Both chambers of the Federal Assembly have been informed of this decision, and an appropriate bill is being introduced in the State Duma. | О принятом решении проинформированы обе палаты Федерального Собрания, в Государственную Думу вносится соответствующий законопроект. |
To this end, the texts should be transmitted to the appropriate United Nations information centre and made available to the public. | Для этого необходимо, чтобы их тексты препровождались в соответствующий информационный центр Организации Объединенных Наций и доступ к ним был открыт для широкой общественности. |
At the same time, however, the Working Group may also wish to consider the appropriate balance between concerns for preserving flexibility and advice that may be needed by States to move forward in the modernization of their procurement processes. | Однако в то же время Рабочая группа может также пожелать рассмотреть соответствующий баланс между соображениями, касающимися поддержания гибкости и подготовки консультаций, в которых могут нуждаться государства для продвижения вперед по пути модернизации процессов своих закупок. |
The Republic of Moldova was in the process of ratifying the Rome Statute of the International Criminal Court; an appropriate bill had been submitted to Parliament which would effect the necessary legislative amendments to enable the Statute to become law. | Республика Молдова находится в процессе ратификации Римского статута Международного уголовного суда; соответствующий закон был представлен парламенту, который внесет в него необходимые законодательные поправки, с тем чтобы Статут стал законом. |
The Committee urges the State party to ensure that the law on equal rights and equal opportunities, or other appropriate national legislation, contains a definition of discrimination in line with article 1 of the Convention, encompassing both direct and indirect discrimination. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы закон о равных правах и равных возможностях или иной соответствующий внутренний закон включал определение дискриминации, которое соответствовало бы положениям статьи 1 Конвенции и включало бы как прямую, так и косвенную дискриминацию. |
The goal here is to develop an approach for taking action that is appropriate in specific situations and target groups. | Цель состоит в том, чтобы разработать такой подход для действий в этом отношении, который будет соответствовать конкретным ситуациям и отвечать интересам целевых групп. |
Peacekeepers must have the appropriate training, skills, equipment and mobility to meet the demands of today's complex peacekeeping operations. | Для того чтобы соответствовать требованиям, предъявляемым к нынешним сложным миротворческим операциям, миротворцы должны проходить соответствующую выучку и подготовку и быть надлежащим образом оснащены и мобильны. |
The draft also foresees that there will be a person, organ or authority, whether public or private, competent to determine what electronic signatures are considered reliable, and the appropriate method, which must be compatible with recognized international standards. | В то же время в проекте предусмотрено наличие лица, органа или ведомства, будь то публичного или частного, уполномоченного определять, какие электронные подписи являются надежными, и соответствующий метод, который должен соответствовать признанным международным стандартам. |
We also said that the solution to the conflict had to be in line with international law, and that it should be achieved through diplomacy based on dialogue and agreement, which is the appropriate way to resolve conflicts between nations. | Мы также сказали, что урегулирование конфликта должно соответствовать международному праву и что оно должно быть достигнуто с помощью дипломатии на основе диалога и соглашения, что является надлежащим способом урегулирования конфликтов между государствами. |
Labelling: The introductory phrase to product claims on the label was modified to stress that if such claims are made they have to be verifiable through appropriate traceability measures and have to be in conformity with the legislation of the importing country. | Маркировка: Формулировка вступительного предложения, касающегося товарных реквизитов на маркировке, была изменена для того, чтобы подчеркнуть, что в случае представления такой информации она должна быть проверяема с помощью соответствующих мер отслеживания и соответствовать законодательству страны-импортера. |
The critical challenge was to find an appropriate balance and to develop effective coordinating mechanisms among multilateral, regional and bilateral financial arrangements. | Важная задача - найти надлежащий баланс между многосторонними, региональными и двусторонними финансовыми соглашениями и создать эффективные механизмы для координации их работы. |
Several delegations felt that the Ethiopia country note was an appropriate response to the development challenges and was within the UNICEF mandate. | Несколько делегаций выразили мнение, согласно которому страновая записка по Эфиопии представляет собой надлежащий ответ на вызовы развития и что она не выходит за рамки мандата ЮНИСЕФ. |
Two subsequent budget submissions by the Unit did not result, however, in the anticipated and necessary increase in resources, despite several resolutions calling upon the Secretary-General to reflect the appropriate resource requirements associated with the implementation of the relevant portions of the strategy. | Однако представленные впоследствии бюджеты Группы не предусматривали предполагаемого и необходимого увеличения объема ресурсов, несмотря на ряд резолюций, в которых содержался призыв к Генеральному секретарю указать надлежащий объем требуемых ресурсов, необходимых для реализации соответствующих элементов этой стратегии. |
He hoped that the administering Powers would work together with the Special Committee and the people in the Territories to find the appropriate format and timing for the completion of decolonization in each Territory. | Он выражает надежду на то, что управляющие державы будут сотрудничать со Специальным комитетом и народами территорий, с тем чтобы определить надлежащий формат и временные рамки для завершения деколонизации каждой территории. |
Expedite the establishment of the FIU, and the functioning of the Supreme Court and the Court of Accounts, with appropriate budget, staffing and technical resources. | ускорить создание ПОФИ и обеспечить функционирование Верховного суда и Счетного суда, предусмотрев надлежащий бюджет, штаты и технические ресурсы; |
The Agency may or may not be the appropriate organization for those functions, and an organization consisting of parties to the treaty could be established. | Для этих целей МАГАТЭ может не подходить, и поэтому можно создать организацию, состоящую из государств - участников договора. |
Course participants will learn how to balance the needs of team and individual tasks, create a positive team climate, and promote appropriate followership. | Этот курс стимулирует участников учиться творчески подходить к решению задач с целью нахождения новых и исключительных решений и превращения идей в практические инициативы. |
It is clear that there is no one model; each society must be flexible in considering which formula is most appropriate, taking into account its historical, political and legal tradition and ensuring that such reconciliation mechanisms can genuinely contribute to compensating the victims of a conflict. | Ясно, что нет какой-то единой модели; любое общество должно гибко подходить к рассмотрению вопроса о том, какая формула наиболее адекватна, учитывая свои исторические, политические и правовые традиции и добиваясь того, чтобы такие механизмы примирения действительно могли содействовать обеспечению компенсации для жертв конфликта. |
In his view, the item should be considered in greater depth and the General Committee should proceed with caution and take all appropriate steps in order to reach an agreement acceptable to all parties. | Он считает, что эту тему необходимо рассмотреть более подробно и что Генеральный Комитет должен подходить к этому вопросу с осторожностью и принять соответствующие меры для выработки решения, приемлемого для всех сторон. |
Additionally, increased caretaking of the United Nations-business relationship is required to ensure that the appropriate support and focus are provided to implement the actions recommended in this report. | Кроме того, необходимо более внимательно подходить к вопросам взаимодействия Организации Объединенных Наций и предпринимательского сектора, с тем чтобы обеспечить надлежащий уровень поддержки и концентрации усилий, требуемых для реализации рекомендуемых в настоящем докладе мер. |
The proposed structure provided the most appropriate approach for all stakeholders, particularly the victims of misconduct. | Предлагаемая структура позволяет использовать наиболее подходящий для всех заинтересованных сторон подход, особенно для жертв правонарушений. |
Second, an appropriate and legitimate balance between sovereignty of States parties and the effectiveness of the CTBT's verification mechanism. | Во-вторых, подходящий и правомерный баланс между суверенитетом государств-участников и эффективностью контрольного механизма ДВЗИ. |
Such initiatives proved once more that dialogue was the most appropriate way of bridging differences, understanding one another and promoting common interests. | Такие инициативы лишний раз доказывают, что диалог - это самый подходящий путь к устранению разногласий, взаимопониманию и содействию общим интересам. |
To make x' {\displaystyle x'} cover every element with high probability, the standard rounding scheme first scales up the rounding probabilities by an appropriate factor λ > 1 {\displaystyle \lambda >1}. | Чтобы сделать х' {\displaystyle x'} покрывающим все элементы с большой вероятностью, стандартная схема округления сначала повышает вероятности округления на подходящий множитель λ > 1 {\displaystyle \lambda >1}. |
You sure that's appropriate? | Да! Уверен, что это подходящий фильм? |
All parties should ensure that conduct and rhetoric regarding those activities are appropriate and respectful. | Все стороны должны принять меры к тому, чтобы и поведение, и высказывания в случае таких действий носили уместный и уважительный характер. |
No, that was an appropriate explosion. | Да нет, это был уместный взрыв. |
In that connection, the Conference may also wish to consider the most appropriate way of enabling its Secretariat to discharge the mandate given to it by article 33, paragraph 2 (c). | В этой связи Конференция, возможно, пожелает рассмотреть наиболее уместный механизм наделения своего Секретариата возможностями по выполнению мандата, предоставленного ему пунктом 2 (с) статьи 33. |
Allow me to add a few thoughts to the statement just made on behalf of the European Union, which my delegation of course endorses, because for us the revitalization of the United Nations Disarmament machinery is an issue of particular importance and it is also appropriate. | Позвольте мне добавить несколько мыслей к заявлению, только что сделанному от имени Европейского союза, которое моя делегация, разумеется, одобряет, поскольку для нас активизация разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций имеет особенное значение, равно как и носит уместный характер. |
Eminently practical and yet Appropriate as always. | Сугубо практический и уместный как всегда. |
"A ten percent rate is appropriate, but whether further reductions would be much better," he said. | "А десять процентов ставки является целесообразным, а в том дальнейших сокращений будет гораздо лучше", сказал он. |
A comment on the level of risk tolerance on the part of the Peacebuilding Fund seems appropriate. | Представляется целесообразным представить комментарии относительно степени толерантности Фонда миростроительства в отношении уровня риска. |
The Committee considered that Parties, either individually or through bilateral or multilateral agreements or other arrangements, might find useful to establish a list of activities, with thresholds if appropriate, that should automatically be subject to notification. | Комитет высказал мнение, что Стороны либо в индивидуальном порядке, либо на основе двусторонних или многосторонних соглашений или других договоренностей могут счесть целесообразным составление списка видов деятельности, при необходимости с указанием пороговых параметров, которые должны автоматически являться предметом уведомления. |
It is believed that this would be the most appropriate approach for the Secretariat and would avoid many of the issues that several United Nations agencies have experienced during their deployments. | Считается, что такой подход будет наиболее целесообразным для Секретариата и позволит избежать многих проблем из числа тех, с которыми столкнулись некоторые учреждения системы Организации Объединенных Наций на этапе внедрения своих систем. |
The Eastern Europe/Western Europe and Others Group, on the other hand, found some of the indicators less appropriate, either because the condition monitored does not exist or is limited to urban areas or because the indicator was not specific to desertification. | С другой стороны, Группа Восточной Европы/Западной Европы и других государств сочла применение некоторых показателей менее целесообразным либо в силу того, что подлежащие отслеживанию условия не существуют или существуют только в городских зонах, либо по той причине, что соответствующий показатель не связан конкретно с опустыниванием. |
109.55. Further enhance gender equality, including by taking appropriate administrative or legal measures, as well as allocating adequate resources to empower women (Thailand); | 109.55 и далее укреплять гендерное равенство, в том числе, принимая соответствующие административные или законодательные меры, а также выделяя необходимые ресурсы для расширения возможностей женщин (Таиланд); |
The State party should also take all necessary steps to prevent racist attacks and to ensure that the alleged perpetrators are thoroughly investigated, prosecuted and, if convicted, punished with appropriate sanctions. | Государство-участник должно также принимать все необходимые меры к тому, чтобы не допускать расистских нападений и обеспечить проведение тщательных расследований, привлечение к ответственности предполагаемых виновных в совершении таких деяний и в случае их осуждения применение надлежащих мер наказания. |
Educators who are already involved in formal, non-formal and informal education should develop appropriate competences for implementing ESD at all levels and in all forms of education. | Преподаватели, уже работающие в системах формального, неформального и информального образования, должны выработать соответствующие навыки, необходимые для реализации ОУР на всех уровнях и в рамках всех форм образования. |
According to other reliable sources, appropriate disciplinary measures had already been undertaken by the relevant Member States. | Согласно сообщениям из других надежных источников, соответствующие государства - члены Организации Объединенных Наций уже принимают необходимые дисциплинарные меры. |
And lastly it also has a very hard working Management Section which supports the work of all others sections by ensuring they have a proper and appropriate working environment in which to carry out their own internal objectives. | И, наконец, в Посольстве имеется очень загруженный работой Административный отдел, который помогает работе всех других отделов, обеспечивая для них надлежащие и необходимые рабочие условия, в которых они смогут выполнять свои внутренние задачи. |
It is also appropriate now to again look at the essential instrument in that international struggle, namely, the United Nations. | Сейчас также целесообразно вновь взглянуть на главный инструмент в этой международной борьбе, а именно на Организацию Объединенных Наций. |
For this reason, it is appropriate that the views and concerns of Member States be taken into account in drafting the resolution. | По этой причине при подготовке данного проекта резолюции целесообразно учесть мнения и озабоченность государств-членов. |
Special rules of private international law may be desirable to determine the appropriate law applicable to a number of other classes of property. | Для надлежащего определения закона, применимого к ряду других категорий имущества, было бы, возможно, целесообразно разработать специальные нормы частного международного права. |
It is advisable that when States enter into treaties that might conflict with other treaties, they settle the relationship between such treaties by adopting appropriate clauses in the treaties themselves. | В случае заключения договоров, которые могут вступать в противоречие с другими договорами, государствам целесообразно определять взаимоотношения между такими договорами путем принятия соответствующих оговорок в самих договорах. |
Appropriate technologies can either be traditional and low tech - such as dew-irrigation and water-harvesting - or they can be modern, large-scale technologies, like underground dams. | Целесообразно использовать как традиционные и низкие технологии, такие, как орошение-ирригация и сбор поверхностного стока, так и современные, крупномасштабные технологии, например, строительство подземных плотин. |
The Government would, however, always endeavour to do what was right, necessary and appropriate in order to promote and safeguard the dignity and human rights of its people. | Вместе с тем правительство будет всегда стремиться к принятию правильных, необходимых и достаточных мер в целях поощрения и защиты достоинства и прав человека своего народа. |
The lack of necessary resources, particularly appropriate vehicles and communications equipment, continues to present a major challenge for both the Joint Integrated Unit and Joint Integrated Police Unit in the Road Map Area. | Отсутствие необходимых ресурсов, особенно надлежащих транспортных и коммуникационных средств, по-прежнему представляет собой значительную проблему как для совместного сводного подразделения, так и для совместного сводного полицейского подразделения в районе действия «дорожной карты». |
Many types of cybercrime take advantage of (or even depend on) the fact that many Internet users fail to take appropriate precautions in order to make their computers and accounts as secure and impenetrable as possible. | Осуществление различных форм кибернетических преступлений часто объясняется тем, что многие пользователи Интернета не принимают необходимых предосторожностей для того, чтобы обеспечить безопасность и неприкосновенность своих электронных средств. |
PwC helps companies to review and establish optimal governance structures, appropriate management systems and formalised information-collection mechanisms and processes in order to facilitate the preparation, compilation and reporting of high-quality, non-financial data and information. | Специалисты РшС оказывают содействие компаниям в анализе и создании оптимальных структур корпоративного управления, необходимых систем управления и формализованных механизмов и процессов сбора информации для упрощения подготовки, составления и предоставления высококачественной отчетности по нефинансовым показателям и данным. |
Effectiveresults environment, i.e. appropriate nutrition, work stimulation and environment (healthy lifestyles); | позитивная среда, для которой характерно наличие надлежащего питания, стимулов к труду и необходимых для него условий (здоровый образ жизни); |
The words "including through legislation and regulations" were an appropriate reference to the fact that mechanisms to implement the duty to reduce the risk of disasters would be defined within domestic legal systems. | Слова «в том числе посредством законодательства и правил» надлежащим образом указывают на факт того, что механизмы реализации обязанности снижать риск бедствий будут определяться в рамках национальных правовых систем. |
In chapter I of this report, the Special Rapporteur will attempt to establish an appropriate classification of unilateral acts in order to form the basis for grouping the rules applicable to the various categories. | В главе I настоящего доклада Специальный докладчик попытается надлежащим образом квалифицировать односторонние акты, чтобы можно было заложить основу для установления групп норм, применимых к различным категориям. |
Sweden did not apply any restriction on whom to include, but might discuss with the affected Party whether there was a particularly important sector of the public and how to inform them in an appropriate way. | Швеция не применяет никаких ограничений в отношении того, кого включать в это понятие, однако может проводить консультации с затрагиваемой Стороной по вопросу о возможном наличии особенно важного сектора общественности, а также о том, каким образом проинформировать его надлежащим образом. |
There should be international cooperation in sharing the use of space technology, a basic tool for dealing with the problems of climate change, and the developing countries must be given complete access to the data thus collected and the knowledge to make appropriate use of the data. | Необходимо международное сотрудничество в области совместного использования космической технологии, основного инструмента решения проблем изменения климата, и развивающимся странам должен быть предоставлен полный доступ к собранным таким образом данным и знаниям, позволяющим использовать эти данные надлежащим образом. |
to promote awareness of-and improve the capacity of developing countries to formulate and implement-commodity price risk policies, and develop a policy framework which allows for an appropriate use of risk management instruments by the private sector; and | содействие повышению степени информированности и расширению возможностей развивающихся стран для разработки и осуществления политики регулирования ценовых рисков в сырьевом секторе и создания общих условий, позволяющих частному сектору надлежащим образом использовать инструменты управления рисками; и |
By the same token, Grenada fully supports similar initiatives in response to situations in other parts of the world, where these are deemed appropriate. | Точно так же Гренада поддерживает аналогичные инициативы в том, что касается ситуаций и в других частях мира, там, где это может оказаться необходимым. |
Similarly, providing opportunities for educators to enhance their awareness and knowledge of sustainable development, of sustainability aspects in their subject areas and appropriate teaching methods is a necessary prerequisite for change. | Кроме того, необходимым предварительным условием для изменения сложившейся системы является предоставление преподавательским кадрам возможностей повышения уровня информированности и знаний по проблематике устойчивого развития, об аспектах устойчивости в их областях специализации, а также о соответствующих методах обучения. |
They have no access to acceptable employment, relevant education or drinking water, and they do not have the capacity to provide their children with appropriate nutrition that would assure that the seeds of education fall on fertile soil so that they may grow and develop. | У них нет доступа к нормальной работе, соответствующему образованию или питьевой воде, у них нет возможности обеспечить своих детей необходимым питанием, которое бы гарантировало, что плоды образования попадут на благодатную почву, где они смогут прорасти и развиться. |
If, following a preliminary review, the President or receiving judge is of the view that further enquiry is appropriate, the complainant will be so advised, and if the complaint is then resolved informally to the satisfaction of the parties, the complaint will be closed. | Если после предварительного обзора Председатель или получивший жалобу судья сочтет необходимым провести дальнейшее расследование, жалобщик будет информирован соответствующим образом, и если тогда жалоба будет урегулирована в неформальном порядке к удовлетворению сторон, производство по этой жалобе будет прекращено. |
In this context, the transitional National Assembly may pass a law or laws providing a framework for granting an amnesty consistent with international law for such political crimes as it or the National Truth and Reconciliation Commission may find appropriate; | В этом контексте переходная Национальная ассамблея может принять закон или законы, предусматривающие создание структуры для проведения амнистии в соответствии с международным законом о подобных политических преступлениях, объявление которой Национальная комиссия по установлению истины и примирению может счесть необходимым. |
Where it does not see that a legislative solution is the most appropriate it has suggested administrative solutions. | В тех случаях, где, по его мнению, законодательное решение не является наиболее приемлемым, оно высказалось за административные решения. |
The adopted text, which reflected an appropriate balance between the traditions of various legal systems, was generally acceptable to his delegation. | Принятый таким образом текст, в котором установлен надлежащий баланс между режимами различных правовых систем, является в целом приемлемым для венгерской делегации. |
I recall that we would like to see the cut-off negotiations carried out by the Conference on Disarmament, which is the appropriate forum to do so. | Я хотел бы напомнить, что мы выступаем за проведение таких переговоров на Конференции по разоружению, которая является наиболее приемлемым форумом для этого. |
The point was therefore made that the term "United Nations personnel" might call for different definitions depending on the regime which was deemed appropriate in the various situations to be covered by the convention. | Поэтому было указано, что может потребоваться несколько различных определений "персонала Организации Объединенных Наций" в зависимости от режима, который будет сочтен приемлемым в различных ситуациях, охватываемых конвенцией. |
The Executive Committee at its second meeting concluded that the most appropriate option would be to have both a short Ministerial Declaration, which would preferably focus on a small number of specific items with the main political messages for the future, and a chairperson's summary. | На своем втором совещании Исполнительный комитет пришел к выводу, что наиболее приемлемым вариантом были бы короткая декларация министров, в которой лучше уделить особое внимание небольшому числу конкретных вопросов, выразив через них основные политические идеи на будущее, а также резюме председателя. |
It is essential that appropriate recognition be given to those who care for older persons in informal settings, which has both benefits and risks. | Очень важно должным образом признать роль тех, кто ухаживает за пожилыми людьми в неофициальном порядке, что связано как с преимуществами, так и с рисками. |
He had taken due note of all comments and suggested changes and would bear them in mind in preparing his next report; the Commission would accept the formulations that it deemed most appropriate in light of international law. | Оратор должным образом принимает к сведению все замечания и предлагаемые изменения и будет учитывать их при подготовке своего следующего доклада; Комиссия примет формулировки, которые представляются ей наиболее подходящими в свете норм международного права. |
Calls on the Director-General, in particular in the case of support to post-conflict countries, to give due consideration, in close collaboration with the appropriate United Nations bodies, to the security situation in the affected countries in order to prevent any harm to UNIDO staff; | призывает Генерального директора, осо-бенно в случае оказания поддержки странам в пост-конфликтных ситуациях, в тесном сотрудничестве с соответствующими органами Организации Объеди-ненных Наций должным образом учитывать поло-жение в области безопасности в затронутых странах в целях предотвращения нанесения любого ущерба пер-соналу ЮНИДО; |
I was afraid this party would be a little short on the beauty side, so I took the appropriate precautions, if you know what I'm saying. | Боялся будет дефицит в красотках, поэтому подготовился должным образом, ну ты понимаешь. |
add after the word "Conference": "and taking appropriate note of the 2000 Review Conference." [United States of America] | Ь) добавить после слов «продлению действия Договора»: «, и должным образом принимая к сведению Конференцию 2000 года по рассмотрению действия Договора» [Соединенные Штаты Америки]; |
In its resolution 61/252 the Assembly decided to appropriate the amount of $2.5 million as an immediate exceptional measure towards addressing the lack of transfer of resources to the Account since its inception. | В своей резолюции 61/252 Ассамблея постановила ассигновать на Счет развития 2,5 млн. долл. США в качестве срочной меры, принимаемой в порядке исключения в связи с тем, что с момента учреждения Счета на него переводится недостаточно средств. |
Decides to appropriate an amount of 78,500 dollars, under section 9, Department of Economic and Social Affairs, requested under subprogramme 2 for consultants and experts; | постановляет ассигновать сумму в размере 78500 долл. США по разделу 9 «Департамент по экономическим и социальным вопросам», запрошенную по подпрограмме 2 на консультантов и экспертов; |
Further decides to appropriate an amount of 38,200 dollars, under section 9, Economic and social affairs, requested for the preparation of Executive Committee papers on common strategic policy issues and/or support for the Committee's work on publications in advancing the Millennium Development Goals; | постановляет далее ассигновать по разделу 9 «Экономические и социальные вопросы» сумму в размере 38200 долл. США, запрошенную для подготовки Исполнительным комитетом документов по общим стратегическим директивным вопросам и/или поддержки работы Комитета над изданиями по пропаганде целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly appropriate an amount of $45,499,800 for the maintenance of UNDOF for the 12-month period from 1 July 2012 to 30 June 2013, should the Security Council decide to extend the mandate of the mission beyond 30 June 2012. | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее ассигновать сумму в размере 45499800 долл. США на содержание СООННР в 12-месячный период с 1 июля 2012 года по 30 июня 2013 года при условии принятия Советом Безопасности решения о продлении мандата миссии на период после 30 июня 2012 года. |
In its resolution 66/240, the General Assembly decided to appropriate an initial amount of $3 million for the overall construction, in Arusha, United Republic of Tanzania, of new facilities for the archives of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals. | В своей резолюции 66/240 Генеральная Ассамблея постановила первоначально ассигновать в счет общих работ по строительству в Аруше, Объединенная Республика Танзания, новых помещений для архивов Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов. |
I'm not trying to appropriate your culture. | Я не пытаюсь присвоить вашу культуру. |
The aim of such plans is clear - to appropriate the vast potential of natural resources and strategic and energy wealth of the motherland of Libya. | Цель этих планов ясна: присвоить огромные природные ресурсы и стратегические и энергетические богатства родины ливийского народа. |
Mr. Mapou said that the Kanak people were seeking to recover their sovereignty over New Caledonia's mineral wealth, which the multinational companies sought to appropriate. | Г-н Мапу заявил, что канаки стремятся восстановить свой суверенитет над полезными ископаемыми Новой Каледонии, которые хотят присвоить транснациональные компании. |
What he fails to say is that in 1879 Chile invaded Bolivia, driven by the interests of an oligarchy, with the involvement of transnational companies, to appropriate the natural resources of the Bolivian people. | При этом он опускает то обстоятельство, что в 1879 году Чили, движимая олигархическими интересами и поддерживаемая транснациональными корпорациями, вторглась в Боливию, чтобы присвоить принадлежащие народу Боливии природные ресурсы. |
These can import an LCCS legend and display it in the corner of the screen; the interpreter has only to click in the appropriate legend class to assign a value to a polygon, which is then transparently shaded. | Эти приложения могут импортировать легенду СКРП и выводить ее в угол экрана; интерпретатору остается только щелкнуть мышью по соответствующему классу легенд, чтобы присвоить значение полигону, который потом затеняется. |
Article 3 (3) of that Constitution provides for the following safeguard, Nobody shall have the right to appropriate power in the Republic of Kazakhstan. | В пункте З статьи З Конституции содержится следующая гарантия: Никто не может присваивать власть в Республике Казахстан. |
It was also regrettable that the United Kingdom was continuing to appropriate Argentina's natural resources, in violation of international law, and that it was increasing the militarization of the South Atlantic, allegedly to protect the right of self-determination of the population in the Malvinas Islands. | Вызывает сожаление, что Соединенное Королевство продолжает присваивать природные ресурсы Аргентины в нарушение международного права и усиливает милитаризацию Южной Атлантики под предлогом защиты права населения Мальвинских островов на самоопределение. |
Furthermore, to this day, interest groups and individuals continue to appropriate property belonging to the Hindu community, and indeed to do so with the complicity of the authorities and of influential people. | Более того заинтересованные группы и отдельные лица, включая членов мафиозных группировок, продолжают до сих пор присваивать собственность индусской общины, в частности благодаря пособничеству властей и влиятельных лиц. |
5.2. Recognize the informal studies of education and health promoters and grant them, following an appropriate evaluation, equivalent credit. | 5.2) признавать неформальную подготовку тех, кто оказывает содействие в развитии образования и здравоохранения, и присваивать им после соответствующей оценки эквивалентные степени. |
As both had the sovereign right to choose the most appropriate way to maintain social order, security and peace, neither side should arrogate to itself the right to impose its standpoint on the other. | Поскольку и те и другие имеют суверенное право выбирать наиболее подходящий способ поддержания общественного порядка, безопасности и мира, ни одна из сторон не должна присваивать себе право навязывать свою точку зрения другой стороне. |
I'm sure they're trying to shape an appropriate response somewhere between a hunger strike and declaring war. | Я уверен, что они пытаются оформить подобающий ответ где-то между объявлением голодовки и объявлением войны. |
The stylists laid something more "country appropriate" on your bed. | Стилисты оставили на кровати костюм, более подобающий ситуации. |
"I love you" would be an appropriate response. | "Я люблю вас" ответ куда более подобающий. |
We welcome the efforts of the Special Envoy on persons deprived of liberty to seek out appropriate responses to this tragedy. | Мы приветствуем усилия Специального посланника по задержанным лицам, направленные на отыскание должного решения этой проблемы. |
On the other hand, there are a wide range of e-commerce regulatory issues where new multilateral disciplines might not be the appropriate response. | С другой стороны, есть широкий круг вопросов регулирования электронной торговли, в которых новые многосторонние правила могут и не дать должного решения. |
In Costa Rica, lack of appropriate planning in relation to the restoration of ancestral lands has provoked great difficulties for indigenous communities in relation to their indigenous traditional knowledge. | В Коста-Рике в результате отсутствия должного планирования мероприятий по восстановлению земель, принадлежавших коренному населению, коренные жители испытывают большие трудности с сохранением своих традиционных знаний. |
We must now find the appropriate mechanisms to ensure the proper implementation of these policies. | Сейчас нам необходимо найти надлежащие механизмы для обеспечения должного осуществления этой политики. |
The purpose of the Guide was not to innovate but to serve as a complement to the Vienna Conventions with respect to issues on which they did not provide appropriate regulation or which had arisen following the application of those Conventions. | Цель Руководства состоит не в том, чтобы обновить положения Венских конвенций, а в том, чтобы дополнить их в вопросах, которые не нашли должного отражения в этих Конвенциях или которые возникли в результате их применения. |