересмотренного вопросника. |
In line with the recommendation of the General Assembly, UNDCP has also encouraged the extension of the master-plan concept through a subregional approach, wherever appropriate. | В соответствии с рекомендацией Генеральной Ассамблеи ЮНДКП содействует также расширению, когда это целесообразно, концепции генеральных планов на основе субрегионального подхода. |
3.2.3.5 consider the participation of the pilot both as a user and provider of information, where applicable and appropriate; | 3.2.3.5 предусматривать в соответствующих случаях и если это целесообразно возможность участия лоцмана в качестве как пользователя, так и источника информации; |
In view of the above, OIOS believes that whenever appropriate, offers should be solicited on the basis of the broadest range of anticipated operational requirements to avoid repeated modification of requirements and rebidding. | С учетом вышеизложенного УСВН считает, что, когда это целесообразно, оферты следует запрашивать с учетом максимально широкого круга предполагаемых оперативных потребностей, с тем чтобы избегать неоднократного изменения требований и проведения повторных торгов. |
It should be pointed out that the Cuban Government responded on 6 January 1997 to the requests of the Special Rapporteur on this topic, and at that time 'also reserved the right to provide new details and information if appropriate and necessary'. | Следует напомнить, что 6 января 1997 года правительство Кубы направило ответ на просьбу Специального докладчика представить информацию по этой теме, отметив, что оно также оставляет за собой право представить, когда это будет целесообразно и необходимо, новые сведения и информацию . |
We are therefore at a decisive turning-point in the efforts of the countries concerned and of the whole international community to find appropriate, lasting solutions to the scourge of desertification. | Поэтому мы находимся на решающем поворотном этапе в усилиях заинтересованных стран и всего международного сообщества по отысканию необходимых надежных решений проблемы опустынивания. |
Although capacity constraints in EECCA and SEE remain significant, the potential needs of the other UNECE member States should be considered, and where necessary, addressed through appropriate capacity-building initiatives. | Хотя в регионах ВЕКЦА и ЮВЕ дефицит потенциала по-прежнему является значительным, во внимание следует принимать потенциальные потребности других государств - членов ЕЭК ООН и в необходимых случаях удовлетворять их в рамках соответствующих инициатив по наращиванию потенциала. |
Requests the Secretary-General to provide the necessary staff and facilities and to make appropriate arrangements to provide the necessary funds required to carry out the terms of the present resolution; | просит Генерального секретаря предоставить необходимый персонал и помещения и принять надлежащие меры по выделению финансовых средств, необходимых для выполнения положений настоящей резолюции; |
As noted in my report, once sufficient progress has been made in regard to the political and security agreements necessary for the deployment of a United Nations peacekeeping operation, I will be in a position to make the appropriate recommendations to the Security Council. | Как отмечается в моем докладе, как только будет достигнут достаточный прогресс в плане достижения политического соглашения и соглашения по вопросам безопасности, необходимых для развертывания операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, я смогу представить соответствующие рекомендации Совету Безопасности. |
In October of 2001, the United States passed the Uniting and Strengthening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism Act (the USA PATRIOT Act), which seeks to provide tools to assist law enforcement and other agencies in combating terrorism. | В октябре 2001 года Соединенные Штаты приняли Закон об объединении и укреплении Америки путем создания соответствующих механизмов, необходимых для предотвращения и пресечения терроризма (Закон «Ю-Эс-Эй ПЕЙТРИОТ»), который предусматривает создание механизмов для оказания помощи правоохранительным и другим органам по борьбе с терроризмом. |
This anomalous situation is alarming and it is caused, whether inadvertently or not, by the courts' failure to handle the matter, as is now obvious, in an appropriate way. | В настоящее время нет никаких сомнений в том, что эта вызывающая тревогу аномальная ситуация - случайно или нет - обусловлена неспособностью судов разрешить это дело надлежащим образом. |
(c) Support should be provided in a timely, appropriate manner without unnecessary duplication or extra bureaucratic procedures, particularly in relation to disbursing agencies; | с) поддержка должна оказываться своевременно и надлежащим образом без неоправданного дублирования или излишних бюрократических процедур, особенно что касается агентств, распределяющих средства; |
The intention of the programme was to use incentives to encourage prisoners to modify and maintain appropriate behaviour and ultimately allow them to be reintegrated into the mainstream prison population. | Цель этой программы заключалась в использовании стимулов, с тем чтобы поощрять заключенных вести себя надлежащим образом и в конечном итоге предоставить им возможности для реинтеграции в основной контингент заключенных. |
We invite this Commission on the Status of Women at its forty-ninth session to ensure that the status of widows be prioritised as an "emerging issue" in the final documents, so that appropriate programmes can be established and the status of widows properly addressed. | Мы предлагаем Комиссии по положению женщин на ее сорок девятой сессии обеспечить, чтобы в заключительных документах положению вдов было уделено первостепенное внимание в качестве «нового вопроса», с тем чтобы можно было учредить соответствующие программы и надлежащим образом рассмотреть вопрос о положении вдов. |
The Basic Education Act reaffirms that any individual living in the Republic has the right to an education, and that the State has the obligation to provide an education in the broadest and most appropriate manner possible. | Основной закон об образовании подтверждает, что все, кто проживает в республике, имеют право на образование и что государство обязано обеспечивать его надлежащим образом в массовом порядке. |
Delegations would be encouraged to share comments in formal statements if they deem this appropriate. | Делегациям рекомендуется представлять замечания в форме официальных заявлений, когда они считают это необходимым. |
The Commission considers it imperative that appropriate mechanisms be established to ensure accountability for such crimes and violations in the long term. | Комиссия считает крайне необходимым создать механизмы обеспечения ответственности за такие преступления и нарушения в долгосрочной перспективе. |
The Technical Secretariat shall provide to such States appropriate technical assistance as is deemed by the Executive Council to be required for the proper functioning of the facility as part of the International Monitoring System. | Технический секретариат предоставляет таким государствам соответствующее техническое содействие, которое будет сочтено необходимым Исполнительным советом для надлежащего функционирования объекта в составе Международной системы мониторинга. |
Her delegation also deemed it appropriate, however, for the United Nations to emphasize the importance of the peaceful settlement of internal disputes and to encourage States to ensure that the rule of law was maintained in such situations. | Вместе с тем делегация Новой Зеландии считает необходимым, чтобы Организация Объединенных Наций подчеркнула важность мирного разрешения внутренних споров и призвала государства обеспечивать в таких ситуациях верховенство закона. |
The Board recognizes the limited means of the Fund in terms of staffing (5 posts in the accounts unit, with recent vacancies as mentioned below), but considers that appropriate means should be applied to ensure compliance with the United Nations system accounting standards. | Комиссия признает ограниченность возможностей Фонда в плане штатов (пять должностей в Группе бухгалтерского учета, в которой, как упоминалось выше, до недавнего времени имелись вакансии), но считает необходимым использовать надлежащие средства для обеспечения соблюдения стандартов учета системы Организации Объединенных Наций. |
This proved to be a most appropriate setting for the coming of age of the global community of small island States. | Это оказалось наиболее приемлемым форматом для крепнущего глобального сообщества малых островных государств. |
The CTC believes that such an approach is appropriate, as would be the adoption by a State of legislation that dealt with the matter generically. | КТК считает подобный подход вполне приемлемым наравне с принятием любым государством законодательства, которое касалось бы этого вопроса вообще. |
Other views were expressed that the appropriate forum to propose any change in official holidays would be the General Assembly at its forty-ninth or fifty-first sessions, during the year in which personnel issues and staff rules and regulations were reviewed. | Было выражено и другое мнение о том, что приемлемым форумом для внесения предложений о каких-либо изменениях в официальных праздниках были бы сорок девятая или пятьдесят первая сессии Генеральной Ассамблеи, на которых будут рассматриваться кадровые вопросы и правила и положения о персонале. |
The scale should reflect current rather than past economic reality; a short base period of three years was therefore most appropriate. | Шкала должна отражать нынешнее экономическое положение, а не положение в прошлом; в связи с этим наиболее приемлемым является короткий базисный период продолжительностью в три года. |
The universal right to adequate housing is enshrined in the Belgian Constitution and in the Flemish housing code and is the cornerstone of the Flemish housing policy. Accordingly, an adequate and secure supply of good quality housing in an appropriate living environment at affordable prices is necessary. | Для осуществления этого права следует расширять возможности, связанные с доступностью адекватного жилья хорошего качества в адекватных окружающих условиях, которое являлось бы приемлемым по цене и безопасным. |
At the same time, we should keep in mind the need to give the public appropriate information on the work being done. | В то же время нам нельзя забывать о необходимости должным образом информировать широкую общественность относительно проделанной работы. |
14.19 Through its e-applications activities, the subprogramme will develop appropriate electronic, geotechnology and space technology applications in building the African digital economy, as well as provide the necessary input to enhance performance in various socio-economic sectors. | 14.19 Осуществляемая в рамках подпрограммы деятельность в области программного обеспечения будет направлена на разработку надлежащих геопространственных прикладных программ в связи с формированием африканской цифровой экономики, а также будет должным образом способствовать повышению оперативных показателей различных социально-экономических секторов. |
Throughout the process, the governmental experts shall give appropriate consideration to the information and material provided by the State party under review through the different means of communication described in the terms of reference of the Review Mechanism. | В ходе всего процесса обзора правительственные эксперты должным образом учитывают информацию и материалы, представленные государством-участником, в отношении которого проводится обзор, с помощью любых средств связи, указанных в круге ведения Механизма обзора. |
In some cases the registration process may deviate from this procedure, in which case the user will be advised in an appropriate manner. | В отдельных случаях процесс регистрации может варьироваться, в этом случае пользователь должным образом уведомляется. |
This meeting took place on 13 May 1996 and the Committee expresses the hope that some action will be taken within the next six months to ensure that the lack of expertise available to it will be remedied in an appropriate manner. | Это заседание состоялось 13 мая 1996 года, и Комитет выражает надежду, что в течение ближайших шести месяцев будут приняты какие-либо меры по исправлению должным образом ситуации, когда он не может воспользоваться имеющимися в его распоряжении возможностями консультативного обслуживания. |
The Secretary-General is requesting the General Assembly to appropriate the balance of the capital master plan budget of some $690 million. | Генеральный секретарь просит Генеральную Ассамблею ассигновать оставшуюся сумму средств по бюджету для генерального плана капитального ремонта в размере около 690 млн. долл. США. |
In the same resolution, the Assembly decided to appropriate $17.7 million and to apportion the same amount among Member States to meet the additional requirements of UNTAC. | В той же резолюции Ассамблея постановила ассигновать сумму в размере 17,7 млн. долл. США и пропорционально распределить ее между государствами-членами для удовлетворения дополнительных потребностей ЮНТАК. |
In paragraph 8, the General Assembly would appropriate the amount of approximately $2.7 million gross and apportion that amount among Member States in accordance with paragraphs 8 to 10 of its resolution 50/20. | В пункте 8 она постановляет ассигновать сумму в размере примерно 2,7 млн. долл. США брутто и распределить ее между государствами-членами в соответствии с пунктами 8-10 ее резолюции 50/20. |
Decides further to appropriate an amount of 1,858,600 dollars for consultants and experts for the United Nations Conference on Trade and Development; | постановляет далее ассигновать сумму в размере 1858600 долл. США на консультантов и экспертов для Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию; |
In that connection, in considering the relevant sections of the proposed programme budget for the biennium, the Organization should make the general needs known and appropriate the resources necessary to meet them. | В этой связи при обсуждении соответствующих глав проекта двухгодичного бюджета Организации следует выявить общие потребности и ассигновать необходимые средства для их удовлетворения. |
The author claimed that the Corporation had allowed W.S. to appropriate her share of the property by fraudulent means. | Автор утверждала, что Корпорация позволила В.С. присвоить ее долю собственности мошенническим способом. |
No segment of the population, no organization, and no individual has the right to appropriate governmental power. | Никакая часть народа, организация или отдельные лица не вправе присвоить власть в государстве. |
The accused intended to deprive the owner of the property and to appropriate it for private or personal use. | Обвиняемый имел умысел лишить собственника его имущества и присвоить его для частного или личного пользования. |
However their desire to adorn history of their nation often turns into attempts to appropriate the history of Medieval Lithuania, creation of pseudo-scholarly theories and myths. | Однако желание белорусов приукрасить историю своего народа часто превращается в попытки присвоить историю Средневековой Литвы, в созидание псевдонаучных теорий и мифов. |
Under this Act, the Government is authorized to appropriate $161 million in funds belonging to Cuban enterprises and banks that are frozen in United States banks. | Согласно этому закону правительство имеет право присвоить принадлежащие кубинским предприятиям и банкам средства в размере 161 млн. долл. США, которые были заморожены на счетах американских банков. |
Veronica Lewis, Perry's attorney, said there was no need for her client to appropriate the work of others. | Вероника Льюис, адвокат Перри, сказала, что у её клиента не было необходимости присваивать работу кого-то другого. |
(b) The further provision that no State shall claim or exercise sovereignty or sovereign rights over any part of the Area or its resources, nor shall any State or natural or juridical person appropriate any part thereof; | Ь) положение, согласно которому ни одно государство не может заявлять или осуществлять суверенитет или суверенные права над каким-либо участком Района или его ресурсами и ни одно государство или физическое или юридическое лицо не могут присваивать какую-либо его часть; |
The prerogatives that accrue to men within this framework are such that men can, and mostly do, appropriate the labour of women for "their" crops without sharing the income generated from those crops. | Привилегии, которыми в силу этого положения пользуются мужчины, таковы, что они могут присваивать - и в большинстве случаев присваивают - плоды труда женщин на "своих" сельскохозяйственных угодьях и при этом не делятся доходами, получаемыми с этих угодий. |
The representative of the World Food Programme (WFP) requested the Commission to consider whether the 5 per cent weighting attributed to the national civil service was indeed the appropriate weighting. | Представитель Всемирной продовольственной программы (ВПП) попросил Комиссию рассмотреть вопрос о том, в действительности ли уместно присваивать национальной гражданской службе вес, равный 5 процентам. |
As both had the sovereign right to choose the most appropriate way to maintain social order, security and peace, neither side should arrogate to itself the right to impose its standpoint on the other. | Поскольку и те и другие имеют суверенное право выбирать наиболее подходящий способ поддержания общественного порядка, безопасности и мира, ни одна из сторон не должна присваивать себе право навязывать свою точку зрения другой стороне. |
I'm sure they're trying to shape an appropriate response somewhere between a hunger strike and declaring war. | Я уверен, что они пытаются оформить подобающий ответ где-то между объявлением голодовки и объявлением войны. |
The stylists laid something more "country appropriate" on your bed. | Стилисты оставили на кровати костюм, более подобающий ситуации. |
"I love you" would be an appropriate response. | "Я люблю вас" ответ куда более подобающий. |
In that respect, my country has always promoted appropriate treatment of that particular vulnerability. | В этой связи моя страна всегда выступала за уделение должного внимания этой особой уязвимости. |
The chiefs of programme planning of the regional commissions met annually to discuss oversight recommendations and ensure that they were followed up in an appropriate manner. | Руководители подразделений по планированию программ в региональных комиссиях проводят ежегодные совещания для обсуждения рекомендаций ревизоров и обеспечения их должного выполнения. |
appropriate instruments to properly manage migration. | надлежащими механизмами для должного управления миграцией. |
Moreover, Laos has been an active participant in the drafting of the Tropical Forest Action Plan and in the work of the Mekong River Commission, which deals with the sustainable development and appropriate management of water and related resources in the lower Mekong basin. | Кроме того, Лаос принимал активное участие в разработке Плана действий в области тропических лесов, а также в работе Комиссии по реке Меконг, которая занимается вопросами устойчивого развития и должного управления водными и смежными с ними ресурсами в низовьях реки Меконг. |
The terms of reference for the review direct the Commission "to take into account the need to ensure an appropriate balance between the preservation of public safety and the security and maintenance of individual rights and freedoms". | Условия для такого обзора предусматривают, что Комиссия "принимает во внимание необходимость обеспечения должного равновесия между обеспечением общественного порядка и безопасности и соблюдением прав и свобод". |