And no-one saw her after she left Ailnoth. | И никто не видел ее после того, как она покинула Эйлнота. |
But it's never the same after you leave. | Но всё меняется, после того как уходишь. |
I never went to another match after that. | После этого я не ходил ни на один матч. |
She says she can't handle seeing a hospital so soon after the whole... | Она говорит, что видеть не может больницу так скоро после... |
I mean, I need to decompress after the ranch... | То есть, мне нужно расслабиться после ранчо... |
The agreement included a referendum to be held after six years on the destiny of the Southern Sudan. | Соглашение предусматривает проведение через 6 лет референдума о судьбе Южного Судана. |
Three days later she was released, and then two days after that, she was reported missing by her husband. | Три дня спустя она была освобождена, и через два дня после этого, ее объявил пропавшей ее муж. |
Even after everything I put you through, you... you never gave up on me. | Даже после всего, через что я заставила тебя пройти, ты... ты никогда не отказывался от меня. |
If you don't like him, just pull me aside after 20 minutes, and say he's not for you, and we'll keep looking. | Если он тебе не понравится, просто отведи меня в сторону через 20 минут, скажи, что он не для тебя, и мы продолжим искать. |
Why did you text Shane Mathers, yesterday, just hours after the body was found? | Почему вы вчера написали сообщение Шейну Мэтерсу, всего через несколько часов после обнаружения тела? |
We are doubly gratified to see you here after you honoured us by visiting our capital a few days prior to the Council's mission. | Нам особенно приятно видеть Вас здесь после того, как Вы оказали нам честь, прибыв в нашу столицу за несколько дней до начала миссии Совета. |
Is that so bad naming a kid after a juice? | Не плохо назвать ребенка в честь сока? |
Subsequently, Saleen engineers named the car Melissa, after the girlfriend of one of the Saleen race engineers. | Впоследствии инженеры «Saleen» назвали автомобиль Мелисса в честь подруги одного из гоночных инженеров «Saleen». |
Concerned that the cat had nowhere else to go, Bowen took him in permanently, naming him Bob after the character Killer BOB from the television drama Twin Peaks. | Обеспокоенный тем, что коту некуда идти, Джеймс взял кота к себе домой навсегда, назвав его Бобом в честь персонажа из телесериала «Твин Пикс». |
The latter settlement became known as Hobart Town, later shortened to Hobart, after the British Colonial Secretary of the time, Lord Hobart. | Позднее поселение было названо Хобартом в честь тогдашнего государственного секретаря по делам колоний лорда Хобарта. |
In 2007, he returned to Greece, after leaving the Houston Rockets. | В 2007 году он вернулся обратно в Грецию, после того как покинул «Хьюстон Рокетс». |
After 41 presentations and many hours of discussion, valuable observations were made and important conclusions were drawn and a plan of action was put forward. | После того как было заслушано 41 выступление и проведено их многочасовое обсуждение, были сделаны ценные замечания и важные выводы и предложен план действий. |
After rejecting his requests several times, the supervisor changed his attitude towards her and even avoided directing her and answering her calls regarding work related issues. | После того как она неоднократно отвергала его предложения, начальник изменил свое отношение к ней и стал даже избегать обращаться к ней и отвечать на ее звонки по рабочим вопросам. |
Even after you killed me. | Даже после того как ты убил меня. |
So after I kill you, | Поэтому, после того как я убью тебя |
A week after my dad had a heart attack. | Спустя неделю после того, как у моего отца был сердечный приступ. |
Unfortunately, in the case at issue, the usual internal channels of communication had not resolved the situation, and the document had not been released onto ODS until 15 May 2007, approximately one week after it had been made available in paper form. | К сожалению, в данном конкретном случае по обычным внутренним каналам коммуникации проблему разрешить не удалось, и документ был передан для размещения в СОД только 15 мая 2007 года, примерно неделю спустя после его публикации в печатном виде. |
After years under a single-party state system, the Constitution was amended in 1991 and the first multi-party elections were held in 1992. | Спустя многие годы после существования однопартийной государственной системы в 1991 году Конституция страны была изменена, и первые многопартийные выборы состоялись в 1992 году. |
After three decades of agonizing war, my Government is today fully engaged in healing the wounds of war, rehabilitating a devastated country and institutionalizing the rule of law. | Спустя три десятилетия разрушительной войны, мое правительство сейчас полностью посвятило свои усилия залечиванию ран, нанесенных войной, восстановлению разрушенной страны и структуризации правопорядка. |
They returned in force a century later after the decisive defeat which they inflicted on the combined army of Georgian rulers at Sokhoista in 1545. | Они вернули себе влияние столетие спустя, после решительной победы над грузинскими правителями в битве при Сохоистеruen в 1545 году. |
Please work so that she would not have to be ashamed of after life. | Никогда не делай того, за что тебе позже будет стыдно. |
He has further testified that the time was then 11:45 or after. | Он утверждает, что это было в одиннадцать сорок пять или даже позже. |
After a postdoctoral year at Chicago, Patterson moved with Brown to the Division of Geology (later the Division of Geological and Planetary Sciences) at the California Institute of Technology in 1952, as founding members of its geochemistry program. | После окончания докторской в Чикаго, Паттерсон переехал с Брауном в отдел геологии (позже отдел геолого-планетарных наук) в Калифорнийский технологический институт в 1952 году, как члены-основатели программы геохимии. |
You know what, maybe later, you know, after work-study. | Знаете, может позже, как только освоюсь. |
After the First World War, she played Hecuba in Euripides The Trojan Women (1919-1920), then from 1920 to 1922 Thorndike and her husband starred in a British version of France's Grand Guignol directed by Jose Levy. | После войны она сыграла Гекубу в «Троянках» Еврипида (1919-1920), позже, в 1920-1922 годах, Сибил и её муж исполнили главные роли в британской версии французского спектакля «Гран-Гиньоль». |
And I realized that after I did it. | И я поняла это уже после того, как сделала. |
Already after 4 weeks test phase has been my enormously fat. | Уже после 4 недель испытания этап был моим очень жира. |
That was after I found that the 17th floor of Grey Sector had completely disappeared. | Это было уже после того, как я обнаружил, что 17-й этаж Серого Сектора полностью исчез. |
The additional evidence, which had been filed in a timely manner, was located by the secretariat after the claim had been processed. | Эти дополнительные доказательства, которые были представлены в установленные сроки, были обнаружены секретариатом уже после завершения рассмотрения данной претензии. |
At the outset, I am obliged to point out and make some changes to the text, which is necessary because those changes were made after it was tabled. | Прежде всего я должна указать на некоторые изменения в тексте, что необходимо ввиду того, что они были внесены уже после того, как проект резолюции был распространен в отпечатанном виде. |
Jumped in after a kid who fell into the lake. | Прыгнул вслед за мальчиком, упавшим в озеро. |
However, after this, the first owner who has settled in the same hotel, Brighella returns, and Truffaldino decides to serve both to receive double salaries. | Однако вслед за этим возвращается первый хозяин, поселившийся в этой же гостинице, у Бригеллы, и Труффальдино решает служить обоим, чтобы получать двойное жалование. |
Ambassador Kerim is no stranger to the United Nations system, having served as Permanent Representative of the former Yugoslav Republic of Macedonia to the United Nations in New York after several high-level diplomatic assignments representing his country. | Посол Керим хорошо знаком с системой Организации Объединенных Наций, поскольку он работал на посту Постоянного представителя бывшей югославской Республики Македония при Организации Объединенных Наций здесь, в Нью-Йорке, вслед за несколькими дипломатическими назначениями на высоком уровне в качестве представителя своей страны. |
The national human rights institution of the country concerned would be entitled to intervene immediately after that country during the interactive dialogue following a mandate holder's presentation of a country mission report. | Национальному правозащитному учреждению соответствующей страны предоставляется право выступать сразу же после выступления этой страны в ходе интерактивного диалога вслед за представлением мандатариям специальной процедуры доклада о посещении страны. |
After a number of years of contraction, the economy of the Russian Federation, aided by the rapid growth in oil prices, has strengthened. | Вслед за экономическим спадом, длившимся несколько лет, в экономике Российской Федерации наметился некоторый подъем, проходивший на фоне быстрого роста цен на нефть. |
The situation here is not unlike that which the EU faced in Eastern Europe, a region which also needed an "anchor" after the fall of communism. | Ситуация здесь не похожа на ту, с которой ЕС столкнулся в Восточной Европе, регионе, которому тоже нужен был "якорь" после падения коммунизма. |
He could still turn you in for the reward After you've served his purpose. | Он все равно может сдать тебя за награду, когда ты станешь не нужен. |
I'm just after the list. | Мне нужен лишь список. |
After doing Papet's, the mule goes to Casimir, the carpenter and then the blacksmith's. | Потом его дядя заберет, ему тоже нужно продать виноград, а потом он будет нужен на давильне. |
After figuring out that the Kraken is only after Jack and not the Pearl, Elizabeth distracts Jack by kissing him, then chains him to the ship's mast and leaves him behind. | Когда выясняется, что Кракену нужен Джек, а не корабль, Элизабет целует Джека и (во время поцелуя) приковывает его к мачте и покидает корабль. |
The Customs Police shall be disbanded once the Finance Division of the National Civil Police becomes operational, but in no case after that date. | Таможенная полиция будет распущена, как только начнет действовать Отдел финансов Национальной гражданской полиции, но ни в коем случае не позднее этой даты. |
Any observer included in the list shall be regarded as accepted unless any State Party declares, not later than 30 days after the acknowledgement of receipt of the list, its non-acceptance in writing. | Любой наблюдатель, включенный в список, считается принятым, если какое-либо государство-участник не позднее чем через 30 дней после подтверждения получения списка письменно не заявит о своем несогласии. |
(for staff who become eligible on or after 1 February 1999) 1068 | (выплачивается сотрудникам, набранным 1 февраля 1999 года или позднее) |
Immediately after his arrival in the United States he began working actively in expatriate organizations, at first in the Czech National Association, later in the Slovak League in the US. | В Соединенных Штатах Осуский работал в национальных организациях - сначала в Чешской национальной ассоциации, позднее - в Словацкой лиге США. |
One view was that ODR awards should be enforceable under the New York Convention but that consideration of the issue should be deferred until after the procedural rules had been dealt with. | Согласно одному из высказанных мнений, арбитражные решения по урегулированным с помощью УСО делам должны приводиться в исполнение согласно Нью-йоркской конвенции, однако этот вопрос следует обсудить позднее после рассмотрения процессуальных правил. |
She was released last year after serving her term. | В прошлом году по истечении срока наказания была освобождена. |
According to one view, immunity did not continue after the expiration of an official's period of service. | Согласно одной из точек зрения, по истечении срока службы должностного лица иммунитет не сохраняется. |
To remedy this problem, article 9.2 provides that staff will have a right to obtain the Disciplinary Board report after thirty days if no decision has been taken on that report by the Secretary-General. | В целях решения этой проблемы статья 9.2 предусматривает, что сотрудник будет иметь право получить доклад Дисциплинарного совета по истечении шестидесяти дней, если Генеральный секретарь не принял решения по этому докладу. |
The final draft report is to be issued after six weeks, and subject to a two-week review by the SCC. The consultants will receive comments and must resubmit a modified report within two weeks of receiving the comments. | По истечении шести недель должен быть составлен проект заключительного доклада, который будет представлен на двухнедельную эк, консультанты должны внести в него изменения и вновь представить его в ГКК. |
After the expiry of maternity leave and absence from work due to care of child, parents of children who need special care because of health problems have the right to be absent from work or to work half-time until not later than the child's age of five. | По истечении отпуска по беременности и родам и отпуска по уходу за ребенком родители ребенка, нуждающегося в особом уходе из-за проблем со здоровьем, имеют право на отпуск или на работу на условиях неполного рабочего дня вплоть до достижения ребенком возраста пяти лет. |
He returned with his family to Germany after the First World War and was educated in Munich. | В Германию его семья вернулась лишь после Первой мировой войны, учился уже в Мюнхене. |
Inter were 2-1 up after only 24 minutes. | Интер повел 2-1 после всего лишь после 24 минут. |
Incoming aircraft ask for clearance to enter airspace; only after landing do they report what they carry on board. | Прибывающие воздушные суда запрашивают разрешение на доступ в воздушное пространство, и лишь после приземления сообщают о том, какой груз у них находится на борту. |
The current text of article 20 could be usefully complemented by including a reference to the obligation of the predecessor State to withdraw its nationality from the persons concerned having their habitual residence in the transferred territory only after such persons acquire the nationality of the successor State. | Нынешний текст статьи 20 целесообразно было бы дополнить, включив ссылку на обязательство государства-предшественника лишать его гражданства затрагиваемых лиц, обычно проживающих на передаваемой территории, лишь после того, как такие лица получат гражданство государства-преемника. |
After the fall of the Iron Curtain, however, the situation changed. | Лишь после падения «железного занавеса» это положение изменилось. |
If Herbert had run after me in Milan, I would have stayed. | Приедь Герберт следом за мной в Милан, я бы осталась. |
You know, 'cause thunder always comes after lightning. | Потому, что гром всегда идёт следом за молнией. |
That's correct, but the weapon released two bullets in tandem, one right after the other. | Верно, но оружие выпустило две пули, одну следом за другой. |
Following the changing of the guard after the end of Germany's red/green coalition, a fundamental shift in attitude has gradually taken place. | После смены гвардии, следом за распадом красной/зеленой немецкой коалиции, постепенно произошло фундаментальное изменение отношения. |
Mikheev was arrested soon after Komin, and began to testify, confessing to four murders, the illegal deprivation of liberty of three more people, the use of slave labor and illegal entrepreneurship. | Комин и арестованный следом за ним Михеев вскоре стали давать показания и признались в совершении четырёх убийств, незаконном лишении свободы ещё трёх человек, использовании рабского труда, незаконном предпринимательстве. |
Somehow, it seems that she only goes after men. | Почему-то это выглядело так, словно, она шла позади мужчин. |
Well, then we have to get after him! | Хорошо, тогда мы встанем позади! |
I was simply afraid that if he found out after my site was a backpacker, many would not have booked preferring a site more seriously with workers' real behind, not a Tripluca whatever. | Я просто боюсь, что если бы он узнал после мой сайт был рюкзак, многие бы не забронировали сайт предпочитая более серьезной с реальными рабочими позади, не Tripluca угодно. |
After a brief chase across the rail yard behind St. Michael's Cathedral, | После короткой погони по сортировочной станции, что позади собора Св. Михаила, |
However, after going through the arduous process of developing this combined report, we are confident that the next report will be easier to produce as we have learnt a great deal from the steps we have taken to produce this report. | Вместе с тем, теперь, когда трудоемкий процесс подготовки настоящего объединенного доклада остался позади, мы уверены, что нам будет легче подготовить следующий доклад, поскольку в процессе разработки данного документа мы извлекли множество уроков. |
Channing won't swim after her because he thinks it's a trick. | Но Ченинг не плывёт вдогонку. Он думает, это притворство. |
According to Brown's later recollection, both his and Grant's horses were wounded as Mexican soldiers fired after them. | Однако, как вспоминал впоследствии Браун, обе лошади были ранены мексиканцами, стрелявшими вдогонку. |
I was enforced to send it after him. | Пришлось послать ему вдогонку перстень. |
2.2 The author states that she ran after the soldiers who had taken her son away and followed them to the house of her neighbours, the Chihoubs. | 2.2 По словам автора, она отправилась вдогонку за военными, которые увели ее сына, и последовала за ними к дому своих соседей, семьи Шихуб. |
Perhaps he knows who did it and he's gone after them. | Может, он знает, кто это сделал, и отправился вдогонку за этим человеком. |
Perhaps he knows who did it and he's gone after them. | Может, он знает, кто это сделал, и отправился вдогонку за этим человеком. |
2.2 The author states that she ran after the soldiers who had taken her son away and followed them to the house of her neighbours, the Chihoubs. | 2.2 По словам автора, она отправилась вдогонку за военными, которые увели ее сына, и последовала за ними к дому своих соседей, семьи Шихуб. |
Between 1993 and 1994 he was the political counsellor of Fidesz's chairman and the Managing Director of DAC Foundation (Democracy After Communism). | 1993-1994 гг. политический советник председателя Фидес и исполнительный директор Фонда DAC (Democracy After Communism). |
From the mid-1970s he incorporated more detailed, realistic elements into his work; After Lunch (1975) is an early example. | В середине 1970-х Колфилд начал включать более детализированные, реалистичные элементы в свои работы (After Lunch, 1975). |
One of the titles in the beta test, Mayu Shinjo's "After School Wedding", earned 525,000 yen over a month. | Одно из изданий в бета-тестировании, «After School Wedding» от Mayu Shinjo, заработало 525000 иен в течение месяца. |
The connection between Lauper and the WWF continued with the video for the song "The Goonies 'R' Good Enough", "Time After Time", and "She Bop", all of which featured WWF wrestlers. | Связь между Лопер и WWF продолжалась с клипами на песни "The Goonies 'R' Good Enough", "Time After Time", and "She Bop", в которых приняли участие рестлеры WWF. |
In a few seconds you will see the result in the After tab. | Процесс наложения займет несколько секунд, результат будет показан в закладке После (After). |