The Conference on Disarmament should set up an appropriate mechanism to consider nuclear disarmament issues. | Конференция по разоружению должна создать соответствующий механизм для обсуждения проблем ядерного разоружения. |
In one case related to equal property rights for women, it has even issued a directive order, requiring the Government to introduce appropriate legislation to enforce gender equality provisions enshrined in the Constitution. | В одном деле, касающемся равных имущественных прав для женщин, был издан прямой указ с требованием к правительству внести соответствующий законопроект, обеспечивающий соблюдение содержащихся в Конституции положений о гендерном равенстве. |
Therefore, in the view of those delegations, since the role of ITU was reflected in the body of that paragraph, an appropriate paragraph detailing the role of the Committee should also be included in the text of the draft resolution. | Поэтому, по мнению этих делегаций, поскольку роль МСЭ отражена в тексте этого пункта, следует также включить в текст проекта резолюций соответствующий пункт, в котором более подробно рассматривалась бы роль КОПУОС. |
The current second paragraph of 6.8.2.7 ("Where an appropriate standard is referenced in 6.8.2.6...") was added in amended form after the table of 6.8.2.6, as follows: | Существующий второй абзац подраздела 6.8.2.7 ("Если соответствующий стандарт упоминается в подразделе 6.8.2.6...") был добавлен в измененном виде после таблицы в подразделе 6.8.2.6, а именно: |
ISAR recommends that candidates for a professional designation should normally have completed a course of appropriate studies from an accredited higher education institution or the equivalent prior to becoming qualified. | МСУО рекомендует, чтобы до получения диплома профессионального бухгалтера кандидаты завершали, как правило, соответствующий курс обучения в аккредитованном высшем учебном заведении или эквивалентном заведении. |
The goal here is to develop an approach for taking action that is appropriate in specific situations and target groups. | Цель состоит в том, чтобы разработать такой подход для действий в этом отношении, который будет соответствовать конкретным ситуациям и отвечать интересам целевых групп. |
The Type Approval Authority will then assess whether or not the REC still complies with the requirements for inclusion in the appropriate REC family. | Затем орган, предоставивший официальное утверждение типа, проводит оценку для определения того, продолжает ли данное МУОВ соответствовать требованиям, предъявляемым к соответствующему семейству МУОВ. |
The design of the facility should be subject to health and environmental impact assessments and must comply with all applicable health and environmental regulations and be properly licensed by all appropriate governmental authorities. | Проект предприятия должен проходить оценку на предмет воздействия на здоровье человека и окружающую среду, соответствовать всем действующим медико-санитарным и природоохранным нормативам и иметь необходимые разрешения соответствующих государственных органов. |
It is our deep conviction that the United Nations system is the most appropriate framework within which to promote global development and that the existing structures could respond to this challenge. | Мы глубоко убеждены в том, что система Организации Объединенных Наций - это наиболее приемлемые рамки для обеспечения глобального развития, и существующие структуры могли бы соответствовать этой задаче. |
The draft also foresees that there will be a person, organ or authority, whether public or private, competent to determine what electronic signatures are considered reliable, and the appropriate method, which must be compatible with recognized international standards. | В то же время в проекте предусмотрено наличие лица, органа или ведомства, будь то публичного или частного, уполномоченного определять, какие электронные подписи являются надежными, и соответствующий метод, который должен соответствовать признанным международным стандартам. |
The organizations employing NPOs made every effort to maintain an appropriate balance between internationally recruited staff and the Officers. | Организации, нанимающие НСС, прилагают все усилия к тому, чтобы поддерживать надлежащий баланс между персоналом, набираемым на международной основе, и такими сотрудниками. |
We do our best in order to decrease quantity of sources of professional risks, prevent and control threats at a workplace. We guarantee appropriate level of safety, hygiene and health for everybody participating in realization of our projects. | Мы прилагаем максимум усилий для того, чтобы уменьшить количество источников профессиональных рисков, предотвратить и контролировать производственные угрозы на рабочем месте, обеспечиваем надлежащий уровень безопасности, гигиены и здоровья для всех, кто принимает участие в реализации наших проектов. |
In this regard, the Conference notes that United Nations Security Council resolution 1540, adopted in April 2004, requires all States to establish, develop, review and maintain appropriate effective national export controls. | В этой связи Конференция отмечает, что принятая в апреле 2004 года резолюция 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций требует, чтобы все государства устанавливали, совершенствовали, пересматривали и поддерживали на национальном уровне надлежащий эффективный контроль за экспортом. |
The OSCE High Commissioner on National Minorities has emphasized that an appropriate balance is required between strengthening the State language on the one hand, and protecting the linguistic rights of persons belonging to national minorities on the other. | Верховный комиссар ОБСЕ по делам национальных меньшинств подчеркивал, что необходимо найти надлежащий баланс между укреплением государственного языка, с одной стороны, и защитой языковых прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, с другой стороны. |
Further, adolescents need to have easy access to individual complaint systems as well as judicial and appropriate non-judicial redress mechanisms that guarantee fair and due process, with special attention to the right to privacy | Кроме того, подросткам необходимо иметь беспрепятственный доступ к системам подачи индивидуальных жалоб, а также к судебным и соответствующим внесудебным механизмам рассмотрения жалоб, которые гарантируют справедливый и надлежащий процесс разбирательства при уделении особого внимания праву на невмешательство в частную жизнь. |
However, the arrangements should be managed with prudence and undertaken progressively, based on priority needs and bearing in mind feasibility and the need for appropriate monitoring. | Однако к этим мероприятиям следует подходить со всей осмотрительностью и осуществлять их постепенно, исходя из первоочередных потребностей и учитывая реальные возможности их осуществления и необходимость надлежащего контроля. |
The GATS negotiations need to take into account the sensitivities of this sector, and developing countries need to approach liberalization of this sector with appropriate pace and sequencing. | На переговорах в рамках ГАТС необходимо учитывать сложную специфику данного сектора, а развивающимся странам следует подходить к его либерализации с должным определением темпов и последовательности осуществляемых мер. |
The programme approach must be implemented with caution, bearing in mind that, in some cases, the project approach might still be the most appropriate modality. | К применению программного подхода следует подходить взвешенно, имея в виду, что в некоторых случаях наиболее подходящим вариантом по прежнему является применение проектного подхода. |
It is clear that there is no one model; each society must be flexible in considering which formula is most appropriate, taking into account its historical, political and legal tradition and ensuring that such reconciliation mechanisms can genuinely contribute to compensating the victims of a conflict. | Ясно, что нет какой-то единой модели; любое общество должно гибко подходить к рассмотрению вопроса о том, какая формула наиболее адекватна, учитывая свои исторические, политические и правовые традиции и добиваясь того, чтобы такие механизмы примирения действительно могли содействовать обеспечению компенсации для жертв конфликта. |
The case of the Republic of Korea shows that developing countries should carefully formulate their plans and policies according to their respective levels of development and retain the ability to create the most appropriate development strategies by referring to proven best practices. | Пример Республики Корея демонстрирует, что развивающиеся страны должны тщательно подходить к разработке своих планов и политики в зависимости от уровня развития и сохранять способность разрабатывать наиболее приемлемые стратегии развития, опираясь на проверенную наилучшую практику. |
It feels like the appropriate moment. | Чувствую, что это подходящий момент. |
This would therefore be an appropriate moment to review measures that could be taken to strengthen their effectiveness. | Поэтому сейчас настал подходящий момент для рассмотрения мер, которые можно было бы принять для повышения их эффективности. |
And you have the appropriate outfits? | И у тебя есть подходящий прикид? |
The Security Council was not the appropriate body to address climate change mitigation when many other United Nations agencies were already addressing that issue effectively. | Кроме того, Совет Безопасности, наверное, не самый подходящий орган для рассмотрения вопросов о смягчении последствий изменения климата, поскольку ряд учреждений Организации Объединенных Наций уже с успехом занимается этой проблематикой. |
Establishing a series of intermediary steps for each issue will allow all countries to choose the appropriate program design and quantify their successes in applying said programs at home. | Разработка ряда промежуточных мер по каждой теме позволит всем странам выбирать подходящий для них вариант программы и количественно определять полученные ими результаты за счет реализации указанных программ у себя дома. |
Allow me to add a few thoughts to the statement just made on behalf of the European Union, which my delegation of course endorses, because for us the revitalization of the United Nations Disarmament machinery is an issue of particular importance and it is also appropriate. | Позвольте мне добавить несколько мыслей к заявлению, только что сделанному от имени Европейского союза, которое моя делегация, разумеется, одобряет, поскольку для нас активизация разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций имеет особенное значение, равно как и носит уместный характер. |
This appeared to set up a direct conflict of conventions with the draft convention, but the view was expressed that draft article 27 was the most appropriate mechanism through which to deal with such conflicts, subject to any necessary drafting adjustments. | На первый взгляд, это создает прямую коллизию этих конвенций с проектом конвенции, однако было выражено мнение о том, что проект статьи 27 представляет собой наиболее уместный механизм, с помощью которого могут быть урегулированы эти коллизии, при условии внесения любых необходимых редакционных коррективов. |
The Ministry of the Interior believes that the location of this Centre within the Uniformed Police Directorate or the General Police Directorate is appropriate since it allows for faster and more economic carrying out of tasks. | Министерство внутренних дел считает, что размещение этого Центра в рамках Общего полицейского директората или Генерального директората полиции носит уместный характер, поскольку оно позволяет оперативнее и с меньшими издержками выполнять соответствующие задачи. |
What is the appropriate, or the most appropriate, procurement method can only be determined through a consideration of all the circumstances of the procurement. | Уместный или наиболее уместный метод закупок может быть определен только путем изучения всех обстоятельств закупок. |
That was not exactly appropriate. | Это был не уместный шаг. |
The Board and the Secretary-General, as the case may be, may promulgate updated versions of such qualifications, competencies and performance standards from time to time as necessary and appropriate. | Правление и Генеральный секретарь могут в том или ином случае время от времени принимать обновленные версии таких стандартов, касающихся квалификации, компетенций и результативности работы, если это является необходимым и целесообразным». |
In the spirit of reform that currently pervaded the Organization, it was appropriate and timely to undertake a review of the Charter provisions dealing with the Trusteeship Council with a view to their deletion. | В духе реформ, осуществляемых в настоящее время в Организации, было бы целесообразным и своевременным проведение обзора положений Устава, касающихся Совета по Опеке, на предмет их исключения. |
Statistics indicate that one third of women marry at the age of 19 and 56 per cent marry between the ages of 20 and 24, which is appropriate from the point of view of fertility and preparedness for family life. | Статистика показывает, что одна треть женщин выходят замуж в 19-летнем возрасте, 56 процентов - между 20 и 24 годами, что является целесообразным с точки зрения фертильности и подготовленности к семейной жизни. |
Deletion of the requirement of "publicity" from the definition seemed appropriate, but his delegation preferred an earlier rendering that required that the act should not be simply known but notified or otherwise made known to the State concerned. | Отказ от понятия публичности в определении представляется целесообразным, однако делегация оратора предпочитает предыдущую формулировку, которая предусматривала, что акт должен быть не просто известен соответствующему государству, а что оно должно быть уведомлено или иным образом осведомлено об этом акте. |
(c) IGAI may not be involved in operational activities of security forces and departments; it must, however, monitor the way in which such activities are carried out and the consequences resulting therefrom, whenever that is deemed appropriate. | с) ГИВД не может вмешиваться в оперативную деятельность правоохранительных сил и служб; в то же время всякий раз, когда она считает это целесообразным, она должна контролировать, при помощи каких средств осуществляется эта деятельность и каковы ее последствия. |
Each State Party shall take the necessary measures to establish appropriate systems for public reporting. | Каждое Государство - участник принимает необходимые меры для создания соответствующих систем публичной отчетности. |
In order to plan prevention and treatment systems, policymakers require an information system providing the appropriate data. | Для планирования систем профилактики и лечения лица, принимающие решения, нуждаются в системе информации, позволяющей получать необходимые данные. |
It is therefore essential that all necessary measures be taken not only to accelerate the pace of the process but also to ensure that it is carried out in the appropriate manner. | В этой связи важно принять все необходимые меры не только для ускорения темпов осуществления этого процесса, но и для обеспечения того, чтобы этот процесс осуществлялся должным образом. |
Priorities for the Maghreb in population research activities should be identified in order to enable governments to make the appropriate decisions in the formulation of a balanced and coordinated programme of action. | Определить единые для всех стран Магриба приоритеты в исследовательской работе, связанной с демографическими проблемами, с тем чтобы обеспечить правительствам возможность принять необходимые решения в целях разработки сбалансированной и скоординированной программы действий. |
Finally, the Human Resources plan consolidates information from all the program plans along with demographic projections of the workforce to establish the appropriate levels of recruitment, replacement and development required to meet the needs of the organization. | И наконец, План людских ресурсов консолидирует в себе информацию из всех программных планов и демографические прогнозы о состоянии рабочей силы, для того чтобы определить надлежащие уровни набора, замены и обучения кадров, необходимые для удовлетворения нужд организации. |
It is both necessary and appropriate, therefore, that the United Nations official responsible for humanitarian affairs be involved in developing and implementing the response. | Поэтому необходимо и целесообразно, чтобы должностное лицо Организации Объединенных Наций, отвечающее за гуманитарные вопросы, участвовало в разработке и осуществлении отклика. |
If there are more than one such permitting decision, some kind of significance test seems to be the most appropriate way to understand the requirements of the Convention. | Если таких разрешающих решений несколько, то для уяснения требований Конвенции, по-видимому, наиболее целесообразно применять некий критерий, определяющий значение этих решений. |
It is appropriate that all States should begin to reflect on what would be the appropriate forum in which progress on agreed specific steps forward might most readily be achieved, including the potential role for a multilateral body such as the CD. | Целесообразно, чтобы все государства задумались над тем, какой форум в максимальной степени соответствовал бы решению задачи достижения прогресса в области согласованных конкретных поступательных шагов, учитывая при этом потенциальную роль такого многостороннего форума, как КР. |
It focuses its activities on the management of rental estates and maintenance of buildings and grounds, assessment and collection of rents from tenants, and extension of rental estates wherever appropriate. | Он сосредоточивает свою деятельность на управлении жильем, сдаваемым им в аренду, эксплуатации зданий и земельных участков, подсчете и сборе арендной платы с квартиросъемщиков и расширении сдаваемых в аренду поселений во всех случаях, когда это целесообразно. |
The implementation of information technology programmes will be pursued wherever feasible while, wherever possible and appropriate, both quantitative and qualitative performance measures will be developed. | Программы в области информационных технологий будут осуществляться во всех случаях, когда это практически целесообразно, и во всех случаях, когда это возможно и уместно, будут разрабатываться как качественные, так и количественные показатели деятельности. |
Therefore a 20 per cent assumption was considered to be an appropriate estimate of the funding required by a start-up mission to cover the freight charges for acquired assets. | В связи с этим было сочтено, что закладываемая в бюджет ставка в размере 20 процентов обеспечивает надлежащую оценку объема средств, необходимых миссии на начальном этапе развертывания для покрытия расходов по перевозке приобретаемого имущества. |
The Department agreed with the Board's recommendation that it institute measures to provide appropriate protection for electric generators to preserve their operational capability. | Комиссия рекомендует администрации использовать полный набор критериев для создания должностей, необходимых для обеспечения поддержки операций по поддержанию мира. |
A legal subgroup to study the compatibility of national laws and standards, in order to propose appropriate reforms. | Подгруппа по правовым вопросам, занимающаяся изучением национальных стандартов и национального права на предмет их совместимости, с тем чтобы внести предложения о необходимых реформах; |
Attempts by the Programme Coordination Centre to stimulate participation by countries belonging to the Malé Declaration on the Control and Prevention of Air Pollution and Its Likely Transboundary Effects for South Asia. in the twenty-second Task Force meeting had been unsuccessful due to a lack of appropriate funds. | Попытки Координационного центра программы стимулировать участие стран, подписавших Малейскую декларацию о контроле и предотвращении загрязнения воздуха и его вероятных трансграничных последствиях для Южной Азии, в работе двадцать второго совещания Целевой группы были безуспешными в связи с отсутствием необходимых средств. |
Is a periodic review (at least on an annual basis) of the competences required by professional accountants conducted to help ensure that the practical experience gained is relevant and appropriate? | Проводится ли периодический (как минимум ежегодный) обзор качеств и навыков, необходимых профессиональным бухгалтерам, помогающий обеспечить актуальность и полезность приобретаемого ими опыта работы? |
After the administrative difficulties that had significantly slowed down its activities had been resolved, the Tribunal was finally able to start its work properly and obtain the results, which we reported at the appropriate time. | После того, как были решены проблемы административного характера, которые существенно замедляли его деятельность, Трибунал смог наконец надлежащим образом начать свою работу и добиться результатов, о которых мы доложили в установленный срок. |
With the impending implementation of the international accounting standards, the delivery of properly certified financial statements on a timely basis could be a challenge to the administrations in future and requires the appropriate attention of the administrations. | В связи с предстоящим принятием международных стандартов учета своевременная подготовка надлежащим образом удостоверенных финансовых ведомостей может представлять собой проблему в будущем для администраций, и в этой связи администрациям необходимо уделять этому вопросу надлежащее внимание. |
One delegation emphasized that in considering the proposals for extensions of ongoing country programmes based on the modified procedures, UNICEF should carefully consider the situation in each country, and should make further efforts to ensure appropriate implementation and monitoring of the programmes. | Одна из делегаций подчеркнула, что при рассмотрении предложений о продлении осуществляемых страновых программ на основе измененных процедур ЮНИСЕФ следует внимательно рассматривать положение в каждой стране и принимать дополнительные меры по обеспечению осуществления программ надлежащим образом и контроля за этим процессом. |
(c) To give appropriate consideration to such phenomena as discrimination, exclusion, poverty, migration from the countryside, health, education, etc. in close coordination and interdependence with the neo-liberal economic policies and formulas imposed by the international financial institutions; | с) надлежащим образом рассматривать такие явления, как дискриминация, исключение из жизни общества, нищета, миграция из сельской местности, создание системы здравоохранения, образования и т.д. в тесной координации и взаимозависимости с неолиберальной экономической политикой и формулами, предлагаемыми международными финансовыми учреждениями; |
The Governing Council requested the Panel to ensure that the funds awarded were spent "on conducting the environmental monitoring and assessment activities in a transparent and appropriate manner and that the funded projects remain reasonable monitoring and assessment activities". | Совет управляющих предложил Группе обеспечить условия к тому, чтобы присужденные в порядке компенсации средства расходовались "на деятельность по мониторингу и оценке состояния окружающей среды прозрачным и надлежащим образом, а также чтобы финансируемые проекты оставались разумной деятельностью по мониторингу и оценке". |
The force should be authorized to take robust action, supported by appropriate rules of engagement, and be equipped to respond robustly to any hostile action. | Им должно быть предоставлено право предпринимать решительные действия на основе соответствующих правил применения вооруженной силы, и они должны быть оснащены всем необходимым для решительного реагирования на любые враждебные действия. |
I believe that the Council of Ministers must take the required steps, with appropriate support from my office to maintain what positive momentum exists, in order to equip itself with the needed tools to meet its constitutional obligations. | Я полагаю, что Совет министров должен предпринять необходимые шаги - при соответствующей поддержке со стороны моего Управления - для сохранения достигнутого позитивного импульса, с тем чтобы обеспечить себя всем необходимым для выполнения его конституционных обязательств. |
The Board recognizes the limited means of the Fund in terms of staffing (5 posts in the accounts unit, with recent vacancies as mentioned below), but considers that appropriate means should be applied to ensure compliance with the United Nations system accounting standards. | Комиссия признает ограниченность возможностей Фонда в плане штатов (пять должностей в Группе бухгалтерского учета, в которой, как упоминалось выше, до недавнего времени имелись вакансии), но считает необходимым использовать надлежащие средства для обеспечения соблюдения стандартов учета системы Организации Объединенных Наций. |
Sensitizing boys and engaging them in issues that are relevant to reproductive health is seen as imperative to achieving gender equity, and must be done in ways that are culturally relevant and appropriate. | Проведение разъяснительной работы с мальчиками и привлечение их к обсуждению вопросов, актуальных с точки зрения репродуктивного здоровья, считается необходимым условием достижения равенства мужчин и женщин, и эту работу необходимо проводить с учетом культурных аспектов. |
The number and variety of agencies involved is reflected in the welcome diversity of courses and course providers, but also highlights the need for concerted action, to ensure that appropriate standards are maintained and that gaps in provision are identified and filled. | Большое число и разнообразие учреждений говорит о наличии широкого выбора предлагаемых курсов и преподавателей, но также делает необходимым принятие согласованных мер с целью обеспечения соблюдения соответствующих норм, а также выявления и заполнения пробелов в организации обучения. |
Committee members could use information from any source they deemed appropriate. | Члены Комитета могут использовать информацию из любого источника, который они сочтут приемлемым. |
Currently, a federal regulation was considered to be the most appropriate tool to achieve the objectives. | В настоящее время считается, что наиболее приемлемым средством для достижения этих целей является регулирование данной деятельности на федеральном уровне. |
Multilateral action was the most appropriate way of tackling the problem and the United Nations should therefore continue to be the core forum for decision-making in that area. | Наиболее приемлемым способом решения этой проблемы является проведение мероприятий многостороннего характера, и поэтому Организация Объединенных Наций должна оставаться основным форумом для принятия решений в данной области. |
My delegation believes that the Commission would be the appropriate forum, under the guidance of both the Security Council and the General Assembly, for such discussions in detail concerning international peacebuilding efforts and strategies. | Моя делегация полагает, что Комиссия, под руководством Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, могла бы быть приемлемым форумом для таких детальных дискуссий, касающихся международных усилий и стратегий в области миростроительства. |
That would represent an appropriate means of overcoming the obstacles that UNIDO was facing, and such a working group should be established as soon as possible, with the broadest possible mandate. | Это будет приемлемым способом преодоления трудностей, с которыми сталкивается ЮНИДО, и такую рабочую группу следует создать в возможно короткие сроки и наделить ее максимально широкими полномочиями. |
If we indeed claim the authority of the Conference on Disarmament as the most appropriate negotiating forum for an FMCT, we should exercise more flexibility and political will by first beginning negotiation and then appropriately addressing relevant concerns in the course of the negotiations. | И чтобы нам действительно использовать авторитет Конференции по разоружению как наиболее подходящего переговорного форума по ДЗПРМ, нам следует проявить больше гибкости и политической воли, сначала начав переговоры, а потом и урегулировав должным образом в ходе переговоров соответствующие озабоченности. |
The Special Representative believes that in the absence of particularly aggravating circumstances, such cases ought properly be dealt with by the civil law - with an appropriate award of damages - rather than through a criminal law process. | Специальный представитель считает, что в отсутствие особых отягчающих обстоятельств такие случаи следует должным образом рассматривать в соответствии с нормами гражданского права при вынесении соответствующего решения о возмещении ущерба - а не в рамках уголовного судопроизводства. |
14.19 Through its e-applications activities, the subprogramme will develop appropriate electronic, geotechnology and space technology applications in building the African digital economy, as well as provide the necessary input to enhance performance in various socio-economic sectors. | 14.19 Осуществляемая в рамках подпрограммы деятельность в области программного обеспечения будет направлена на разработку надлежащих геопространственных прикладных программ в связи с формированием африканской цифровой экономики, а также будет должным образом способствовать повышению оперативных показателей различных социально-экономических секторов. |
Country offices had developed financial monitoring templates, but the content and depth of testing was inconsistent, and the UNHCR programme staff conducting the checks did not always have the appropriate financial skills to identify and make queries on financial issues; | Страновыми отделениями разработаны типовые модели финансового контроля, однако формат и тщательность проверки не отличаются единообразием, а проводящий проверки персонал УВКБ по программам не всегда достаточно сведущ в финансовых вопросах для того, чтобы должным образом выявлять их и направлять по ним запросы; |
As a general point, the manner and the extent to which the Security Council has taken up humanitarian-related issues for the past two years is, in the view of my delegation, appropriate, particularly as they relate to the protection of civilians agenda. | По мнению моей делегации, Совет Безопасности за последние два года в целом должным образом и с должной тщательностью рассматривал вопросы, связанные с гуманитарной деятельностью и, в частности, вопросы, связанные с обеспечением защиты гражданских лиц. |
The Assembly was therefore being asked to appropriate the amount of $12 million for the four-month period from 1 July to 31 October 2003. | Поэтому Ассамблее предлагается ассигновать средства в размере 12 млн. долл. США на четырехмесячный период с 1 июля по 31 октября 2003 года. |
Accordingly, in the present report, the Secretary-General requests the General Assembly to appropriate $33 million as a subvention to the Special Court for the period from 1 January to 31 December 2005. | Поэтому в настоящем докладе Генеральный секретарь просит Генеральную Ассамблею ассигновать сумму в размере ЗЗ млн. долл. США в качестве субсидии для Специального суда на период с 1 января по 31 декабря 2005 года. |
If the General Assembly could not appropriate the required funding the Secretary-General would be forced to take action affecting the future of the United Nations Missions in Guatemala and Haiti. | Если Генеральная Ассамблея не сможет ассигновать средства в требуемом объеме, Генеральный секретарь будет вынужден принять меры, которые скажутся на будущем миссий Организации Объединенных Наций в Гватемале и Гаити. |
Decides not to appropriate resources for the enterprise content management and customer relationship management systems and requests the Secretary-General to submit a fully justified proposal for post and non-post resources in the context of the proposed programme budget for the biennium 20122013; | постановляет не ассигновать ресурсы на системы общеорганизационного управления информационным наполнением и управления информацией о клиентах и просит Генерального секретаря представить всесторонне обоснованное предложение о потребностях в ресурсах, связанных и не связанных с должностями, в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов; |
Since the amount currently appropriated for MONUC was $393.23 million, the General Assembly should appropriate an additional $140.65 million. | Поскольку сумма, выделенная в настоящее время МООНДРК составляет 393,23 млн. долл. США, Генеральная Ассамблея должна дополнительно ассигновать 140,65 млн. долл. США. |
One reason for these negative trends is that in many natural-resource rich countries, local elites, together with foreign capital, have been able to appropriate most of the rising rents from natural resources. | Одна из причин этих отрицательных тенденций - то, что во многих странах с богатыми природными ресурсами местная элита совместно с иностранным капиталом смогли присвоить большую часть растущей ренты от природных ресурсов. |
It serves only to incite violence and seeks to justify foreign military aggression and intervention, which would only lead to more bloodshed, chaos and destabilization, opening the way once again to those who wish to appropriate the vast oil resources of the Libyan people. | Она служит лишь подстрекательством к насилию и нацелена на то, чтобы оправдать иностранную военную агрессию и интервенцию, которая приведет лишь к дальнейшему кровопролитию, хаосу и дестабилизации, вновь открывающим путь для тех, кто желает присвоить богатые нефтяные ресурсы ливийского народа. |
Regarding closure of churches, he said there had been a case in which one church had attempted to appropriate the property of another church, from which it had originally split. | Что касается закрытия церквей, то оратор говорит, что имел место случай, когда одна церковь предприняла попытку присвоить имущество другой церкви, от которой она сначала откололась. |
What he fails to say is that in 1879 Chile invaded Bolivia, driven by the interests of an oligarchy, with the involvement of transnational companies, to appropriate the natural resources of the Bolivian people. | При этом он опускает то обстоятельство, что в 1879 году Чили, движимая олигархическими интересами и поддерживаемая транснациональными корпорациями, вторглась в Боливию, чтобы присвоить принадлежащие народу Боливии природные ресурсы. |
The arrest came about after a newly appointed local Soviet commissar decided to appropriate the Noble family's Practica brand Kamera-Werkstaetten Guthe & Thorsch factory and its stocks of quality cameras. | Арест последовал вскоре после того, как недавно назначенный местный комиссар решил присвоить семейную фабрику Ноблов Praktica и её склады с продукцией. |
Article 3 (3) of that Constitution provides for the following safeguard, Nobody shall have the right to appropriate power in the Republic of Kazakhstan. | В пункте З статьи З Конституции содержится следующая гарантия: Никто не может присваивать власть в Республике Казахстан. |
(b) The further provision that no State shall claim or exercise sovereignty or sovereign rights over any part of the Area or its resources, nor shall any State or natural or juridical person appropriate any part thereof; | Ь) положение, согласно которому ни одно государство не может заявлять или осуществлять суверенитет или суверенные права над каким-либо участком Района или его ресурсами и ни одно государство или физическое или юридическое лицо не могут присваивать какую-либо его часть; |
The Committee is also required to determine the ranks in the force and appropriate scales of pay for each rank, and to provide for any other matter considered necessary for the proper administration of the force, including disciplinary matters. | Комитет также обязан присваивать звания сотрудникам полиции и назначать соответствующее жалование для каждого звания, а также предусматривать любые другие меры, которые считаются необходимыми для надлежащего управления полицией, включая вопросы дисциплинарного воздействия. |
This is an industry body authorised by government to rate "unrestricted level" films and videos and to supply appropriate labels to distributors. | Этот комитет уполномочен правительством присваивать кинофильмам и видеофильмам категорию "без ограничений" и обеспечивать распространителей соответствующими обозначениями в виде наклеек. |
Wait. Is it wrong for me to appropriate the culture of a long-suffering people? | ћинутку, может это неправильно - присваивать себе культуру столько выстрадавшего народа? |
I'm sure they're trying to shape an appropriate response somewhere between a hunger strike and declaring war. | Я уверен, что они пытаются оформить подобающий ответ где-то между объявлением голодовки и объявлением войны. |
The stylists laid something more "country appropriate" on your bed. | Стилисты оставили на кровати костюм, более подобающий ситуации. |
"I love you" would be an appropriate response. | "Я люблю вас" ответ куда более подобающий. |
Such partnership should ensure that the system was conducive to the promotion of development and economic growth by creating an enabling environment for supply-side capacity building in developing countries and addressing their lack of appropriate local institutions and capacities. | Такие партнерские взаимоотношения должны обеспечивать благоприятствующий характер системы для поощрения развития и экономического роста путем создания условий, способствующих наращиванию производственно-сбытового потенциала в развивающихся странах, и решения проблем, связанных с отсутствием в них необходимых местных институтов и должного потенциала. |
Reflecting the need for greater clarity regarding the appropriate implementation of Convention in Nepal, the Government formed a task force in September 2008 to develop a plan of action, a draft of which was submitted to the Cabinet on 28 October 2009. | Соглашаясь с необходимостью внесения ясности в вопросы должного осуществления Конвенции в Непале, в сентябре 2008 года правительство сформировало целевую группу для разработки плана действий, проект которого был представлен кабинету 28 октября 2009 года. |
The purpose of the Guide was not to innovate but to serve as a complement to the Vienna Conventions with respect to issues on which they did not provide appropriate regulation or which had arisen following the application of those Conventions. | Цель Руководства состоит не в том, чтобы обновить положения Венских конвенций, а в том, чтобы дополнить их в вопросах, которые не нашли должного отражения в этих Конвенциях или которые возникли в результате их применения. |
(b) Conditions in institutions are poor and the system of periodic review of placement does not adequately take into account the views and best interests of the child by providing appropriate counselling and support or finding forms of alternative care; | Ь) условия в этих заведениях являются неудовлетворительными, а система периодического пересмотра решений о помещении детей в эти учреждения не обеспечивает должного учета мнений и наилучших интересов ребенка путем оказания им надлежащей консультативной помощи и поддержки или поиска альтернативных форм ухода; |
With appropriate support, small firms can have an advantage in capturing a fraction of markets in new, previously unimportant products, even in fiercely competitive export markets. | При наличии надлежащей поддержки малые предприятия получают возможность для закрепления своих позиций в тех "нишах" рынков, которые относятся к новым товарам, ранее не получавшим должного внимания, в том числе и на экспортных рынках, характеризующихся исключительной остротой конкурентной борьбы. |