Yes. after I attack him with the - the bar. | Да. После того, как я напала на него с огромной железякой в руках. |
Before he cut your throat or after? | До того, как он перережет тебе глотку или после? |
He left for the office after breakfast. | Он ушел в офис после завтрака. |
You made me buy you a beer after bill number 8. | Ты уже развел меня на пиво после #8. |
I know it's always a drag after a breakup. | Я знаю, что всегда трудно после расставания. |
For example, the negotiations on the two draft resolutions for the coordination segment were not concluded until two weeks after the segment was over. | Например, переговоры по двум проектам резолюций в координационном сегменте завершились через две недели спустя после закрытия этого сегмента. |
Why did you text Shane Mathers, yesterday, just hours after the body was found? | Почему вы вчера написали сообщение Шейну Мэтерсу, всего через несколько часов после обнаружения тела? |
If you're looking over your shoulder to see who's coming after you, you can't see where you're going. | Если вечно оглядываешься через плечо посмотреть кто там тащится следом, то не разобрать куда бежишь сам. |
Says, "All that money going to waste after a few days." | Он говорит "Все эти деньги будут потеряны через несколько дней." |
Even after everything I put you through, you... you never gave up on me. | Даже после всего, через что я заставила тебя пройти, ты... ты никогда не отказывался от меня. |
He named the settlement after his ancestral home in Wales. | Он назвал поселение в честь своей прародины в Уэльсе. |
It was renamed after the American Fork River which runs through the city, as well as to avoid confusion with Salt Lake City. | Он был назван в честь реки Американ-Форк, которая протекает через город, а также чтобы избежать путаницы с Солт-Лейк-Сити. |
Dahl was, in fact, twice honored in this manner; in the 1780s, Carl Peter Thunberg, a friend from Uppsala, named a species of plant from the family Hamamelidaceae after him. | Фактически Даль был дважды удостоен таким образом; в 1780-е годы, Карл Петер Тунберг, товарищ Даля по Уппсале, назвал один видов растений семейства «Hamamelidaceae» в его честь. |
If you put two olives on the stick, it's a "Franklin", after Franklin Roosevelt. | если с двумя оливками на палочке, то это "Франклин" в честь Франклина Рузвельта. |
The latter was built in 1970 for the 50th anniversary of Armenian SSR and was called after the medieval capital of Bagratid Armenia, Ani. | Последний был построен в 1970 году - в честь 50-летия Советской Армении, и носил имя столицы Багратидского царства. |
And I started lingering after drop-off, | И я начала задерживаться, после того как привозила сына в школу, |
After the Minister of Justice presented his report on the study, some discussion took place in the Althingi and in the news media. | После того как министерство юстиции представило свой доклад о результатах обследования, в парламенте и средствах массовой информации началась дискуссия по этому вопросу. |
After the shooting, when you were unconscious, I prayed for this moment when you would come home to me. | После того как в вас стреляли, когда ты была без сознания, я молилась об этом моменте, когда ты вернешься ко мне домой. |
After HIV infects a cell, the virus "hijacks" either the CUL4B-DDB1 complex or the CUL4A-DDB1 complex via the same mechanism. | После того как ВИЧ заражает клетку, вирус «перехватывает» либо комплекс CUL4B-DDB1, либо комплекс CUL4A-DDB1 по одинаковому механизму. |
Not after I betrayed him. | После того как я предала его. |
Calls tapered off after five weeks. | Звонки пошли на убыль лишь спустя пять недель . |
That is the status of the Council's resolution eight months after adoption. | Таково положение с выполнением этой резолюции спустя восемь месяцев после ее принятия. |
This insidious type of conventional arms - as strikingly demonstrated in recent years - is fraught with danger for the civilian population in zones of conflict years and even decades after the end of hostilities. | Как убедительно продемонстрировали события последних лет, наличие этой вероломной категории обычных вооружений чревато угрозой для гражданского населения в зонах конфликтов спустя многие годы, а то и десятилетия после окончания военных действий. |
Uganda called on the United Nations and the international community to compel LRA immediately to release children who were still being held more than a year after the Juba peace talks. | Уганда призывает Организацию Объединенных Наций и международное сообщество незамедлительно заставить ГАС освободить детей, которые по-прежнему удерживаются спустя более чем один год после проведения мирных переговоров в Джубе. |
Almost two decades after the end of the cold war, we observe that the causes of tension and conflict seem to be undergoing reinvention. | Спустя почти два десятилетия после окончания холодной войны мы констатируем, как явно переизобретаются причины трений и конфликтов. |
He later began playing guitar after being inspired by American rock guitarist Jimi Hendrix. | Позже он начал играть на гитаре после того, как его вдохновил американский рок-гитарист Джими Хендрикс. |
Because the foam of the test bench seat cushion will compress after installation of the Enhanced Child Restraint System, the dynamic test shall be conducted no more than 10 minutes after installation. | Поскольку пенопласт подушки сиденья испытательного стенда после установки усовершенствованной детской удерживающей системы сожмется, динамическое испытание надлежит провести не позже чем через 10 минут после установки. |
Comprehensive guidelines to enhance planning and management of such projects have been developed at Headquarters and will be disseminated to the field missions by the second quarter of 2014, after final review and formal approvals. | В Центральных учреждениях были разработаны общие инструкции для повышения эффективности планирования и руководства такими проектами, которые после их окончательного обзора и официального утверждения будут распространены в полевых миссиях не позже второго квартала 2014 года. |
Emmerich initially wanted to shoot in New York; however, he changed the venue after finding it too expensive. | Изначально Эммерих планировал начать съёмки в Нью-Йорке, но позже он посчитал, что это будет стоить слишком дорого. |
After returning it to working condition, the family moved to Selma, Alabama, where Hardee worked in the warehousing and insurance businesses. | Позже они переселились в город Сельма в Алабаме, где Харди занялся складской работой и страховой деятельностью. |
Negotiations on the Memorandum of Understanding were continuing, and it was a frequent practice to sign such documents after a contingent was in place. | Переговоры по Меморандуму о взаимопонимании продолжаются, и такие документы нередко подписываются уже после размещения контингентов. |
The kids matching their DNA were conceived after they were abducted. | Дети с совпадающей ДНК были зачаты уже после их похищения. |
Although they use non-thermal ordinary water, you will feel its salutary effect even after the very first procedure. | И хотя в них используется не термальная, а самая обычная вода, уже после первой процедуры вы ощутите ее благотворное влияние. |
Let's say the Beatles, the Rolling Stones, you know, and all that inspired some of the British rock music that then developed after that. | И всё это вдохновляло какую-то часть британской рок музыки, которая получила развитие уже после этого. |
Legislative mandates relating to peace and security which are established after the preparation of the proposed programme budget and which give rise to resource requirements have been subject to additional appropriations outside the scope of the contingency fund, in accordance with resolution 41/213. | З. В соответствии с резолюцией 41/213 юридические основания, связанные с поддержанием мира и безопасности, утверждаемые уже после составления предлагаемого бюджета по программам и предполагающие потребности в ресурсах, финансировались за счет дополнительных средств, но не за счет резервного фонда. |
However, after having made such a statement, the representative of Jordan had referred to criminal legislation making an act of racial discrimination a criminal offence, if only on a preventive basis that in itself represented an initial response to the concerns of the Committee. | А между тем представитель Иордании вслед за этим утверждением сообщает о наличии уголовного законодательства, нацеленного на то, чтобы, пусть даже в превентивном порядке, установить преступный характер актов расовой дискриминации; и в этом уже состоит первый ответ на озабоченности Комитета. |
After that session, following the adjustment of the draft plans of the secretariat to respond to the comments made by parties, a desk-to-desk workload analysis will be carried out. | После этой сессии, вслед за корректировкой проектов планов секретариата с учетом сделанных сторонами Конвенции замечаний, будет проведен анализ рабочей нагрузки каждого из сотрудников секретариата. |
Of the poet she has run after | Она отправилась вслед за поэтом, |
Carleton directed General Burgoyne and 4,000 troops to move up the Richelieu after the retreating Americans, while Carleton continued sailing toward Montreal. | Губернатор приказал генералу Бергойну во главе отряда в 4000 солдат продвигаться вверх по реке Ришелье вслед за отступающими американцами, пока Карлтон продолжил плавание к Монреалю. |
This reported abduction occurred after Gaitamirova's arrest on 1 December 2003, following an order to present herself at the Urus-Martan police station in Chechnya, where she was detained until 1 January 2004 by the Department for Criminal Investigations. | Предполагаемое похищение произошло вслед за арестом Гайтамировой 1 декабря 2003 года после того, как ей было предписано явиться в отделение милиции Урус-Мартана в Чечне, где она содержалась под стражей до 1 января 2004 года Отделом уголовных расследований. |
Yes... the thing is... he'll need massages for some time after the surgery. | Да, но ему будет нужен... курс массажа в течение полугода после операции. |
But if they're after your dad, then he's in worse trouble than I thought. | Но если им нужен твой отец, у него огромные проблемы. |
I'm not after you. I want him. | Мне нужен он, а не ты. |
Okay, I gave her that bracelet only after you said you didn't want it, so you can't use it against me. | Я подарил ей тот браслет, когда ты сказала, что он тебе не нужен, так что тут ты меня не упрекнешь. |
It's not me you're after. | Не я вам нужен. |
On 22 January 2004, an extension of time was granted to the appellant to file his Appeal Brief not later than 40 days after the Trial Chamber judgement had been translated into a language he understands. | 22 января 2004 года был продлен срок направления гном Николичем своей апелляционной записки, т.е. не позднее чем через 40 дней после перевода решения Судебной камеры на язык, который он понимает. |
After World War II, modernist composers sought to achieve greater levels of control in their composition process (e.g., through the use of the twelve tone technique and later total serialism). | После Второй мировой войны модернистские композиторы стремились достичь более высокого уровня в своем композиционном процессе (например, с помощью техники двенадцати тонов, а позднее - тотального сериализма). |
Article 107, paragraph 2, of the Code stipulates that, if a suspect is detained or taken into preventive custody, he is to be questioned immediately or, if that is not possible, no later than 24 hours after being detained. | Часть 2 статьи 107 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что если подозреваемый был задержан или ему была избрана мера пресечения в виде содержания под стражей, его допрос проводится немедленно, а при невозможности немедленного допроса - не позднее 24 часов после задержания. |
The Advisory Committee was informed that it was envisaged that the relevant financial statements and accounts would be submitted to the Board no later than 30 September (three months after the end of the financial period). | Консультативный комитет был информирован о том, что предусматривается представлять соответствующие финансовые ведомости и счета Комиссии не позднее 30 сентября (спустя три месяца по окончании финансового периода). |
Section 15(f) of the Regulations impose criteria for segregation, including: informing the inmate of the reason for segregation, and informing the centre manager of the segregation no more than 48 hours after it has begun. | В статье 15 f) Положений определяются требования, выполняемые при помещении в карцер, в том числе: уведомление заключенного о причине помещения в карцер, а также уведомление начальника исправительного центра о факте помещения в карцер не позднее чем через 48 часов. |
However, after the expiry of the said detention order, the detainee was not released. | Вместе с тем по истечении срока упомянутого ордера на задержание заключенного так и не освободили. |
The ombudsman provided for in the Arusha Agreement will be brought in after the period of transition and will deal first and foremost with the concerns of citizens in administrative matters, and the protection of human rights. | Предусмотренная Арушским соглашением должность омбудсмена будет создана по истечении переходного периода, и назначенное на этот пост лицо будет заниматься прежде всего жалобами граждан на действия административных властей и в области защиты прав человека. |
As regards article 18, it was suggested that the wording of article 23, paragraph 2, of the Terrorist Bombings Convention be used, so that the denunciation would take effect one year after the respective notification. | Что касается статьи 18, то было предложено использовать формулировку пункта 2 статьи 23 Конвенции о бомбовом терроризме, с тем чтобы денонсация вступала в силу по истечении одного года с даты получения соответствующего уведомления. |
Legislation in some States requires renewal of the enforcement instrument, in which case the first instrument is the one that counts for purposes of calculating the time period after which the obligation to provide assistance ends. | Законодательство некоторых государств требует возобновления документа о взыскании задолженности в принудительном порядке и по закону, и в этом случае именно первый документ имеет значение для целей исчисления периода времени, по истечении которого прекращается действие обязательства по оказанию помощи. |
After seven years a refugee or immigrant was virtually a citizen. | По истечении 7-летнего срока беженец или иммигрант получает практически такие же права, как и гражданин Дании. |
Among those having marriage registration, 14 per cent only registered after their marriage. | Среди тех, кто имеет регистрацию брака, 14% зарегистрировались лишь после того, как начали жить совместно. |
Moreover, the lifting of sanctions can be considered only after we have seen whether the announced isolation is truly enforced and after this has been verified by credible control mechanisms. | Кроме того, вопрос об отмене санкций может быть рассмотрен лишь после того, как мы убедимся, что действительно предпринимаются меры по обеспечению провозглашенной изоляции, и после того как осуществление таких мер будет подтверждено с помощью надежных механизмов контроля. |
It was only after underground nuclear test explosions had become virtually superfluous to the nuclear-weapon States that there had been sufficient political will to begin talks on the Treaty. | Лишь после того как государства, обладающие ядерным оружием, признали практическую бесполезность проведения подземных ядерных испытаний, появилась достаточная политическая воля к тому, чтобы начать переговоры об этом договоре. |
Pakistan, being the biggest in terms of the One UN programme, the implementation of which started only after February 2009, will opt for the country-led evaluation at a later date to be communicated. | Пакистан, будучи самой крупной страной, участвующей в программе «Единая Организация Объединенных Наций», осуществление которой началось лишь после февраля 2009 года, выскажет свою позицию в отношении собственной страновой оценки позднее, о чем будет сообщено дополнительно. |
He renewed work on The Silmarillion after completing The Lord of the Rings, and he greatly desired to publish the two works together. | Он возобновил работу над «Сильмариллионом» лишь после завершения «Властелина Колец» и очень желал опубликовать оба произведения вместе. |
I mean, it's quite absurd you should be forced to walk into dinner after my uncles. | Я имею в виду, это же абсурд, что ты должен идти на ужин следом за моими дядями. |
And it's a legacy I want to leave for those who come after us. | Это наследие, которое я хочу оставить тем, кто придет следом за нами. |
We're going after the Mord-Sith. | Мы идем следом за Морд-Сит. |
Okay, you look for Walter, I'll go after the shape-shifter. | Хорошо, ты ищешь Уолтера, я пойду следом за оборотнем. |
If Herbert had run after me in Milan, I would have stayed. | Приедь Герберт следом за мной в Милан, я бы осталась. |
Somehow, it seems that she only goes after men. | Почему-то это выглядело так, словно, она шла позади мужчин. |
With all due respect, Carlton, you've been after these guys for months with no luck, and now someone is dead. | При всем уважении, Карлтон, в течение месяцев, вы безуспешно были позади этих парней и теперь кто-то погиб. |
After receiving orders to withdraw to a better defensive position, he remained behind to provide covering fire for the withdrawal. | Получив приказ отступать на лучшую оборонительную позицию он остался позади, чтобы прикрывать огнём отступление. |
After the announcement of the decision to move the 2016 Web Summit to Lisbon, several Irish technology correspondents cited the WiFi debacle as one major push factor behind the move. | После объявления решения о переносе веб-саммите 2016 в Лиссабон, несколько ирландских корреспондентов технологии привел фиаско c WiFi как один из основных факторов позади движения. |
And after that nothing bad can happen | и тогда все самое худшее останется позади |
Channing won't swim after her because he thinks it's a trick. | Но Ченинг не плывёт вдогонку. Он думает, это притворство. |
According to Brown's later recollection, both his and Grant's horses were wounded as Mexican soldiers fired after them. | Однако, как вспоминал впоследствии Браун, обе лошади были ранены мексиканцами, стрелявшими вдогонку. |
I was enforced to send it after him. | Пришлось послать ему вдогонку перстень. |
2.2 The author states that she ran after the soldiers who had taken her son away and followed them to the house of her neighbours, the Chihoubs. | 2.2 По словам автора, она отправилась вдогонку за военными, которые увели ее сына, и последовала за ними к дому своих соседей, семьи Шихуб. |
Perhaps he knows who did it and he's gone after them. | Может, он знает, кто это сделал, и отправился вдогонку за этим человеком. |
Perhaps he knows who did it and he's gone after them. | Может, он знает, кто это сделал, и отправился вдогонку за этим человеком. |
2.2 The author states that she ran after the soldiers who had taken her son away and followed them to the house of her neighbours, the Chihoubs. | 2.2 По словам автора, она отправилась вдогонку за военными, которые увели ее сына, и последовала за ними к дому своих соседей, семьи Шихуб. |
Washington presented a project The Final at After Dark Horrorfest 2010. | Фильм был представлен на втором фестивале фильмов ужасов After Dark Horrorfest в 2007 году. |
From the mid-1970s he incorporated more detailed, realistic elements into his work; After Lunch (1975) is an early example. | В середине 1970-х Колфилд начал включать более детализированные, реалистичные элементы в свои работы (After Lunch, 1975). |
From 25 October to 5 November 2006, After the Fall performed on the Coca-Cola Live 'N Local Tour encompassing all major Australian cities. | С 25 октября по 5 ноября 2006 года, After the Fall отправилась в Coca Cola Live 'N Local Tour по основным городам Австралии. |
During live shows in 2013, After the Burial began playing two new songs called "A Wolf Amongst Ravens" and "Anti-Pattern" from their yet to be released album. | Во время концертов в 2013 году After The Burial начали играть две новые песни A Wolf Amongst Ravens и Anti Pattern из их ещё не вышедшего альбома. |
Degeneral, eine Industrial Formation aus Russland liefern mit "After the World" zu erst einmal ein optisches Highlight ab. | Приятная тайна. Начинается "After the World" с величественных пост-индустриальных пейзажев, звучащих нервно, тревожно, прозрачно, пересекая свои ландшафты едва уловимым "semi-drone" движением на дальнем плане. |