'Cause when I got back, it was already light out. | Потому что, когда я вернулась, было уже светло. |
I've already found a solution to our problems right here. | Я уже нашел выход. Здесь. |
You must be a master already! | Да ты, наверное, уже мастер! |
By that time, the hospital had already gotten a clean bill of health. | К тому времени больница уже получила чистое свидетельство о карантине. |
Rachel, you need to become even more narcissistic And self-centered than you already are. | Рейчел, ты должна стать более самовлюблённой и эгоистичной, чем уже есть. |
I'm on three quid an hour already. | Так я и так получаю по три фунта в час. |
I've already got four days of detention. | Я и так четыре дня буду оставаться после уроков. |
The frequency of updates has already been high over the past few weeks, but all these changes were just made to make even bigger changes possible. | Частота обновлений в течение последних недель и так была высока, но цель всех этих изменений лишь в том, чтобы можно было проводить ещё большие изменения. |
Impacts of climate change on society and natural resources are already occurring both across the pan-European region and worldwide, and are projected to become even more pronounced. | Изменение климата уже оказывает воздействие на процессы развития общества и природные ресурсы, как в общеевропейском регионе, так и во всём мире, и по прогнозам будет более выраженным. |
The reduction of the statistical response burden on EU businesses has been a permanent concern for Eurostat for many years, and it is probably one of the areas where a lot of progress has been made already, both in terms of analysis and of actual burden reduction. | Снижение статистической нагрузки на респондентов на предприятиях ЕС являлось объектом постоянного внимания Евростата в течение многих лет, и, вероятно, является одной из областей, в которых уже достигнут значительный прогресс, как в отношении анализа, так и фактического снижения нагрузки. |
I thought you already did that. | Я думал, вы уже это сделали. |
I think they would have made a play already. | Я думаю, они уже бы сделали ход. |
Well, we already put our money down on Bogie, so let's just play this through. | Ну, мы уже сделали ставку на Боги так что давай его и сыграй. |
The United Nations was a unique partner for the global business community in the promotion of sustainable development and in poverty eradication, and it must continue to encourage private sector actors not already doing so to support the development agenda. | Организация Объединенных Наций является уникальным партнером для мирового бизнес-сообщества в плане содействия устойчивому развитию и искоренению нищеты, и она должна продолжать поощрять к поддержке повестки дня в области развития организации частного сектора, которые еще не сделали этого. |
Several agencies also provide project implementation and post-investment services to ensure that foreign investors who have already entered will stay and expand, either in the same industry or another one. | Некоторые агентства предоставляют также услуги по осуществлению проектов и постинвестиционные услуги и создают условия для того, чтобы иностранные инвесторы сохраняли свое присутствие в стране и расширяли свою деятельность в той отрасли, в которой они уже сделали свои инвестиции, или инвестировали в другие отрасли. |
That's not necessarily something we didn't know already. | Это не совсем то, чего мы не знали ранее. |
Development cooperation is needed more than ever if we are to build on the progress already achieved by breaking down walls of exclusion and marginalization. | Сотрудничество в области развития необходимо более, чем когда-либо ранее, для того чтобы мы упрочили уже достигнутый прогресс посредством разрушения стен социальной изолированности и маргинализации. |
The JEM attack of 10 May caused delays in the rotations of troops already present and the deployment of new units to Darfur. | Нападение, совершенное ДСР 10 мая, обусловило задержки с заменой ранее прибывших воинских контингентов и развертыванием новых подразделений в Дарфуре. |
In this regard, it was suggested that the secretariat solicit information from States parties and signatories to the Convention that had not yet responded and to seek updates on information already provided. | В этой связи секретариату было предложено обратиться к государствам-участникам и подписавшим Конвенцию государствам с просьбой представить соответствующую информацию, если они этого еще не сделали, либо обновить сведения, которые они сообщили ранее. |
They have already been approved for RID and they have been further discussed by WP. for ADR and ADN in January 2004. | Ранее эти положения уже были одобрены для включения в МПОГ и затем обсуждены в рамках WP. в январе 2004 года с целью их включения в ДОПОГ и ВОПОГ. |
I've already been running the footage. | Я и раньше работала с видео. |
If he's targeting female college students, we need to make sure that campus officials are informed if they haven't been already. | Он охотится на студенток, нам надо удостовериться, что руководство кампуса уже в курсе, если они не были проинформированы раньше. |
What I said before, about needing someone who's going to try... you've already tried for ten years. | То, что я говорила раньше, о том, что мне нужен кто-то, кто будет пытаться... ты уже пытался десять лет. |
Today more than ever, we believe that the immediate implementation of that body's decisions is crucial to restoring peace in a geographical area already stricken by poverty, epidemics and underdevelopment. | По нашему мнению, как никогда раньше, безотлагательное выполнение решений этого органа в целях восстановления мира на континенте, который уже страдает от таких бедствий, как нищета, эпидемии и низкий уровень развития, имеет сегодня крайне важное значение. |
Have you already had contact to MEDICAL ESCORT SERVICE INTERNATIONAL? | пользовались ли Вы услугами MEDICAL ESCORT SERVISE INTERNATIONAL раньше? |
Additional austerity measures could only aggravate the already disastrous socio-economic situation of the refugees and increase the burden on the authorities in host countries. | Дополнительные меры такого рода могут лишь усугубить и без того бедственное социально-экономическое положение беженцев, а также увеличить бремя, которое несут власти принимающих стран. |
The prevailing view, however, was that the notes already took into account, in a well-balanced manner, the relevant rules of various legal systems in that respect, and that paragraph 25 could be maintained without change. | Возобладало, однако, мнение о том, что в комментариях уже учитываются - причем сбалансированным образом - соответствующие нормы, действующие по этим вопросам в различных правовых системах, и что пункт 25 может быть сохранен без изменений. |
Moreover, resources which had been assessed and collected for ongoing missions could not be tapped for Kosovo without affecting those missions and rendering an already precarious financial situation even more acute. | Кроме того, ресурсы для текущих миссий деятельности, начисление и сбор которых уже завершен, нельзя использовать для деятельности в Косово, поскольку это нанесет ущерб деятельности этих миссий и еще более ухудшит и без того неустойчивое финансовое положение. |
They will primarily affect the citizens of the Federal Republic of Yugoslavia, their human rights and social and other living conditions of the population, which already suffers enormous consequences of the NATO aggression against the Federal Republic of Yugoslavia. | Они в первую очередь скажутся на гражданах Союзной Республики Югославии, на их правах человека и социальных и других условиях жизни населения, которое и без того страдает от колоссальных последствий агрессии НАТО против Союзной Республики Югославии. |
Although the majority of the country's 7.5 million inhabitants were affected, directly or indirectly, the hurricane dealt an even more severe blow to those already living in poor conditions. | Хотя прямое или косвенное воздействие урагана ощутили на себе большинство из 7,5 миллиона жителей страны, серьезнее всего пострадали те, кто и без того влачил нищенское существование. |
I told you, I already ate lunch. | Я уже обедал, я же сказал. |
Aren't you technically already dead? | Ты же фактически и так мертва. |
While we've already had one tip on blocking spam with SpamAssassin, this week we look at another way to block spam using bogofilter (available in portage), crontab and Evolution. | Несмотря на то, что у нас уже был совет о том, как блокировать сам с использованием SpamAssassin, мы все же рассмотрим еще один способ фильтровки, использующий bogofilter, доступный в дереве портежей, crontab и Evolution. |
Plus, I got my collection of tapes already. | И как же моя коллекция кассет? |
I'm not talking about repeating similar things. I am talking about reliving the exact same day a couple dozen times already. | Я говорю не о повторе похожих событий, а о проживании одного и того же дня в точности уже пару десятков раз. |
But it's already just such a small aspect of who we really are. | Но, сейчас он лишь незначительная часть того, кем мы являемся. |
The least I can do is not make him any more of an accessory than he already is. | Не хочу, чтобы он переживал еще больше, чем сейчас. |
Where large-scale systems are planned, it is important to investigate who benefits: do these investments improve services for those who already enjoy access, or do they expand coverage to those who lack it? | При планировании крупных систем важно изучить вопрос о том, кто выиграет от этого: улучшат ли эти капиталовложения обслуживание тех, кто уже пользуется доступом, или же они позволят охватить те слои населения, которые его сейчас не имеют? |
With the agreement of the two parties concerned, which has already been obtained, MONUC will be sending a verification mission in the near future. I should like to conclude by thanking the Security Council for the support that the Council has continued to provide for MONUC. | Хотелось бы завершить свое выступление выражением Совету Безопасности признательности за ту поддержку, которую он по-прежнему оказывает МООНДРК. Председатель: Сейчас я предоставляю слово министру иностранных дел и по делам международного сотрудничества Демократической Республики Конго Его Превосходительству гну Леонару Ше Окитунду. |
There's vomit on his sweater already, mom's spaghetti He's nervous, but on the surface he looks calm and ready To drop bombs But he keeps on forgetting | Спасибо. Во-первых, я готова аплодировать тому, на сколько ты смелая и ты должна гордиться собой сейчас. |
China's going to change you, I can already tell that. | Китай изменит тебя, я уже знаю это. |
I've already been there and I know where all of the mementos and letters are. | Я уже бывала там и знаю, где лежат все памятные вещи и письма. |
As Chair of the Pacific Islands Forum, I know that time is already running out for the island States of the Pacific. | Как Председатель Форума тихоокеанских островов, я знаю, что для островных государств Тихого океана оно уже подходит к концу. |
Another thing I already knew. | Это я тоже знаю. |
I know, but I didn't tell them the whole truth, and I've already been ina lot of trouble for not telling them the whole truth. | Знаю, но я не сказала им всей правды, и у меня уже были из-за этого проблемы. |
I have already destroyed the program you wrote. | Программа, которую ты состряпала, уже давно разрушена. |
I've already forgiven you a long time ago. | Я простил тебя уже очень давно. |
If you really wanted to propose, Josh, you would have done it already. | Если бы правда хотел, Джош, то давно бы предложил. |
Now, similarly, the old story about oil is that if we wanted to save very much of it, it would be expensive, or we would have done it already, because markets are essentially perfect. | Похоже обстоит дело с нефтью: издавна установилось мнение, что экономить ее - дорогое занятие, иначе мы давно бы этим занимались, ведь тогда рынок создаст идеальные условия. |
His report shows that the author's eye was already blind in March 1989, when he was first examined at the Eye Hospital, as a result of an old retinal detachment and that it had begun to show the first signs of an external squint. | Согласно его докладу, уже в марте 1989 года во время первого обследования в глазной клинике автор не видел одним глазом в результате происшедшей давно отслойки сетчатки, к тому же начали проявляться первые признаки внешнего косоглазия. |
And you should know that it's extremely easy to kill someone the world already thinks is dead. | А ты должен знать, что очень легко убить того, кого итак считают мертвым. |
So you are already going back on your word. | Итак, вы уже забираете обратно свое слово. |
So, in fact, today I think the CD is just formally recognizing a consensus which already existed in January 1997. | Итак, сегодня, на мой взгляд, КР, по существу, лишь официально признает консенсус, который уже существовал в январе 1997 года. |
Maybe I've said too much already. | Один: ноль. - Итак, что я пропустила? |
He already hates me. | Он итак меня ненавидит. |
Scanlon's already got a head start on us. | Скэнлон почти на голову нас обогнал. |
As has been said already, the request of the United Nations almost a year ago for military support came at a crucial point in time. | Как было уже сказано, просьба Организации Объединенных Наций почти год назад о военной поддержке поступила в критически важный момент. |
Nearly a quarter of a century later, efforts have already begun to reassess the situation in the affected areas with a view to developing new policies and strategies for recovery. | Почти четверть века спустя прилагаются усилия по переоценке ситуации в пострадавших районах с целью разработки новой политики и стратегий восстановления. |
This happened when almost half of the over 300,000 refugees had already returned, but the resumption of hostilities in the country caused the fresh outflow of 30,000 Angolans and the displacement of hundreds of thousands of people within the country. | Это произошло тогда, когда почти половина из более 300000 беженцев уже вернулись на свою родину, однако возобновление военных действий в стране привело к появлению нового, тридцатитысячного потока ангольских беженцев и вынужденному перемещению сотен тысяч людей внутри страны. |
In March 2003 it was announced that almost £750m would be invested in rebuilding or refurbishing more school buildings under the second stage of a programme that already includes £1.2bn since June 2002. | В марте 2003 года было объявлено, что почти 750 млн. фунтов стерлингов будет вложено в перестройку или модернизацию еще большего числа зданий школ в рамках второго этапа программы, на которую уже выделено 1,2 млрд. фунтов стерлингов начиная с июня 2002 года. |
She already has all the spare parts, because the problems were diagnosed in advanced. | Запасные части уже имеются в наличии, потому что проблемы были диагностированы заранее. |
How could the Dragonfly already be off the map? | Как могла "Стрекоза" быть заранее исключена из карты? |
Roger was such a planner, you'd think we already had five kids. | Рождер так любил всё делать заранее, словно у нас уже было 5 детей. |
Regarding the third option put forward by CCAQ (calling for a predetermined profile of members), the Commission considered that article 3 of the statute already adequately defined the qualifications required of members: competence, effectiveness and independence. | В отношении третьего варианта, предложенного ККАВ (предусматривающего назначение членами специалистов заранее определенного профиля), Комиссия выразила мнение о том, что в статье 3 статута уже адекватно определены требования, предъявляемые к членам: компетентность, эффективность работы и независимость. |
All too often, vacancy announcements seemed tailor-made for preferred candidates (and in some cases, those persons had already taken up their functions), or else interviews were not conducted in good faith. | Нередко объявления о вакансиях готовятся под заранее подобранного кандидата (который порой уже даже вступил в должность), а при собеседовании не соблюдаются надлежащие требования беспристрастности. |
She already thinks we're gobbling each others' cobblers. | Она все равно думает, что мы разеваем роток друг на дружкин пирог. |
But it does not resolve the equally grave problems posed by mines already in the ground, nor does it address the plight of those who have experienced directly their dreadful impact. | Однако с его помощью не решить столь же серьезных проблем, связанных с уже заложенными в землю минами, равно как и невозможно улучшить незавидное положение тех, кто на собственном опыте ощутил их страшное воздействие. |
'Cause you can't hurt me any more than you already have! | Всё равно ты уже не причинишь мне больше боли, чем уже причинил! |
Given that China has already agreed to phase out production for controlled uses of methyl bromide in 2015, developed country production of this chemical for controlled uses will essentially be global production. | Учитывая тот факт, что Китай уже согласился прекратить производство бромистого метила для контролируемых видов применения, в 2015 году производство развитых стран этого химического вещества для контролируемого применения в целом будет равно его общемировому производству. |
We woke him up already. | Все равно разбудили, давай. |
Alboreto had already accelerated to a significant speed, and thus the wheel caused severe injuries to a member of the Ferrari pit crew. | Альборето успел набрать большую скорость, и колесо нанесло серьёзную травму механику Ferrari. |
Yes, and already I love it. | Да, и уже успел её полюбить. |
And by the time I was born he was already a legend. | И когда я появился на свет, он уже успел стать легендой. |
You broke it already? | Уже успел его сломать? |
Already I want to flee. | Не успел вернуться, а уже хочу сбежать отсюда. |