| The amended amount is stated in the original currency in which the amount was claimed, and converted into United States dollars. | Исправленная сумма указана в первоначальной валюте, в которой она была затребована и пересчитана в доллары Соединенных Штатов. |
| Plus the same amount that's inside already. | Плюс такая же сумма, которая уже внутри. |
| This method consists in first defining the amount needed to purchase a given food basket (the value of the extreme poverty line) and then applying a multiplier to this value to obtain the poverty line. | Этот метод заключается в том, что вначале определяется сумма средств, необходимая для приобретения той или иной продовольственной корзины (стоимостное выражение крайней нищеты), а затем к этой величине применяется мультипликатор, с помощью которого выводится показатель черты бедности. |
| The amount that the United Nations would pay to the Development Corporation for the rental of building during the implementation of the capital master plan was included in the $1.2 billion plan cost. | Сумма, которую выплатит Организация Объединенных Наций Корпорации развития за аренду здания в период реализации генерального плана капитального ремонта, включена в план расходов, который составляет 1,2 млрд. долл. США. |
| The amount of those payments was determined on the basis of how long the couple had been married, the age of the woman and the age of the children. | Сумма таких платежей определяется исходя из количества лет, в течение которых супруги состояли в браке, возраста женщины и возраста детей. |
| There was a certain amount of inconsistency between members' wish to see a short, concise document, and the amount of information they wished to include. | Имеет место определенная непоследовательность, когда члены Комитета высказываются за краткий и лаконичный документ и при этом хотели бы включить в него достаточно большой объем информации. |
| Furthermore, in determining the amount payable by the respondent the Court has to have regard to his means. | Кроме того, при определении размера компенсации, выплачиваемой заявителю, Суд обязан учитывать объем имеющихся в его распоряжении средств. |
| Despite the amount of work involved, the Special Rapporteur welcomes the number and variety of these meetings, which attest to the remarkable mobilization of both Governments and civil society in efforts to combat racism. | Несмотря на объем потребовавшейся в связи с этим работы, Специальный докладчик выражает удовлетворение значительным числом и разнообразием таких совещаний, что свидетельствует о широкомасштабной мобилизации правительств и гражданского общества многих стран на борьбу с расизмом. |
| Under the youth policy Act of 9 April 2002, preferential credits and loans, whose amount and approval procedure are determined by law, are granted to young families to construct a house or acquire an apartment. | В соответствии с Законом "О молодежной политике" для строительства жилого дома или приобретения квартиры, создания домашнего хозяйства молодым семьям предоставляются льготные кредиты и ссуды, объем, и порядок выдачи которых устанавливается законодательством. |
| It has therefore requested an increase in resources in its proposed programme budget for the biennium 2010-2011, in an amount sufficient to exercise its system-wide evaluation responsibilities at a cost lower than that foreseen by the Evaluation Group. | Поэтому она просит увеличить объем средств в своем предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов в размере, достаточном для выполнения ее общесистемных оценочных функций, которые требуют меньших затрат, чем затраты, новой структуры, предлагаемой Группой по вопросам оценки. |
| In late 2004 the amount of the reward was increased to $120,000. | В конце 2004 года размер вознаграждения увеличился до $ 120000. |
| Average monthly per capita amount of targeted State social assistance (AZN) | Среднемесячный размер адресной социальной помощи в расчете на одного человека, манат |
| For the passport of the Estonian citizen the fee is 35 kroons and for the alien's passport the amount is 100 kroons. | Размер сбора за выдачу паспорта гражданина Эстонии составляет 35 крон, а паспорта иностранца - 100 крон. |
| The authorities have applied the laws against him in an arbitrary manner, which is confirmed, according to the author, by the fact that the amount of his fine was particularly high, and the most important ever determined at that time. | Власти применили к нему закон произвольно, что подтверждается, по словам автора, тем фактом, что размер штрафа был особенно большим, а точнее самым большим в тот период. |
| (e) Amount of fines | ё) Размер штрафов в случае нарушения процедуры |
| In a specific temperature range, phase changes from solid to liquid absorbs a large amount of thermal energy for later use. | В определенном температурном диапазоне фазовый переход от твердого к жидкому поглощает большое количество тепловой энергии для последующего использования. |
| Cool. There's a considerable amount of money in this project... | Здесь значительное количество денег для проекта... |
| Are you also aware that such a large amount renders you liable to a charge of dealing Class B drugs? | А ты в курсе, что такое большое количество наводит нас на мысль, что ты вовлечен в распространение наркотика Класса В. |
| The amount of fat in that is not going to be that dissimilar to the amount people eat during the course of the day. | Количество жира, употребленное вами примерно равно тому, что люди съедают в течении дня. |
| The PTWI is the amount of a substance that can be consumed weekly over an entire lifetime without appreciable risk to health and is an end-point used for food contaminants (such as heavy metals with cumulative properties). | ВДЕП - это количество вещества, которое может употребляться еженедельно в течение всей жизни без существенной опасности для здоровья и является предельным значением для загрязняющих примесей в продуктах питания (таких как тяжелые металлы, накапливающиеся в организме). |
| 13.51 A provision in the amount of $29,700, shown as a growth, is required for stationery and supplies. | 13.51 Ассигнования на сумму в размере 29700 долл. США, отражающие рост объема ресурсов, необходимы для приобретения канцтоваров и различных принадлежностей. |
| The amount of $13,800 requested for travel in relation to political consultations will enable the Peacekeeping Best Practices Section to liase with World Bank and European Union counterparts. | Ассигнования в размере 13800 долл. США, испрашиваемые в связи с поездками консультантов по политическим вопросам, позволят Секции по передовому опыту поддержания мира наладить контакты с Всемирным банком и партнерами из Европейского союза. |
| A non-recurrent amount of $185,300 is required for the establishment of the local area network (LAN) as part of office automation. | Испрашиваются разовые ассигнования в размере 185300 долл. США для покрытия расходов в связи с внедрением локальной вычислительной сети (ЛВС) в рамках автоматизации делопроизводства. |
| Provisions in the amount of $673,400 are requested for the purchase of equipment for new staff and the replacement of obsolete equipment. | Ассигнования в размере 673400 долл. США испрашиваются на закупку оборудования для новых сотрудников и замену устаревшего оборудования. |
| 4.35 The amount of $2,381,700, reflecting an increase of $185,800, will provide for the continuation of nine posts augmented by the proposed establishment of one new P-5 post. | 4.35 Ресурсы в размере 2381700 долл. США, превышающие ассигнования предыдущего периода на 185800 долл. США, предназначены для финансирования девяти сохраняющихся должностей и одной новой должности класса С-5, которую предлагается учредить. |
| The average amount of these benefits is growing steadily. | Средняя величина этих пособий неуклонно растет. |
| Generally, the highest amount of delay or loss that the edge network should introduce into a voice call is 50 ms. | Как правило, наибольшая величина задержки или потери, которую пограничная сеть должна внести в голосовой вызов, составляет 50 мс. |
| The carrying amount of the asset is reduced and the amount of the loss is recognized in the statement of financial performance and reflected in an allowance account in the statement of financial position. | Балансовая стоимость актива уменьшается, и величина убытков учитывается в отчете о финансовых результатах и отражается в сведениях о резервном счете в отчете о финансовом положении. |
| The amount of warming depends on the size of the increase in concentration of each greenhouse gas, the radiative properties of the gases involved, and the concentration of other greenhouse gases already present in the atmosphere. | Величина нагревания зависит от степени увеличения концентрации каждого парникового газа, радиационных свойств этих газов, а также концентрации других парниковых газов, уже присутствующих в атмосфере. |
| The estimated costs for travel expenses of the working group would be $271,100; that amount should cover estimated expenses that would be incurred in 2009 and 2010, as the group would be expected to present its report to the Board at its session in 2010; | Оценочная величина транспортных расходов Рабочей группы составит 271100 долл. США; эта сумма должна охватывать расходы, которые предположительно возникнут в 2009 и 2010 годах; при этом ожидается, что Группа представит свой доклад Правлению на его заседании в 2010 году. |
| However, given the important amount of work this would represent, it was difficult to formally request Parties to develop very fine resolution maps. | Однако с учетом значительного объема работы, связанной с подобными действиями, весьма затруднительно официально просить Стороны составлять карты с весьма высокой разрешающей способностью. |
| The amount of a single UNCDF loan to a financial service provider can be between $100,000 and $5 million. | Размеры отдельно взятого займа ФКРООН, предоставляемого тому или иному поставщику финансовых услуг, могут составлять от 100000 долл. США до 5 млн. долл. США. |
| Obtaining current information was often a problem since, on top of the amount of time required to ship materials to the libraries of the system, cataloguing had to be recreated in each location. | Вследствие того, что, помимо затрат времени на доставку материалов в библиотеки системы, в каждом местоположении необходимо было затрачивать время на то, чтобы заново составлять каталоги, получение текущей информации часто было проблематичным. |
| A discharge allowance payment is compulsory by law; workers should be paid an amount equal to or more than 30 days of remuneration for every year worked. | законом предусматривается обязательная выплата пособия в связи с увольнением; размер такого пособия должен составлять не менее месячного оклада за каждый отработанный год. |
| The amount of the qualification in CARDS should be $112,160, and not $13,780, as the audit report stated that the differences related to all of the expenditure incurred. | Сумма, в отношении которой было вынесено заключение с оговоркой в рамках КАРДС, должна составлять 112160 долл. США, а не 13780 долл. США, поскольку в отчете о ревизии говорится, что различия отмечались по всем понесенным расходам. |
| Loans must be reduced by ten times the amount of the sale. | Соответственно количество кредитных средств уменьшается на сумму, в 10 раз превышающую сумму купленных частными лицами облигаций. |
| When the actual expenditure is lower than the disbursed amount, the remainder is either transferred to other activities or returned to UNICEF. | В тех случаях, когда фактические расходы меньше переведенных сумм, остаток средств либо переводится на цели осуществления других видов деятельности, либо возвращается ЮНИСЕФ. |
| UNCHS (Habitat), like most other agencies, charges administrative overheads for the implementation of projects under earmarked funds, generally at the rate of 13 per cent of the amount of project activities. | ЦНПООН (Хабитат), как и большинство других учреждений, начисляет административные накладные расходы на осуществление проектов в рамках распределенных средств в размере 13% объема деятельности по проекту. |
| (c) That the World Bank and IMF mobilize an adequate amount of financing in order to secure an expeditious review of all eligible HIPC countries by the year 2000, which might involve the sale of part of IMF gold holdings; | с) Всемирному банку и МВФ предлагается мобилизовать надлежащий объем финансовых средств для обеспечения оперативного рассмотрения к 2000 году всех стран, имеющих право участвовать в инициативе в отношении БСКД, что может потребовать продажи части золотого запаса МВФ; |
| In addition, prior-period adjustments in the amount of $561,000 were charged against the fund balance and credits have been returned to Member States in the amount of $8,512,000. | Кроме того, корректировки за предыдущий период в размере 561000 долл. США были произведены за счет остатка средств, а сумма в размере 8512000 долл. США была возвращена государствам-членам в виде зачтенных сумм. |
| In certain fields, such as graphics and scientific computing the amount can be very large. | В некоторых областях, таких как компьютерная графика и научные вычисления, число может быть очень большим. |
| A facilitative body would require a certain amount of technical expertise in order to assess implementation problems and promote solutions. | а) органу, ориентирующемуся на облегчение соблюдения, потребуется определенное число технических специалистов для оценки проблем осуществления и содействия поиску решений; |
| 3.3. The system set-up and configuration shall be observed and documented prior to the test (e.g. amount of suppression agent and propellant gas, system pressure, number, type and location of discharge points, length of pipes and number of fittings). | З.З Перед испытанием должен быть проведен обзор установки и конфигурации системы, результаты которого должны быть задокументированы (например, количество огнегасящего состава и вытесняющего газа, давление в системе, число, тип и расположение выпускных клапанов, длина труб и число фитингов). |
| The first group consistmprises of 26 individually specified items, while the second group consists ofmprises an unspecified number of undescribed items with a lump sum claimed amount for which no description has been provided. | Первая группа включает 26 отдельно указанных предметов, а вторая - неуточненное число изделий, за которые испрашивается общая сумма без какого-либо описания. |
| The number of convicted persons' meetings with relatives and the amount of communications, parcels and printed matter they may receive have been increased, and they are now allowed to use the telephone. | Увеличено число свиданий осужденных с родственниками и количество получаемых ими передач, посылок и бандеролей, введено право пользования телефонами. |
| This amount did not include transaction and enforcement costs or the costs of an educational programme to encourage landowners' participation. | Сюда не входят затраты на оформление сделок и обеспечение их реализации и стоимость просветительских программ, призванных стимулировать участие землевладельцев. |
| In support of its claim for compensation paid to the employee in the amount of CHF 30,000, ABB Management provided a copy of a hand written list, which describes the lost items and their costs. | В подтверждение своей претензии о компенсации возмещения, выплаченного ею своему работнику в сумме 30000 шв. фр., "АББ менеджмент" представила копию рукописной ведомости, в которой перечисляется потерянное имущество и его стоимость. |
| Contract amount (US dollars) | Стоимость контракта (в долл. США) |
| ESCAP further stated that it had ensured that all new projects included an indication of the optimum amount of regular budget professional work-months and United States dollar value to be assigned to each project, reflecting the availability of both internal and external expertise. | ЭСКАТО заявила также, что она приняла меры к тому, чтобы для всех новых проектов определялись оптимальные затраты времени штатных сотрудников категории специалистов и стоимость каждого проекта в долларах США с учетом наличия как внутренних, так и внешних кадровых ресурсов. |
| The reported value of non-wood forest removals was approximately $18.5 billion in 2005, with food products accounting for the greatest share of that amount. | Заявленная стоимость недревесной лесной продукции составляла в 2005 году приблизительно 18,5 млрд. долл. США, причем на продукты питания приходилась наибольшая часть этой суммы. |
| MONUC will ensure that the amount allocated for the elections will be closely monitored and applied when deemed appropriate. | МООНДРК обеспечит, чтобы средства, выделяемые на проведение выборов, расходовались соответствующим образом и в условиях строгого контроля. |
| An amount of $164 million goes towards the 10 UNAIDS co-sponsors and $320 million to the UNAIDS Secretariat. | Десяти коспонсорам предоставляются средства в объеме 164 млн. долл. США и секретариату ЮНЭЙДС - 320 млн. долл. США. |
| Many States protect the security right by providing that the identifiable proceeds will consist of all funds deposited as proceeds, as long as the balance of the account is greater than the amount deposited as proceeds. | Многие государства обеспечивают защиту обеспечительного права, предусматривая, что поддающимися определению поступлениями считаются все денежные средства, зачисленные на счет как поступления, если остаток средств на счете превышает сумму, зачисленную на счет как поступления. |
| This trousseau includes clothes, laundry and goods for care in the amount of 150 RON per child. | Этот комплект включает распашонки, пеленки и гигиенические средства на сумму 150 леев в расчете на каждого ребенка. |
| The appropriation of the amount of $20,248,300 gross ($18,341,900 net) and the apportionment thereof for the enlargement of ONUSAL for the period from 1 June to 30 November 1993 and the apportionment thereof; | а) ассигновать средства в размере 20248300 долл. США брутто (18341900 долл. США нетто) для расширения МНООНС на период с 1 июня по 30 ноября 1993 года и распределить эти ассигнования; |
| I'm slightly concerned about the large amount on these bills. | Меня мало заботит, сколько предстоит заплатить по этим счетам. |
| Five T-38s used the same amount of fuel needed for one F-4 Phantom. | Пять T-38 потребляли столько же топлива сколько один F-4 Phantom. |
| But if you wait just the right amount of time, then it's perfect... like mine. | Но если ждать сколько надо, то они лежат идеально, как у меня. |
| For instance, as some items on the provisional agenda, although important in their own right, do not require specific action at the twenty-third session, they may not warrant the same amount of time as other items. | Например, поскольку некоторые пункты предварительной повестки дня, будучи сами по себе очень важными, не требуют принятия конкретных решений на двадцать третьей сессии, то, возможно, им не следуют уделять столько же времени, сколько будет уделяться другим пунктам. |
| The amount of fuel needed just to move an electric heated seat... | Сколько же бензина надо просто чтобы двигать подогреваемое сиденье... |
| The Symposium Participants urged strong caution because the cumulative effect of many small continuing uses and emissions can add a significant amount of ozone-depleting chlorine and bromine to the atmosphere. | Участники симпозиума сделали серьезное предупреждение, поскольку совокупное воздействие многих сохраняющихся незначительных видов применения и выбросов может добавить серьезные объемы озоноразрушающих хлора и брома в атмосферу. |
| The amount of PentaBDE put on landfill or incinerated in the EU is estimated to be 1,036 ton/year. | Объемы пентаБДЭ, помещаемые на свалки или сжигаемые в странах ЕС, по оценкам, составляют 1,036 тонн/год. |
| The WFP procurement office in Harare also buys a significant amount of food in the region, thereby supporting increased food production. | Кроме того, Бюро закупок МПП в Хараре закупает значительные объемы продовольствия в регионе, тем самым поддерживая усилия по увеличению производства продовольствия. |
| The revised plan of action submitted by Ecuador provides the following methyl bromide import amount that should return the Party to compliance with the Protocol's methyl bromide control measures by 2008 instead of 2010. | В пересмотренном плане действий, представленном Эквадором, предусмотрены следующие объемы по импорту бромистого метила, которые должны позволить этой Стороне вернуться не в 2010 году, а к 2008 году в режим соблюдения закрепленных в Протоколе мер регулирования бромистого метила. |
| However, it is more difficult to predict the amount of revenue that would be generated by any voluntary mechanism. | Вместе с тем при любом механизме добровольного финансирования сложнее предсказать объемы поступлений. |
| During such period, expenses for signalling facilities will amount approximately to 20 million Ls, including optical cables in specific line parts. | В течение этого периода расходы на систему сигнализации, включая оптические кабели на конкретных участках линии, составят приблизительно 20 млн. латов. |
| Pending this, the Committee recommends deletion of the amount of $330,000 and that there be no further expenditure on these publications until a policy has been adopted by the General Assembly on this matter. | До этого Комитет рекомендует исключить сумму в размере 330000 долл. США и не производить в дальнейшем расходы на эти издания до выработки политики по этому вопросу Генеральной Ассамблеей. |
| Included in the core budget amount are the 13 per cent programme support costs, which in prior bienniums were shown on a separate line below the total for the secretariat. | 13% сметных расходов по основному бюджету составляют расходы на поддержку программ, которые в предыдущих двухгодичных периодах показывались отдельной строкой после итоговых сумм по секретариату. |
| Based upon a review of the two estimates, the Panel finds that PIC's consultants reasonably stated the estimated cost of the repairs, and adjusts the claimed amount accordingly. | Впоследствии технический департамент "ПИК" посчитал, что ремонтные расходы составят 2172740 кувейтских динаров. |
| When an environmental cost is capitalized and included as an integral part of another asset, the combined asset should be tested for impairment and, where appropriate, written down to its recoverable amount. | В тех случаях, когда природоохранные расходы капитализируются и регистрируются в качестве составной части другого актива, этот комбинированный актив должен проверяться на предмет любых потерь стоимости и в соответствующих случаях остаточная сумма должна включаться в восстановительную стоимость актива. |
| Net interest costs would range between none and $957 million, again depending on the amount of interest-free loans received. | Чистая сумма процентных платежей - также в зависимости от объема беспроцентных займов - может составить от 0 до 957 млн. долл. США. США, включая капитальные издержки и расходы на энергию. |
| In order to more concretely represent the gap between availability and needs: if all countries increased their consumption to adequate levels, the required amount would be 1,292 tons (almost 6 times as much). | С тем чтобы составить более конкретную картину разрыва между имеющимся в наличии количеством и потребностями, можно указать следующее: если потребление во всех странах будет увеличено до достаточных уровней, то требуемый объем составит 1292 тонны (почти в шесть раз больше). |
| A particularly large amount of work was to perform The chief technologist's department and technicians workshops had too much works: to develop a fundamentally new technology of ship's construction, create standard technological processes and schedules for preparation of production in a short time. | Особенно большой объем работ предстояло выполнить отделу главного технолога и технологам цехов: в сжатые сроки разработать принципиально новую технологию постройки судна, составить типовые технологические процессы и графики подготовки производства. |
| The initial amount of CBP is 350 thousand tons and will be increased up to the ideal amount of 750 thousand - 1.25 million tons. | Первоначальный объем СВР составляет 350 тыс. т, и в идеале он должен составить 750000 - 1,25 млн. тонн. |
| It is estimated that between 1 March and 30 June 2007 an amount of $12,394,000 will be spent, giving a projected unencumbered balance of $2,466,000 for the financial period 2006/07 and a budget implementation rate of 94 per cent. | Сметные расходы на период с 1 марта по 30 июня 2007 года должны составить 12394000 долл. США, в результате чего прогнозируемый неизрасходованный остаток за финансовый период 2006/07 года составит 2466000 долл. США, а показатель освоения бюджетных средств - 94 процента. |
| What the report reveals is the relatively low level of investment by the private sector in projects that will increase poor countries' resilience (though the authors acknowledge that limited information might mean that the true amount is higher). | Доклад выяснил относительно низкий уровень инвестиций частного сектора в проектах, которые увеличивают приспособляемость бедных стран против эффектов изменения климата (хотя авторы и признают, что ограниченная информация могла бы означать, что настоящая сумма инвестиций выше). |
| The CHAIRMAN said he foresaw some difficulty with the reference to the right to inherit, since equality with regard to that right did not necessarily mean equality with regard to the amount of inheritance. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что предвидит определенные трудности в связи с упоминанием права наследования, поскольку равенство в пользовании этим правом может и не означать равенства с точки зрения объема наследуемого имущества. |
| It would mean that, for the first time since the nuclear age began over 60 years ago, there would be a ceiling on the amount of fissile material available for nuclear weapons or other nuclear explosive devices. | Это будет означать, что впервые с момента наступления ядерной эры более 60 лет назад будет установлен потолок в отношении количества расщепляющегося материала для целей производства ядерного оружия или для других ядерных взрывных устройств. |
| Even when America grows at 0.5%, a gap of 3% in a $10 trillion economy means a loss of output of $300 billion - an enormous amount by any definition. | Даже если рост экономических показателей составит 0,5%, разрыв в 3% в 10-триллионной экономике будет означать потерю объемов производства в 300 миллиардов долларов - огромная величина, как ни посмотри. |
| And now, if we're all constrained by the same amount of carbon budget, that means that if some parts of the world's emissions are needing to rise, then other parts of the world's emissions need to reduce. | Если наложить на всех общее ограничение, связанное с углеродным бюджетом, это будет означать, что если кто-то увеличит выбросы, другие должны будут их сократить. |
| It is the result of a considerable amount of work and numerous consultations with all delegations and the logical outcome of our efforts in recent years to normalize the situation within the Conference on Disarmament. | Это - результат большого труда, многократных консультаций со всеми делегациями и логичный итог наших усилий, предпринятых в последние годы для нормализации ситуации на Конференции по разоружению. |
| An additional amount has been included to cover the costs of consultancies to manage the websites during this period, making an overall total of $300,000 for the biennium. | Дополнительная сумма была включена для покрытия расходов на консультантов для обеспечения функционирования веб-сайтов в этот период, поэтому общий итог составляет 300000 долл. США за двухгодичный период. |
| Outcome: reduction in the amount of precursor chemicals that are diverted either to the production of illicit drugs in the region or for export to facilitate drug manufacture elsewhere. | Итог: сокращение объема утечки химических веществ-прекурсоров, предназначенных для использования в незаконном производстве наркотиков либо в данном регионе, либо, после вывоза, в других регионах. |
| Summing up the years of activities of the Equal Opportunities Ombudsman Office, it should be noted, that women apply to it more frequently (except in 2000 when men filed a greater amount of complaints about their violated rights). | Подводя итог годам деятельности Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей, следует отметить, что женщины обращаются в Управление чаще (исключение составляет 2000 год, когда мужчины подали больше жалоб на нарушение своих прав). |
| The Panel reaches a different number than the claim amount when performing the calculations using the USD 0.593, further suggesting an arithmetic error on the part of the claimant. | Используя в своих расчетах цифру в 0,593 долл. США, Группа получает другой итог, что указывает на сделанную заявителем арифметическую ошибку. |