He was released after his relatives bribed the police. | После того, как его родственники подкупили сотрудников полиции, он был освобожден. |
On 27 September 1982, two days after his 50th birthday, after experiencing a severe headache, Gould suffered a stroke that paralyzed the left side of his body. | Двадцать седьмого сентября 1982 года, всего через два дня после его 50-летия, Гульд перенес инсульт, после которого у него парализовало левую сторону тела. |
He left for the office after breakfast. | Он ушел в офис после завтрака. |
I know it's always a drag after a breakup. | Я знаю, что всегда трудно после расставания. |
Look, Jason just texted me, asking to meet him at the bike trails after school. | Послушай, Джейсон всего лишь прислал мне СМС, с просьбой встретиться с ним на велотреке, после школы. |
He returned to Scotland after two years. | Через два года вернулся в Шотландию. |
No good angle on the driver, but I got plates on a semi that drove through a couple minutes after. | Четкого изображения водителя нет, но я разглядела номер грузовика, который проезжал через пару минут. |
TT 4: one year after TT 3 (or during subsequent pregnancy) | ПСП 4: через 1 год после ПСП 3 (или при следующей беременности); |
Even after everything I put you through, you... you never gave up on me. | Даже после всего, через что я заставила тебя пройти, ты... ты никогда не отказывался от меня. |
and after ten hours stops at a village and turns to me and says, | Через 10 часов пути он остановился возле посёлка, повернулся ко мне и сказал: |
He continued this tradition by naming his son Wolfgang after composer Wolfgang Amadeus Mozart. | Эдвард продолжил эту традицию и назвал своего сына Вольфганг, в честь Вольфганга Амадея Моцарта. |
My son has named a yoghurt after her. | Мой сын назвал в честь неё йогурт. |
The first son after the father's father. | Первый сын - в честь отца папы. |
Look, you name your next song after me, I'll give it to you for free. | Слушайте, назовете в честь меня следующую песню, и я отдам вам их бесплатно. |
After Anastasia, the lost daughter of the Romanov's. | В честь Анастасии, потерянной дочери Романовых. |
Things I found out after you left Quantico. | Я много чего узнала, после того как ты ушел из Куантико. |
The parties were involved in arbitration proceedings in Quebec after a dispute arose in connection with a mining contract. | Стороны оказались вовлечены в арбитражное разбирательство в Квебеке, после того как между ними возник спор в связи с договором о разработке полезных ископаемых. |
After a few months during which Prime Minister Junichiro Koizumi ostensibly sought to improve his country's relations with China, his fifth visit to the controversial Yasukuni Shrine has again raised tempers. | После того как несколько месяцев премьер-министр Дзюнъитиро Коидзуми якобы стремился улучшить отношения своей страны с Китаем, его пятый визит в храм Ясукуни вновь накалил обстановку. |
Right after they grabbed Sammy. | Сразу после того как они забрали Сэмми. |
Not after we buy it. | Но только не после того как мы его купим. |
A month after he collected his jackpot. | Месяц спустя как он сорвал куш. |
American aid worker Scott Warren was arrested on 12 May on charges of illegally harboring people in the country, hours after releasing a report accusing the U.S. Border Patrol of tampering with water sources for migrants crossing the Arizona desert. | Американский помощник Скотт Уоррен был арестован 12 мая по обвинению в незаконном укрытии людей в стране, спустя несколько часов после публикации отчета, обвиняющего пограничный патруль США в подделке источников воды для мигрантов, пересекающих пустыню Аризоны. |
A statement released by eleven political leaders in East Pakistan ten days after the cyclone hit charged the government with "gross neglect, callous and utter indifference". | В своём заявлении, подписанном одиннадцатью восточнопакистанскими политическими лидерами, опубликованном спустя десять дней после удара циклона, они обвиняли правительство в «грубом пренебрежении, чёрством безразличии и полном равнодушии». |
Though such moves could be challenged in the European Court of Justice on grounds of discrimination, any cases are unlikely to arise until well after the upcoming election. | Хотя эти меры могут быть оспорены в Европейском суде как дискриминационные, подобные дела, вероятно, начнут рассматриваться спустя немалое время после предстоящих выборов. |
As recognized by an increasing number of officials and scholars, after more than half a century, the lofty frontier of space is no safer - or at least it has not appeared to be, particularly in recent years. | Сегодня все возрастающее число политических деятелей и ученых признает, что полвека спустя возвышенные пределы космоса не стали безопасней, чем прежде, - или по меньшей мере, не кажутся таковыми, особенно в последние годы. |
I want to check out after the stated check out time. | Я желаю выехать из отеля позже указанного времени регистрации отъезда. |
Soto left the band after one year to form Adolescents. | Сото позже покинул группу и основал Adolescents. |
Amid a quarrel, Mary Dee reveals that she is pregnant and after surviving a nearly fatal accident, gives birth to their son. | Посреди одной из неизбежных ссор Мэри понимает, что беременна, а позже, выжив в смертельно опасном происшествии, рожает сына. |
Lord then enrolled at Yale Law School, interrupting his studies to join the United States Army after the attack on Pearl Harbor. | Позже он поступил в Йельскую школу права, но прервал обучение, чтобы вступить в армию из-за нападения на Пёрл-Харбор. |
To Winchester's credit, however, they later introduced a Browning designed pump-action shotgun known as the Model 1893 (an early production version of the model 1897), after the introduction of smokeless powder. | Однако, позже Winchester ввёл помповый дробовик Браунинга: Модель 1893 (ранняя версия Модели 1897), после введения бездымного пороха. ссылка) |
He got hired after I went to London. | Его приняли уже после моего отъезда в Лондон. |
The girl consulted Dr Morton only after she had been ill for two years, and then only because she experienced frequent fainting fits. | О своей первой пациентке Ричард Мортон пишет так: Девушка проконсультировалась с доктором Мортоном уже после того, как была больна в течение двух лет, и только потому, что она испытала частые обмороки. |
The measures to be taken by the Security Council in this regard need to be considered after the Group of Experts completes its work and must be based on the Group's final report. | Меры, которые предстоит принимать в этом отношении Совету Безопасности, нужно рассматривать уже после того, как Группа экспертов завершит свою работу, и их надлежит основывать на выводах окончательного доклада Группы. |
In other cases, rejection of the Committee's Views, in whole or in part, has come after the State party has participated in the procedure and where its arguments have been fully considered by the Committee. | В других случаях государство-участник полностью или частично отвергало Соображения Комитета уже после своего участия в процедуре, в рамках которой его аргументы были в полной мере учтены Комитетом. |
Ex-police officer acquitted of crimes of the "Butcher of the River" After his execution. | "С бывшего полицейского сняли обвинения уже после казни". |
Usually, our guys come back just a few minutes after Flynn does. | Обычно они возвращаются сразу вслед за ним. |
Let us remember, after the pattern of great minds, that wisdom is the daughter of experience. | Давайте повторим вслед за великими умами, что мудрость - это дочка опыта. |
After that, an informal plenary meeting will be held at the request of the French delegation. | Вслед за этим состоится по просьбе французской делегации неформальное пленарное заседание. |
After this series of territorial and maritime disputes, the Court delivered a judgment in June in a completely different type of case: Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters (Djibouti v. France). | Вслед за рассмотрением целого ряда территориальных и морских споров Суд вынес в июне решение по делу совершенно иного характера, а именно по делу, касающемуся Некоторых вопросов взаимной помощи по уголовным делам (Джибути против Франции). |
Following the Doha agreement, President Sleiman was elected on 25 May 2008, six months after the office had become vacant. | Вслед за подписанием Дохинского соглашения 25 мая 2008 года состоялось избрание президента Ливана, которым стал Мишель Слейман, занявший эту должность, которая была вакантной в течение шести месяцев. |
You think they were after the Zoloft? | Думаешь, им был нужен Золофт? |
In October 2011, after it was no longer needed for navigational purposes, it was sold to a trust for preservation at a cost of £1. | В октябре 2011 года после того, как маяк стал больше не нужен для навигации, он был продан на сохранение по цене £ 1. |
You think she'd still want me, like this, after 30 years? | Ты думаешь, я нужен ей, вот такой, когда 30 лет прошло? |
Following five months of alleged ill-treatment, he was flown to Albania and released after the US authorities apparently realized they had the wrong man. | После пяти месяцев предполагаемого жестокого обращения его самолётом перебросили в Албанию и освободили, по-видимому, после того, как власти США выяснили, что он не тот, кто им нужен. |
All I wanted was a square meal, maybe a bath clean sheets. I wasn't after $1 million. | сЄ, чего € хотел - тарелку еды, может быть, гор€чую ванну, полежать на чистых простын€х. ћне не нужен миллион долларов. |
A medical examination shall take place no later than ten days after the first health examination. | Медицинское обследование проводится не позднее 10 дней после проведения первого медицинского обследования. |
It was later replaced with a symbolic release of doves after the flame has been lit. | Позднее эта традиция была заменена символическим выпуском голубей после того, как огонь был зажжён. |
Not later than 90 days after its receipt, the Executive Council shall notify its recommendation, with appropriate explanations, to all States Parties for consideration. | Не позднее чем через 90 дней после его получения Исполнительный совет направляет уведомление о своей рекомендации с надлежащими разъяснениями всем государствам-участникам для рассмотрения. |
Decide that the first session of the Conference of the States Parties to the Treaty shall be held not later than one year after its entry into force, and endorse the establishment of the headquarters of the African Commission on Nuclear Energy in South Africa; | постановляют, что первая сессия Конференции государств - участников Договора должна быть проведена не позднее, чем через год после его вступления в силу, и одобряет создание штаб-квартиры Африканской комиссии по ядерной энергии в Южной Африке; |
After a long debate, in 2009 similar laws were adopted by Norway and Iceland. | Позднее подобные законы были приняты в Норвегии в 2009 году и в Исландии, также в 2009 году. |
Moreover, in doing this, account would have to be taken of the fact that a judge, after a full nine-year term of office, is generally entitled to a pension equal to half his net annual salary. | Кроме того, при этом следует учитывать то обстоятельство, что по истечении полного девятилетнего срока полномочий судья, как правило, имеет право на пенсионное пособие в размере половины своего чистого годового оклада. |
The deadline for inclusion in the voters list, after which no application for inclusion will be accepted, in accordance with the provisions of the settlement plan; | предельного срока внесения в избирательные списки, по истечении которого в соответствии с положениями плана урегулирования ни одно ходатайство о регистрации не будет приниматься, |
4.7 Finally, the main thrust of the communication seems to concern the alleged time-bar applicable to the sentence after 15 years had elapsed. | 4.7 Наконец, сообщение, по всей видимости, строится на вопросе о сроке давности, который предположительно действует в отношении приговора по истечении 15 лет. |
They hold office for a personal non-extendable term of ten years from the time of taking up the appointment and may not be re-elected until after the expiration of a period equal to that during which they served. | Они выполняют свои обязанности в течение десяти лет со дня вступления в должность, причем этот срок не может быть продлен, а их избрание на новый срок допускается лишь по истечении срока, равного сроку прежнего пребывания в должности члена Верховного суда. |
After the expiration of the maternity leave the employed woman has the right to be absent from work for the purpose of childcare until the expiration of 365 days from the date of starting the maternity leave. | По истечении срока отпуска по беременности и родам работающая женщина имеет право отсутствовать на работе для целей ухода за ребенком до истечения 365 дней с даты начала отпуска по беременности и родам. |
Minors may only be hired after undergoing a medical examination. Thereafter, they must undergo an annual medical check-up until they attain the age of 18. | Несовершеннолетние принимаются на работу лишь после предварительного медицинского осмотра и в дальнейшем ежегодно до достижения возраста 18 лет должны проходить медицинский осмотр. |
According to the United Nations Children's Fund (UNICEF), at the current rate, the goal will be achieved after 2100. | Согласно данным Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), продвигаясь нынешними темпами, мы достигнем этой цели лишь после 2100 года. |
If the country finally qualifies for relief, its debt-servicing is brought down to what is deemed, within the terms of the initiative, to be a sustainable level only after reaching the completion point, or a further three-year waiting period. | Если страна в конечном итоге имеет право на облегчение долгового бремени, ее платежи в счет обслуживания долга сокращаются до того уровня, который в соответствии с инициативой считается приемлемым, лишь после достижения момента завершения процесса или же по истечении еще одного дальнейшего трехлетнего периода. |
In heavily mined areas such as Angola and the former Yugoslavia, peace-keeping forces are only able to deploy military observers and peace-keeping troops after careful reconnaissance and survey work to determine safe deployment sites. | В таких сплошь заминированных районах, как Ангола и бывшая Югославия, силы по поддержанию мира могут размещать военных наблюдателей и войска по поддержанию мира лишь после проведения тщательной рекогносцировки и минной разведки с целью поиска безопасных мест для развертывания. |
(a) The possibility to participate was offered to the public only after certain options had already been decided upon (landfill or waste incinerator) and when only two possible locations were being discussed; | а) возможности для участия были предоставлены общественности лишь после того, когда по некоторым аспектам решение уже было принято (свалка или мусоросжигательная установка) и когда обсуждались два возможных места для размещения; |
I mean, it's quite absurd you should be forced to walk into dinner after my uncles. | Я имею в виду, это же абсурд, что ты должен идти на ужин следом за моими дядями. |
And it's a legacy I want to leave for those who come after us. | Это наследие, которое я хочу оставить тем, кто придет следом за нами. |
In this poll the experimental chemist Otto Hahn - after the theoretical physicists Albert Einstein and Max Planck - was elected third (with 81 points), and thus the most significant empiric researcher of his time. | Химик-экспериментатор Отто Ган занял третье место следом за физиками-теоретиками Альбертом Эйнштейном и Максом Планком и, таким образом, был назван самым значимым эмпирическим исследователем своего времени. |
Darwin leaps into the Crystal after Xavier, and soon after emerges with him. | Дарвин прыгнул в Кристал следом за Ксавьером, и вскоре вырвался из Кристала вместе с ним. |
You know, 'cause thunder always comes after lightning. | Потому, что гром всегда идёт следом за молнией. |
I thought this was behind me, but after last night... | Я думал, это все позади, но после вчерашнего... |
When the show converted to all-color broadcasts in 1965, weather maps were prepared and projected on a screen behind Frank Blair, who delivered the forecast immediately after his news summaries. | Когда телешоу перешло на полноцветную трансляцию в 1965 году, погодные карты проектировались на экран позади Франка Блэра, который передавал прогноз погоды сразу же после сводки новостей. |
After starting the year strongly with second place in the first race and a win in round four, Nakajima finished seventh with 36 points, behind his Manor Motorsport teammates Kohei Hirate (third) and Esteban Guerrieri (fourth). | После сильного старта сезона со вторым местом в первой гонке и победой на четвёртом этапе, Накадзима финишировал седьмым с 36 очками, где он оказался позади напарников по команде Manor Motorsport Кохэя Хиратэ (третье место) и Эстебана Гурриери (четвёртое место). |
Well, after the characters had been filming for some time, they discovered something... | Когда часть съёмок для актёров была уже позади, они заметили... что-то... |
When we're wrong about something - not when we realize it, but before that - we're like that coyote after he's gone off the cliff and before he looks down. | Когда мы ошибаемся в чём-то - не тогда, когда мы понимаем это, а до того - мы, как тот койот, когда обрыв уже позади, а вниз он ещё не посмотрел. |
Channing won't swim after her because he thinks it's a trick. | Но Ченинг не плывёт вдогонку. Он думает, это притворство. |
According to Brown's later recollection, both his and Grant's horses were wounded as Mexican soldiers fired after them. | Однако, как вспоминал впоследствии Браун, обе лошади были ранены мексиканцами, стрелявшими вдогонку. |
I was enforced to send it after him. | Пришлось послать ему вдогонку перстень. |
2.2 The author states that she ran after the soldiers who had taken her son away and followed them to the house of her neighbours, the Chihoubs. | 2.2 По словам автора, она отправилась вдогонку за военными, которые увели ее сына, и последовала за ними к дому своих соседей, семьи Шихуб. |
Perhaps he knows who did it and he's gone after them. | Может, он знает, кто это сделал, и отправился вдогонку за этим человеком. |
Perhaps he knows who did it and he's gone after them. | Может, он знает, кто это сделал, и отправился вдогонку за этим человеком. |
2.2 The author states that she ran after the soldiers who had taken her son away and followed them to the house of her neighbours, the Chihoubs. | 2.2 По словам автора, она отправилась вдогонку за военными, которые увели ее сына, и последовала за ними к дому своих соседей, семьи Шихуб. |
His first performance with Judas Priest occurred on 25 May 2011 on the TV show American Idol, where the band performed "Living After Midnight" and "Breaking the Law" with James Durbin. | Его первое выступление с группой произошло 25 мая 2011 года на шоу American Idol, где группа играла Living After Midnight и Breaking the Law с James Durbin. |
They released a self-titled album in 1985, followed by After Dark in 1987, but disbanded in 1988. | Они выпустили одноимённый альбом в 1985, за которым последовал альбом After Dark в 1987. |
His solo debut Slaughter on 10th Avenue, featured a version of Elvis Presley's "Love Me Tender", as well as Ronson's most famous solo track, "Only After Dark". | Его дебютный сольник Slaughter on 10th Avenue содержал в себе кавер-версию песни Элвиса Пресли, «Love Me Tender», так же как наиболее известный трек всего сольного творчества Ронсона, «Only After Dark». |
The show often addresses current events, such as Hurricane Katrina in "After the Flood." | Бывает, что истории передачи связаны с текущими событиями, например ураган Катрина в выпуске "After the Flood" (с англ. - «После наводнения»). |
Degeneral, eine Industrial Formation aus Russland liefern mit "After the World" zu erst einmal ein optisches Highlight ab. | Приятная тайна. Начинается "After the World" с величественных пост-индустриальных пейзажев, звучащих нервно, тревожно, прозрачно, пересекая свои ландшафты едва уловимым "semi-drone" движением на дальнем плане. |