| This amount will be taken into account for the 2013 budget year. | Эта сумма будет учтена в 2013 бюджетном году. |
| This was the amount originally claimed by IMP Metall in the "E" claim form for "unpaid monthly statements" in respect of the Baghdad Tower Clock Project. | Эта сумма была первоначально заявлена компанией "ИМП металл" в форме претензии "Е" в связи с "неоплаченными месячными актами" по проекту строительства башенных часов в Багдаде. |
| "(d) To increase the provision under section 34, Development Account, by the amount of 5 million dollars." | сумма ассигнований по разделу 34 «Счет развития» увеличивается на 5 млн. долл. США». |
| The maximum amount involved shall be equivalent to the unemployment benefit and pension fund payments which would otherwise have been paid to the individuals whose names are taken off the unemployment register as a result of their participation in the projects. | Максимальная выделяемая сумма эквивалентна пособиям по безработице и пенсиям, которые в противном случае выплачивались бы лицам, которые были бы исключены из регистра безработных в результате их участия в подобных проектах. |
| The contract compliance program provides that businesses with over 100 employees that bid for contracts worth $100,000 or more, or that apply for subsidies in an equivalent amount, must undertake to implement an access to equality program if the contract or subsidy is awarded. | Программа соблюдения условий контракта предусматривает, что предприятие, насчитывающее свыше 100 работников, сумма контрактов с которыми составляет 100000 долл. Компании, которая не выполняет эти требования, может быть запрещено претендовать или подавать заявку на получение субсидий. |
| The municipalities are to contribute at least the same amount as they receive from the Government. | Муниципальные власти призваны выделять на эти цели по меньшей мере такой же объем средств, которые они получают от правительства. |
| Most of the additional amount requested for the budget can be attributed to the development of the infrastructure for risk management, is expected to stay constant in future budgets and shall be viewed as a one-time increase. | Основная часть дополнительно испрашиваемых средств может быть отнесена на развитие инфраструктуры по управлению рисками, и, как предполагается, объем бюджета в будущем будет оставаться неизменным, что позволяет рассматривать это увеличение в качестве единовременной операции. |
| As a result, the amount and relevance of the information retrieved is independent of the expertise in managing information and technology, which may vary from country to country, as well as between clients. | Ь) в результате объем и релевантность извлекаемой информации не зависят от экспертных знаний в области управления информацией и технологией, которые могут быть различными для отдельных стран и пользователей. |
| In 2006, vertical funds reached an amount of $2.7 billion, more than three times their level in 1997. | В 2006 году объем вертикальных фондов составил 2,7 млрд. долл. США, почти в три раза превысив их уровень в 1997 году. |
| Again, while no database is devoted to the public sector per se, with a well defined concept of the public sector in hand one could browse such databases and identify a substantial amount of relevant information. | Хотя ни одна из этих баз данных не посвящена государственному сектору как таковому, при наличии целостной концепции государственного сектора из этих различных баз данных можно извлечь существенный объем требуемой информации. |
| The timed increase in the amount of such support. | период, когда размер такой помощи увеличивается. |
| In connection with payment of compensation, many women emphasized that the amount of compensation would not be as important as its symbolic meaning. | В связи с выплатой компенсации многие женщины подчеркивали, что не столь важен размер компенсации, сколько символическое значение этого жеста. |
| The amount of the resulting levy on each TIR Carnet and the procedure for its collection will be contained in a document, which will be submitted to the Administrative Committee for endorsement at its forthcoming session. | З. Размер окончательного сбора с каждой книжки МДП и процедура его взимания будут определены в документе, который будет представлен Административному комитету для утверждения на его предстоящей сессии. |
| Injury pensions at an average annual amount of Euro 4,651 accounted for 1.8 % of total expenditures of Euro 4,424,000. | На долю пенсий по случаю профессионального увечья, среднегодовой размер которых составил 4651 евро, пришлось 1,8 процента от общего объема пенсионных расходов, что составило 4424000 евро. |
| The amount of this subsidy will be fixed under the rules of UNV, by the corresponding scales for the Sudan. | Размер этого денежного пособия будет устанавливаться в соответствии с правилами, действующими в рамках Программы добровольцев Организации Объединенных Наций с использованием соответствующих ставок для Судана. |
| If you calculate the amount of potential energy, mgh, to take you and your spacesuit up to a couple hundred miles, and then you accelerate yourself to 17,500 miles per hour - remember, that one half MV squared - and you figure it out. | Если вы посчитаете количество потенциальной энергии, mgh, требуемое для отправки вас и вашего скафандра на высоту две-три сотни километров, а потом ещё количество кинетической, чтобы ускориться до 30000 км/ч, - помните, это 1/2 mv в квадрате, то вы получите искомое значение. |
| Norwegian women had entered the labour force and politics, but still bore a heavy burden because the amount of time which men spent on household tasks had not increased and the time they spent with small children had increased only marginally. | Норвежские женщины составляют часть рабочей силы и принимают участие в политической деятельности, но на них по-прежнему лежит тяжелое бремя, поскольку количество времени, уделяемого мужчинами выполнению домашних обязанностей, не увеличилось, а время, которое они проводят с маленькими детьми, увеличилось лишь незначительно. |
| In para 5.3.1.1.2 (a) of the UN Model Regulations, the placarding of transport units carrying any amount of 1.4S and excepted packages of radioactive material has been exempted, but only the last mentioned seems to have been addressed in the ADR. | В пункте 5.3.1.1.2 а) Типовых правил ООН предусмотрено, что информационные табло не требуются на транспортных единицах, в которых перевозится любое количество грузов 1.4S или перевозятся освобожденные упаковки с радиоактивными материалами, однако лишь последние из вышеуказанных грузов были упомянуты в ДОПОГ. |
| For example, although almost all residents obtain water from nearby protected springs or boreholes, there are long queues for water, and the amount available per person is substandard. | Например, хотя все жители получают воду из близлежащих охраняемых родников и колодцев, им приходится выстраиваться в длинные очереди за водой, а количество воды из расчета на одного человека выделяется ниже установленной нормы. Кроме того, не соблюдаются гигиенические нормы хранения и использования воды. |
| The number of convicted persons' meetings with relatives and the amount of communications, parcels and printed matter they may receive have been increased, and they are now allowed to use the telephone. | Увеличено число свиданий осужденных с родственниками и количество получаемых ими передач, посылок и бандеролей, введено право пользования телефонами. |
| The Advisory Committee reiterates its view that there appears to be no proper justification provided for the amount of travel by staff, particularly outside of Cambodia. | Консультативный комитет вновь подтверждает свою точку зрения, заключающуюся в том, что, по-видимому, ассигнования для покрытия путевых расходов персонала, особенно за пределами Камбоджи, должным образом обоснованы не были. |
| 17.12 An estimated amount of $19,500, reflecting a reduction of $28,300, is requested to provide expertise in connection with the preparation of special thematic studies. | 17.12 Сметные ассигнования в размере 19500 долл. США, отражающие сокращение в размере 28300 долл. США, испрашиваются для оплаты услуг консультантов, привлекаемых в связи с подготовкой специальных тематических исследований. |
| The Committee suggests that the budgetary measures be reviewed with a view to ensuring that the maximum amount of available resources is allocated to promote and protect the rights of the child at the federal, regional and local levels. | Комитет рекомендует пересмотреть бюджетные ассигнования в целях обеспечения выделения максимального объема из имеющихся ресурсов на цели поощрения и защиты прав детей на федеральном, региональном и местном уровнях. |
| In its resolution 60/268, the General Assembly approved the support account requirements for the 2006/07 period in the amount of $183,187,000 and decided on the financing of those requirements in accordance with the support account funding mechanism approved by the General Assembly. | В своей резолюции 60/268 Генеральная Ассамблея утвердила ассигнования для вспомогательного счета на период 2006/07 года в размере 183187000 долл. США и приняла решение о финансировании этих ассигнований в соответствии с механизмами финансирования вспомогательного счета, утвержденными Генеральной Ассамблеей. |
| The budgeted amount of $221,800 is for bulk rations and fresh bread for 35,340 person/days for the period from 16 January to 28 February 1998 at a rate of $7 per person per day. | В бюджете предусмотрены ассигнования в размере 221800 долл. США на многодневные пайки и свежий хлеб из расчета 35340 человеко-дней в период с 16 января по 28 февраля 1998 года, исходя из 7 долл. США на человека в день. |
| Generally, the highest amount of delay or loss that the edge network should introduce into a voice call is 50 ms. | Как правило, наибольшая величина задержки или потери, которую пограничная сеть должна внести в голосовой вызов, составляет 50 мс. |
| The maintenance benefit is reduced by the amount of any maintenance paid. | При этом величина пособия на содержание уменьшается на сумму уже выплаченного пособия. |
| The amount of a family pension should not exceed the amount of the pension that the deceased had or would have received. | Величина семейной пенсии не должна превышать величины пенсии, которую получал или мог бы получать скончавшийся. |
| If this amount is discounted, the balance still represents an improvement, but a less significant one. | Без учета этой суммы отмеченный позитивный сдвиг сохраняется, но величина его несколько уменьшается. |
| The amount of the pension depends on the degree of disablement (40 to 50% disabled, a quarter of the full pension; 50 to 66.66% disabled, half the full pension; more than 66.66% disabled, full pension). | Величина пенсии зависит от степени инвалидности: инвалидность на 40 - 50 процентов дает право на одну четверть пенсии; инвалидность на 50 - 66,66 процента - право на половину пенсии, а инвалидность свыше 66,66 процента - на полную пенсию. |
| the Applicant be ordered to pay the costs incurred by the Respondent in connection with this case, as determined by the Tribunal, but in an amount no less than US$ 500,000. | что заявитель обязан оплатить издержки, понесенные ответчиком в связи с этим делом, в размере, который будет определен Трибуналом, но должен составлять не менее 500000 долларов США. |
| Thus, the amount per TIR Carnet will represent CHF 0.46, effective retroactively as of 1 January 2010. | Таким образом, размер сбора с книжки МДП будет составлять 0,46 шв. франка и действовать ретроактивно с 1 января 2010 года. |
| The amount of a single UNCDF loan to a financial service provider can be between $100,000 and $5 million. | Размеры отдельно взятого займа ФКРООН, предоставляемого тому или иному поставщику финансовых услуг, могут составлять от 100000 долл. США до 5 млн. долл. США. |
| Sometimes an inflicted damage may constitute a considerable amount and in the absence of insurance may lead to serious financial consequences. Therefore, the objective of liability insurance is the protection of the insured party from possible damage. | Иногда нанесенный ущерб может составлять значительную сумму и при отсутствии страхования привести к серьезным финансовым последствиям, поэтому целью страхования ответственности является защита страхователя от возможного ущерба. |
| The Panel has therefore deducted these charges from the amount claimed, leaving a claim of USD 45,998,133. | Группа вычла эту сумму из испрашиваемой, после чего сумма претензии стала составлять 45998133 долл. США. |
| As at 31 October 2008, the actual amount of funds committed for these purposes amounted to $1,565,500. | По состоянию на 31 октября 2008 года фактическая сумма выделенных для этой цели средств составила 1565500 долл. США. |
| The tax amount stays the same if enterprises keep the means expense (investment) at the same level, as in the current crisis situation, the taxes fall down considerably, if an enterprise starts to spend (invest more means). | Размер налогов не меняется, если предприятия оставляют расходование (вложение) средств на том же уровне, что и в текущем положении кризиса, налоги уменьшаются, притом значительно, если предприятие начинает тратить (вкладывать больше средств). |
| If, notwithstanding the foregoing, Citibank elects to accept in deposit such other amount, such amount shall be subject to all the terms and conditions hereof, as well as the ones stipulated in the Application. | Если, несмотря на это, Ситибанк решает принять такую иную сумму денежных средств в депозит, то к такой сумме применяются все условия и положения, изложенные в Заявлении и настоящих Условиях. |
| The Defense Agency spent an incredible amount of money cleaning things up afterward. | На устранение последствий инцидента было выделено много средств из оборонного бюджета. |
| A saving in the amount of $548,800 was realized under acquisition of vehicles due to the lower actual cost of vehicles purchased than that used in the standards. | Благодаря более низкой (по сравнению с расчетной) стоимости автотранспортных средств на их закупках было сэкономлено 548800 долл. США. |
| Or almost same amount of letters. | Ну и почти такое же число букв. |
| To benefit from the Discounted GPRS packages just key any MB amount listed below (10, 30,100, 500, 1000, 5000) and send it to 2525 via SMS. | Для того, чтобы воспользоваться скидочными GPRS пакетами отправьте число из таблицы, соответствующее объему GPRS трафика в MB (10, 30,100, 500, 1000, 5000), на короткий номер 2525 посредством SMS. |
| CRC remained concerned that the number of children and families with children living in poverty had more than doubled in 10 years and that the amount of child benefits and parental benefits had de facto been reduced. | КПР вновь с обеспокоенностью отметил, что за последние 10 лет число живущих в нищете детей и семей с детьми увеличилось более чем в два раза и что де-факто сократилось количество детских и родительских льгот. |
| There also appears to be no limit on the amount of 150,000 hectare concessions that may be granted, which is especially troubling given that front companies have been used to circumvent restrictions on concession size in the past. | Нет, судя по всему, ограничений и на число концессий на участки до 150000 га, и это вызывает особое беспокойство, поскольку в прошлом для обхода ограничений в отношении размеров концессионных участков использовались подставные компании. |
| If the number of lines at the top of the page is less than the amount specified in the | Если число строк в начале страницы меньше указанного в поле |
| (b) the amount of exchange differences arising during the period that is included in the carrying amount of an asset. | Ь) сумму образовавшейся за отчетный период курсовой разницы, включенную в балансовую стоимость актива. |
| In determining the amount of the security, courts have adopted different approaches which have taken into account the expected value of the award, the solvency of the party resisting enforcement, and the disincentive effect the security would have on a party considering dilatory tactics. | При определении суммы обеспечения суды руководствуются различными подходами, которые учитывают ожидаемую стоимость согласно арбитражному решению, платежеспособность стороны, возражающей против приведения в исполнение арбитражного решения, и воздействие обеспечения на сторону, побуждающее ее отказаться от тактики проволочек. |
| When Booking the Advanced Purchase Rate Room Type only, you will be charged for the entire amount of your stay at time of booking and it is non refundable. | При бронировании номеров в категории "Заблаговременное бронирование", в момент оформления брони полная стоимость будет снята с Вашей кредитной карты, эта сумма ни в каком случае не возвращается. |
| The Panel finds that the market value of the lost rigs is consistent with the higher amount declared on the insurance policies taken out by Santa Fe, as opposed to the amounts of insurance coverage that KDC was required to purchase under the terms of the lease agreements. | Группа приходит к выводу о том, что рыночная стоимость утраченных установок соответствует более высокой сумме, заявленной в полученных "Санта Фе" страховых полисах, в отличие от сумм страхового покрытия, которое "КДК" была обязана купить в соответствии с положениями соглашения об аренде. |
| Out of its total outstanding debt claims of $10.2 billion from 29 African countries, the ADB has pledged to grant debt relief in the amount of $2.2 billion (Net Present Value). | При общей сумме заявок на списание непогашенного долга, полученных от 29 африканских стран, в 10,2 млрд. долл. США АБР пообещал списать задолженность на сумму 2,2 млрд. долл. США (чистая приведенная стоимость). |
| The amount represented support funds provided to the National Committees that were not intended to be recovered. | Эта сумма представляла собой вспомогательные средства, которые были предоставлены национальным комитетам и которые не предполагалось возвращать. |
| The table attached shows the contributors to the second and third accounts and amount till end of April 2003. | В прилагаемой таблице перечислены те, кто кладет средства на второй и третий счета, и приводится общая сумма взносов, поступивших к концу апреля 2003 года. |
| In June the amount of recovered child support was 64152.83 lats (8.64 percent of the amount of child support disbursed in June). | В июне в фонд были зачисленны взысканные средства содержания в размере 64152.83 латов (т.е. 8.64 процента от выплаченных средств содержания в июне). |
| It is further estimated that the amount spent on repair work, medical assistance, investigations and other expenses incurred by accidents adds up to approximately 2 per cent of the GDP of developing countries annually. | Далее, приблизительно подсчитано, что средства, которые тратятся на ремонт, медицинскую помощь, расследования и другие расходы, связанные с дорожными авариями, составляют в год приблизительно 2 процента ВНП развивающихся стран. |
| It is estimated that resources in the amount of $1,183,400 are required to provide for: | Согласно сметным оценкам средства в размере 1183400 долл. США необходимы для: |
| But I don't know any amount of money would suffice. | Но я не знаю, сколько денег было бы достаточно. |
| You add the amount of lubricant you want. | Вы добавляете столько смазки, сколько хотите |
| As for the fee for the script, our company hasn't decided the amount. | А насчет гонорара, наша компания не решила, сколько заплатить. |
| And while you're gone I can catch up on "Breaking Bad" and count the amount of times grandma says "I told you so." | А пока ты будешь в отъезде, я смогу посмотреть новые серии "Во все тяжкие", а также подсчитать сколько раз бабушка говорила: "Я же тебя предупреждала". |
| However, it turned out that the software vendor had seriously underestimated the amount of time necessary for a complete overhaul of the software, including conversion into a 32-bit application and integration of the latest standards for page-description language and translation-memory and terminology exchanges. | Однако, как оказалось, поставщик программного обеспечения серьезно недооценил то, сколько времени потребуется для полной переработки программного обеспечения, включая переход на 32-битный формат и интеграцию самых последних стандартов в отношении языка описаний страниц и компьютерной базы переводов и терминологической базы. |
| That act enables Parties to subtract from their level of production the amount destroyed by technologies approved by the Parties. | Эта мера позволяет Сторонам вычитать из их производственных объемов объемы, уничтоженные с применением одобренных Сторонами технологий. |
| The Conference addressed such issues as the massive amount of resources needed and the strategic thinking and action required for effective prevention, care and support. | Конференция обсудила такие вопросы, как огромные объемы необходимых ресурсов, а также стратегическое мышление и меры, необходимые для эффективной профилактики, лечения и помощи. |
| The WFP procurement office in Harare also buys a significant amount of food in the region, thereby supporting increased food production. | Кроме того, Бюро закупок МПП в Хараре закупает значительные объемы продовольствия в регионе, тем самым поддерживая усилия по увеличению производства продовольствия. |
| This amount is not included in the above-cited funding levels from core and non-core contributions and miscellaneous income in order to avoid double counting of project funds. | Эти средства не включены в вышеупомянутые объемы финансирования за счет основных и неосновных взносов и прочих поступлений, с тем чтобы избежать двойного учета средств по проектам. |
| Because sales of government services are affected by the same amount, the final consumption expenditure of government remains unaffected. 9.24. | Поскольку на такую же величину изменяются и объемы продаж государственных услуг, то расходы на конечное потребление правительственных органов остаются неизменными. |
| If found eligible, they receive a rent allowance for the full amount payable and money for subsistence. | Если они отвечают существующим требованиям, им полностью возмещаются все расходы по оплате жилья и предоставляется пособие, обеспечивающее прожиточный минимум. |
| Total expenditure on technical cooperation activities was $23 million in 2001; no figures are available to show how much of this amount involved technical cooperation among developing countries. | Общие расходы на деятельность в области технического сотрудничества в 2001 году составили 23 млн. долл. США; отсутствуют данные, свидетельствующие о том, в какой мере эта сумма была истрачена для покрытия расходов на техническое сотрудничество между развивающимися странами. |
| (b) Travel: the projected expenditure for 2014 in the amount of CHF 45,000 exceeds the approved expenditure of CHF 28,500 by CHF 16,500 owing to travel requirements connected to the development of legal contract framework for the lead design and specialized design firms. | Ь) путевые расходы: прогнозируемые расходы на 2014 год в размере 45000 швейцарских франков превышают утвержденные расходы в размере 28500 швейцарских франков на 16500 швейцарских франков, что объясняется расходами в связи с поездками для подготовки основы для заключения контракта с ведущей проектной фирмой и специализированными проектными фирмами. |
| The Panel finds that the site restoration costs equal the amount claimed and therefore recommends payment in full in the amount of US$4,182,865 for the interruption of this contract. | Группа приходит к выводу о том, что расходы на восстановление объекта равны истребуемой сумме, и поэтому рекомендует полностью присудить компенсацию в размере 4182865 долл. США в связи с приостановлением этого контракта. |
| Of this amount, $515.7 million (including $3.3 million government cash counterpart contribution (GCCC)) was regular expenditure and $1,116.1 million cost-sharing expenditure. | Из этой суммы 515,7 млн. долл. США (включая параллельный взнос правительств наличными в размере 3,3 млн. долл. США) составляли регулярные расходы и 1116,1 долл. США - расходы на совместное финансирование. |
| In addition, requests for registration of project activities will result in fees which may amount, on average, to USD 10,000 per case. | Кроме того, просьбы о регистрации деятельности по проектам будут предусматривать взимание сбора, размер которого в среднем в каждом случае может составить до 10000 долл. США. |
| Under the terms of the EU, co-financing by our Government should be at 20 per cent of this amount. | Согласно условиям ЕС софинансирование со стороны правительства Черногории должно составить 20% от этой суммы. |
| The amount of food assistance needed until the next harvest (October 2009) is therefore calculated to be some 800,000 tons. | Таким образом, предполагается, что до получения следующего урожая в октябре 2009 года объем продовольственной помощи должен составить примерно 800000 тонн. |
| The Panel finds, therefore, that KOC's residual value for its trucks should be reduced by the amount of US$2,760,319 to US$5,518,546. | Поэтому Группа считает, что остаточная стоимость принадлежащих "КОК" грузовых автомобилей должна быть уменьшена на 2760319 долл. США и составить 5518546 долл. США. |
| Taking into account the adjustments discussed above, the Panel finds that KOC's replacement costs of its stocks and spares should be reduced by the amount of US$12,210,455 to US$61,195,201. | С учетом коррективов, обсуждавшихся выше, Группа считает, что стоимость замены "КОК" своих складских запасов и запасных частей должна быть уменьшена на 12210455 долл. США и составить 61195201 долл. США. |
| It was suggested that, as presently drafted, paragraph 14 (1) could imply that the claimant must prove the physical loss, damage or delay in delivery, but not the amount of the loss resulting therefrom. | Было высказано мнение о том, что пункт 14(1) в существующем виде может означать, что истец обязан доказать физическую утрату, повреждение или задержку в сдаче, но не объем причиняемого в результате этого ущерба. |
| However, diversifying the sources of contributions could also mean an increased amount of administrative work associated with receiving funds, owing to different administrative requirements by different donors in applying for and receiving funds. | Вместе с тем диверсификация источников взносов может означать также увеличение объема административной работы, связанной с получением средств, вследствие различия административных требований к подаче просьб о предоставлении средств и к получению средств, которыми руководствуются различные доноры. |
| It was observed that a second-stage competition would, in any event, mean that the suppliers would have tendered for the amount concerned and so the concern would not arise in Types 2 and 3 framework agreements. | Было отмечено, что конкуренция на втором этапе будет в любом случае означать, что поставщики подают тендерные заявки в отношении соответствующего объема, и поэтому такого рода озабоченность не будет возникать в отношении рамочных соглашений моделей 2 и 3. |
| functions". Read together, the provisions of article 5, paragraphs 1 (a) and 8, mean that the competent authorities shall maintain a sufficient amount of product information so that the environmental choice can be "informed". | и 8 статьи 5, они будут означать, что компетентные органы должны постоянно располагать достаточным объемом информации о продукции, чтобы потребитель мог сделать "осознанный" экологический выбор. |
| And now, if we're all constrained by the same amount of carbon budget, that means that if some parts of the world's emissions are needing to rise, then other parts of the world's emissions need to reduce. | Если наложить на всех общее ограничение, связанное с углеродным бюджетом, это будет означать, что если кто-то увеличит выбросы, другие должны будут их сократить. |
| It is the result of a considerable amount of work and numerous consultations with all delegations and the logical outcome of our efforts in recent years to normalize the situation within the Conference on Disarmament. | Это - результат большого труда, многократных консультаций со всеми делегациями и логичный итог наших усилий, предпринятых в последние годы для нормализации ситуации на Конференции по разоружению. |
| Outcome: reduction in the amount of precursor chemicals that are diverted either to the production of illicit drugs in the region or for export to facilitate drug manufacture elsewhere. | Итог: сокращение объема утечки химических веществ-прекурсоров, предназначенных для использования в незаконном производстве наркотиков либо в данном регионе, либо, после вывоза, в других регионах. |
| The judge reduced punitive damages to $480,000, three times the compensatory amount, for a total of $640,000. | Судья снизил сумму дополнительной компенсации до $480000, что в сумме со $160000 дало итог в $640000. |
| The Chairperson, in his assessment of the seventy-sixth session, noted with satisfaction that the Committee had managed to complete the large amount of work set out for it and, in particular, that it had made significant progress regarding its working methods. | Председатель, подводят итог семьдесят шестой сессии, с удовлетворением отмечает тот факт, что Комитету удалось выполнить значительный объем работы, которая ему была поручена, и добиться существенного прогресса в вопросах рассмотрения своих методов работы. |
| Amount of net effect (USD) | Общий итог исправления (долл.США) |