| When the Assembly addressed this item in 1997, it had requested the Commission to continue to monitor the situation and report when appropriate. | Когда Ассамблея рассматривала этот вопрос в 1997 году, она обратилась к Комиссии с просьбой продолжать наблюдать за ситуацией и представить ей в надлежащее время соответствующий доклад. |
| The Secretary-General's continued cooperation with international organizations, particularly the European Union, will ensure that there is appropriate oversight by the international community and that Kosovo continues its progress in building a more stable society. | Продолжающееся сотрудничество Генерального секретаря с международными организациями, в частности с Европейским союзом, обеспечит соответствующий мониторинг со стороны международного сообщества, а также то, что Косово будет продолжать продвижение вперед к построению более стабильного общества. |
| Comprehending the responsibility before the world community for strengthening the international nuclear safety regime, Ukraine will take all necessary measures to guarantee an appropriate safety level of the energy engineering facilities. | Осознавая свою ответственность перед мировым сообществом за укрепление международного режима ядерной безопасности, Украина примет все необходимые меры, чтобы обеспечить соответствующий уровень безопасности своих энергетических сооружений. |
| The Committee noted that differences between the two terms had been discussed in the Working Group, which had opted for the use of the term "material change" because in its view it allowed for more flexibility, as was appropriate in the context envisaged. | Комитет отметил, что Рабочая группа обсудила различие между этими двумя терминами и высказалась в пользу использования термина "существенное изменение", поскольку он является более гибким, как того требует соответствующий контекст. |
| Modern conference facilities offer latest technical equipment and appropriate environment. | Современные конференц-помещения оснащены самой передовой аппаратурой и имеют соответствующий респектабельный вид. |
| The contracting authority's financial advisers might contribute to this process by advising whether bidders' proposals are realistic, and what levels of financial commitment are appropriate at each stage. | Полезную роль в этом процессе могут сыграть консультанты организации-заказчика по финансовым вопросам, которые подготовят заключения о реалистичности предложений участников процедур и о том, какие уровни финансовых обязательств должны соответствовать каждому конкретному этапу. |
| Appropriate sizes and types of vessels as required by the relevant loading units/goods wagons; | размеры и типы судов должны соответствовать перевозимым грузовым единицам и вагонам; |
| Efforts to establish appropriate mechanisms to assist developing countries are concomitant with the issues of job creation, improving family income, and attaining social progress. | Усилия по созданию соответствующих механизмов для оказания помощи развивающимся странам должны соответствовать вопросам создания рабочих мест, увеличения доходов семей и достижения социального прогресса. |
| Like fees, the charges (or royalties) set must be the responsibility of the country or jurisdiction concerned, and in any instance should reflect what is acceptable to the population and be compliant with the appropriate financial requirements and accounting procedures. | Как и в случае сборов, установление платежей (или роялти) должно относиться к сфере ведения заинтересованной стороны или правовой системы и в любом случае быть приемлемыми для населения и соответствовать установленным финансовым требованиям и процедурам бухгалтерского учета. |
| The width and shape of every step shall be such that a rectangle as indicated in the table below can be placed on that step with not more that 5 percent of the area of the appropriate rectangle overhanging the step. | В случае сдвоенного входа этим предписаниям должна соответствовать каждая половина входа. 7.7.7.6 Все ступеньки должны иметь препятствующую скольжению поверхность. |
| This would allow for an appropriate level of detail in each part, and for tailoring the text to the relevant audience. | Это могло бы позволить обеспечить надлежащий уровень детализации в каждой части, а также увязать текст с соответствующей аудиторией. |
| Against this background, UNCDF has intensified its consultations with donor countries with a view to broadening its donor base and allowing it to achieve an appropriate level of predictable regular resources contributions for its investment activities in the least developed countries during the strategic plan period. | С учетом этого ФКРООН активизировал проведение консультаций со странами-донорами в целях расширения круга доноров и предоставления им возможности обеспечить надлежащий предсказуемый уровень взносов в фонд регулярных ресурсов на цели своей инвестиционной деятельности в наименее развитых странах в течение предусмотренного стратегическим планом периода. |
| These schemes should include, inter alia, a wide communication strategy covering all organizations of the United Nations common system, the use of rosters of qualified candidates from all common system organizations, new and simple administrative processes to facilitate paperwork and appropriate induction training. | Эти механизмы должны включать в себя, в частности, масштабную коммуникационную стратегию, охватывающую все организации общей системы Организации Объединенных Наций, использование реестров квалифицированных кандидатов из всех организаций общей системы, новые и простые административные процедуры, позволяющие упростить канцелярскую работу, и надлежащий вводный инструктаж. |
| It has been suggested that a system of assessed, negotiated and voluntary contributions provides the most logical and appropriate means of financing the United Nations as it permits Governments to maintain proper control over the United Nations' budget and its agenda. | Высказывалась мысль о том, что наиболее логичным и подходящим способом финансирования Организации Объединенных Наций является система обязательных, согласованных и добровольных взносов, позволяющая правительствам осуществлять надлежащий контроль за бюджетом и повесткой дня Организации Объединенных Наций. |
| Appropriate impact analyses are one way of ensuring that the right to health - especially of marginalized groups, including the poor - is given due weight in all national and international policy-making processes. | Надлежащий анализ воздействия является средством обеспечения должного учета права на здоровье - особенно маргинализированных групп, включая малоимущих, - во всех национальных и международных процессах разработки политики. |
| One representative called for the producers of mercury-containing products to take responsibility for them, while another cautioned against attempting to appropriate the framework for any one country, urging the representatives to take an overview of the issue. | Один из представителей призвал производителей ртутьсодержащей продукции взять на себя ответственность за свою продукцию, в то время как другой предостерег от попыток подходить к рамочной основе, исходя из потребностей и интересов той или иной страны, настоятельно призвав представителей смотреть на проблему шире. |
| Policymakers would need to think creatively about how to provide investors with appropriate incentives to invest in sustainable development. | Директивным органам будет необходимо творчески подходить к вопросу о том, как надлежащим образом стимулировать инвесторов вкладывать средства в устойчивое развитие. |
| The programme approach must be implemented with caution, bearing in mind that, in some cases, the project approach might still be the most appropriate modality. | К применению программного подхода следует подходить взвешенно, имея в виду, что в некоторых случаях наиболее подходящим вариантом по прежнему является применение проектного подхода. |
| As to legal issues in privatization contracts, the Commission considered that those issues depended on State policies and that solutions considered appropriate in one State might not be useful in others. | Что касается правовых вопросов договоров приватизации, Комиссия выразила мнение, что эти вопросы зависят от государственной политики и что решения, считающиеся приемлемыми в одном государстве, могут не подходить для других государств. |
| Additionally, increased caretaking of the United Nations-business relationship is required to ensure that the appropriate support and focus are provided to implement the actions recommended in this report. | Кроме того, необходимо более внимательно подходить к вопросам взаимодействия Организации Объединенных Наций и предпринимательского сектора, с тем чтобы обеспечить надлежащий уровень поддержки и концентрации усилий, требуемых для реализации рекомендуемых в настоящем докладе мер. |
| And you have the appropriate outfits? | И у тебя есть подходящий прикид? |
| The European Union believes that the Evian approach is an appropriate and flexible tool to ensure debt sustainability in times of financial crisis. | Европейский союз считает, что Эвианский подход - подходящий и гибкий инструмент для обеспечения сохранения задолженности на приемлемом уровне в период финансового кризиса. |
| The number of consultations that you and your team have carried out with the CD member States since the end of last year's session to find an appropriate way to kick-start this year's work is to be commended. | Заслуживают похвалы ряд консультаций, которые вы и ваша бригада проводили с членами КР в конце прошлогодней сессии, чтобы найти подходящий способ подстегнуть работу в этом году. |
| From a donor's perspective, affected States were encouraged to choose the most appropriate mine clearance method from among the range of reliable, practical methods to rapidly release areas suspected of contamination. | С точки зрения донора, пострадавшим государствам рекомендуется выбирать наиболее подходящий способ разминирования из числа надежных, практичных методов оперативного разминирования предполагаемых минных полей. |
| It is therefore appropriate that today we also review the United Nations Decade for Human Rights Education, 1995-2004, and emphasize the important role of human rights education for the advancement of those rights. | Таким образом, сегодня также подходящий момент, чтобы оценить итоги Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций, проводившегося в 1995-2004 годах, и подчеркнуть большое значение образования в области прав человека для обеспечения соблюдения этих прав. |
| It would be important for each building block to identify the most appropriate funding source and modality. | Важно, чтобы для каждого звена системы был определен наиболее уместный источник и форма финансирования. |
| No, that was an appropriate explosion. | Да нет, это был уместный взрыв. |
| Allow me to add a few thoughts to the statement just made on behalf of the European Union, which my delegation of course endorses, because for us the revitalization of the United Nations Disarmament machinery is an issue of particular importance and it is also appropriate. | Позвольте мне добавить несколько мыслей к заявлению, только что сделанному от имени Европейского союза, которое моя делегация, разумеется, одобряет, поскольку для нас активизация разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций имеет особенное значение, равно как и носит уместный характер. |
| And yet appropriate as always - Well, it does seem a waste | Сугубо практический и уместный как всегда. |
| ICRP recognizes that providing an appropriate standard of protection, rather than the best possible standard regardless of costs and benefits, cannot be achieved on the basis of scientific concepts alone. | Основная цель МКРЗ состоит в том, чтобы давать рекомендации относительно уместного уровня защиты людей, не ведущие к чрезмерному ограничению полезных видов деятельности, требующих обеспечения радиационной защиты. МКРЗ сознает, что уместный уровень защиты невозможно обеспечить лишь на основе научных концепций. |
| However, the most appropriate would appear to be retention of a portion of the formed military component of UNMISET. | Однако наиболее целесообразным было бы сохранение части сформированного военного компонента МООНПВТ. |
| Such a mission, if deemed appropriate, would provide a holistic approach to addressing the complex and multidimensional situation facing Guinea-Bissau. | Если создание такой миссии будет сочтено целесообразным, то она будет обеспечивать целостный подход к решению сложных и многоаспектных проблем, с которыми сталкивается Гвинея-Бисау. |
| (c) Options, if considered appropriate, to streamline the Panel's annual technology updates to the parties. | с) варианты, в случае признания целесообразным, оптимизации Группой своих ежегодных сводок по вопросам технологии, направляемых Сторонам. |
| This is like a rehearsal dinner, so I thought it appropriate that I make a toast... to the woman who saw my RV... in her neighborhood, and 48 hours later... | Это похоже на предсвадебный ужин, поэтому мне показалось целесообразным поднять тост... за женщину, которая заметила мой фургон по соседству, и спустя 48 часов... |
| The Special Representative is to have access to television and radio facilities to the extent he deems appropriate, to disseminate publicly information about the referendum in order to inform all eligible voters about their rights and obligations. | Средства телевизионного и радиовещания должны предоставляться в распоряжение Специального представителя в той мере, в какой он считает это целесообразным, с тем чтобы обеспечить широкое распространение информации о референдуме и тем самым информировать всех законных избирателей об их правах и обязанностях. |
| I have been advised by the Multi-Partner Trust Fund Office that the Fund is currently in an appropriate fiduciary situation that would allow the immediate release of funding for the initiation of the case studies. | Управление целевых фондов с участием многих доноров проинформировало меня о том, что текущее финансовое положение Фонда позволяет ему незамедлительно выделить средства, необходимые для того, чтобы приступить к проведению тематических исследований. |
| Lebanon kindly requests you to take such measures as are appropriate and necessary to ensure that the various United Nations bodies and specialized agencies investigate this environmental disaster and deal with its repercussions. | Ливан просит Вас принять соответствующие меры, необходимые для обеспечения того, чтобы различные органы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций изучили эту экологическую катастрофу и приняли меры для ликвидации ее последствий. |
| (b) To carry out appropriate investigations and measures in order to punish those responsible for the smuggling of migrants; | Ь) провести исследование и принять необходимые меры в целях наказания виновных в незаконном провозе мигрантов; |
| Calls on the appropriate national and Community authorities to ensure that the ban on patenting or cloning human beings is reaffirmed and to adopt rules to this end; | призывает соответствующие национальные органы и органы Сообщества обеспечить подтверждение запрета на патентование или клонирование человека и принять в этой связи необходимые нормы; |
| Acquire appropriate knowledge and skills; | Ь) приобретать необходимые знания и навыки; |
| It is therefore appropriate that the post level of the head of the office be comparable. | В связи с этим целесообразно, чтобы уровень должности руководителя бюро был сопоставимым. |
| Further emphasize the potential for furthering sustainable development when environmental concerns are considered and integrated, to the extent appropriate, in the preparation of proposals for policies and legislation; | подчеркиваем далее наличие потенциала для содействия устойчивому развитию в тех случаях, когда экологические соображения рассматриваются и учитываются, насколько это целесообразно, при подготовке предложений относительно политики и законодательства; |
| Any person requesting information should be provided with adequate facilities for obtaining copies of such information, on payment of cost of reproduction and dissemination, if appropriate and reasonable. | Любому лицу, подающему просьбу о предоставлении информации, следует обеспечить достаточные возможности для получения копий такой информации при условии оплаты стоимости копирования и распространения, если это целесообразно и разумно. |
| In the light of the fact that divergences in the interpretation of the Convention have been noted, it has been repeatedly suggested by users of that material that appropriate advice and guidance would be useful to foster a more uniform interpretation of the Convention. | С учетом того факта, что были выявлены определенные расхождения в толковании Конвенции, пользователи этих материалов неоднократно высказывали предположение о том, что для содействия более единообразному толкованию Конвенции было бы целесообразно разработать определенные рекомендации и руководящие принципы. |
| In addition, it might be useful to make more explicit the residual and non-executory nature of the dispute settlement clauses, leaving the further elaboration of the appropriate mechanisms to be placed in an annex. | Кроме того, было бы целесообразно более четко указать на остаточный и необязательный характер положений об урегулировании споров, сохранив возможность для более подробного описания соответствующих механизмов в приложении. |
| Over recent months we have stepped up negotiations with a view to finding appropriate terms to ensure more active participation by Chile in that mechanism. | За последние месяцы мы активизировали переговоры, имея в виду добиться необходимых условий для обеспечения более активного участия Чили в этом механизме. |
| It is the need of our era as well as the desire of the general membership to carry out appropriate and rational reform of the United Nations. | Проведение необходимых рациональных реформ в Организации Объединенных Наций является потребностью нашей эпохи, равно как и желанием государств-членов в целом. |
| Where it is necessary but impossible to provide foster care for orphans and children without parental care, measures are taken to establish appropriate conditions in children's institutions to promote their full physical, intellectual and spiritual development. | В случае необходимости и невозможности передачи в семью детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки, принимаются меры по созданию необходимых условий в детских учреждениях, чтобы обеспечить их полноценное физическое, интеллектуальное и духовное развитие. |
| Similarly, the United Nations Convention to Combat Desertification calls upon States to implement programmes to "combat desertification and/or mitigate the effects of drought" through appropriate and necessary legislation and regulatory measures and national action programmes encompassing early warning systems. | Аналогичным образом, Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием содержит призыв к государствам реализовывать программы, направленные на «борьбу с опустыниванием и/или смягчением последствий засухи» посредством принятия надлежащих и необходимых законодательных и регламентационных мер и национальных программ действий, охватывающих системы раннего оповещения. |
| The Administrator has noted the recommendations and has instructed the appropriate units to follow up to ensure that action is taken. | Администратор принял к сведению вынесенные рекомендации и отдал распоряжение соответствующим подразделениям проследить за принятием необходимых мер. |
| This enables culturally appropriate input into new initiatives. | Это позволяет надлежащим образом учитывать местную культуру при разработке новых инициатив. |
| Such a choice should be made expressly and with appropriate detail. | Такой выбор должен быть прямо зафиксирован и надлежащим образом подробно оговорен. |
| From the earliest possible juncture, peace negotiations must include their representatives in a meaningful and appropriate way. | Их представители должны быть как можно раньше, целеустремленно и надлежащим образом вовлечены в процесс мирных переговоров. |
| The tribunal dismissed the buyer's argument regarding the seller's failure to pay the rail tariff, since the buyer had not proved that it had informed the seller in a timely and appropriate fashion of the requirement to pay such a tariff. | Суд отклонил довод ответчика о вине истца в неисполнении своих обязательств в связи с неоплатой истцом железнодорожного тарифа, так как ответчик не доказал, что он своевременно и надлежащим образом уведомил истца о необходимости осуществления оплаты такого тарифа. |
| Everybody, who furthers the child's skills, abilities and self-development, has to precisely observe the child's progress and carefully listen to the child's verbal and emotional communication in order to support education and development in a well-targeted and most appropriate manner. | Каждый, кто занимается формированием навыков, способностей и следит за саморазвитием ребенка, должен четко отслеживать достигнутый им прогресс и обращать особое внимание на уровень вербально-эмоционального общения ребенка, с тем чтобы содействовать его образованию и развитию целенаправленным и надлежащим образом. |
| Quantification of NTBs is a necessary step to deal with issues related to their use and impact in an appropriate and sound manner. | Количественная оценка НТБ является необходимым шагом для решения вопросов, связанных с их использованием и влиянием надлежащим и обоснованным образом. |
| (b) In cases where new staff members arrive without sufficient funds, in such amounts as the Secretary-General may deem appropriate. | Ь) в тех случаях, когда прибывают новые сотрудники, которые не имеют достаточных средств, - в таком размере, который Генеральный секретарь сочтет необходимым. |
| Assuming the first session of the Meeting of the Parties is held in 2008 and the second session three years later, the intersessional period would be no greater than three years, allowing the Meeting of the Parties to conclude or renew the mandate as it deems appropriate. | Если предположить, что первая сессия Совещания Сторон состоится в 2008 году, а вторая - спустя три года, продолжительность межсессионного периода составит не более трех лет, что позволит Совещанию Сторон завершить или возобновить срок действия мандата, если оно сочтет это необходимым. |
| Successful examples often incorporate local knowledge of ecological conditions, soils and seeds; cooperatives for production and marketing; and support, such as credit to enable poorer farmers to access appropriate inputs. | Во многих подобных инициативах, оказавшихся успешными, используются знания местного населения о состоянии окружающей среды, почве и посевах, производственно-сбытовые кооперативы и такие средства поддержки, как выдача кредитов более бедным фермерам для обеспечения им доступа к необходимым материалам. |
| Development problem to be addressed: complete and accurate agricultural resources and income statistical data are essential to formulation, monitoring and evaluation of economically-sound agricultural policies and to supporting appropriate decision making. | Проблема развития статистики, которую предстоит решить: наличие полных и точных статистических данных о сельскохозяйственных ресурсах и доходах является необходимым условием разработки, контроля и оценки экономически состоятельной сельскохозяйственной политики и поддержания надлежащего процесса принятия решений. |
| The General Assembly informal plenary is the appropriate primary vehicle for promoting long-overdue Council reform. | Неофициальные пленарные заседания Генеральной Ассамблеи являются приемлемым инструментом для продвижения давно назревшей реформы Совета. |
| Under the circumstances of the case, the Working Group considers that their prompt release would be the only appropriate remedy. | Учитывая обстоятельства дела, Рабочая группа считает, что незамедлительное освобождение осужденных было бы единственно приемлемым средством. |
| Mr. THORNBERRY said that the State party's pragmatic approach to the conceptualization of indigenous groups was both appropriate, particularly in the African context, and constructive. | Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что прагматический подход государства-участника к концептуализации групп коренного населения является как приемлемым, в особенности в африканском контексте, так и конструктивным. |
| With regard to operative paragraph 9, we hope that the proposed United Nations-sponsored seminar will be organized by an appropriate United Nations body acceptable to all parties. | Что касается пункта 9 постановляющей части, то мы надеемся, что предлагаемый семинар под эгидой Организации Объединенных Наций будет организован соответствующим органом Организации Объединенных Наций, приемлемым для всех сторон. |
| However, several other countries, including small island developing States, do not consider nuclear energy as an appropriate or acceptable source of energy for meeting their energy needs and are of the view that nuclear energy is not compatible with the objectives of sustainable development. | В то же время некоторые другие страны, включая малые островные развивающиеся государства, считают, что использование атомной энергии не является подходящим или приемлемым способом удовлетворения их энергетических потребностей, и полагают, что атомная энергетика несовместима с целями устойчивого развития. |
| His delegation hoped that those concerns would be addressed in a timely and appropriate manner. | Его делегация надеется, что эти озабоченности будут своевременно и должным образом устранены. |
| In this case, it shall follow the principles and practices of ISO 17025 that are applicable to the activities and ensure that, for each test and at the time of the test, the test equipment used is appropriate and is properly calibrated. | В этом случае она должна следовать принципам и практике, отвечающим требованиям стандарта ISO 17025, применимым к соответствующей деятельности, и гарантировать, что для каждого испытания и во время их проведения используемое испытательное оборудование является надлежащим и должным образом калиброванным. |
| In accordance with article 6, Parties shall make appropriate provisions for public participation within a transparent and fair framework and shall ensure that due account is taken of the outcome of such participation. | В соответствии со статьей 6 Стороны должны надлежащим образом обеспечить участие общественности в условиях транспарентности и справедливости и гарантировать, что результаты такого участия будут должным образом учтены. |
| Specifically, the lack of an appropriate legal mechanism for public participation in environmental impact assessment and authorization procedures does not allow for the proper realization of the human right to participation in environmental decision-making. | В частности, речь идет об отсутствии надлежащего правового механизма участия общественности в процедурах оценки воздействия на окружающую среду и в разрешительных процедурах, что не позволяет должным образом реализовать право человека на участие в принятии экологозначимых решений. |
| In order to increase the effectiveness of the meetings by the participation of more experts from the capitals, the Intergovernmental Group should provide the appropriate focus to the topics to be discussed and maximize the amount of time devoted to these discussions. | Чтобы поднять эффективность работы совещаний за счет участия более широкого круга экспертов из столиц, Межправительственной группе следует должным образом сфокусировать внимание на обсуждаемых темах и выделять максимум времени для проведения таких дискуссий. |
| The Assembly was therefore being asked to appropriate the amount of $12 million for the four-month period from 1 July to 31 October 2003. | Поэтому Ассамблее предлагается ассигновать средства в размере 12 млн. долл. США на четырехмесячный период с 1 июля по 31 октября 2003 года. |
| In paragraph 8, the General Assembly would appropriate the amount of approximately $2.7 million gross and apportion that amount among Member States in accordance with paragraphs 8 to 10 of its resolution 50/20. | В пункте 8 она постановляет ассигновать сумму в размере примерно 2,7 млн. долл. США брутто и распределить ее между государствами-членами в соответствии с пунктами 8-10 ее резолюции 50/20. |
| As UNMIK was unable to absorb additional requirements within its approved budget, the General Assembly was requested to appropriate and assess on Member States the additional amount of $3,385,300 in respect of the 2011/12 financial period. | Поскольку МООНК не смогла покрыть дополнительные потребности в рамках своего утвержденного бюджета, Генеральной Ассамблее предлагается ассигновать и начислить государствам-членам дополнительную сумму в размере 3385300 долл. США на финансовый период 2011/12 года. |
| Decides to appropriate an amount of 78,500 dollars, under section 9, Department of Economic and Social Affairs, requested under subprogramme 2 for consultants and experts; | постановляет ассигновать сумму в размере 78500 долл. США по разделу 9 «Департамент по экономическим и социальным вопросам», запрошенную по подпрограмме 2 на консультантов и экспертов; |
| (a) To appropriate a total amount of $12,750,000 under section 28C, Office of Human Resources Management, of the programme budget for the biennium 2006-2007 to cover the costs of the voluntary phase of the buyout programme; | а) ассигновать 12750000 долл. США по разделу 28С (Управление людских ресурсов) бюджета по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов для покрытия расходов на добровольный единовременный расчет с персоналом; |
| The accused intended to deprive the owner of the property and to appropriate it for private or personal use. | Обвиняемый имел умысел лишить собственника его имущества и присвоить его для частного или личного пользования. |
| When the messenger comes to appropriate your profits... kill the messenger. | Когда посланник приходит присвоить твою прибыль... убей посланника. |
| The Council considers that judges of the two Tribunals should be accorded appropriate senior ranking within the United Nations, as judges of other United Nations tribunals have been. | Совет считает, что судьям обоих Трибуналов следует присвоить в Организации Объединенных Наций подобающе высокий ранг, как это делалось в отношении судей других трибуналов Организации Объединенных Наций. |
| It serves only to incite violence and seeks to justify foreign military aggression and intervention, which would only lead to more bloodshed, chaos and destabilization, opening the way once again to those who wish to appropriate the vast oil resources of the Libyan people. | Она служит лишь подстрекательством к насилию и нацелена на то, чтобы оправдать иностранную военную агрессию и интервенцию, которая приведет лишь к дальнейшему кровопролитию, хаосу и дестабилизации, вновь открывающим путь для тех, кто желает присвоить богатые нефтяные ресурсы ливийского народа. |
| These can import an LCCS legend and display it in the corner of the screen; the interpreter has only to click in the appropriate legend class to assign a value to a polygon, which is then transparently shaded. | Эти приложения могут импортировать легенду СКРП и выводить ее в угол экрана; интерпретатору остается только щелкнуть мышью по соответствующему классу легенд, чтобы присвоить значение полигону, который потом затеняется. |
| Veronica Lewis, Perry's attorney, said there was no need for her client to appropriate the work of others. | Вероника Льюис, адвокат Перри, сказала, что у её клиента не было необходимости присваивать работу кого-то другого. |
| Furthermore, to this day, interest groups and individuals continue to appropriate property belonging to the Hindu community, and indeed to do so with the complicity of the authorities and of influential people. | Более того заинтересованные группы и отдельные лица, включая членов мафиозных группировок, продолжают до сих пор присваивать собственность индусской общины, в частности благодаря пособничеству властей и влиятельных лиц. |
| The representative of the World Food Programme (WFP) requested the Commission to consider whether the 5 per cent weighting attributed to the national civil service was indeed the appropriate weighting. | Представитель Всемирной продовольственной программы (ВПП) попросил Комиссию рассмотреть вопрос о том, в действительности ли уместно присваивать национальной гражданской службе вес, равный 5 процентам. |
| This is an industry body authorised by government to rate "unrestricted level" films and videos and to supply appropriate labels to distributors. | Этот комитет уполномочен правительством присваивать кинофильмам и видеофильмам категорию "без ограничений" и обеспечивать распространителей соответствующими обозначениями в виде наклеек. |
| Wait. Is it wrong for me to appropriate the culture of a long-suffering people? | ћинутку, может это неправильно - присваивать себе культуру столько выстрадавшего народа? |
| I'm sure they're trying to shape an appropriate response somewhere between a hunger strike and declaring war. | Я уверен, что они пытаются оформить подобающий ответ где-то между объявлением голодовки и объявлением войны. |
| The stylists laid something more "country appropriate" on your bed. | Стилисты оставили на кровати костюм, более подобающий ситуации. |
| "I love you" would be an appropriate response. | "Я люблю вас" ответ куда более подобающий. |
| Over the past three decades, the right to truth has most often been invoked in situations relating to the failure of the State to ensure accountability for systematic violations of human rights and to provide appropriate reparations. | За прошедшие три десятилетия право на установление истины наиболее часто применялось в ситуациях, связанных с тем, что государство не обеспечивает привлечения к ответственности за систематические нарушения прав человека и должного возмещения вреда. |
| Recalling that public opinion does not pay the necessary attention to the needs of these women for appropriate assistance; | напоминая о том, что общественное мнение не уделяет должного внимания потребностям этих женщин в соответствующей помощи; |
| EU proposes new action: Ensure that housing provided for older persons takes appropriate account of their care and cultural needs. | Европейский союз предлагает новую меру: Обеспечение, при предоставлении пожилым людям жилья, должного учета их потребностей в уходе, а также их культурных потребностей. |
| This will also require systematic and targeted efforts to provide information to support the areas concerned, restore their image, furnish appropriate help to attract investment and actively involve the inhabitants in re-establishing proper living conditions. | Также требуется системная целенаправленная работа по информационному сопровождению пострадавших регионов, формированию их нормального имиджа, обеспечению должного уровня инвестиционной привлекательности, активному вовлечению населения в реабилитацию условий жизни на пострадавших территориях. |
| It is therefore important that the envisaged reform of the Stability and Growth Pact finds an appropriate balance between the need to ensure fiscal sustainability over the medium and longer term and sufficient flexibility for fiscal policy to support economic growth. | Было бы также целесообразно расширить мандат Европейского центрального банка, подчеркнув в нем важность уделения должного внимания как вопросам инфляции, так и расширению занятости. |