| Policing suffered a major setback during and immediately after the junta period. | В период правления хунты и непосредственно после этого функции поддержания правопорядка в стране был нанесен серьезный ущерб. |
| He came after everybody had come. | Он пришел после того, как пришли все остальные. |
| He left for the office after breakfast. | Он ушел в офис после завтрака. |
| She says she can't handle seeing a hospital so soon after the whole... | Она говорит, что видеть не может больницу так скоро после... |
| Please leave your name, store number, and contact information after the tone. | Пожалуйста, оставьте ваше имя, регистрационный номер, и контактную информацию после сигнала. |
| Now you will tell me that we are going to sink after two weeks. | И вы станете рассказывать мне, что мы потонем через пару недель. |
| The secretariat will inform the Steering Body about possibilities for changing the practice of adopting reports a year after the meetings. | Секретариат проинформирует Руководящий орган о возможностях изменения практики утверждения докладов через год с момента завершения совещаний. |
| An amendment deemed to have been accepted in accordance with paragraph 6 of this article shall enter into force eighteen months after its acceptance. | Поправка, которая считается принятой на основании пункта 6 настоящей статьи, вступает в силу через восемнадцать месяцев после принятия. |
| Even after everything I put you through, you... you never gave up on me. | Даже после всего, через что я заставила тебя пройти, ты... ты никогда не отказывался от меня. |
| If you don't like him, just pull me aside after 20 minutes, and say he's not for you, and we'll keep looking. | Если он тебе не понравится, просто отведи меня в сторону через 20 минут, скажи, что он не для тебя, и мы продолжим искать. |
| Nice of you to name it after me. | Очень мило назвать ее в честь меня. |
| She named her hamster after me. | Всю ее ногу Она назвала своего хомяка в честь меня |
| Your Honor, it would be our preference to recall Dr. Randall Booth to the stand, however it's come to our attention that he's been hospitalized after a burglary attempt at his office. | Ваша честь, нам бы хотелось повторно вызвать доктора Рэндалла Бута за стойку свидетелей, однако, мы узнали, что он был госпитализирован после попытки незаконного проникновения в его офис. |
| That occurred immediately after the conclusion of that model instrument of disarmament, the Chemical Weapons Convention, which I had the honour to sign in Paris on behalf of the Brazilian Government. | Это случилось сразу после заключения образцового соглашения по разоружению - Конвенции по химическому оружию, которую я имел честь подписать в Париже от имени бразильского правительства. |
| The Chairperson, after welcoming the Monaco delegation, said that it was a great honour for her to preside over the historic 1000th meeting of the Committee against Torture since its creation 23 years previously. | Председатель, выразив приветствие делегации Монако, говорит, что для нее большая честь руководить работой исторического 1000-го заседания Комитета против пыток с момента его создания 23 года назад. |
| Ethel's poem was a cry for help if I ever heard one, the likes of which I vowed never to ignore, not after... | Стих Этель был криком о помощи, который я услышала, и пообещала больше не игнорировать, не после того как... |
| After we got bullied by a kid with a Tiffani Amber Thiessen pillow? | После того как нам угрожал пацан с фоткой Тиффани Тиссен на подушке? |
| After a habeas corpus petition had been filed in the Lahore High Court by her brother, she was discovered in the home of a police sub-inspector in Model Town. | После того как ее брат обратился с жалобой по процедуре хабеас корпус в Высокий суд Лахора, она была обнаружена в доме полицейского субинспектора в Моделтауне. |
| After the governing coalition parties, the Democratic League of Kosovo and the Alliance for the Future of Kosovo, reached an agreement regarding changes in the leadership of the Provisional Institutions, the Prime Minister, Bajram Kosumi, announced his resignation on 1 March. | После того как партии, составляющие правящую коалицию - Демократическая лига Косово и Альянс за будущее - договорились о переменах в руководстве Временных институтов, премьер-министр Байрам Косуми 1 марта объявил о своей отставке. |
| After its request of 8 May 2000 to replace both arbitrators had been rejected by the defendant, on 20 June 2000, the claimant initiated challenge proceedings with the Regional Court. | После того как его ходатайство от 8 мая 2000 года о замене обоих арбитров было отклонено ответчиком, истец 20 июня 2000 года возбудил ходатайство об отводе арбитров в суде земли. |
| Some entities now engage in a second process of follow-up, which normally takes place about one year after the completion of the activity. | В настоящее время некоторые учреждения используют дополнительный процесс последующей оценки, которая обычно проводится примерно год спустя после завершения мероприятия. |
| After a week, we celebrated the birthday of that Okapi, they killed an elephant, just 50 meters to the area where the zoo, where Okapi was born. | Спустя неделю мы отмечали день рождения окапи, а они убили слона, всего лишь в 50-ти метрах от той местности, где находится зоопарк и где родился окапи. |
| However, after incubation with the fourth type of bacteria, decaBDE was no longer detectable in the culture after 2 months incubation. | Тем не менее, при культивировании четвертого типа бактерий дека-БДЭ в культуре не обнаруживался спустя 2 месяца выращивания. |
| Several months after the conference, Nehru ordered maps of India published that showed expansive Indian territorial claims as definite boundaries, notably in Aksai Chin. | Спустя несколько месяцев после конференции, Неру приказал опубликовать карты Индии, изображающие расширенные индийские притязания как определённые границы, особенно в Аксайчин. |
| Soon after, Hogarth published his second series of satirical and moralistic images, A Rake's Progress, followed ten years later by Marriage à-la-mode. | Вскоре Хогарт издал вторую серию сатирических и моралистических картин «Карьера мота», за которой несколько лет спустя последовала серия «Модный брак». |
| One day after that, a large Japanese convoy successfully delivered 4,500 troops and equipment to the island. | Днём позже большой японский конвой успешно доставил 4500 солдат и вооружение на остров. |
| I... I went up and took it off the stage after. | Я... позже я поднялся на сцену и забрал ее. |
| This is dated only a few days after I was | Дата лишь на пару дней позже моего... |
| Mr. Parks says that he and Miss Davis... traded cars last night a little after 7:00. | Мистер Паркс сказал то, что он и мисс Дэвис... поменялись машинами вчера вечером, чуть позже 7:00. |
| I'll go after her later. | Я вернусь за ней позже. |
| Some of these figures were submitted only after IIASA conducted its modelling work and could, therefore, not be taken into account in the modelling results presented here. | Некоторые из этих материалов были представлены уже после того, как МИПСА завершил свою работу по моделированию, и, следовательно, не были учтены в результатах моделирования, представленных в настоящем документе. |
| a Does not include amounts in respect of UNMISET, ONUB and MINUSTAH since UNMISET was in the process of downsizing and ONUB and MINUSTAH were started after the appropriation for the support account had already been approved. | а Не включает суммы в отношении МООНПВТ, ОНЮБ и МООНСГ, поскольку МООНПВТ находилась в процессе свертывания, а ОНЮБ и МООНСГ начались уже после утверждения ассигнований для вспомогательного счета. |
| After the divorce in May 2012, Sophia quit NTV channel. | Уже после развода в мае 2012 года Софья уволилась с канала НТВ. |
| But the body had been discovered only on 6th day after and by a kilometer lower... | Назавтра они снова пошли наверх... Уже после трех ночей на 8200... |
| The film industry's usual practice was to contract a composer to start work after the main scenes had been filmed, but Milius hired Poledouris before principal photography had started. | Обычной практикой в киноиндустрии было приглашать композитора уже после съёмок основных сцен фильма, однако Милиус пригласил Поледуриса до начала съёмок. |
| He left it less than after one year. | Он скончался вслед за ней менее, чем через год. |
| Serling enlisted in the U.S. Army the morning after high school graduation, following his brother Robert. | В итоге Серлинг поступил на службу в армию США на следующее утро после окончания школы, вслед за своим братом Робертом. |
| after her elder sister has resigned it, | вслед за старшей сестрой. |
| The Vietnamese are now starting to locally produce the anti-ship missile Kh-35 Uran-E after receiving 33 missiles in 2010. | Вьетнам также начинает местное производство российских противокорабельных ракет Х-35 «Уран-Э», вслед за получением 33-х таких ракет в 2010 году. |
| But it was the only failure of the 2010 season - after that the crew won the Mariupol, Galicia and Kyivska Rus rallies, and before the final round of the championship became the main contender for the title. | Однако эта неудача осталась единственной в сезоне 2010 года - вслед за ней экипаж выигрывает ралли «Мариуполь», «Галиция» и «Киевская Русь», и перед финальным этапом чемпионата претендует на высшие награды. |
| We're after your client, Lemond Bishop. | Нам нужен ваш клиент, Лемонд Бишоп. |
| They say he's over in Indian territory, and I need someone to go after him. | Говорят, он сейчас на территории индейцев, и мне нужен человек, который бы поймал его. |
| Once I figured out what you were after, I got it. | Как только я выяснила, кто тебе нужен - так сразу и поняла. |
| We need a 10-hour turnaround after a double shift! | Нам нужен 10-часовой отдых после двойной смены! |
| No doubt that is so, but Coplen, whose wages I pay, is of no use to me if he spends his entire time looking after your garden produce. | Без сомнения, так, но Коплен, кому зарплату плачу я, совершенно мне не нужен, если проводит всё время, заботясь о продуктах вашего сада. |
| Negotiations shall start within 90 days after a written notification to this effect is made. | Переговоры начинаются не позднее чем через 90 дней после получения соответствующего письменного уведомления. |
| Brazil should have established or designated a National Preventive Mechanism (NPM) at the latest one year after ratification of OP-CAT. | Бразилия должна была создать национальный превентивный механизм (НПМ) или назначить такой орган не позднее чем через год после ратификации ФП-КПП. |
| The first meeting of the Administrative Committee will take place not later than [1] month after the entry into force of the Agreement. | Первое совещание Административного комитета состоится не позднее чем через [1] месяц после вступления в силу настоящего Соглашения. |
| All documentation available to support complaint should be sent to EO promptly and in any event no later than 90 calendar days after the retaliatory act becomes known to complainant. | Вся имеющаяся документация, подкрепляющая жалобу, должна оперативно направляться в Бюро по вопросам этики, но в любом случае не позднее 90 календарных дней после того, как заявителю становится известно об акте преследования. |
| In addition, six months after the Protocol's entry into force, its Parties must cooperate to establish critical loads and related emission reduction objectives with a timetable for action. | Кроме того, не позднее чем через шесть месяцев после вступления Протокола в силу, Стороны должны совместно определить критические нагрузки и соответствующие целевые показатели сокращения выбросов, а также график действий. |
| Fourth, the Party concerned claims that remedies are timely, as demonstrated by the fact that the courts issued their decisions in a maximum of seven months after the applications had been filed and the parties were immediately notified. | В-четвертых, соответствующая Сторона утверждает, что средства правовой защиты являются своевременными, о чем свидетельствует тот факт, что суды выносили свои решения по истечении максимум семи месяцев со дня подачи заявлений и стороны незамедлительно уведомлялись о них. |
| I am pleased to report that the dialogue between Belgrade and Pristina has continued at an intense pace during the reporting period and has produced its first concrete results three months after its launch. | Я с удовлетворением сообщаю о том, что в течение отчетного периода диалог между Белградом и Приштиной продолжался в интенсивном ключе и по истечении трех месяцев с момента своего начала принес первые результаты. |
| The two Provisional Municipal Councils were dissolved after the terms of office of the members expired on 31 December 1999, pursuant to the Provision of Municipal Services Ordinance, which was passed by the Legislative Council in December 1999. | Два временных муниципальных совета были распущены по истечении срока полномочий их членов 31 декабря 1999 года в соответствии с постановлением о предоставлении муниципальных услуг, принятым Законодательным советом в декабре 1999 года. |
| After half the time for which they are eligible for benefit, there is no suitable employment available for them; | по истечении половины срока, в пределах которого они имеют право на получение пособия, для них не находится подходящей работы; |
| It is also noteworthy that, after serving his initial sentence, Mr. Karimzadeh was tried a second time on the same charges, and that Mrs. Malakeh was sentenced to 20 years in prison without having had the benefit of qualified defense counsel during the trial. | Примечательно также и то, что г-н Карим-заде по истечении первого срока его заключения был повторно осужден по тому же делу и что г-жа Малаке была приговорена к 20 годам тюремного заключения и лишена возможности обратиться во время судебного процесса к услугам адвоката. |
| These facts will be known only after the preparatory phase. | Эти параметры будут известны лишь после завершения подготовительной стадии. |
| In any event, the final list of voters would be published only after the end of the appeals process for applicants from all tribal groupings. | В любом случае, окончательный список лиц, имеющих право голоса, будет опубликован лишь после того, как будет завершен процесс подачи апелляций заявителями из всех племенных групп. |
| For the latter, the JISC, in its JI management plan, highlighted the intention to accumulate these fees for use only after 2010. | Что касается этой последней суммы, то КНСО в своем плане управления СО подчеркнул свое намерение производить накопление этих сборов для использования лишь после 2010 года. |
| Only after such decisions have been reached on all major cases can the trials be concluded by the deadlines that have been set. | Лишь после того как такие решения будут приняты по всем крупным делам, нам удастся завершить процессы к установленным срокам. |
| Please explain why judges become irremovable only after 10 years of service. | Просьба разъяснить, почему судьи становятся несменяемыми лишь после десять лет профессиональной деятельности? |
| Gave you time off to come after me. | Дал тебе время, чтобы ты шел следом за мной. |
| And it's a legacy I want to leave for those who come after us. | Это наследие, которое я хочу оставить тем, кто придет следом за нами. |
| I wasn't planning to spend the morning traipsing around after you. | Я не собиралась всё утро бродить следом за вами. |
| I just... I took off after him, and then we hit a slick spot and we lost control. | И я... рванул следом за ним, а потом мы попали на скользкий участок и потеряли контроль. |
| I followed you into a house after you broke into it. | Я вошёл следом за вами, когда вы взломали замок. |
| Distribution still continues after considerable initial difficulties. | Большие трудности начального периода позади, и поставки гуманитарной помощи продолжаются. |
| I thought this was behind me, but after last night... | Я думал, это все позади, но после вчерашнего... |
| After a brief chase across the rail yard behind St. Michael's Cathedral, | После короткой погони по сортировочной станции, что позади собора Св. Михаила, |
| He had a better race in Malaysia the following week finishing 13th, two places and seven seconds behind his teammate Alonso after the race was cut short due to extreme weather. | Более удачно прошла гонка в Малайзии, где он финишировал тринадцатым, всего лишь в двух местах и семи секундах позади напарника по команде Алонсо, после того, как гонка была остановлена из-за сильного ливня. |
| After this very unfortunate incident, let's now play March of the Giants. | Господа, а теперь, когда этот прискорбный инцидент позади, мы сыграем "Марш великанов". |
| Channing won't swim after her because he thinks it's a trick. | Но Ченинг не плывёт вдогонку. Он думает, это притворство. |
| According to Brown's later recollection, both his and Grant's horses were wounded as Mexican soldiers fired after them. | Однако, как вспоминал впоследствии Браун, обе лошади были ранены мексиканцами, стрелявшими вдогонку. |
| I was enforced to send it after him. | Пришлось послать ему вдогонку перстень. |
| 2.2 The author states that she ran after the soldiers who had taken her son away and followed them to the house of her neighbours, the Chihoubs. | 2.2 По словам автора, она отправилась вдогонку за военными, которые увели ее сына, и последовала за ними к дому своих соседей, семьи Шихуб. |
| Perhaps he knows who did it and he's gone after them. | Может, он знает, кто это сделал, и отправился вдогонку за этим человеком. |
| Perhaps he knows who did it and he's gone after them. | Может, он знает, кто это сделал, и отправился вдогонку за этим человеком. |
| 2.2 The author states that she ran after the soldiers who had taken her son away and followed them to the house of her neighbours, the Chihoubs. | 2.2 По словам автора, она отправилась вдогонку за военными, которые увели ее сына, и последовала за ними к дому своих соседей, семьи Шихуб. |
| His work is extensive; the following are his principal plates: Louis XV, an allegorical portrait; after Lemoyne. | Вот далеко неполный список исторических лиц, гравюры которых он сделал с портретов: Louis XV, an allegorical portrait; after Lemoyne. |
| Degeneral was formed in the Siberian city of Kemerovo in 2001 and has already recorded several albums none of which has been issued to present day, so "After the World" can be called the first official release of the project. | Проект Degeneral образовался в городе Кемерово в 2001 году и успел записать уже несколько альбомов, однако до настоящего времени нигде не издавался, поэтому "After the World" можно назвать его первым официальным релизом. |
| On 25 November 2013, the Dutch Eurovision Song Contest broadcasters, AVRO and TROS, announced in a press conference, that the band would represent the Netherlands at the Eurovision Song Contest 2014 in Copenhagen with the song "Calm After the Storm". | Воспроизвести медиафайл 25 ноября 2013 года голландские вещатели Евровидения объявили на пресс-конференции, что группа будет представлять Нидерланды на конкурсе песни «Евровидение 2014» с песней «Calm After the Storm». |
| It is represented by two modules developed for CINEMA 4D as a TURBULENCE.D plugin and After Effects as a TURBULENCE.D plugin. | Она разрабатывается в двух вариантах, как дополнение к программному обеспечению CINEMA 4D (плагин TURBULENCE.D) и After Effects (плагин TURBULENCE.D). |
| The album was re-released on Pablo as Dream Dancing in 1978, with the addition of two new tracks; "Dream Dancing" and "After You". | В 1978 году альбом был переиздан под названием Dream Dancing и включил два дополнительных трека: «Dream Dancing» и «After You». |