An amount of $228,100 is requested for travel to conduct mission planning, assessments and consultations in the Administrative Support Division. | Сумма в размере 228100 долл. США испрашивается на поездки сотрудников Отдела административного обеспечения в целях осуществления планирования, оценок и консультаций в интересах миссий. |
This amount is payable to the United Nations for the administrative services provided to the secretariat. | Эта сумма выплачивается Организации Объединенных Наций за административные услуги, предоставленные секретариату. |
A maximum amount of 80 per cent of the expenses related to the employment of employees under a labour contract could be provided as assistance. | В виде помощи могла быть выделена сумма, не превышающая 80% расходов, связанных с использованием труда наемных работников на условиях трудового договора. |
This aggregate amount will be paid in instalments throughout the year, with a considerably lower total level of debt forecast for troops and contingent-owned equipment at year end: $666 million. | Эта общая сумма будет выплачиваться по частям в течение года, и к концу года, согласно прогнозам, общий объем задолженности за войска и принадлежащее контингентам имущество существенно сократится - до 666 млн. долл. США. |
The contract compliance program provides that businesses with over 100 employees that bid for contracts worth $100,000 or more, or that apply for subsidies in an equivalent amount, must undertake to implement an access to equality program if the contract or subsidy is awarded. | Программа соблюдения условий контракта предусматривает, что предприятие, насчитывающее свыше 100 работников, сумма контрактов с которыми составляет 100000 долл. Компании, которая не выполняет эти требования, может быть запрещено претендовать или подавать заявку на получение субсидий. |
This reduces the quantity of material required, lessens any detrimental effect on the environment and minimizes the amount of unnecessary testing. | Благодаря этому требуется меньшее количество материала, уменьшается вредное воздействие на окружающую среду и сводится к минимуму объем необходимых испытаний. |
The amount of money received or pledged for technical cooperation projects also rose significantly. | Объем полученных или объявленных средств на осуществление проектов технической помощи также значительно возрос. |
The amount of crude oil imported by the Ivorian oil refining company SIR is unclear. | Объем сырой нефти, вывозимой ивуарийской нефтеперерабатывающей компанией СИР, неизвестен. |
The amount of the obligation cannot be measured with sufficient reliability. | объем таких обязательств не может быть определен с достаточной степенью точности. |
Furthermore, information and evidence obtained through satellite photographs indicate that the amount of water in the upper reach of the Hirmand River has been considerably increased in comparison to the previous year. | Кроме того, как свидетельствуют информация и данные, полученные с помощью спутниковых снимков, объем воды в верхнем течении реки Гильменд значительно вырос по сравнению с предыдущим годом. |
From 1989 to 1999, the average monthly amount paid for family allowances increased by 40%. | С 1989 по 1999 год среднемесячный размер семейных пособий увеличился на 40%. |
The amount of the reduction under requirements for air transportation should be provided to the General Assembly at the time of its consideration of this item. | Размер экономии по статье потребностей в воздушных перевозках необходимо довести до сведения Генеральной Ассамблеи при рассмотрении данного пункта. |
The annual amount of this supplementary benefit corresponds to the difference between the applicable income limit and the reference annual income of the person concerned. | Размер ежегодных дополнительных выплат соответствует разнице между установленным пределом доходов и годовым доходом - детерминантом заинтересованного лица. |
MoD valued the loss as 20 per cent of the replacement cost of the engines (since that amount was less than MoD's assertion as to their repair cost). | МО оценило размер потерь в 20% стоимости замещения двигателей (поскольку, по мнению МО, эта сумма была меньше расходов на их ремонт). |
The size of the grant is related to the costs of training and not the amount contributed to the levy fund. | Размер субсидий зависит от суммы расходов на подготовку, а не от размера внесенных в фонд средств. |
In terms of global warming potential, that amount is equivalent to over 230 million metric tons of CO2. | С точки зрения потенциала глобального потепления, это количество эквивалентно свыше 230 млн. метрич. т СО2. |
But just at the time when international financial support is most needed, the amount of money available appears to be diminishing. | Но как раз в это время, когда особо необходима международная финансовая поддержка, количество предоставляемых средств, похоже, уменьшается. |
Highlighting the significant amount of time that had already been invested in this process, the delegation suggested that there was still time to work to try to reach consensus. | Заявив, что этому процессу уже было посвящено значительное количество времени, делегация Соединенных Штатов отметила, что еще есть время для того, чтобы попытаться достичь консенсуса. |
Defeated enemies drop various items and equipment, and provide experience points; after reaching a predetermined amount of experience points, Nathan will level up, and his statistics will improve. | За победу над врагами даются очки опыта, после достижения заранее определенного количество очков опыта, Натан будет на уровень выше, и его параметры улучшатся. |
In 1985 Kuwait over night added 50% to its reserves, at that time the OPEC quota, that is the amount of oil that each of the OPEC countries could produce was based on the reported reserves. | В Кувейте за ночь добавили 50% к своим резервам, в то время квота ОПЕК, количество нефти которое каждая страна ОПЕК может добывать, была пропорциональна по отношению к задекларированным нефтяным резервам. |
Provisions in the amount of $200,000 would cover the outsourcing of the cataloguing and digitization of 3,000 linear feet of peacekeeping operations archives stored in New Jersey. | Ассигнования в размере 200000 долл. США предназначаются для покрытия расходов на выполнение внешних подрядных работ по каталогизации и переводу в цифровой формат 3000 линейных футов архивов миротворческих операций, хранящихся в штате Нью-Джерси. |
A non-recurrent amount of $15,000 is proposed for travel to the World Summit for Social Development and the Ninth United Nations Congress on Crime Prevention and the Treatment of Offenders, both scheduled to be held in 1995. | Для покрытия путевых расходов в связи со Всемирной встречей на высшем уровне в интересах социального развития и девятым Конгрессом Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, которые запланировано провести в 1995 году, предлагается выделить разовые ассигнования в объеме 15000 долл. США. |
The amount of $117,000 previously requested under this heading for general temporary assistance for gardening staff during the growing season is now being requested under general operating expenses to reflect more accurately the contractual nature of the function. | Ранее испрошенные по данной статье ассигнования на временный персонал общего назначения в размере 117000 долл. США для найма садовников на весенне-летний период в настоящее время испрашиваются по статье «Общие оперативные расходы», с тем чтобы более точно отразить контрактный характер их работы. |
Considering the Committee's observations in the preceding paragraphs and the number of areas where savings can be achieved, the Advisory Committee recommends that the General Assembly appropriate the amount of $18 million gross for the period 1 June to 30 November 1993. | В свете замечаний Комитета, содержащихся в предыдущих пунктах, а также возможной экономии по ряду статей Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее выделить ассигнования в размере 18 млн. долл. США брутто на период с 1 июня по 30 ноября 1993 года. |
The Advisory Committee notes that in 1997 provisions were approved in the amount $13,200 and that, as at September 1997, travel expenditure amounted to $6,288. | Консультативный комитет отмечает, что ассигнования на 1997 год были утверждены в размере 13200 долл. США и что по состоянию на сентябрь 1997 года сумма расходов на поездки составила 6288 долл. США. |
The amount of radiation emitted by an object increases with temperature; therefore, thermography allows one to see variations in temperature. | Величина излучения, испускаемого объектом, увеличивается с повышением его температуры, поэтому термография позволяет нам видеть различия в температуре. |
(b) States that the costs are too high, and that the ceiling will be fixed to a particular amount. | Ь) считает, что величина расходов является слишком высокой и что максимальная сумма будет установлена в том или ином конкретном размере. |
An aggregate amount from the four main sources is used to arrive at the total annualized proposed ICT budget (2010-2011): | Для исчисления общего годового предлагаемого бюджета ИКТ (на 2010 - 2011 годы) используется суммарная величина, складывающаяся из четырех основных источников: |
As at 22 June 2007, UNHCR indicated that the amount of 2006 disbursements to implementing partners justified by subproject monitoring reports was $296.1 million. | По состоянию на 22 июня 2007 года УВКБ указало, что величина подтвержденных партнерами-исполнителями в отчетах о контроле за осуществлением подпроектов расходов из произведенных в 2006 году платежей составила 296,1 млн. долл. |
However, the tardy index linking of the minimum wage to which the amount of the child benefit is related has resulted in the benefit playing a lesser role in providing for the child. | Однако несвоевременная индексация уровня минимальной заработной платы, с которой соотнесена величина пособия на ребенка, обусловила снижение роли пособия в жизнеобеспечении детей. |
It is estimated that these costs can reach up to US$ 25 per year, an amount that is prohibitively high for many poor families, who must also pay for books and uniforms. | По оценкам, эти расходы могут составлять до 25 долл. США в год, сумму непомерно высокую для многих бедных семей, обязанных также платить за учебники и школьную форму. |
The amount of work days available to the Internal Audit Office for the second half of 2007 was initially projected to have been 105 for the head, 540 for internal auditors and 105 for administrative assistance. | По первоначальным прогнозам, число человеко-дней в Службе внутренней ревизии во второй половине 2007 года должно было составлять 105 для руководителя Службы, 540 для внутренних ревизоров и 105 для помощника по административным вопросам. |
VIP AVERS cardholders can send any money transfer, at that the invariable transfer fee will make up 0,5% on the transfer amount. | Обладатели карты VIP AVERS могут осуществить перевод на любую сумму, при этом неизменяемая комиссия за осуществление перевода будет составлять 0,5% от суммы перевода. |
Based on that rate, the amount of repayment, including principal, would be $89,808,700 annually over the 25-year life of the loan. | При такой ставке выплаты, в том числе в погашение основной суммы ссуды, будут составлять 89808700 долл. США в год в течение 25-летнего срока погашения ссуды. |
He supported the proposed $6 million level of the contingency fund, on the understanding that, when added to the projected total expenditures, that amount would yield a sum less than $2.608 billion. | Он поддерживает предложение о том, что объем резервного фонда должен составлять 6 млн. долл. США при том понимании, что при его добавлении к общему объему прогнозируемых расходов полученная сумма не будет превышать 2,608 млрд. долл. США. |
KOTC states it kept a large amount of cash in its safe because of "the various currency requirements of the captains of Kuwait ships while out of port and also to handle the service requirements of ships in the Port of Kuwait". | "КОТК" сообщает, что держала в своем сейфе крупную сумму наличных средств, "учитывая различные валютные потребности капитанов кувейтских судов при нахождении вне порта, а также сервисные потребности судов в порту Кувейта". |
A significant amount, often more than 70%, of the time that the equipment is running is while the vehicle engine is idling. | Их холодильные установки приводятся в действие двигателями транспортных средств, которые большей частью, нередко более чем на 70%, работают в режиме малых оборотов. |
With this in mind, Japan has been conducting a Weapons-for-Development project in Cambodia for the past two years, funded by Grant Aid for Peace-Building Assistance in the amount of over $8 million. | С учетом этого Япония в течение последних двух лет занималась осуществлением в Камбодже проекта «Оружие в обмен на развитие», который финансировался из средств, выделенных на оказание безвозмездной помощи на цели миростроительства, и составлял более 8 млн. долл. США. |
The Committee recommends that the resources provided by UNMISS for its share of the requirements of the Regional Service Centre not exceed the amount of $8,309,100 reflected in the UNMISS proposed budget. | Рекомендация Комитета заключается в том, что сумма средств, выделяемых МООНЮС на покрытие ее доли в ассигнованиях на финансирование Регионального центра обслуживания, не должна превышать сумму в размере 8309100 долл. США, предусмотренную в предлагаемом бюджете МООНЮС. |
The amount of $1,417,300 includes $682,200 for civilian-pattern vehicles and $735,100 for military-pattern vehicles, based on $144 per vehicle per month inclusive of oil and lubricants. | Ассигнования в сумме 1417300 долл. США включают 682200 долл. США для автотранспортных средств гражданского назначения и 735100 долл. США для автотранспортных средств военного назначения, исходя из нормы 144 долл. США на одно автотранспортное средство в месяц, включая смазочные материалы. |
So you're doubling the amount of chips on each half. | Так ты удваиваешь число чипов на каждой половине. |
Following a court order, IHEC recounted a significant amount of the cast ballots, a process that confirmed the accuracy of the earlier results. | После решения суда НВИК пересчитала значительное число поданных голосов, и этот процесс подтвердил точность полученных ранее результатов. |
There had been a marked decrease in the number of meeting cancellations and in the amount of meeting time lost owing to late starts and early endings, and the overall utilization factor for conference services in New York, Geneva, Nairobi and Vienna had increased. | Заметно сократилось число случаев отмены заседаний и потери времени, отведенного на заседания, из-за задержек с открытием заседаний и их преждевременным закрытием, увеличился общий показатель использования конференционных служб в Нью-Йорке, Женеве, Найроби и Вене. |
Over there, we all have doppelganger who could be very similar or incredibly different based on an infinite amount of variables. | И там у всех нас есть свои двойники, которые могут как быть невероятно похожи на нас, так и быть полной противоположностью, включая бесконечное число вариантов. |
Each bank shall also take reasonable measures to satisfy itself as to the true identity of any person seeking to carry out a transaction where the amount is 30,000 KM or greater, notwithstanding the number of transactions necessary to execute the transaction. | Каждый банк также должает принять надлежащие меры в целях установления личности любого лица, которое хочет осуществить сделку на сумму в размере 30000 КМ или больше, независимо от того, какое число операций необходимо выполнить для осуществления этой сделки. |
Provision is made for the purchase of 115 tents at $2,700 each, plus freight costs; a number of contingents arrived without the required amount of tentage and there is a need to replace deteriorating tents. | Предусматриваются ассигнования на закупку 115 палаток стоимостью 2700 долл. США каждая плюс стоимость доставки; некоторые контингенты прибыли без необходимого палаточного снаряжения, и требуется заменить палатки, приходящие в негодность. |
Our shipping policy specifies that a standard order with ground shipping will be charged depending on the total purchase amount. | Согласно нашим правилам доставки стоимость стандартного заказа при отправке наземной почтой зависит от общей суммы покупки. |
The claim in relation to the National Assembly included an amount of US$2,099,443 for the replacement of carpet which should have been classified as a loss of "other tangible property". | В претензию по Национальному собранию включена стоимость замены коврового покрытия в размере 2099443 долл. США, которую следовало классифицировать в качестве потери "прочего материального имущества". |
At 31 December 1992, the amount involved, that is, the value at which the building was taken up in the accounts of the United Nations, was $10,678,482. | По состоянию на 31 декабря 1992 года эта сумма, то есть стоимость здания, проведенная по счетам Организации Объединенных Наций, составляла 10678482 долл. США. |
Related to, though distinguishable from, the all-assets security is the issue of over-collateralization, i.e. where the value of the security significantly exceeds the amount of the secured obligation. | С обеспечением во всех активах связана, хотя и отграничивается от него, проблема чрезмерного обременения, возникающая тогда, когда стоимость обеспечения существенно превышает сумму обеспеченного обязательства. |
The resources for travel should therefore be reduced by that amount, to a total of $13,000. | Поэтому средства на путевые расходы будут сокращены на эту сумму и составят в итоге 13000 долл. США. |
On or about 10 July 2006, TFG leaders attempted to send cash in the amount of $100,000 and ammunition to a warlord who at the time was engaged in a fight against ICU militia for the control of an area in Mogadishu. | Приблизительно 10 июля 2006 года руководители ПФП пытались переправить денежные средства в размере 100000 долл. США и боеприпасы одному из полевых командиров, который в то время вел борьбу с ополченцами СИС за контроль над одним из районов Могадишо. |
An amount of $210,100 is included for warning signs ($40,400), training mines and videos ($65,000) and consumables ($104,700). | Предусматриваются средства в размере 210100 долл. США на приобретение предупредительных знаков (40400 долл. США), учебных мин и видеофильмов (65000 долл. США) и расходуемых предметов снабжения (104700 долл. США). |
Now, part of the reason for this is that we've invested a huge amount in nuclear deterrents. | Отчасти причиной этому служит тот факт, что мы тратим огромные деньги на средства ядерного сдерживания. |
Development of credit procedures enabling poor households to borrow the amount of a rental guarantee deposit. | введение механизма залога на арендуемое жилье, позволяющего домохозяйствам, испытывающим материальные трудности, занять средства, равные размеру их залога; |
Companies' revenues depend on the amount of the sold products. | Доходы компаний зависят от того, сколько продукции этих компаний продается. |
One reason that we can afford to increase the amount of aid we give is that the amount we are giving now is insignificant in comparison to what we spend on other things. | Одна из причин состоит в том, что мы можем позволить себе увеличение помощи, которую мы оказываем, и это количество, которое мы даем сейчас, является незначительным по сравнению с тем, сколько мы тратим на другие вещи. |
Seriously, with the amount of change I had noticed in this square, I thought it was 12 years. | Честно сказать, по тому, сколько перемен я заметил на площадях, я подумал, что прошло 12 лет. |
No, I worry exactly the right amount. | Я переживаю сколько надо. |
Now, I'll ask you to close your eyes and just estimate for me the amount of volts you think you're receiving. | Будьте добры, закройте глаза и попробуйте угадать, сколько вольт я сейчас включу. |
One delegation suggested that it might be necessary to increase the amount of the set-aside to give the Executive Director more flexibility to intervene when necessary. | Одна из делегаций предположила, что может быть необходимо повысить объемы резервирования, чтобы дать Директору-исполнителю большую свободу действий, когда это необходимо. |
The use of powerful tools that enable the professional (and the amateur) to examine masses of data means, that National Statistical Institutes must provide significant amount of supporting data (or metadata) to ensure correct and consistent understanding of the information gathered. | З. Использование мощных средств, позволяющих специалисту (и любителю) изучать громадные объемы данных, означает, что национальные статистические институты должны предоставлять значительный объем вспомогательных данных (или метаданных) для обеспечения надлежащего и непротиворечивого понимания собранной информации. |
The rules on the procedure for providing information, for example, the time frame, the amount of information to be provided or information on a wrongful act, are laid down in procedural law. | Нормы, раскрывающие порядок предоставления информации, например, сроки, объемы предоставляемой информации, соответственно факт совершения противоправного деяния устанавливается процессуальным правом. |
They are thus suffering from scarcities caused by failure to adapt to the amount of water that is regularly made available by rain and snowfall. | Таким образом они страдают от нехватки воды, вызванной неумением соизмерять свои потребности и объемы воды, которые регулярно поступают в виде дождей и снега. |
Similarly, a far higher amount of aid needs to be explicitly directed to achieving the gender-related internationally agreed development goals (Millennium Development Goals 3 and 5). | Аналогичным образом, требуется значительно нарастить объемы помощи, направляемой на достижение согласованных на международном уровне целей обеспечения равенства мужчин и женщин (цели 3 и 5 Декларации тысячелетия). |
Other than staff costs, core requirements for 1999 include an amount of USD 60,000 for travel of staff to enable attendance at relevant meetings of the United Nations and other international and intergovernmental organizations and at ad hoc consultations. | Помимо расходов по персоналу основные потребности на 1999 год включают сумму в размере 60000 долл. США на путевые расходы персонала для обеспечения присутствия на соответствующих совещаниях Организации Объединенных Наций и других международных и межправительственных организаций и на специальных консультациях. |
Since, however, the amount of programmable resources available to UNDP would most likely decrease over that same period, the share of resources utilized by UNDP for administrative costs was bound to increase, perhaps even to levels above 30 per cent. | Поскольку объем программируемых ресурсов ПРООН, по всей видимости, в течение указанного периода сократится, доля ресурсов, используемых ПРООН на административные расходы, неизбежно возрастет, возможно, до уровня, превышающего 30 процентов. |
An amount of $819,250 has been authorized for expenditure to date. | К настоящему времени санкционированы расходы в размере 819250 долл. США. |
The amount of 2000-2001 expenditure supported by audit reports added up to $33,096,587 out of $33,421,060 (99.03 per cent) as at 30 April 2004. | На 30 апреля 2004 года расходы за 2000 - 2001 годы, подтвержденные докладами о ревизии, составляли 33096587 долл. США из 33421060 долл. США (99,03 процента). |
In February 10, Bashkortostan Government approved conditions of emission and circulation of Bashkortostan state internal loan securities for 2004 in the amount of 500 mln rubles for three years term with six months coupon period. | рублей. Уровень госдолга республики по состоянию на 1 января 2004 года составил около 5 процентов объема доходов бюджета, расходы на обслуживание госдолга составили менее 1 процента объема расходов бюджета. |
Some of this can come from the amount which Governments can save from the almost $1 trillion in subsidies which they pay every year. | Часть этих средств могут составить суммы, сэкономленные правительствами за счет отказа от субсидий, на которые затрачивается почти 1 трлн. долл. США в год. |
The amount of food assistance needed until the next harvest (October 2009) is therefore calculated to be some 800,000 tons. | Таким образом, предполагается, что до получения следующего урожая в октябре 2009 года объем продовольственной помощи должен составить примерно 800000 тонн. |
He noted the large increase made by Spain in its 1999 contribution and stated that in 2000 the amount would be 840 million pesetas. | Он отметил крупное увеличение Испанией размера своего взноса в 1999 году и заявил, что в 2000 году сумма взноса должна составить 840 млн. песет. |
Instead of covering a broad number of pollutants, the Protocol concentrates on releases of a limited number of specific pollutants and pollutant categories in order to present an overall picture of the amount of pollution. | Вместо того, чтобы охватывать в нем значительное число загрязняющих веществ, основное внимание уделяется выбросам ограниченного числа конкретных загрязнителей и категорий загрязнителей, с тем чтобы можно было составить общее представление об объеме загрязнения. |
The amount of state guarantee support for exports is to reach 0.3-0.35% of gross domestic product by the year 2012. | Объем государственной гарантийной поддержки экспорта к 2012 г. должен составить 0,3-0,35% внутреннего валового продукта. |
Thus, "stricter requirements" could mean to curb the amount of discharged pollutants from one or more pollution sources or to prohibit any discharges. | Таким образом, «строгие требования» могут означать ограничение объема сбрасываемых загрязнителей из одного или более источников загрязнения, либо запрет на любые сбросы. |
What the report reveals is the relatively low level of investment by the private sector in projects that will increase poor countries' resilience (though the authors acknowledge that limited information might mean that the true amount is higher). | Доклад выяснил относительно низкий уровень инвестиций частного сектора в проектах, которые увеличивают приспособляемость бедных стран против эффектов изменения климата (хотя авторы и признают, что ограниченная информация могла бы означать, что настоящая сумма инвестиций выше). |
It would mean that, for the first time since the nuclear age began over 60 years ago, there would be a ceiling on the amount of fissile material available for nuclear weapons or other nuclear explosive devices. | Это будет означать, что впервые с момента наступления ядерной эры более 60 лет назад будет установлен потолок в отношении количества расщепляющегося материала для целей производства ядерного оружия или для других ядерных взрывных устройств. |
It could mean a State's entire gross domestic product or a specified percentage thereof, or it could be limited to the amount allocated to the State's health budget or limited to the amounts allocated to a particular health concern. | Оно может означать совокупный объем валового внутреннего продукта государства либо некую его процентную долю - или же оно может ограничиваться суммой, выделяемой в государственном бюджете на нужды здравоохранения, либо суммами, выделяемыми на решение конкретной задачи в области здравоохранения. |
The net result would be that, in the absence of an explanation relating to the amount of USD 3,079 deducted from the policy, Itek has been fully compensated for that particular loss element. | Это будет означать, что ввиду отсутствия объяснений относительно З 079 долл. США, которые были вычтены из суммы, выплаченной по полису, компания "Итек" была полностью компенсирована за этот конкретный элемент потерь. |
It is the result of a considerable amount of work and numerous consultations with all delegations and the logical outcome of our efforts in recent years to normalize the situation within the Conference on Disarmament. | Это - результат большого труда, многократных консультаций со всеми делегациями и логичный итог наших усилий, предпринятых в последние годы для нормализации ситуации на Конференции по разоружению. |
Outcome: reduction in the amount of precursor chemicals that are diverted either to the production of illicit drugs in the region or for export to facilitate drug manufacture elsewhere. | Итог: сокращение объема утечки химических веществ-прекурсоров, предназначенных для использования в незаконном производстве наркотиков либо в данном регионе, либо, после вывоза, в других регионах. |
When the projected costs for the remainder of the project are added, the cost of the capital master plan is closer to the amount budgeted than at the time of the preparation of the fifth progress report and is still on schedule. | Если добавить к этой сумме прогнозируемые расходы на оставшуюся часть периода осуществления проекта, то итог будет ближе к бюджетной смете Генерального плана капитального ремонта, чем на момент подготовки пятого доклада о ходе его осуществления, при том что само осуществление по-прежнему укладывается в график. |
Summing up the years of activities of the Equal Opportunities Ombudsman Office, it should be noted, that women apply to it more frequently (except in 2000 when men filed a greater amount of complaints about their violated rights). | Подводя итог годам деятельности Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей, следует отметить, что женщины обращаются в Управление чаще (исключение составляет 2000 год, когда мужчины подали больше жалоб на нарушение своих прав). |
This is why it is vital that the UNDAF and its results matrix be of high quality. (c) Third, the participation of UNICEF in PRSPs and SWAps is increasing but involves a substantial amount of staff time. | Итог работы ГООНВР над механизмами и процедурами передачи ресурсов, в которой ЮНИСЕФ принимает всестороннее участие, окажет влияние на способ передачи фондов национальным партнерам. |