| The amount included claims for the deforestation of Mount Igman and damage to barracks, Sarajevo airport and roads within the country. | Запрашиваемая сумма включала требования в связи с вырубкой леса на горе Игман и ущербом казармам, аэропорту Сараево и дорогам внутри страны. |
| The Advisory Committee notes that the overall amount approved was assessed on Member States. | Консультативный комитет отмечает, что общая утвержденная сумма была начислена государствам-членам в виде взносов. |
| The basic amount and the supplements are taxable and are adjusted according to the personal income of the claimant. | Базовая сумма и надбавки облагаются налогом и корректируются в зависимости от личного дохода соискателя. |
| The resulting decrease in the amount of $11,853,600 reflects an overall weakening of the euro in 2010 compared to the budgeted rate (see figure below). | Полученная сумма уменьшения ассигнований в размере 11853600 долл. США отражает общее снижение курса евро в 2010 году по сравнению с курсом, предусмотренным в бюджете (см. диаграмму ниже). |
| For a start, the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia costs the United Nations membership, per year, close to $175 million, which, to my delegation's way of thinking, is a very reasonable amount. | Для начала, Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии обходится членам Организации Объединенных Наций почти в 175 млн. долл. США в год, что, по мнению моей делегации, вполне разумная сумма. |
| A considerable amount of information already exists on States Parties efforts in the context of Article 6 obligations. | Уже имеется значительный объем информации об усилиях государств-участников в контексте обязательств по статье 6. |
| The volume of goods involved might be several times the amount of the actual assistance. | Объем таких товаров может в несколько раз превышать размеры оказываемой помощи. |
| An excessive amount of domestic work (16 hours a day on average); | чрезмерный объем домашней работы (в среднем по 16 часов в день); |
| The scarce amount of time that Secretariat staff devote to learning lessons is partly related to the fact that, for a large majority, learning lessons is not part of their job description. | Тот факт, что сотрудники Секретариата уделяют деятельности по учету накопленного опыта недостаточный объем времени, отчасти объясняется тем фактом, что для подавляющего большинства учет накопленного опыта не входит в описание их должностных обязанностей. |
| Based on the current projections, the associated costs requirements will peak in 2011 in the amount of $110,977,900. | Судя по текущей оценке, пиковый объем потребностей в сопутствующих расходах в размере 110977900 долл. США придется на 2011 год. |
| With this scheme women must save every week with the amount left entirely to individual women. | Согласно Плану женщины должны каждую неделю откладывать некоторую сумму, размер которой каждая участница определяет самостоятельно. |
| The amount of the allowance was set at 20 somoni per quarter. | Размер пособия составляет 20 сомони в квартал. |
| The government has gradually expanded the number of recipients and amount of subsidies. | Правительство постепенно расширяет круг получателей и размер субсидий. |
| And, in case the possible customs debt would exceed the applicable guarantee amount, national customs administration should apply risk assessment tools before applying a measure, such as customs escort or a prescribed itinerary. | А в том случае, если возможный таможенный долг превысит применимый размер гарантии, национальным таможенным администрациям следует использовать инструменты оценки риска, прежде чем задействовать какую-либо другую меру, например требование в отношении таможенного сопровождения или предписанного маршрута. |
| Thus, the owner of the operating concession who, for his or her own benefit, contravenes the concession or a decision of the Commission is required to pay an amount of up to three times the profit made as a result of that contravention. | Так, владелец лицензии, который ради своей выгоды нарушил условия лицензии или не выполнил решение ФКИД, обязан заплатить штраф, сумма которого может в три раза превышать размер выгоды, полученной им в результате этого нарушения. |
| Just this small amount here feels very, very heavy. | Даже вот это небольшое количество ощущается очень-очень тяжелым. |
| The level increases when the player has spent a certain amount of experience points. | Уровень игрока повышается тогда, когда количество набранных очков опыта достигает определённой отметки. |
| I mean, it was a ridiculous amount of stuff that you gave me. | Я имею в виду, там же дала мне безумное количество всего. |
| Therefore, Japan's claim that it has stockpiled "an appropriate amount of plutonium for economic development" can never be justified. | Таким образом, полностью необоснованным является утверждение Японии о том, что она накопила "такое количество плутония, которое требуется для целей экономического развития". |
| The amount of thiomersal and mercury used in vaccines manufactured in Japan in 2009 was approximately 127 grams (equivalent to some 63 grams of mercury). | Количество тиомерсала и ртути, используемых в вакцинах, произведенных в Японии в 2009 году, составило приблизительно 127 грамм (что эквивалентно примерно 63 граммам ртути). |
| A full provision has been made for the outstanding amount. | Предусмотрены ассигнования на покрытие всей суммы задолженности. |
| UNAMSIL: an additional amount of up to $379,600 | МООНСЛ: дополнительные ассигнования на сумму до 379600 долл. США |
| 2.120 Resources in the amount of $2,816,800, reflecting a reduction of $1,058,000, relate to requirements for temporary assistance for meetings. | 2.120 Ассигнования в размере 2816800 долл. США, отражающие сокращение объема ресурсов на 1058000 долл. США, связаны с потребностями во временном персонале для обслуживания заседаний. |
| The revised estimates arising from action taken by the Security Council in respect of the United Nations Political Office in Bougainville would give rise to additional requirements in the amount of $1,395,300 net ($1,543,600 gross) as outlined below. | В смете, пересмотренной с учетом решения, принятого Советом Безопасности, в отношении Отделения Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле, предусматриваются дополнительные ассигнования в объеме 1395300 долл. США нетто (1543600 долл. США брутто), краткая информация о которых приводится ниже. |
| Armoured personnel carriers 28. An amount of $685,600 is estimated for repairs and maintenance, primarily for armoured personnel carriers. | На ремонт и обслуживание, главным образом бронетранспортеров, испрашиваются ассигнования в размере 685600 долл. США. |
| This seems a modest and feasible amount considering what could be achieved by using it. | А с учетом того, чего можно было бы добиться за счет ее использования, это, пожалуй, скромная и посильная величина. |
| The amount of the pension is related to the size of the previous income from gainful activity. | Величина пенсии связана с размером предыдущего дохода от прибыльных видов деятельности. |
| The amount of usable energy that can be obtained through these routes and the applications that can be served depend not only on the efficiencies of these technologies but also on certain factors inherent in the nature of the resource itself. | Величина пригодной к употреблению энергии, которая может быть выработана с помощью названных способов, и области ее возможного применения зависят не только от эффективности этих технологий, но и от определенных факторов, присущих самой природе этого источника энергии. |
| But the burden of the debt is unchanged, for if the government were to issue new nominal debt in the amount of 100,000 pesos, the real value of the debt would remain unchanged. | Однако бремя задолженности останется прежним, так как если органы государственного управления выпустят новые долговые обязательства на сумму 100000 песо, то реальная величина задолженности останется без изменений. |
| For example, if a nation's economy were to spur a significant increase in output at a rate at least as high as the amount of debt monetized, the inflationary pressures would be equalized. | Например, если простимулированный рост ВВП вырастет с тем же темпом, что и величина монетизированных долгов, инфляционное давление будет нейтрализовано. |
| the Applicant be ordered to pay the costs incurred by the Respondent in connection with this case, as determined by the Tribunal, but in an amount no less than US$ 500,000. | что заявитель обязан оплатить издержки, понесенные ответчиком в связи с этим делом, в размере, который будет определен Трибуналом, но должен составлять не менее 500000 долларов США. |
| Even if only one in 50 people actually needed such services, the amount available per person was only US$ 5 a year. | Даже если такие услуги потребуются только одному из 50 человек, сумма, которая может быть на него выделена, будет составлять всего лишь 5 долл. США в год. |
| If a magistrate or other judicial officer decides an extension should be authorised, that extension does not have to be for the full 20 hours - it can be for any amount of time less than 20 hours. | Если магистр или иное судебное должностное лицо принимает решение о продлении, его срок не должен обязательно составлять 20 часов: следствие может быть продлено на любой срок, не превышающий 20 часов. |
| The increased amount of US$ 25,000 would represent an average of 15 per cent of the annual base salary (28 per cent in 1946, 24 per cent between 1950 and 1980, and 9 per cent at present). | Повышенная сумма в размере 25000 долл. США в год будет составлять в среднем 15 процентов от годового базового оклада (28 процентов в 1946 году, 24 процента в период с 1950 по 1980 год и 9 процентов в настоящее время). |
| ), an estimated 65 per cent of that amount would be attributable to the regular budget. However, based on the latest data on the number of participants in the Fund, that percentage would need to be revised to 62.2 per cent. | США пересмотренная доля по регулярному бюджету будет составлять 10287800 долл. США по сравнению с суммой в размере 9208800 долл. США, уже включенной в раздел 1 предлагаемого бюджета по программам, что обусловливает появление дополнительных потребностей в размере 1079000 долл. США. |
| The unspent amount resulted from the non-implementation of the planned replacement of existing observation equipment based on the determination that the existing equipment continued to be operationally viable. | Неизрасходованный остаток средств обусловлен невыполнением решения о планируемой замене аппаратуры наблюдения исходя из того, что имеющееся оборудование по-прежнему пригодно к эксплуатации. |
| This amount was reduced to provide for the Special Representative of the Secretary-General ($37,300), for whom provision had been made under general temporary assistance. | Часть этих сэкономленных средств пошла на выплату оклада Специальному представителю Генерального секретаря (37300 долл. США), ассигнования для которого были предусмотрены по статье временного персонала общего назначения. |
| As at 29 February 2004, the fund balance was $162.977 million and the amount of available cash was $73.957 million. | З. По состоянию на 29 февраля 2004 года остаток средств в Фонде составлял 162,977 млн. долл. США, а сумма имеющейся денежной наличности - 73,957 млн. долл. США. |
| Once an agreement with an implementing partner has been concluded and a budget approved, its expenditure is not analysed to assess the amount of UNHCR funds the partner spends on staff and administration. | После заключения соглашения с партнером-исполнителем и утверждения бюджета не проводится анализ расходов по такому соглашению в целях оценки того, какой объем средств УВКБ используется партнером для покрытия расходов по персоналу и административных расходов. |
| The amount per student/day provided for students enrolled in pre-school and fundamental schools of the public school system was readjusted in 20% in 2005, from R$0.15 to R$0.18. | Сумма средств, выделяемая на одного учащегося в день для детей в дошкольных учреждениях и в основных школах системы общественного образования, в 2005 году была скорректирована на 20%, с 0,15 реала до 0,18 реала. |
| And yet you looked at the polls and you found that a large amount of Americans totally were in his corner on this. | Если взглянуть на опросы, можно увидеть, что большое число американцев в этом вопросе совершенно загнаны в угол. |
| Compared to 1993, such crimes have increased one and a half times and the amount of narcotic drugs seized has increased thirty-fold. | По сравнению с 1993 годом число таких преступлений возросло в полтора раза, а количество конфискованных наркотиков - в тридцать раз. |
| According to the Danish Act on Social Housing etc., the local council has the responsibility to provide the necessary amount of social housing for the elderly and people with disabilities with a special need for such accommodation. | Согласно Закону Дании о социальном жилье и т. д., на местном совете лежит обязанность предоставлять необходимое число единиц социального жилья лицам пожилого возраста и инвалидам, особо нуждающимся в таком жилье. |
| The size of a mission determined the amount of financial obligations it would incur. | Число сотрудников представительств обусловливает величину их финансовых обязательств. |
| of Females Loan Amount where females are involved R109003449.00 R3834063.00 | Сумма займов, в число получателей которых входят женщины (в рандах) |
| A similar amount may be required for users in the field units and institutes but the final cost is subject to negotiation with SAP. | Аналогичная сумма может потребоваться для пользователей в подразделениях и учреждениях на местах, однако окончательная стоимость будет обсуждаться с группой САП. |
| The provision of these rights in an insolvency law also has an impact on the cost of credit, which will increase as the amount of funds available for distribution to other creditors decreases. | Предоставление таких прав в соответствии с законодательством о несостоятельности также влияет на стоимость кредита, которая будет увеличиваться по мере сокращения суммы средств, подлежащих распределению среди других кредиторов. |
| Fair Value Issues: Fair value is the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction. | Вопросы, касающиеся справедливой стоимости: справедливая стоимость актива это сумма, достаточная для обмена актива или урегулирования обязательств в сделке между осведомленными заинтересованными сторонами, не зависящими друг от друга. |
| If the game show offers $1,600 behind the good door, increasing to $800 the expected value of choosing between doors 1 and 2, the risk premium becomes $300 (i.e., $800 expected value minus $500 guaranteed amount). | Если игровое шоу предлагает $1600 за угаданную дверь, увеличив до $800 ожидаемую стоимость выбора между дверями 1 и 2, премия за риск составит $300 (то есть ожидаемое значение $800 за вычетом гарантированной суммы в $500). |
| Therefore, the value of non-expendable property as at 31 December 2003 should be $5.61 million, or $0.44 million (8 per cent) higher than the disclosed amount of $5.17 million. | Поэтому стоимость имущества длительного пользования по состоянию на 31 декабря 2003 года должна составлять 5,61 млн. долл. США, или на 0,44 млн. долл. США (8 процентов) больше указанной суммы в размере 5,17 млн. долл. США. |
| Also, approximately 2,500 acres of Crown land have been recovered and various significant financial settlements received, for an amount of $19.5 million. | Кроме того, Британской короне были возвращены почти 2500 акров земли, а также значительные денежные средства на сумму 19,5 млн. долл. США. |
| It was not clear from either report why the amount in question should be allocated to the 1996-1997 budget, and whether the amount related to activities carried out by IMIS in 1996-1997 for which those funds had been either committed or obligated. | Ни из одного, ни из другого доклада не ясно, почему рассматриваемую сумму следует перенести в бюджет на 1996-1997 годы и связана ли эта сумма с мероприятиями, осуществленными в рамках ИМИС в 1996-1997 годах, на проведение которых эти финансовые средства были либо выделены, либо задействованы. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that an amount of $1,929,600 had been included also for security services within Mogadishu International Airport under the budget of the United Nations Support Office for the African Union Mission in Somalia (UNSOA) for 2014/15. | В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что бюджет Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке Миссии Африканского союза в Сомали (ЮНСОА) на 2014/15 год включает также средства в размере 1929600 долл. США для предоставления услуг по обеспечению безопасности в международном аэропорту Могадишо. |
| However, the amount invested in human resources development in one country had no impact on human resource development in another country since each country allocated such funds according to its own priorities. | Между тем, объем средств, вложенных в развитие людских ресурсов в одной стране, не оказывает никакого воздействия на развитие людских ресурсов в другой стране, ибо каждая страна распределяет такие средства в зависимости от ее собственных приоритетов. |
| Also since leaving Apple, Wozniak has provided all the money, as well as a good amount of on-site technical support, for the technology program in his local school district in Los Gatos. | После ухода из Apple Возняк продолжил предоставлять финансовые средства и техническую поддержку техническим учебным программам в своём местном школьном округе в Лос-Гатос. |
| Because the people in your office knew... that I am buying a land, and the amount of money I had. | Потому что ваши люди знали, что я покупаю землю, и сколько у меня денег. |
| And no amount of prison or time gone by, repenting, praying changes what happened. | И не важно сколько прошло времени, бы все отдал что бы все изменить. |
| I stroke her hair lovingly and spoon her for the appropriate amount of time | Я любовно глажу ее волосы, целуюсь и любезничаю сколько нужно |
| Effective altruists argue that selection of one's career is an important determinant of the amount of good one does, both directly (through the services one provides to the world) and indirectly (through the ways one directs the money earned based on the career). | От выбора карьерного пути сильно зависит то, сколько пользы человек принесёт миру - напрямую (оказывая профессиональные услуги) и не напрямую (тратя заработанные деньги). |
| While the Defence case may take the same amount of time as the Prosecution case, experience in other multi-accused trials shows that the presentation of the Defence case usually requires less time compared to the Prosecution case, due to less intensive cross-examination. | Представление доводов защиты может занять столько же времени, сколько потребовалось обвинению, вместе с тем, как показывает опыт других процессов с участием нескольких обвиняемых, защите, как правило, требуется меньше времени для представления своих аргументов, чем обвинению, в силу меньшей интенсивности перекрестного допроса. |
| Such support and assistance must be modulated in terms of amount and implementation timespan. | В рамках такой поддержки и помощи должны быть оговорены их практические объемы и сроки их предоставления. |
| In order to improve the quality of and public access to medical care in Kazakhstan, the amount of funding available to the health sector is increasing every year. | В Республике Казахстан с целью повышения качества и доступности медицинской помощи населению ежегодно увеличиваются объемы финансирования отрасли здравоохранения. |
| The amount of mercury potentially used or avoided under each approach might be viewed as a proxy for determining effectiveness. | Одним из промежуточных показателей эффективности каждого метода можно считать объемы ртути, оставшиеся в обращении или выведенные из оборота. |
| As the ITU World Telecommunication Development Report, 1995 states, try to imagine an amount of money equal to US$ 2.3 trillion, larger than the economies of most countries, moving through an electronic network. | В опубликованном МСЭ Докладе о всемирном развитии электросвязи (1995 год) говорится: Представьте себе, что по каналам электронной связи перемещается 2,3 триллиона долл. США, что превышает объемы производства большинства стран. |
| Other dimensions, such as the average amount of funding per intervention, the subjects of evaluation, the availability of data, the complexity of partnerships, and levels of co-financing, for example, should also be taken into account. | Следует также учитывать, например, такие аспекты, как средний объем финансирования на одно мероприятие, предмет оценки, наличие данных, сложность партнерских отношений и объемы совместного финансирования. |
| The amount of expenditures (general account) by the National Police Agency (nationwide: national expenditure) for the 5-year period. | Объем расходов (общий счет) Национального полицейского агентства (в целом по стране: государственные расходы) за пятилетний период. |
| (a) The amount of approximately $0.5 million per annum indicated in the tenth progress report assumes that the building will be vacant and unused; | а) расходы составят приблизительно 0,5 млн. долл. США в год, как указано в десятом докладе о ходе осуществления проекта при условии, что здание будет пустовать и не будет использоваться каким-либо образом; |
| This is not "free" franking, however, as the USPS is compensated for the servicing of these mails by annual tax-funded appropriations against which each Member is given a budgeted amount upon which he or she may draw. | Такое франкирование не является «бесплатным», так как соответствующие расходы Почтовой службы США компенсируются специальными ежегодными ассигнованиями из бюджета, в счёт которых каждому конгрессмену выделяется бюджет, который он вправе расходовать. |
| The difference between the two sets of figures was the deletion of the amount of $1,773,600, representing the costs of the Qana incident. | Разница между двумя указанными показателями является изъятой суммой в размере 1773600 долл. США, которые представляют собой расходы, связанные с инцидентом в Кане. |
| (b) The assessment of the amount of $56,713,200 gross ($54,999,000 net) for the period from 1 July to 31 October 1997, inclusive of non-recurrent costs amounting to $4,000,800; | Ь) начислить в виде взносов сумму в размере 56713200 долл. США брутто (54999000 нетто) за период с 1 июля по 31 октября 1997 года, включая единовременные расходы в размере 4000800 долл. США; |
| Net interest costs would range between none and $957 million, again depending on the amount of interest-free loans received. | Чистая сумма процентных платежей - также в зависимости от объема беспроцентных займов - может составить от 0 до 957 млн. долл. США. США, включая капитальные издержки и расходы на энергию. |
| It is estimated that by 2030 the cumulative loss of output to the global economy could be between $30 and $47 trillion - a staggering amount of money that, in an economic environment of increasing resource scarcity, is totally unacceptable. | Согласно оценкам, к 2030 году общие потери в производстве в рамках глобальной экономики могут составить от 30 до 47 трлн. долл. США; это ошеломляющая и совершенно неприемлемая сумма, особенно теперь, когда в экономической сфере ощущается все большая нехватка средств. |
| Instead of covering a broad number of pollutants, the Protocol concentrates on releases of a limited number of specific pollutants and pollutant categories in order to present an overall picture of the amount of pollution. | Вместо того, чтобы охватывать в нем значительное число загрязняющих веществ, основное внимание уделяется выбросам ограниченного числа конкретных загрязнителей и категорий загрязнителей, с тем чтобы можно было составить общее представление об объеме загрязнения. |
| The original claim was denominated in Pounds sterling, Deutsche Mark, Kuwaiti dinar, Baht, and Yen. Fujikura appears to have made a calculation error because using the exchange rates provided by Fujikura, the claimed amount should be USD 7,602,564. | Первоначальная претензия была подана в фунтах стерлингах, немецких марках, кувейтских динарах, батах и иенах. "Фудзикура", по-видимому, допустила ошибку в расчетах, поскольку по представленным "Фудзикурой" валютным курсам истребуемая сумма должна была составить 7602564 долл. США. |
| Taking into account the adjustments discussed above, the Panel finds that KOC's replacement costs of its stocks and spares should be reduced by the amount of US$12,210,455 to US$61,195,201. | С учетом коррективов, обсуждавшихся выше, Группа считает, что стоимость замены "КОК" своих складских запасов и запасных частей должна быть уменьшена на 12210455 долл. США и составить 61195201 долл. США. |
| Thus, "stricter requirements" could mean to curb the amount of discharged pollutants from one or more pollution sources or to prohibit any discharges. | Таким образом, «строгие требования» могут означать ограничение объема сбрасываемых загрязнителей из одного или более источников загрязнения, либо запрет на любые сбросы. |
| Considering the need to organize meetings with such a variety of entities, a certain amount of flexibility is required, which sometimes might regrettably lead to the cancellation of official meetings or to other readjustments that result in underutilization of resources planned. | Необходимость организации заседаний с участием такого большого числа различных учреждений требует определенной степени гибкости, которая, к сожалению, в отдельных случаях может означать отмену официальных заседаний или внесение других коррективов, что приводит к недоиспользованию запланированных ресурсов. |
| It would mean that, for the first time since the nuclear age began over 60 years ago, there would be a ceiling on the amount of fissile material available for nuclear weapons or other nuclear explosive devices. | Это будет означать, что впервые с момента наступления ядерной эры более 60 лет назад будет установлен потолок в отношении количества расщепляющегося материала для целей производства ядерного оружия или для других ядерных взрывных устройств. |
| However, diversifying the sources of contributions could also mean an increased amount of administrative work associated with receiving funds, owing to different administrative requirements by different donors in applying for and receiving funds. | Вместе с тем диверсификация источников взносов может означать также увеличение объема административной работы, связанной с получением средств, вследствие различия административных требований к подаче просьб о предоставлении средств и к получению средств, которыми руководствуются различные доноры. |
| The net result would be that, in the absence of an explanation relating to the amount of USD 3,079 deducted from the policy, Itek has been fully compensated for that particular loss element. | Это будет означать, что ввиду отсутствия объяснений относительно З 079 долл. США, которые были вычтены из суммы, выплаченной по полису, компания "Итек" была полностью компенсирована за этот конкретный элемент потерь. |
| An additional amount has been included to cover the costs of consultancies to manage the websites during this period, making an overall total of $300,000 for the biennium. | Дополнительная сумма была включена для покрытия расходов на консультантов для обеспечения функционирования веб-сайтов в этот период, поэтому общий итог составляет 300000 долл. США за двухгодичный период. |
| When the projected costs for the remainder of the project are added, the cost of the capital master plan is closer to the amount budgeted than at the time of the preparation of the fifth progress report and is still on schedule. | Если добавить к этой сумме прогнозируемые расходы на оставшуюся часть периода осуществления проекта, то итог будет ближе к бюджетной смете Генерального плана капитального ремонта, чем на момент подготовки пятого доклада о ходе его осуществления, при том что само осуществление по-прежнему укладывается в график. |
| The Chairperson, in his assessment of the seventy-sixth session, noted with satisfaction that the Committee had managed to complete the large amount of work set out for it and, in particular, that it had made significant progress regarding its working methods. | Председатель, подводят итог семьдесят шестой сессии, с удовлетворением отмечает тот факт, что Комитету удалось выполнить значительный объем работы, которая ему была поручена, и добиться существенного прогресса в вопросах рассмотрения своих методов работы. |
| Amount of net effect (USD) | Общий итог исправления (долл.США) |
| Summing up the years of activities of the Equal Opportunities Ombudsman Office, it should be noted, that women apply to it more frequently (except in 2000 when men filed a greater amount of complaints about their violated rights). | Подводя итог годам деятельности Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей, следует отметить, что женщины обращаются в Управление чаще (исключение составляет 2000 год, когда мужчины подали больше жалоб на нарушение своих прав). |