Look, Jason just texted me, asking to meet him at the bike trails after school. | Послушай, Джейсон всего лишь прислал мне СМС, с просьбой встретиться с ним на велотреке, после школы. |
I never went to another match after that. | После этого я не ходил ни на один матч. |
He left for the office after breakfast. | Он ушел в офис после завтрака. |
You made me buy you a beer after bill number 8. | Ты уже развел меня на пиво после #8. |
Well, after the plane blew up, a lot of people were asking questions. | После взрыва самолета слишком многие задавали вопросы. |
Especially after what I've been thru setting this up. | Особенно после того, через что я прошел, устраивая это. |
Two to three minutes after detonation, smoke and steam began to rise from the shaft. | Через примерно две-три минуты после взрыва дым и пар начали подниматься из скважины. |
The agreement is of unlimited duration and will enter into force 60 days after the deposit of 20 instruments of ratification. | Соглашение имеет неограниченный срок действия и вступит в силу через 60 дней после сдачи 20 ратификационных грамот. |
Did any of them start talking about Sam Dolan about two months ago, after his mother's suicide? | Кто-нибудь из них начал писать о Сэме Долане месяца через два после суицида его матери? |
The Supreme Court of Uganda had ruled however, that, after three years, a death sentence that had not been executed would be automatically commuted to life imprisonment, without remission. | Вместе с тем Верховный суд Уганды постановил, что через три года приговор к смертной казни, который не был исполнен, будет автоматически заменяться приговором к пожизненному заключению без освобождения от ответственности. |
I know this is a strange way to apologize, but I'm sorry I let Carl name your drink after me. | Я знаю, что это странный способ извиниться, но прости, что разрешила Карлу назвать твой напиток в честь меня. |
Dominant optic atrophy was first described clinically by Batten in 1896 and named Kjer's optic neuropathy in 1959 after Danish ophthalmologist Poul Kjer, who studied 19 families with the disease. | Доминантная атрофия зрительного нерва была впервые описана клинически Баттеном в 1896 году и названа оптической нейропатией Кьера в 1959 году в честь датского офтальмолога Poul Kjer, который исследовал 19 семей с болезнью. |
Name a girls' school after me. | В мою честь назовут школу. |
At incorporation, the municipality's citizens unanimously chose to name it after the legislator, speaker, Freemason and explorer Robert Burnaby, who had been private secretary to Colonel Richard Moody, the first land commissioner for the Colony of British Columbia, in the mid-19th century. | При образовании города жители единодушно решили назвать его в честь законодателя, масона и исследователя Канады Роберта Бёрнаби, который был частным секретарём полковника Ричарда Муди, первого лейтенант-губернатора Британской Колумбии в середине XIX века. |
Faust enlisted help from the bronies to raise money for the Wildlife Learning Center in California, with the Center offering to name some of its animals after characters in the show when certain donation levels were raised. | Фауст попросила помощи у брони сообщества в сборе средств для центра изучения природы в Калифорнии, с предложением центра назвать некоторых из его питомцев в честь персонажей сериала, когда дотации достигнут определенного уровня. |
When I arrived just after the deed was done, I saw the look on his face. | Когда я пришёл, после того как дело уже было сделано, я видел взгляд на его лице. |
Last night, right after her told me that I couldn't run away with Danny, I punched Brad in the face, and he didn't even try to hit me back. | Вчера вечером, после того как он сказал мне, что я не могу убежать с Денни, я ударила Брэда по лицу, а он даже не попытался дать мне сдачи. |
After their examinations, the draft plan would be submitted to the Commission at its fifty-first session for consideration and adoption as the New Delhi Action Plan on Infrastructure Development in Asia and the Pacific. | После того как они изучат проект плана, он будет представлен Комиссии на ее пятьдесят первой сессии на предмет рассмотрения и принятия в качестве Делийского плана действий по развитию инфраструктуры в азиатско-тихоокеанском регионе. |
Even after you disowned me? | Даже после того как ты изгнала меня? |
Sometime after the shooting stopped. | Уже после того как перестали стрелять. |
Although all these persons were released hours or days after their arrest, charges were brought against some of them and at least four were tried and sentenced to imprisonment. | Хотя спустя несколько часов или дней после ареста все перечисленные лица были освобождены, некоторым из них было предъявлено обвинение, и по крайней мере четыре человека были осуждены и приговорены к тюремному заключению. |
If we go there and leave them without water, and then return after a while, we will find them in the same situation. | Если мы придем и оставим их без воды, а затем спустя какое-то время вернемся, то мы увидим, что их положение не изменилось. |
Uganda called on the United Nations and the international community to compel LRA immediately to release children who were still being held more than a year after the Juba peace talks. | Уганда призывает Организацию Объединенных Наций и международное сообщество незамедлительно заставить ГАС освободить детей, которые по-прежнему удерживаются спустя более чем один год после проведения мирных переговоров в Джубе. |
Filming began in February 1989 after two years were spent building the sets and writing the scripts. | Съёмки начались в феврале 1989 года спустя два года работы над сценарием и декорациями. |
The Portuguese attempted to establish a base at Socotra in 1507 in order to stop the Mamluk trade through the Red Sea, but the island proved too inhospitable and was ineffective in that role, so that the Portuguese left after a few months. | Португальцы попытались создать военную базу на Сокотре в 1507 году, чтобы остановить торговлю пряностями через Красное море, но встретили сопротивление местного населения и спустя несколько месяцев покинули остров. |
The demobilization process was substantially concluded by 22 August 1994, one week after the deadline of 15 August 1994. | Процесс демобилизации в основном завершился к 22 августа 1994 года, т.е. на неделю позже предельного срока, каковым являлось 15 августа 1994 года. |
Although Mehmed Çelebi was confirmed as sultan by Timur after the Battle of Ankara, his brothers İsa Çelebi, Musa Çelebi, Süleyman Çelebi, and later, Mustafa Çelebi, refused to recognize his authority, each claiming the throne for himself. | Хотя Мехмед I был утвержден в качестве султана Тимуром после битвы при Анкаре, его братья Иса Челеби, Муса Челеби, Сулейман Челеби, а позже и Мустафа Челеби, отказались признать его власть и предъявили свои права на престол. |
After the departure of Túrin and later Morwen he went begging and was often sheltered in the house of Aerin. | После отбытия Турина, а позже и Морвен, он стал нищим, и его часто укрывала в своём доме Аэрин. |
However, after "talking" to Kanade after singing her superb song, Tsubasa starts to open up to Hibiki, and even sings in the place where Kanade was killed, and later, accepting a contract overseas. | Тем не менее, после того, как «голос Канадэ» говорил с ней и спев её «Лебединую песню», Цубаса начинает открываться Хибики, и они даже поют в месте, где была убита Канадэ, а позже принимает контракт за рубежом. |
After he was fired from MCA in 1997, Borchetta accepted a role at the Nashville division of DreamWorks Records, but later decided to start his own label after Universal acquired the division. | После того, как он был уволен из МСА в 1997 году, Боркетта устроился в одно из отделений DreamWorks Records в Нэшвилле, но позже решил основать свой собственный лейбл. |
Currently, we are in the process of forming a new Government, but this caretaker administration is conspiring to delay the election for the new Prime Minister until after 15 January 2011, when the term of UNMIN expires. | В настоящее время мы находимся в процессе формирования нового правительства, однако нынешняя, временно действующая администрация замышляет отложить выборы нового премьер-министра, проведя их уже после того, как 15 января 2011 года истечет срок полномочий МООНН. |
The fact that the Sudan was divided in July into two countries (North and South) after the ICP 2011 round had already started is likely to result in a computational challenge. | То обстоятельство, что в июле, уже после начала цикла ПМС 2011 года, Судан разделился на две страны (Северный и Южный Судан), приведет, скорее всего, к усложнению расчетов. |
However, the Annals of the Four Masters place this even after Domnall's assassination and so Muiredach may have been imposing his own authority. | Однако «Анналы четырёх мастеров» описывают эту битву уже после сообщения о гибели Домналла и, таким образом, это событие могло относиться уже к правлению самого Муйредаха. |
Since the 1970s, no government has maintained a majority in the Bundesrat for very long, with the opposition in the Bundestag gaining a majority in the Bundesrat after mid-term state elections. | С 1970-х годов ни одно правительство не имело долговременную поддержку большинства в Бундесрате, тогда ка оппозиция в Бундестаге получала большинство мест в Бундесрате уже после промежуточных выборов. |
Further evidence of the United States Government's commitment was the acceptance by President Bush of the credentials of the Ambassador of the legitimate Government, Jean Casimir, even after the overthrow of President Aristide. | Следует напомнить также в качестве свидетельства заинтересованности правительства Соединенных Штатов, что президент Буш принял верительные грамоты посла законного правительства Жана Касимира уже после свержения президента Аристида. |
Like you did when you came to my door after Bowman? | Как тогда, когда ты вошёл в мою дверь вслед за Боуманом? |
(b) After institutionalization of the measures described in subparagraph (a) above there should be an overall review of the provisional rules of procedure, after which the word "provisional" should be deleted. | Ь) вслед за институционализацией мер, указанных в подпункте (а) выше, следует провести общий пересмотр временных правил процедуры, после чего слово "временные" должно быть опущено. |
Soon after, the world's credit markets froze, stock markets crashed and other major financial institutions failed in quick succession; first in the United States, then in Europe and further afield. | Вслед за этим мировой кредитный рынок застыл, фондовый рынок рухнул, а другие крупные финансовые институты обанкротились один за другим - сначала в Соединенных Штатах, затем в Европе и далее по всему миру. |
After the interventions by the experts, several non-governmental organizations and State representatives made comments. | Вслед за экспертами выступили представители ряда неправительственных организаций и государств. |
After a confrontation between the two, the wealthy wife drove her BMW into the growing crowd of spectators on the roadside, killing the peasant woman and injuring 12 others. | Вслед за вспыхнувшей ссорой жена бизнесмена направила БВМ в растущую толпу очевидцев на обочине дороги, убив крестьянку и нанеся ранения еще 12 людям. |
Now, the file we're after is kept in a secure records room. | Так, файл который нам нужен, находится в картотеке. |
I know why people are after Walter. | Я понял, почему всем нужен Уолтер. |
After being on Escozine for two months, I stopped taking morphine because I didn't need it anymore. | После приема Escozine в течение двух месяцев, я прекратила принимать морфий, так как он был мне больше не нужен. |
After everything she's been trough, she's going to need you Mako. | После всего, через что она прошла, ты ей нужен как никогда, Мако. |
They weren't after Devon. | Им не нужен был Дэвон. |
Such a framework would thus be complied with in the more detailed rules which the tribunal will adopt after its establishment. | В свод этих основных правил позднее будут включены более подробные положения, которые будут приняты Трибуналом после его создания. |
All documentation available to support complaint should be sent to EO promptly and in any event no later than 90 calendar days after the retaliatory act becomes known to complainant. | Вся имеющаяся документация, подкрепляющая жалобу, должна оперативно направляться в Бюро по вопросам этики, но в любом случае не позднее 90 календарных дней после того, как заявителю становится известно об акте преследования. |
In the Assize Court, accused persons may not be tried more than six months after the order of committal for trial (art. 202 of the Code of Criminal Procedure). | В суде присяжных подсудимые должны быть судимы не позднее, чем через шесть месяцев после принятия решения о предъявлении обвинения (статья 202 Уголовно-процессуального кодекса). |
In accordance with article 26 of the Convention, a one-day meeting of the States parties is planned to be held no later than six months after the date of entry into force of the Convention, in order to elect the members of the Committee on Enforced Disappearances. | В соответствии со статьей 26 Конвенции однодневное совещание государств-участников, посвященное выборам членов Комитета по насильственным исчезновениям, планируется провести не позднее чем через шесть месяцев после даты вступления Конвенции в силу. |
Additional pays for activities which exceed the usual workload and the performance of additional assignments may not be paid longer than one year after they had been fixed, except in the case of the civil servants of political (personal) trust. | Дополнительная плата за работу сверх обычной рабочей нагрузки и за выполнение дополнительных заданий должна быть выплачена не позднее, чем через год после ее начисления; исключение составляют государственные служащие, обличенные политическим (личным) доверием. |
The programme was rolled out at headquarters and in field offices gradually after 2004. | По истечении 2004 года программа постепенно внедрялась в штаб-квартире и отделениях на местах. |
In accordance with SFOR policy, the confiscated weapons will be destroyed after a period of time to allow for appeals. | В соответствии с политикой СПС это конфискованное оружие будет уничтожено по истечении периода, выделяемого для подачи апелляций. |
But even if there is no fundamental breach, the Convention allows the buyer to fix an additional period of time after the unsuccessful lapse of which the buyer may declare the contract avoided. | Но даже если отсутствует существенное нарушение, Конвенция позволяет покупателю установить дополнительный срок, по истечении которого при отсутствии поставки покупатель может заявить о расторжении договора. |
Also, after the expiry of such protection, indigenous peoples and/or individuals concerned shall be entitled to adequate, just and fair compensation for use of elements of their cultural heritage. | Кроме того, по истечении срока такой охраны соответствующие коренные народы и/или лица имеют право на адекватную компенсацию за использование элементов их культурного наследия. |
The Advisory Committee was informed that it is proposed that the Team Leader would steer the process at the initiation phase and that the continued need for that level of support would be evaluated after the first year of experience. | Консультативному комитету было сообщено о том, что, согласно представленному предложению, руководитель Группы будет осуществлять управление деятельностью на первоначальном этапе и что вопрос о необходимости сохранения такого уровня поддержки будет рассмотрен по истечении первого года. |
A summary would, unfortunately, be available only after the Committee's special session. | К сожалению, соответствующее резюме документа появится лишь после специальной сессии Комитета. |
Implementation of the integrated system can only proceed after an additional protocol has entered into force and IAEA has drawn the broad safeguards conclusion. | К применению комплексной системы можно будет приступить лишь после того, как дополнительный протокол вступит в силу и МАГАТЭ сделает широкий вывод в отношении гарантий. |
The latter saw no improvement in water quality until after the measures had been put into effect, when water salinity returned to permissible levels. | Эти водопользователи увидели, что качество воды улучшилось лишь после того, как были приняты эти меры и уровень засоленности воды вновь стал приемлемым. |
Prospecting shall be conducted in accordance with the Convention and these Regulations and may commence only after the prospector has been informed by the Secretary-General that its notification has been recorded pursuant to regulation 4 (2). | Поиск производится в соответствии с Конвенцией и настоящими Правилами и может начаться лишь после того, как Генеральный секретарь информирует изыскателя о том, что его уведомление зарегистрировано в соответствии с пунктом 2 правила 4. |
In addition, the members of the family received their passports only after the complainant arrived in Switzerland on 25 May 1998 and was granted asylum. | Кроме того, члены его семьи получили паспорта лишь после прибытия заявителя 25 мая 1998 года в Швейцарию, где он подал ходатайство о предоставлении ему убежища. |
In this poll the experimental chemist Otto Hahn - after the theoretical physicists Albert Einstein and Max Planck - was elected third (with 81 points), and thus the most significant empiric researcher of his time. | Химик-экспериментатор Отто Ган занял третье место следом за физиками-теоретиками Альбертом Эйнштейном и Максом Планком и, таким образом, был назван самым значимым эмпирическим исследователем своего времени. |
Initially it was assumed that the caldera formed right after this eruption, about 310 thousand years ago; however, more recent studies suggest that the collapse happened with the next eruption, about 270 thousand years ago. | Изначально предполагалось, что образование кальдеры произошло сразу следом за этим извержением, то есть около 310 тыс. лет назад, однако более поздние исследования свидетельствуют о том, что обрушение конуса, возможно, произошло позже со следующим извержением (около 270 тыс. лет назад). |
Okay, you look for Walter, I'll go after the shape-shifter. | Хорошо, ты ищешь Уолтера, я пойду следом за оборотнем. |
I'm born soon after, closely followed by my 2 brothers. | Через год родилась я, а следом за мной два брата. |
I followed you into a house after you broke into it. | Я вошёл следом за вами, когда вы взломали замок. |
Must have been a shock - all these years later, after you put all that behind you, to have someone walk into your life and stir it all back up again. | Должно быть, это шок, спустя все эти годы, после того, как вы оставили все это позади, кто-то ворвался в вашу жизнь и снова всё разворошил. |
The picture behind me was snapped by the copilot in our chase aircraft just moments after the wheels got off the ground for the first time. | Фотография позади меня была сделана вторым пилотом нашего самолёта наблюдения секундой позже самого первого отрыва колёс от земли. |
After we were through it all, I wrote him a letter thanking him. | Когда все было позади, я написал ему письмо, поблагодарил его. |
After the playground days are over, you can't just say it. | Когда детство позади, ты не можешь просто сказать это |
After we have left ice continent it was difficult for all members of the expedition to acclimatizate. | Акклиматизация, которая началась как только мы оставили позади ледяной континент, проходит тяжело для всех членов экспедиции. |
Channing won't swim after her because he thinks it's a trick. | Но Ченинг не плывёт вдогонку. Он думает, это притворство. |
According to Brown's later recollection, both his and Grant's horses were wounded as Mexican soldiers fired after them. | Однако, как вспоминал впоследствии Браун, обе лошади были ранены мексиканцами, стрелявшими вдогонку. |
I was enforced to send it after him. | Пришлось послать ему вдогонку перстень. |
2.2 The author states that she ran after the soldiers who had taken her son away and followed them to the house of her neighbours, the Chihoubs. | 2.2 По словам автора, она отправилась вдогонку за военными, которые увели ее сына, и последовала за ними к дому своих соседей, семьи Шихуб. |
Perhaps he knows who did it and he's gone after them. | Может, он знает, кто это сделал, и отправился вдогонку за этим человеком. |
Perhaps he knows who did it and he's gone after them. | Может, он знает, кто это сделал, и отправился вдогонку за этим человеком. |
2.2 The author states that she ran after the soldiers who had taken her son away and followed them to the house of her neighbours, the Chihoubs. | 2.2 По словам автора, она отправилась вдогонку за военными, которые увели ее сына, и последовала за ними к дому своих соседей, семьи Шихуб. |
The film was released in limited theaters as part of "After Dark Originals". | «51» вышел для показа в кинотеатрах осенью 2010 года как часть «After Dark Originals». |
They also recorded three songs for the film: "After Dark", "Angry Cockroaches", and "Opening Boxes" (the latter of which did not appear on the soundtrack album). | Для фильма они записали три песни: «After Dark», «Angry Cockroaches» и «Opening Boxes» (эта песня не вошла в альбом-саундтрек). |
The album was re-released on Pablo as Dream Dancing in 1978, with the addition of two new tracks; "Dream Dancing" and "After You". | В 1978 году альбом был переиздан под названием Dream Dancing и включил два дополнительных трека: «Dream Dancing» и «After You». |
After School's second Japanese tour, "Dress to SHINE", began on 21 November 2014 in Tokyo and ended on 24 November in Osaka. | Второй Японский тур After School, «Dress to SHINE», начался 21 ноября 2014 года в Токио и завершился 24 ноября в Осаке. |
Although the judiciary initially refused to endorse these loans, they succumbed to pressure after the Chief Justice of the King's Bench, Sir Randolph Crewe, was dismissed. | Хотя судебная система отказывалась одобрять эти налоги, она была вынуждена уступить давлению после увольнения se loans, they succumbed to pressure after the лорда главного судьи сэра Рандольфа Кру. |