Please leave your name, store number, and contact information after the tone. | Пожалуйста, оставьте ваше имя, регистрационный номер, и контактную информацию после сигнала. |
Before he cut your throat or after? | До того, как он перережет тебе глотку или после? |
And that's what I'm after these days. | Вот такой я стала, после всего этого. |
You made me buy you a beer after bill number 8. | Ты уже развел меня на пиво после #8. |
I know it's always a drag after a breakup. | Я знаю, что всегда трудно после расставания. |
The girl with whom he fell in love left him after a few months. | Девушка, в которую он влюбился, бросила его через несколько месяцев. |
Moreover, the UBOP officers of Khujand City only reported his arrest on 10 November 2010, seven days after the fact, when he was transferred to the temporary detention facility of the Department of Internal Affairs in Chkalovsk. | Кроме того, сотрудники УБОП города Худжанда сообщили о его задержании лишь 10 ноября 2010 года, т.е. через семь дней после задержания, когда он был переведен в изолятор временного содержания Управления внутренних дел в Чкаловске. |
Did any of them start talking about Sam Dolan about two months ago, after his mother's suicide? | Кто-нибудь из них начал писать о Сэме Долане месяца через два после суицида его матери? |
Moreover, the UBOP officers of Khujand City only reported his arrest on 10 November 2010, seven days after the fact, when he was transferred to the temporary detention facility of the Department of Internal Affairs in Chkalovsk. | Кроме того, сотрудники УБОП города Худжанда сообщили о его задержании лишь 10 ноября 2010 года, т.е. через семь дней после задержания, когда он был переведен в изолятор временного содержания Управления внутренних дел в Чкаловске. |
When we were still stateside, maybe a month after you left. | Еще в Штатах, через месяц после твоего отъезда, |
We named our only son Tom after my grandfather. | Мы назвали нашего единственного сына Томом в честь моего дедушки. |
The first son after the father's father. | Первый сын - в честь отца папы. |
I named him Colin after the non-threatening boy in The Secret Garden, 'cause I know you loved it. | Я назвал его Колином в честь того смелого мальчика из "Тайного Сада", потому что помню, что тебе он нравится. |
I have the honour to refer to the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET), and to Security Council resolution 1392 (2002) requesting me to submit further specific proposals for a successor United Nations mission after independence. | Имею честь обратиться к Вам в связи с Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ) и резолюцией 1392 (2002) Совета Безопасности, в которой мне было предложено представить дальнейшие конкретные предложения в отношении последующей миссии Организации Объединенных Наций в период после провозглашения независимости. |
After the Italian invasion of Albania in June 1939, the city of Santi Quaranta (Sarandë in Albanian) was renamed "Porto Edda" in her honour during the annexation. | После итальянского вторжения в Албанию в июне 1939 года город Саранда был переименован в Порто-Эдда в её честь. |
One night, three years ago, after he saw a promotional billboard for my husband's latest television enterprise... | Однажды ночью, три года назад, после того как он узрел один из рекламных с щитов с рекламой телевизионной программы моего мужа... |
In August 1975, Portugal, in a most irresponsible manner, simply packed up and abandoned East Timor, after allowing the situation in the territory to deteriorate to the point of civil war. | В августе 1975 года Португалия самым безответственным образом, попросту говоря, бросила Восточный Тимор на произвол судьбы, после того как ситуация на этой территории накалилась по ее вине до такой степени, что возникла опасность гражданской войны. |
After Billy Gilbert left Havant & Waterlooville, Mick Jenkins and Liam Daish were appointed joint managers in April 2000. | После того как Билли Гилберт покинул Хавант & Уотерлувилл, Мик Дженкинс и Лиам Дэйш были назначены менеджерами клуба в апреле 2000 года. |
Not after I betrayed him. | После того как я предала его. |
Not after I betrayed him. | После того как я предала его. |
One year after last summer's war in Georgia, old divisions seem to be re-emerging in a different form. | Спустя год после войны в Грузии прошлым летом старые разногласия, похоже, вновь начинают проявляться в новой форме. |
After 20 days he returned to work. | Спустя 20 дней он вернулся на свое рабочее место. |
After 500 years, it's still there? | Она все еще там, спустя 500 лет? |
OECD statistics show that 40% to 50% of displaced manufacturing workers in the EU15 remain without a job 24 months after becoming unemployed. | Статистика OECD показывает, что от 40 до 50 процентов уволенных работников производственной сферы в ЕС-15 остаются безработными спустя 24 месяца после увольнения. |
"What's My Name?" managed to reach number one on the chart, before the lead single "Only Girl (In the World)", which topped the chart after two weeks. | Трек «What's My Name?» достиг вершины чарта раньше, чем основной сингл «Only Girl (In the World)», который занял первое место спустя две недели. |
This benchmark was subsequently retained by Austria, adopted by Yugoslavia, and kept by the states that emerged after its dissolution, including Croatia. | Этот стандарт стал впоследствии использоваться в Австрии, а кроме того был перенят Югославией и позже - государствами, образовавшимися после её распада, в том числе и Хорватией. |
The last show finishes just after ten | Последний сеанс заканчивается чуть позже десяти. |
I'll come to your office after. | Я зайду к тебе позже. |
Later it was a fortress of the Franks after the Fourth Crusade, the Venetians and the Ottoman Turks. | Позже Акрокоринф занимали гарнизоны участников Четвёртого крестового похода, венецианцев и турок. |
Of course, there will be time for all that later in your life, after you come out of your room and begin to blossom, or at least pick up all your socks. | Конечно, на это всё у тебя будет время позже, когда ты выйдешь из комнаты и начнёшь цвести, или по крайней мере соберёшь свои носки. |
Their youngest son, born after her own marriage, was named Jefferson Davis Howell in her husband's honor. | Младший брат Варины, родившийся уже после её замужества, был назван Джефферсоном Дэвисом Хоуэллом в честь её мужа. |
As the departments sometimes operate on a tight schedule, comments may reach them after they were needed. | Поскольку департаментам порой приходится работать в условиях сжатых сроков, комментарии к ним могут поступать уже после того, как они были необходимы. |
A similar observation was made at UNOCI with regard to a systems contract for fuel and lubricants which was extended for eight months after consultation with the local committee on contracts and the Headquarters Committee on Contracts. | Аналогичное нарушение было выявлено и в ОООНКИ, где системный контракт на поставку горюче-смазочных материалов был продлен еще на восемь месяцев, после консультаций с местным Комитетом по контрактам и Комитетом Центральных учреждений по контрактам, уже после истечения срока его действия. |
Nashville's finest paramedics took every measure to revive him, but after being transferred to Vanderbilt Medical, he was pronounced dead at 11:55 A.M. | Лучшие парамедики Нэшвилля сделали всё возможное, чтобы спасти его, однако, уже после прибытия в больницу, его признали мёртвым в 11:55 по полудню. |
However, Mr. Menendez Hernandez could not travel to New York to participate in the meeting due to the fact that his visa application had remained unaddressed by the host country authorities until after the conclusion of the aforementioned Group of Experts meeting. | Тем не менее г-н Менендес Эрнандес не смог прибыть в Нью-Йорк для участия в сессии, поскольку его заявление на визу было рассмотрено уже после того, как сессия вышеупомянутой Группы экспертов завершила свою работу. |
The constitutional review process foreseen by the amended draft constitution provides for a comprehensive review of the new constitution following the convening of the new Parliament, the Council of Representatives, after the planned elections on 15 December. | Процедура пересмотра конституции, прописанная в проекте конституции с внесенными в него поправками, предусматривает всеобъемлющий пересмотр новой конституции вслед за созывом нового парламента, Совета представителей, после запланированных на 15 декабря выборов. |
After that, an informal plenary meeting will be held at the request of the French delegation. | Вслед за этим состоится по просьбе французской делегации неформальное пленарное заседание. |
After their babies, they were thrown out onto the streets, like slum trash. | Они были выброшены на улицу вслед за своими детьми, как мусор |
Rush just went through after him. | Раш прошёл вслед за ним. |
When she runs away one night, Annie chases after her in the rain and becomes very ill. | Выбежав вслед за ней под дождь, Энни серьёзно простужается и заболевает. |
I think Miss Chan is after someone on that flight. | Я думаю, мисс Чен нужен кто-то на этом рейсе. |
You need someone who reminds you, day after day, never to waste your talent on triviality. | Нужен тот, кто будет каждый день напоминать тебе, что талант нельзя тратить попусту. |
Well, if it's rest and relaxation you're after, this is just the spot. | Что ж, если вам нужен отдых и релаксация, это самое подходящее место. |
I just figured that after everything that happened with Madison, you could use a little R and R. | Я просто подумал - после всего, что случилось с Мэдисон, тебе нужен перерыв, вот и все. |
We could use someone to help us with the cleaning and the cooking, looking after Ritchie? | Мы решили с Луи, что, раз мы так заняты, нам нужен кто-то, кто будет убираться, готовить и присматривать за Ричи. |
Undertakings are required to provide information as soon as possible and no later than one month after the request was received. | Предприятия обязаны предоставлять информацию как можно скорее, но не позднее чем через месяц после получения запроса. |
The Council requested that this agreement come into force as near as possible to the outset of the operation and no later than 30 days after the adoption of the resolution. | Совет просил о том, чтобы это соглашение вступило в силу как можно ближе по времени к началу операции и не позднее, чем через 30 дней после принятия этой резолюции. |
A first instance decision on refusal of entry may not be made later than three months after the first application for a residence permit has been made following arrival in Sweden. | Решение первой инстанции об отказе во въезде должно приниматься не позднее чем через три месяца после того, как вслед за прибытием в Швецию было подано первое заявление о предоставлении разрешения на проживание. |
(b) All the Main Committees, except the First Committee, should begin their work not later than two working days after they have received the list of agenda items referred to them by the General Assembly; | Ь) все главные комитеты, кроме Первого комитета, должны начинать свою работу не позднее чем через два рабочих дня после получения ими перечня вопросов повестки дня, переданных им Генеральной Ассамблеей; |
In the European Parliament, after the elections in June 1994, the percentage of women members of parliament reached 16 per cent, compared with 1989 when one woman was elected, who was later made minister and subsequently resigned from her office. | После выборов в Европейский парламент в июне 1994 года доля женщин в нем достигла 16 процентов, хотя в 1989 году в парламент была избрана лишь одна женщина, которая позднее заняла пост министра и была вынуждена снять с себя полномочия депутата. |
After 6 years or after 100 kits a new ATP type-approval test is to be carried out. | По истечении шести лет либо после сборки 100 комплектов должно проводиться новое испытание для допущения типа СПС. |
In other cases, transfers of future rights may be subject to a statutory right of cancellation after a certain period. | В других случаях передача будущих прав может быть подчинена статутному праву на аннулирование по истечении определенного срока. |
The second limit governs the time of office allowed, since the appointment of judges must be confirmed by the National Council of the Judiciary after seven years in office. | Второе ограничение касается срока пребывания в должности, поскольку было установлено, что по истечении семи лет судья остается на своем посту только при условии его успешной аттестации Национальным судебным советом. |
For article 111 he would prefer option 2, providing for automatic review of the list of crimes within the jurisdiction of the Court after a certain period of time, and would be prepared to discuss combining it with article 110. | В статье 111 он отдает предпочтение варианту 2, предусматривающему автоматический пересмотр перечня преступлений, входящих в юрисдикцию Суда, по истечении определенного периода времени, и он готов обсудить объединение ее со статьей 110. |
After the first two years of operation, the Working Party will consider the need for renewal of this mandate. | По истечении этого периода Рабочая группа рассмотрит вопрос о необходимости продления срока действия мандата. |
In any event, on the basis of the material available to the Committee, this could only have been after 2 March 1983, i.e. more than eight days after Mr. Stephens was taken into custody. | Во всяком случае, на основе имеющихся в распоряжении Комитета данных это могло произойти лишь после 2 марта 1983 года, т.е. более чем через восемь дней после задержания г-на Стивенса. |
The Victims and Witnesses Section will start practical arrangements concerning summoned witnesses only after the receipt of service of the summonses. | Секция по делам свидетелей и потерпевших начинает принимать практические меры в отношении вызванных повестками свидетелей лишь после получения документов, удостоверяющих вручение повесток. |
At present, these and other problems are normally only identified after decisions have already been taken, thereby limiting the classification programme's contribution to management. | В настоящее время эти и другие проблемы, как правило, выявляются лишь после принятия решений, что ограничивает вклад программы классификации в дело совершенствования управления. |
However, it appeared that in practice parents were usually notified after the "protocol of apprehension" was drawn up. | Однако на практике родители подозреваемого ставятся в известность лишь после составления протокола о задержании. |
However, the courts have insisted that all-through strike is a legitimate weapon in the armory of the labour it must be resorted to only after exhausting the remedies under the Act so that the community and society is not inconvenienced by frequent strike/lockouts. | При этом суды акцентировали внимание на том, что, хотя забастовка и является законным средством борьбы в арсенале профсоюзов, использоваться она должна лишь после исчерпания всех средств, предусмотренных законом, во избежание неудобств, причиняемых общине и обществу частыми забастовками/локаутами. |
Well, that explains why Brenda saw you Running up there just after Jack. | Ну, тогда это объясняет, почему Бренда видела Вас бегущим к дому следом за Джеком. |
If he doesn't come back soon, I'm going after him. | Если он там будет слишком долго, я пойду следом за ним. |
We're going after the Mord-Sith. | Мы идем следом за Морд-Сит. |
That's correct, but the weapon released two bullets in tandem, one right after the other. | Верно, но оружие выпустило две пули, одну следом за другой. |
Leaves sniffing after some little blonde. | И ушел следом за блондинкой. |
I thought this was behind me, but after last night... | Я думал, это все позади, но после вчерашнего... |
After half a year of lawyers' conferences and emotional stress, we agreed to put the matter behind us and get on with our lives. | После полугода юридических совещаний и эмоционального стресса мы согласились оставить этот вопрос позади и продолжить свою жизнь... |
The active component transmits an audio signal between 100 Hz and 500 Hz from an array suspended below the ship while the passive SURTASS array is towed miles behind to receive the signal after it had reflected off the submarine. | Активная часть, расположенная в кормовой части судна излучает акустический сигнал в диапазоне от 100 до 500 Гц, после чего массив, буксируемый в нескольких милях позади, принимает сигнал, отраженный субмариной. |
When we're wrong about something - not when we realize it, but before that - we're like that coyote after he's gone off the cliff and before he looks down. | Когда мы ошибаемся в чём-то - не тогда, когда мы понимаем это, а до того - мы, как тот койот, когда обрыв уже позади, а вниз он ещё не посмотрел. |
When we're wrong about something - not when we realize it, but before that - we're like that coyote after he's gone off the cliff and before he looks down. | Когда мы ошибаемся в чём-то - не тогда, когда мы понимаем это, а до того - мы, как тот койот, когда обрыв уже позади, а вниз он ещё не посмотрел. |
Channing won't swim after her because he thinks it's a trick. | Но Ченинг не плывёт вдогонку. Он думает, это притворство. |
According to Brown's later recollection, both his and Grant's horses were wounded as Mexican soldiers fired after them. | Однако, как вспоминал впоследствии Браун, обе лошади были ранены мексиканцами, стрелявшими вдогонку. |
I was enforced to send it after him. | Пришлось послать ему вдогонку перстень. |
2.2 The author states that she ran after the soldiers who had taken her son away and followed them to the house of her neighbours, the Chihoubs. | 2.2 По словам автора, она отправилась вдогонку за военными, которые увели ее сына, и последовала за ними к дому своих соседей, семьи Шихуб. |
Perhaps he knows who did it and he's gone after them. | Может, он знает, кто это сделал, и отправился вдогонку за этим человеком. |
Perhaps he knows who did it and he's gone after them. | Может, он знает, кто это сделал, и отправился вдогонку за этим человеком. |
2.2 The author states that she ran after the soldiers who had taken her son away and followed them to the house of her neighbours, the Chihoubs. | 2.2 По словам автора, она отправилась вдогонку за военными, которые увели ее сына, и последовала за ними к дому своих соседей, семьи Шихуб. |
His first performance with Judas Priest occurred on 25 May 2011 on the TV show American Idol, where the band performed "Living After Midnight" and "Breaking the Law" with James Durbin. | Его первое выступление с группой произошло 25 мая 2011 года на шоу American Idol, где группа играла Living After Midnight и Breaking the Law с James Durbin. |
On 5 September 2007, the band announced their Somewhere Back in Time World Tour, which tied in with the DVD release of their Live After Death album. | 5 сентября 2007 года группа объявила о своем мировом турне Somewhere Back in Time, которое было связано с выпуском на DVD их альбома Live After Death. |
The first consumer console port of the game was released for the PS2 on January 25, 2007 by Prototype under the title Tomoyo After: It's a Wonderful Life CS Edition; CS stands for "consumer software". | Игра была портирована на приставку PlayStation 2 и выпущена компанией Prototype 25 января 2007 года под заглавием Tomoyo After: It's a Wonderful Life CS Edition. |
Bluestein wrote "After losing court battle after court battle, state legislators were forced to make a change or a federal judge was going to throw out the entire law." | Блюштайн отметил: «После проигранной судебной битвы, последовавшей за другой судебной битвой (англ. After losing court battle after court battle...), законодатели штата были вынуждены внести изменения, в противном случае федеральный судья собирался отменять весь закон целиком». |
The band's third LP, After Bathing at Baxter's, was released on November 27, 1967, and eventually peaked in the charts at No. 17. | Третий альбом группы After Bathing at Baxter's был выпущен 27 ноября 1967 года и в конце концов достиг своего максимума в чартах на 17 позиции. |