| In light of the State Department's continuing refusal to recognize an appropriate gender marker, on June 27, 2017 a federal court granted Lambda Legal's motion to reopen the case. | В свете отказа Государственного департамента признать соответствующий гендерный маркер, 27 июня 2017 года федеральный суд удовлетворил ходатайство Lambda Legal о возобновлении дела. |
| Any drawings must be supplied in appropriate scale and in sufficient detail on size A4 or on a folder of A4 format. | Любые чертежи должны иметь соответствующий масштаб, быть достаточно подробными и представляться в формате А4 или в виде складывающейся страницы форматом А4. |
| The report refers that "the setting up of the appropriate coordinating body at the level of the State Union would be very useful and, in the opinion of some, even essential". | В докладе говорится, что «считается весьма полезным, а по мнению некоторых, даже крайне необходимым, создать соответствующий координирующий орган на уровне Государственного сообщества». |
| The term "infrastructure project" was in any case not a legal concept, but one taken from the world of economics and industry: the Commission, being a juridical body, should find an appropriate juridical term. | Термин «проект в области инфраструктуры» в любом случае является не юридическим понятием, а понятием, взятым из сферы экономики и промышленности: Комиссия, будучи юридическим органом, должна найти соответствующий юридический термин. |
| To this end, in order to ensure adequate implementation of the peace agreement, it is important that an appropriate mechanism for international monitoring be put in place. | Для того чтобы обеспечить надлежащее осуществление мирного соглашения, важно создать соответствующий механизм международного контроля. |
| The Truth and Reconciliation proposals were developed around several principles, which were that reparations should be development-centred, simple and efficient, appropriate in cultural terms, community based, and must promote healing and reconciliation as well as capacity-building in communities. | Предложения Комиссии по установлению истины и примирению были разработаны на основе ряда принципов, согласно которым возмещение должно являться ориентированным на развитие, простым и эффективным, соответствовать культурным условиям, основываться на интересах общины, и при этом способствовать оздоровлению и примирению, а также наращиванию внутриобщинного потенциала. |
| It was stated that such an approach would be in line with the general rule in recommendation 31 and would provide an appropriate result. | Было указано, что такой подход будет соответствовать общему правилу в рекомендации 31 и позволит обеспечить надлежащий результат. |
| Following appropriate treatment, individual waste fractions can meet the requirements for environmentally compatible reuse in cement plants. | После соответствующей обработки отдельные фракции отходов могут соответствовать требованиям, позволяющим использовать их экологически безопасным образом на цементных заводах. |
| In a number of situations, the declaration could be made more consistent with international law if the provision in question were to call upon States to take certain measures in appropriate circumstances, rather than purport to create new rights. | В ряде ситуаций эта декларация могла бы в большей степени соответствовать международному праву, если бы в вышеупомянутых положениях содержался призыв к государствам принимать определенные меры в соответствующих обстоятельствах, а не преследовалась цель провозглашать новые права. |
| It is our deep conviction that the United Nations system is the most appropriate framework within which to promote global development and that the existing structures could respond to this challenge. | Мы глубоко убеждены в том, что система Организации Объединенных Наций - это наиболее приемлемые рамки для обеспечения глобального развития, и существующие структуры могли бы соответствовать этой задаче. |
| Multinational enterprises, for their part, wanted to ensure that service costs were allocated to group members and had appropriate profit margins. | Многонациональные предприятия, со своей стороны, стремятся к обеспечению того, чтобы расходы на обслуживание начислялись участникам объединений и позволяли получать надлежащий коэффициент прибыльности. |
| Proper monitoring was critical to ensuring the appropriate management of programmes by recording the disbursement of funds and keeping track of the progress of activities. | Для обеспечения долж-ного управления программами путем учета выпла-ченных средств и отслеживания прогресса, достиг-нутого в работе, исключительно важен надлежащий мониторинг. |
| The above pattern reflects the fact that there are currently no clear guidelines in the Secretariat on the appropriate level of resources to be dedicated for evaluation, particularly regarding the regular budget. | Данное положение вещей отражает тот факт, что в Секретариате нет сейчас четких установочных ориентиров, определяющих надлежащий размер ресурсов, которые должны выделяться на нужды оценки, особенно из регулярного бюджета. |
| The Committee also requests the State party to impose effective sanctions on persons and/or groups who orchestrate or assist such movements, and to provide appropriate assistance to the victims. | Комитет также призывает государство-участник ввести эффективные санкции против лиц и/или групп лиц, которые руководят этой деятельностью или содействуют ей, и создать надлежащий механизм оказания помощи потерпевшим. |
| In this respect, the text affirms that the General Assembly stands ready, at the appropriate time and at the request of the Haitian authorities, to extend the United Nations component of MICIVIH beyond that date. | В этой связи в тексте подтверждается, что Генеральная Ассамблея готова в надлежащий момент и по просьбе гаитянских властей продлить мандат компонента Организации Объединенных Наций в МГМГ на период и после этого срока. |
| To maximize the effectiveness of policy responses, policy makers need to take an integrated approach to the problem while keeping the appropriate priorities. | Для максимального повышения действенности политических мер лицам, определяющим политику, необходимо подходить к решаемой проблеме комплексно при сохранении надлежащих приоритетов. |
| While the omnibus approach was appropriate and a separate text on each issue was not desired, fresh ideas were needed on how to approach the text. | Хотя всеобъемлющий подход вполне оправдан, а подготовка отдельного текста по каждому вопросу крайне нежелательна, необходимы свежие идеи относительно того, как подходить к тексту. |
| To regard population issues as one of the chief components of the economic and social development models used, and to give concrete expression to this by developing appropriate legislative and institutional mechanisms and formulating adequate plans for execution; | Подходить к вопросам народонаселения как к одному из главных элементов принятых моделей социально-экономического развития, а в практическом плане - разрабатывать соответствующие законодательные акты и иные документы институционального характера, а также надлежащие планы реализации поставленных задач. |
| (c) Providing psychological insight into the nature and condition of the victims, in order to assist the interviewers in ensuring an appropriate approach to interviews. | с) составлении психологической оценки характера и состояния жертв, с тем чтобы лица, проводящие собеседования, могли соответствующим образом подходить к этим собеседованиям. |
| It may, however, be carefully considered whether a full cleaning of the system is appropriate. | Однако можно также более избирательно подходить к вопросу о необходимости полной очистки бензораспределительной системы. |
| It feels like the appropriate moment. | Чувствую, что это подходящий момент. |
| We find an appropriate district... and put your name on the party's ticket. | Мы нашли подходящий округ, и выдвинули вас кандидатом в партийном списке. |
| The Security Council is not the most appropriate body to guide such efforts. | Совет Безопасности - не самый подходящий орган для руководства этими усилиями. |
| In consultation with the Department of Safety and Security, the Mission will aim to redeploy staff to Benghazi at an appropriate and prudent time. | После консультации с Департаментом по вопросам охраны и безопасности Миссия постарается передислоцировать персонал в Бенгази в подходящий и удобный момент. |
| Barbados considers the General Assembly - the chief deliberative, policy-making, representative and democratic organ of the United Nations - to be the only appropriate and legitimate forum to address the issue in all its many aspects. | По мнению Барбадоса, единственный подходящий и законный форум для рассмотрения этого вопроса во всех его многочисленных аспектах - это Генеральная Ассамблеи, являющаяся главным совещательным, директивным, представительным и демократическим органом Организации Объединенных Наций. |
| This appeared to set up a direct conflict of conventions with the draft convention, but the view was expressed that draft article 27 was the most appropriate mechanism through which to deal with such conflicts, subject to any necessary drafting adjustments. | На первый взгляд, это создает прямую коллизию этих конвенций с проектом конвенции, однако было выражено мнение о том, что проект статьи 27 представляет собой наиболее уместный механизм, с помощью которого могут быть урегулированы эти коллизии, при условии внесения любых необходимых редакционных коррективов. |
| In accordance with Norwegian legislative practice the most appropriate way of implementing a convention may be considered to be by embodying the obligations of a convention in various statutes so as to fit in with and supplement existing provisions. | В соответствии с норвежской законодательной практикой наиболее уместный метод осуществления той или иной конвенции может состоять во включении обязательств, вытекающих из конвенций, в различные законы таким образом, чтобы эти обязательства согласовывались с уже действующими положениями и дополняли их. |
| The representative of Belarus noted the timely and appropriate nature of the discussions on export and import challenges facing transition economies, and stressed the importance of taking into account the discrepancy in these economies' development trajectories. | Представитель Беларуси отметил своевременный и уместный характер обсуждений по проблемам экспорта и импорта, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой, и подчеркнул важность учета расхождений в траекториях развития этих стран. |
| What is the appropriate, or the most appropriate, procurement method can only be determined through a consideration of all the circumstances of the procurement. | Уместный или наиболее уместный метод закупок может быть определен только путем изучения всех обстоятельств закупок. |
| And yet appropriate as always - Well, it does seem a waste | Сугубо практический и уместный как всегда. |
| The designated members may decide to conduct hearings in connection with the inquiry as they deem it appropriate. | Назначенные члены Комитета могут принять решение провести слушания в связи с расследованием так, как они сочтут это целесообразным. |
| The provision would leave it to the two institutions to decide whether the application of common provisions is appropriate. | Данное положение позволит обоим учреждениям решить вопрос о том, является ли целесообразным применение общих положений. |
| Kuwait therefore supports the proposal put forward by the Secretary-General to the effect that the mandate should be extended to June 2010, provided that the Security Council then considers the issue and takes the action it deems appropriate. | Ввиду вышеизложенного Государство Кувейт поддерживает предложение Генерального секретаря о продлении мандата Координатора высокого уровня до июня 2010 года при условии, что Совет рассмотрит впоследствии этот вопрос и примет решение, которое он сочтет целесообразным. |
| Given the differences in the situations in which the Council is required to take action, it would seem advisable that a certain flexibility should be preserved by the Council to enable it to respond to a given situation in the most appropriate manner. | Учитывая разнообразие тех ситуаций, в которых Совету приходится принимать решения, представляется целесообразным, чтобы Совет сохранил определенную гибкость, с тем чтобы он мог реагировать на ту или иную конкретную ситуацию наиболее адекватно. |
| When the current constitutional reforms are ratified, jurisdiction will remain vested in the Supreme Court and will be distributed among its four chambers, depending upon the subject-matter, an arrangement which, moreover, does not seem the most appropriate from a technical standpoint. | При утверждении осуществляемых в настоящее время конституционных реформ Верховный суд сохранит свою юрисдикцию, которая распределится между его четырьмя палатами в зависимости от существа дела, что, кроме всего прочего, в техническом плане представляется не совсем целесообразным. |
| Member States should establish appropriate regulatory authorities in order to ensure the effective oversight of charities and non-governmental organizations. | Государствам-членам следует создать необходимые регулирующие органы для обеспечения эффективного контроля за деятельностью благотворительных и неправительственных организаций. |
| Most of these economies can avoid the worst if they implement the appropriate policy adjustments and if the international financial institutions (including the IMF) provide enough lending to cover their external financing needs. | Большинство из этих экономик могут избежать неблагоприятных последствий при условии, если страны внесут необходимые коррективы в стратегию развития, а также в случае, если международные финансовые организации (включая МВФ) предоставят займы, достаточные для покрытия их внешних финансовых потребностей. |
| If all efforts to persuade the Government of Ethiopia to honour its commitments on the total ban of air strikes fail and the blockade continues, however, the Government of Eritrea will have no option but to take appropriate deterrent measures. | Если все усилия, направленные на то, чтобы убедить правительство Эфиопии уважать свои обязательства в отношении полного отказа от воздушных ударов, не увенчаются успехом и если блокада будет продолжаться, то у правительства Эритреи не будет иного выхода, как принять необходимые меры для сдерживания противника. |
| These measures then continue with curative medical assistance, including consultations, examinations, diagnostic and surgical procedures, hospitalization, obstetric care, treatment - including medicines - and whatever other health care measures are appropriate. | За этими мерами следует комплексная медицинская помощь, которая включает консультации, осмотры, диагностические и хирургические процедуры, госпитализацию, акушерскую помощь, лечение, в том числе медикаментозное, а также необходимые услуги и меры по охране здоровья. |
| If the requested party denies extradition on any of the grounds indicated in this or the preceding article, the matter shall, at the request of the requesting party, be submitted to the corresponding authorities, who shall take the judicial measures they deem appropriate. | Если запрашиваемая Сторона не дает разрешения на выдачу по какой-либо из причин, изложенных в настоящей статье или в предыдущих статьях, то запрашивающая Сторона должна передать дело на рассмотрение ее соответствующих органов власти, с тем чтобы они осуществили необходимые судебные процедуры. |
| The Working Party is expected to discuss this proposal and agree to implement it, if appropriate. | Как ожидается, Рабочая группа обсудит это предложение и, если целесообразно, достигнет согласия о его осуществлении. |
| When appropriate, OHCHR will continue supporting the establishment or strengthening of such mechanisms through its programmes. | Когда это целесообразно, УВКПЧ продолжит оказывать поддержку в создании и укреплении таких механизмов с помощью своих программ. |
| It is appropriate that States parties have the authority to apply the criteria, taking into account relevant internationally available criteria and guidelines. | Целесообразно, чтобы у государств-участников было право применять эти критерии с учетом соответствующих уже существующих международных критериев и принципов. |
| It also suggested "that an appropriate solution would be to appoint, in accordance with the law, designated or special judges to try criminal cases of the type in question". | Кроме того, Группа считает, что "было бы целесообразно в соответствии с законом назначать специальных или особых судей для рассмотрения таких дел". |
| It was suggested that by regrouping their views, NGOs would, when appropriate, ensure a modicum of participation in the work of the General Assembly. | Было высказано мнение о том, что НПО путем изменения способа представления своих взглядов обеспечили бы там, где это целесообразно, ограниченное участие в работе Генеральной Ассамблеи. |
| The challenge for Pacific small island developing States is to turn the policy and legal frameworks into reality through appropriate planning, costing and budgetary allocations. | Основная задача малых островных государств Тихоокеанского региона заключается в том, чтобы сделать политические и юридические инициативы реальностью с помощью планирования, расчета затрат и выделения необходимых бюджетных средств. |
| 11.21 The Department will allocate as necessary the appropriate capabilities, resources and relevant expertise to assist in undertaking analytical studies on specific economic, social and environmental issues of system-wide scope with a view to promoting an integrated approach. | 11.21 Департамент будет предоставлять при необходимости соответствующие средства, ресурсы и необходимых специалистов для оказания содействия в осуществлении аналитических исследований по конкретным экономическим, социальным и экологическим проблемам общесистемного характера в целях поддержки комплексного подхода. |
| They went before the Human Rights Commission of the Chamber of Deputies of the National Parliament to request due guarantees and encourage the introduction of an appropriate mechanism for conscientious objectors. | Они обратились в Комиссию по правам человека сената страны, чтобы просить о предоставлении им необходимых гарантий и способствовать созданию соответствующего механизма для реализации права на отказ по соображениям совести. |
| These funds would be used to develop and enhance the computerized system at the base of the Arms Register, and include the acquisition of the appropriate hardware and software in order to operate and maintain the Register properly. | Эти средства будут использованы для развития и укрепления компьютеризованной системы, лежащей в основе Регистра вооружений, и будут включать в себя приобретение компьютерной техники и программного обеспечения, необходимых для надлежащей эксплуатации и обновления Регистра. |
| Absence of sufficient human resources, advocates and economic resources to initiate multi-prong programmes, and absence of appropriate technologies to enable women to tackle the economic crisis | нехватка людских ресурсов, пропагандистов и экономических ресурсов для реализации многопрофильных программ и отсутствие надлежащих технологий, необходимых для того, чтобы помочь женщинам преодолеть экономический кризис; |
| We believe that those developments should be reflected in the General Assembly's draft resolution in an appropriate manner, and urge member States to cooperate in that regard. | Мы считаем, что эти факты следует надлежащим образом отразить в проекте резолюции Генеральной Ассамблеи, и настоятельно призываем государства-члены оказать этому содействие. |
| In addition, for those occasions where adequate danger areas cannot be achieved, the safety of the local community will also be significantly improved should the appropriate information be readily available to humanitarian EOD teams. | Кроме того, в случаях, когда невозможно надлежащим образом установить опасные районы, существенному повышению безопасности местного населения также способствовало бы предоставление необходимой информации группам по гуманитарному ОВБ. |
| In view of the foregoing, it seems to me that it is neither possible nor appropriate at this stage to draw conclusions or to make formal proposals. | С учетом вышеизложенного, мне не представилось ни возможным, ни уместным делать на данном этапе какие-то выводы или вносить какие-то надлежащим образом оформленные предложения. |
| In conclusion, during detention no restrictions may be placed on the fundamental rights of detainees unless they are absolutely necessary, appropriate and in proportion to the requirements of institutional order and security. The use of force | Наконец, в ходе предварительного заключения основные права задержанных могут ограничиваться лишь в силу строгой необходимости, надлежащим образом и соразмерно требованиям порядка и безопасности пенитенциарного учреждения. |
| Terms considered to contribute to this lack of clarity were 'feasible and appropriate'; 'within the framework of its national law'; 'provisions'; and the term 'deliberate release' itself, which was not defined in the Convention. | По мнению участников, нечеткость формулировки связана с использованием терминов "в возможной степени и надлежащим образом"; "в рамках своего национального законодательства"; "положения"; а также сам по себе термин "преднамеренное высвобождение", определение которого в Конвенции отсутствует. |
| We will, for the first time, make available the appropriate resources of America's armed forces. | Впервые Американские вооруженные войска получат доступ к необходимым ресурсам. |
| So far was not found the appropriate model of legislation that would suit all parliamentary parties and the required majority in the national Parliament. | Пока еще не найдена подходящая модель законодательства, которая устроила бы все парламентские партии и была бы поддержана необходимым большинством в национальном парламенте. |
| It also threatens international peace and security, and my delegation deems it entirely appropriate that the issue remains under consideration by the United Nations. | Это также угрожает международному миру и безопасности, и моя делегация считает всецело необходимым, чтобы этот вопрос оставался на рассмотрении Организации Объединенных Наций. |
| If the Commission thinks it is appropriate, the draft principles could be referred to the Working Group and at a later stage to the Drafting Committee for consideration. | Если Комиссия сочтет необходимым, то их можно препроводить на рассмотрение Рабочей группы, а затем Редакционного комитета. |
| She hoped that the Court would be effective and be vested with the necessary power to ensure that the parties and judges had access to all the relevant and appropriate evidence necessary to reach a just verdict. | Она надеется, что Суд будет эффективным и ему будут предоставлены необходимые полномочия для обеспечения того, чтобы стороны и судьи имели доступ ко всем соответствующим и надлежащим сведениям, необходимым для вынесения справедливого приговора. |
| Peace-keeping operations were not necessarily the most appropriate mechanism for humanitarian and development assistance. | Операции по поддержанию мира отнюдь не всегда являются наиболее приемлемым механизмом для оказания гуманитарной помощи и помощи в целях развития. |
| The application of poverty eradication as a methodology to address drug problems is thus appropriate and in some cases essential. | Поэтому принятие мер по искоренению нищеты является приемлемым, а в некоторых случаях главным методом решения проблем наркотиков. |
| Others strongly felt that the current level of 80 per cent was appropriate and better reflected the capacity to pay of low-income countries. | Другие настаивали на том, что нынешний показатель в 80 процентов является приемлемым и лучше отражает платежеспособность стран с низким доходом. |
| To make the test more objective and acceptable to all Contracting Parties, an actual performance number would have to be added to define what is appropriate. | Для того чтобы сделать это испытание более объективным и приемлемым для всех Договаривающихся сторон, следует добавить фактический показатель эффективности, соответствующий приемлемому значению. |
| Encourages the United Nations to take special measures to address the challenges of poverty eradication through debt cancellation, enhanced official development assistance, increases in flows of foreign direct investment and transfers of affordable and appropriate technology; | рекомендует Организации Объединенных Наций принять специальные меры в целях решения проблем, связанных с искоренением нищеты, путем списания задолженности, увеличения официальной помощи в целях развития, расширения потоков прямых иностранных инвестиций и передачи соответствующей технологии по приемлемым ценам; |
| In view of the gravity of this situation, it is the hope of the Government of Liberia that this matter will claim the urgent attention of the Council and receive appropriate consideration. | Ввиду серьезности сложившейся ситуации правительство Либерии надеется на то, что Совет уделит срочное внимание этому вопросу и должным образом его рассмотрит. |
| The Delegations of Germany and the Netherlands intend to propose at the appropriate time that the submission of the report be duly reflected in the Report of the Conference on Disarmament to the General Assembly of the United Nations. | В свое время делегации Германии и Нидерландов намерены предложить должным образом отразить представление доклада в докладе Конференции по разоружению Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
| 71.62. Allocate an appropriate amount of funds to the courts and provide adequate human and material resources to enable the judiciary to properly perform its functions (Hungary); | 71.62 выделить необходимый объем средств судам и обеспечить необходимые людские и материальные ресурсы для того, чтобы судебные органы могли должным образом выполнять свои функции (Венгрия); |
| Better Schools: Schools that are sufficient in number and located in appropriate places, to facilitate access by children and youth; duly maintained and equipped so that teaching and learning can proceed with the best possible quality. | Лучшие школы: достаточное число школ, расположенных в местах, доступных для детей и подростков; должным образом отремонтированные и оборудованные помещения для высококачественного обучения и преподавания. |
| In some cases the registration process may deviate from this procedure, in which case the user will be advised in an appropriate manner. | В отдельных случаях процесс регистрации может варьироваться, в этом случае пользователь должным образом уведомляется. |
| On the basis of their tax liability in previous years, it is proposed to appropriate an amount of €15,000 per annum. | Учитывая размер уплаченного ими в предыдущие годы налога, на данные нужды предлагается ассигновать по 15000 евро в год. |
| (c) To appropriate an amount of $12,416,300, initially approved in resolution 64/243 as commitment authority; | с) ассигновать сумму в размере 12416300 долл. США, первоначально утвержденную в резолюции 64/243 в качестве полномочий на принятие обязательств. |
| (a) To appropriate and apportion the amount of $20,248,300 gross ($18,341,900 net) for the enlargement of ONUSAL for the period 1 June to 30 November 1993; | а) ассигновать средства в размере 20248300 долл. США брутто (18341900 долл. США нетто) для расширения МНООНС на период с 1 июня по 30 ноября 1993 года и распределить эти ассигнования; |
| (a) To appropriate the amount of $78,543,900 gross ($72,689,200 net) for the maintenance of the Mission for the period from 1 July to 31 December 2002 and the liquidation of the Mission from 1 January to 30 June 2003; | а) ассигновать сумму в размере 78543900 долл. США брутто (72689200 долл. США нетто) на содержание Миссии в период с 1 июля по 31 декабря 2002 года и на ликвидацию Миссии в период с 1 января по 30 июня 2003 года; |
| The General Assembly is requested to approve the recommendations set out above and to appropriate an amount of $398,300 under section 1, Overall policy-making, direction and coordination. | Генеральная Ассамблея может пожелать одобрить вышеизложенные рекомендации и ассигновать дополнительную сумму в размере 398300 долл. США по разделу 1 «Общее формирование политики, руководство и координация» предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
| The author claimed that the Corporation had allowed W.S. to appropriate her share of the property by fraudulent means. | Автор утверждала, что Корпорация позволила В.С. присвоить ее долю собственности мошенническим способом. |
| The Council considers that judges of the two Tribunals should be accorded appropriate senior ranking within the United Nations, as judges of other United Nations tribunals have been. | Совет считает, что судьям обоих Трибуналов следует присвоить в Организации Объединенных Наций подобающе высокий ранг, как это делалось в отношении судей других трибуналов Организации Объединенных Наций. |
| Nevertheless, there are signs of deterioration, especially in the Kivu region where Batutsi frequently evict owners in order to appropriate the property for themselves. | В ряде мест, однако, имеются признаки ухудшения, прежде всего в районе Киву, где часто батутси выселяют жителей из принадлежащих им жилищ, с тем чтобы присвоить их себе. |
| Those who are so eager to appropriate the resources available in the country resort to violent methods which, in a particularly depressed socio-economic environment like the one affecting the country as a whole, give rise to endless conflicts. | Стремление присвоить местные ресурсы реализуется при помощи насильственных методов, которые в тяжелейших социально-экономических условиях жизни всей страны, порождают непрерывные конфликты. |
| The arrest came about after a newly appointed local Soviet commissar decided to appropriate the Noble family's Practica brand Kamera-Werkstaetten Guthe & Thorsch factory and its stocks of quality cameras. | Арест последовал вскоре после того, как недавно назначенный местный комиссар решил присвоить семейную фабрику Ноблов Praktica и её склады с продукцией. |
| Land management laws provide loopholes that enable the State and influential people to appropriate the landed property, and lack sufficient protections to guarantee the property rights for vulnerable and marginalized persons. | В законах о землепользовании содержатся пробелы, позволяющие государству и влиятельным лицам присваивать земельную собственность, и в них не предусмотрены достаточные меры защиты, гарантирующие права собственности для уязвимых и маргинализованных лиц. |
| It was also regrettable that the United Kingdom was continuing to appropriate Argentina's natural resources, in violation of international law, and that it was increasing the militarization of the South Atlantic, allegedly to protect the right of self-determination of the population in the Malvinas Islands. | Вызывает сожаление, что Соединенное Королевство продолжает присваивать природные ресурсы Аргентины в нарушение международного права и усиливает милитаризацию Южной Атлантики под предлогом защиты права населения Мальвинских островов на самоопределение. |
| "This assertion of sovereign rights over raw genetic material represented the death knell of the core concept of a global commons, namely, that sovereigns would not claim or appropriate something in that commons as exclusively their own. | Такое закрепление суверенных прав на генетическое сырье свидетельствовало об отмирании базовой концепции общечеловеческого достояния, и в частности идеи о том, что суверенные образования не должны предъявлять исключительные права или присваивать себе что-то, что является всеобщим достоянием7. |
| Less still should States that are guilty of wars of aggression - the worst form of terrorism imaginable - presume to arrogate that right to themselves and take any unilateral action they may deem appropriate. | У государств же, которые виновны в агрессивных войнах - худшей из всех известных форм терроризма, - еще меньше оснований присваивать себе это право и принимать какие бы то ни было односторонние меры, которые они могли бы счесть уместными. |
| As both had the sovereign right to choose the most appropriate way to maintain social order, security and peace, neither side should arrogate to itself the right to impose its standpoint on the other. | Поскольку и те и другие имеют суверенное право выбирать наиболее подходящий способ поддержания общественного порядка, безопасности и мира, ни одна из сторон не должна присваивать себе право навязывать свою точку зрения другой стороне. |
| I'm sure they're trying to shape an appropriate response somewhere between a hunger strike and declaring war. | Я уверен, что они пытаются оформить подобающий ответ где-то между объявлением голодовки и объявлением войны. |
| The stylists laid something more "country appropriate" on your bed. | Стилисты оставили на кровати костюм, более подобающий ситуации. |
| "I love you" would be an appropriate response. | "Я люблю вас" ответ куда более подобающий. |
| Internationally, together with the appropriate United Nations bodies, Mongolia is working to find ways of properly institutionalizing it. | На международном уровне вместе с соответствующими органами Организации Объединенных Наций Монголия пытается найти пути и средства для должного оформления своего статуса. |
| In particular, the main purposes of the Decade were lost among initiatives of limited scope or proposals to establish direct communication links between the United Nations system and indigenous communities, without due regard to the legitimate role of national Governments as the appropriate channel for international cooperation. | В частности, многочисленные инициативы ограниченного характера и предложения о налаживании прямых связей между системой Организации Объединенных Наций и общинами коренных народов заслонили собой основные цели Десятилетия, а законной роли национальных правительств как соответствующего канала для осуществления международного сотрудничества не было уделено должного внимания. |
| Regrettably, the resolution adopted by vote during the fifty-second session (resolution 1996/84) treated the question in the traditional and subjective manner without an appropriate account of the views of the Special Representative and thematic rapporteurs; the result was detrimental to the renewed confidence and cooperation. | К сожалению, в принятой на пятьдесят второй сессии путем голосования резолюции 1996/84 этот вопрос рассматривался традиционным и субъективным образом без должного учета мнений Специального представителя и тематических докладчиков; это подорвало восстановленное доверие и сотрудничество. |
| If used without appropriate safety considerations, however, in-vehicle ITS technologies might be rejected by the market before their full development, and it was necessary to achieve among stakeholder countries a common understanding of possible regulations and certification procedures for these technologies. | Однако без должного изучения проблем безопасности бортовые системы СТС могут быть отвергнуты рынком, так и не достигнув стадии полномасштабной разработки, поэтому возникла необходимость достижения заинтересованными странами общего понимания вопросов, связанных с возможными правилами и процедурами сертификации для этих технологий. |
| The idea was to find any drawbacks and defects in the position of the patient and in the effectiveness of health services, as well as to find appropriate solutions. | Цель заключалась в том, чтобы выявить все неудобства и трудности, с которыми сталкиваются пациенты, а также факторы, снижающие эффективность работы системы здравоохранения, и найти пути их должного решения. |