| Where they were adopted, they must be implemented adequately and interpreted uniformly. | В случае принятия этих документов они должны применяться надлежащим образом и единообразно толковаться. |
| No parameter, whether economic, political, demographic or other, seems able adequately to respond to the complex questions raised by these proposals. | Никакие параметры, будь то экономические, политические, демографические или какие-либо иные, по-видимому, не смогут надлежащим образом отвечать сложным вопросам, поднятым этими предложениями. |
| Most troop-contributing countries make every effort to prepare their soldiers adequately and provide the equipment and material support required. | Большинство стран, предоставляющих войска, принимают все меры для того, чтобы надлежащим образом подготовить своих солдат и предоставить необходимую материально-техническую поддержку. |
| The decision maker must adequately prepare the child before the hearing, ... and has to take account of the views of the child in this regard . | Принимающее решение лицо должно надлежащим образом подготовить ребенка к заслушиванию... и учесть в этой связи мнения ребенка». |
| The Advisory Committee also observes that in many instances the proposed structural realignments, consolidations and staffing requirements were not adequately justified and were indicated merely in cross-references to the recommendations included in the staffing review, which, as noted above, was not provided to the Committee. | Консультативный комитет отмечает также, что во многих случаях предлагаемая структурная реорганизация, консолидация и кадровые потребности не были надлежащим образом обоснованы и были оговорены лишь в перекрестных ссылках на рекомендации, включенные в обзор штатного расписания, который, как отмечалось выше, не был представлен Комитету. |
| In the absence of an international regime that is both widely acceptable and adequately addresses the challenges of modern transport, a number of countries have opted for unilateral measures. | Из-за отсутствия международного режима, пользующегося широким признанием и должным образом учитывающего требования современных перевозок, ряд стран приняли односторонние меры. |
| The Committee is concerned that the provisions of article 8 of the Optional Protocol have not been adequately integrated into the relevant laws of the State party. | Комитет обеспокоен тем, что положения статьи 8 Факультативного протокола не были должным образом инкорпорированы в соответствующие законы государства-участника. |
| One, however, said that the issue of technology transfer had not been adequately covered and expressed the hope that it could be in the future. | При этом один представитель отметил, что не был должным образом рассмотрен вопрос о передаче технологии, и выразил надежду, что он может быть рассмотрен в будущем. |
| Furthermore, the Committee is concerned that the courts continue to fall short of being child-sensitive and adequately trained to be sensitive enough to the provisions of the Convention. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что суды по-прежнему не в полной мере принимают во внимание положение детей и не имеют достаточно квалифицированного персонала для того, чтобы должным образом учитывать положения Конвенции. |
| In addition, the human rights violations in the former Sectors last summer led the Security Council and various Governments to condemn in the strongest terms Croatia's failure to adequately protect the rights of the local Serb population. | Кроме того, нарушения прав человека, совершенные в бывших секторах летом прошлого года, заставили Совет Безопасности и правительства ряда стран самым решительным образом осудить неспособность Хорватии должным образом защитить права местного сербского населения. |
| Otherwise, our debate will be meaningless, since our national positions are well known and adequately articulated. | В противном случае наши дебаты будут лишены смысла, ибо наши национальные позиции хорошо известны и адекватно изложены. |
| Where they have been addressed, it has not always been done adequately so as to encourage the sale of technology or the provision of management expertise. | В тех случаях, когда они рассматривались, это не всегда осуществлялось адекватно, с тем чтобы стимулировать продажу технологии или обеспечение управленческими кадрами. |
| The problem is compounded by the fact that the police are in general not trained to respond adequately and in a gender-sensitive manner to gender-specific crimes. | Проблема усугубляется еще и тем обстоятельством, что в целом полиция не подготовлена должным образом для того, чтобы адекватно и с учетом гендерных аспектов реагировать на преступления, совершаемые в отношении женщин. |
| The Programme was indeed hindered in its progress by the reliance on voluntary contributions and should instead be adequately resourced from the regular budget. | То, что главной опорой реализации Программы являются добровольные взносы, реально замедляет прогресс в ее осуществлении, и поэтому она должна адекватно финансироваться за счет регулярного бюджета. |
| The issues are indeed complex and involve many difficulties, but this should not distract us from continuing to seek institutional developments that adequately reflect the political and security realities of the twenty-first century and that can thus better represent our own views and interests. | Эти вопросы очень сложны и сопряжены с многочисленными трудностями, но это не должно отвлекать нас от последовательной работы, направленной на поиск институциональных изменений, которые адекватно отражали бы политические реалии и реалии в области безопасности в XXI веке и которые лучше отражали бы наши взгляды и интересы. |
| While Security Council resolutions were binding on Member States, Governments also had a moral responsibility to ensure that the Tribunals were adequately funded. | Хотя резолюции Совета Безопасности имеют обязательную силу для государств-членов, правительства также несут моральную ответственность за обеспечение надлежащего финансирования Трибуналов. |
| The Secretariat was requested to review the text of paragraph 28 to ensure that it adequately covered situations where more or less than three separate entities were involved. | К Секретариату была обращена просьба пересмотреть текст пункта 28 для обеспечения надлежащего охвата ситуаций, при которых в соответствующей деятельности участвуют менее или более трех отдельных субъектов. |
| This includes contract management, periodic surveys to assess service quality, and close and continuing monitoring of performance and the overall cost to the Organization, which must be sure to retain sufficient in-house professional expertise adequately to monitor and control the implementation of the outsourced contract. | Сюда входит контроль за выполнением контракта, проведение периодических обследований для оценки качества услуг и внимательное и постоянное наблюдение за ходом осуществления деятельности и общие расходы Организации, которая обязательно должна иметь достаточное число собственных специалистов для надлежащего наблюдения и контроля за выполнением контракта внешним подрядчиком. |
| Considerable efforts are made in the asylum determination process to ensure that the needs of vulnerable persons are adequately catered for at all stages in that process. | В рамках процедуры рассмотрения вопроса о предоставлении убежища прилагаются значительные усилия по обеспечению надлежащего учета потребностей уязвимых лиц на всех этапах этой процедуры. |
| Adequately Ttargetinged addressing of the public concerned is neglected in practice. | требование относительно надлежащего целевого информирования заинтересованной общественности на практике не соблюдается. |
| The procedures of the Committee, which do not adequately provide for due process, are inherently flawed and are aimed at maintaining the status quo. | Процедуры Комитета, которые неадекватно обеспечивают надлежащий правовой процесс, небезупречны по своей природе и нацелены на поддержание статус-кво. |
| It found that most PRSPs adequately presented the macro-economic analysis but did not thoroughly analyze the root causes of poverty. | Было установлено, что, хотя в большинстве ДССН дается надлежащий обзор макроэкономического положения, в них не содержится всесторонней оценки глубинных причин нищеты. |
| (b) Do the measures taken by States Parties to implement the obligations of the BTWC and CWC adequately cover the changing circumstances due to the development in science, technology and industry related to emerging bio-chemical production and technologies? | Ь) Обеспечивают ли принимаемые государствами-участниками меры по выполнению обязательств по КБТО и КХО надлежащий учет изменяющихся обстоятельств, обусловленных научно-технологическим и промышленным развитием в связи с появлением нового биохимического производства и соответствующих технологий? |
| Adequately taking into account IDPs outside camps in all relevant IASC work, including its task forces; | надлежащий учет ВПЛ за пределами лагерей во всей соответствующей работе МПК, включая ее целевые группы; |
| Although the branch in The Hague only commences work on 1 July 2013, the Tribunal's extensive involvement in the drafting process has ensured that the Tribunal's legal framework and practices are adequately reflected in relevant documents of the Residual Mechanism. | Хотя Гаагское отделение приступит к работе только 1 июля 2013 года, активное участие Трибунала в процессе разработки этих указаний и принципов позволило обеспечить надлежащий учет правовых основ его функционирования и его практики в соответствующих документах Остаточного механизма. |
| He considered that, at present, the domestic legislation of Venezuela did not adequately implement article 4 of the Convention. | Оратор считает, что в настоящее время внутреннее законодательство Венесуэлы не обеспечивает адекватного осуществления статьи 4 Конвенции. |
| Other cases of non-international conflict or internal disturbances can make it difficult for Governments to adequately control their borders, especially if armed opposition groups are active along them. | В других случаях конфликтов немеждународного характера или внутренних беспорядков правительства могут испытывать трудности в обеспечении адекватного пограничного контроля, особенно если вооруженные оппозиционные группировки действуют вдоль границ. |
| Susan Somers, Secretary General and Team Leader of INPEA activities at the United Nations, criticized many current social welfare systems and adult protective services as being based on outdated English poor laws that failed to adequately address contemporary issues. | Сюзан Сомерс, Генеральный секретарь и руководитель группы в рамках деятельности МСПЖП в Организации Объединенных Наций, подвергла критике многие действующие системы социального обеспечения и службы по защите взрослых как основанные на устаревших и несовершенных английских законах, которые не обеспечивают адекватного учета современных проблем. |
| The Director stressed the need for greater resources to respond adequately to these evolving situations and reiterated UNHCR's commitment to strengthen the capacity of governments to fully assume their responsibility for the protection of refugees, particularly in countries where UNHCR would progressively scale down its involvement. | Директор подчеркнула необходимость увеличения объема ресурсов для адекватного реагирования на эти продолжающиеся кризисы и подтвердила приверженность УВКБ укреплению потенциала правительств в области полного осуществления ими своей обязанности по защите беженцев, особенно в странах, в которых УВКБ будет постепенно свертывать свою деятельность. |
| Guidance, official documents, including Rules of Engagement, and training, despite considerable efforts, including scenario-based training, do not seem to adequately address such situations. D. Concept of protection of civilians has been stretched, risking loss of focus | Руководящие указания, официальные документы, включая правила применения вооруженной силы, и учебная подготовка, несмотря на значительные усилия, включая учебную подготовку на основе соответствующих сценариев, не дают, как представляется, адекватного ответа на такие ситуации. |
| It is therefore imperative, as we consider the enlargement of the Security Council, that the existing geographic imbalance be noted, and that the five regions of the world be adequately represented. | Поэтому в ходе рассмотрения нами вопроса о расширении Совета Безопасности настоятельно важно не забывать о существующем географическом дисбалансе и о том, что пять регионов мира должны быть представлены адекватным образом. |
| The Commission had made considerable progress at its fifty-second session in its discussion of the topic of diplomatic protection even though it had focused its attention on the topic of international responsibility, which had made it impossible to deal adequately with other topics that also deserved careful consideration. | На своей пятьдесят второй сессии Комиссия значительно продвинулась вперед в своем обсуждении темы дипломатической защиты, хотя она и сосредоточила свое внимание на теме международной ответственности, что не позволило адекватным образом заняться другими темами, также заслуживающими тщательного рассмотрения. |
| The view was expressed that the scope of application appeared to be defined adequately by means of a threshold applying to both risk and harm. | Была высказана точка зрения о том, что, как представляется, сфера применения адекватным образом определяется путем применения порогового подхода как к риску, так и вреду. |
| Ms. Talero Castro (Colombia), also agreeing with the Spanish and United States delegations, said that consumer protection issues could be adequately solved in the Working Group. | Г-жа Талеро Кастро (Колумбия), также соглашаясь с делегациями Испании и Соединенных Штатов Америки, говорит, что вопросы защиты потребителей можно решить адекватным образом в рамках Рабочей группы. |
| Please provide the relevant jurisprudence (para. 20 of the report) concerning assault and other violent acts committed by a public official to allow the Committee to assess whether they adequately cover the crime of torture. | Укажите, пожалуйста, соответствующие судебные решения (пункт 20 доклада), касающиеся нападений и других насильственных действий, совершаемых государственными должностными лицами, с тем чтобы Комитет мог оценить, охватывают ли они адекватным образом преступления пыток. |
| Some 15,000 children live in State-supported institutions which are unable to adequately cover their basic needs. | Порядка 15000 детей живут в государственных учреждениях, которые не могут в надлежащей степени удовлетворить их основные потребности. |
| Many have neither the technical nor the financial and management resources to prepare their cases adequately and exercise their defence in adequate conditions. | Многие не имеют ни технических, ни финансовых, ни административных ресурсов для надлежащей подготовки своих дел и обеспечения защиты в адекватных условиях. |
| The use of Portuguese as the sole medium of instruction, an inadequate curriculum, overcrowded classrooms, the insufficient number of adequately trained teachers and high dropout rates are all contributing factors to high levels of illiteracy. | Использование португальского языка как единственного средства обучения, неудовлетворительное качество курса обучения, переполненные классные комнаты, недостаточное количество преподавателей с надлежащей подготовкой и высокий коэффициент отсева учащихся являются факторами, способствующими высокому уровню неграмотности. |
| Since a grantee's costs in respect of services rendered or to be rendered affected charges to consumers, a concession holder had special fiduciary responsibilities to justify the reported costs so that regulators could adequately protect consumers. | Поскольку издержки концессионера в связи с услугами, которые оказываются или будут оказываться, влияют на тарифы для потребителей, держатель концессии несет особую фидуциарную ответственность за обоснованность учитываемых издержек, что должно облегчить задачу контролирующих органов по обеспечению надлежащей защиты интересов потребителей. |
| (b) Health system monitoring frameworks still need to adequately capture the integrality of traditional health systems by developing indicators that reflect the complexity of intercultural health at all levels of the State administration and in its articulation at the community level. | Ь) механизмы мониторинга систем здравоохранения по-прежнему нуждаются в надлежащей интеграции традиционных систем врачевания путем разработки показателей, отражающих совокупность межкультурных аспектов охраны здоровья на всех уровнях государственного управления и сформулированных с учетом потребностей местных общин. |
| The workshop supported the establishment, by act of Parliament as soon as possible, of an independent, adequately funded national human rights commission. | Участники рабочего совещания поддержали мнение о том, что парламенту следует как можно скорее одобрить вопрос о создании независимой национальной комиссии по правам человека и обеспечить ее надлежащее финансирование. |
| I share his view that it would be most regrettable if this closure has to occur before a major return of refugees has taken place, the Rwandan justice system is functioning adequately and national institutions are better able to promote and protect human rights. | Я разделяю его точку зрения о том, что будет весьма прискорбным, если такое свертывание произойдет еще до того, как вернется основной контингент беженцев, будет налажено надлежащее функционирование судебной системы Руанды, а национальные учреждения получат больше возможностей для поощрения и защиты прав человека. |
| Additionally, extraterritorial concerns may arise where States fail to adequately regulate transnational corporations and other business entities, incorporated or otherwise, having substantial business operations in their territories which cause environmental harm in the countries where they operate. | Наряду с этим проблемы экстерриториальности могут возникать в тех случаях, когда государства не осуществляют надлежащее регулирование в отношении транснациональных корпораций и других коммерческих предприятий различных организационно-правовых форм, ведущих на их территории масштабную коммерческую деятельность, которая наносит экологический ущерб странам, где они функционируют. |
| As to the duty to adequately remunerate professionals or companies having carried out work in the interest of the insolvency estate, it was agreed that the principle should rather be addressed in the context of the duties of the insolvency representative. | В отношении обязательства выплачивать надлежащее вознаграждение специалистам или компаниям, которые осуществляют определенную работу в интересах конкурсной массы, было решено, что этот принцип следует отразить в контексте обязательств управляющего в деле о несостоятельности. |
| Encourages Member States to adequately reflect the contribution of culture to the achievement of development in the results of the review in 2015 of the Millennium Development Goals, and in global development policies after 2015; | рекомендует государствам-членам обеспечить надлежащее отражение вклада культуры в развитие в результатах запланированного на 2015 год обзора достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в глобальных стратегиях развития после 2015 года; |
| Cultural, political and socio-economic aspects are not always adequately reflected. | Культурные, политические и социально-экономические аспекты не всегда находят свое адекватное отражение в их работе. |
| Within this framework, the sheer number of recommendations issued by the Forum makes it difficult for its secretariat, with its limited financial resources and staff, to adequately follow up on their implementation. | В этих условиях уже одно только число рекомендаций, выносимых Форумом, затрудняет адекватное отслеживание секретариатом их выполнения в силу ограниченности имеющихся у него финансовых и кадровых ресурсов. |
| Have the discussions of the meetings been adequately reflected in the outcomes of the meetings? | Получали ли обсуждения, проводившиеся на совещаниях, адекватное отражение в итоговых документах этих совещаний? |
| It is hard to overestimate the importance of ensuring that in its composition the renewed Council remains compact so that it can respond adequately and rapidly to the challenges of the new millennium. | Трудно переоценить важность сохранения компактного состава обновленного Совета с тем, чтобы обеспечить его адекватное и быстрое реагирование на вызовы нового тысячелетия. |
| The Committee also recommends the State party to ensure that all parents are adequately informed about the recruitment process and aware of their right to request that schools withhold information from recruiters unless the parents' prior consent has been obtained. | Комитет рекомендует также государству-участнику также обеспечить адекватное информирование всех родителей о процедуре призыва и об их праве просить школы не предоставлять призывным пунктам соответствующую информацию до получения предварительного согласия родителей. |
| Most importantly, the process aimed at identifying what would constitute the necessary resources to support the work of the treaty bodies adequately. | Самое главное, что этот процесс нацелен на выявление того, что может составить необходимые ресурсы для адекватной поддержки работы договорных органов. |
| Indeed, these other mechanisms and measures are often more appropriate and effective, provided, of course, that they are adequately supported. | По сути, эти другие механизмы и меры часто более адекватны и эффективны, при условии, конечно, адекватной поддержки. |
| Today more than ever, we should pursue our common goal of having a strong body - one that is effective, representative and transparent - to maintain international peace and security and to respond adequately to the new challenges that have emerged. | Сегодня, как никогда ранее, мы должны стремиться к достижению нашей общей цели по созданию сильного органа, который был бы эффективным, представительным и транспарентным, для поддержания международного мира и безопасности и адекватной реакции на новые возникшие проблемы. |
| It could not be denied that much remained to be done to ensure that human rights where adequately protected in Morocco; the points raised by the Committee should be considered and lead to action. | Несомненно, многое еще остается сделать для того, чтобы права человека пользовались в Марокко адекватной защитой; аспекты, которые были затронуты Комитетом, должны быть изучены и переведены в плоскость конкретных мер. |
| The Working Party was informed that some teams of specialists were proposed to be discontinued either because their work would be finished by the end of 2004 or because the secretariat did not have sufficient resources to support their activities adequately; | Рабочая группа была информирована о том, что было предложено прекратить работу некоторых групп специалистов, что было вызвано либо тем, что их работа завершится к концу 2004 года, либо тем, что секретариат не обладает достаточными средствами для оказания адекватной поддержки их деятельности; |
| She also safeguards the independence of the Evaluation Office by ensuring that it is adequately staffed and resourced to fulfil its role. | Она также выступает гарантом независимости Управления по вопросам оценки, обеспечивая его должное укомплектование кадрами и ресурсами для выполнения поставленных перед ним задач. |
| The CERF secretariat seeks to ensure through the proposal review processes that information from all levels of the decision-making process has been adequately included and presented in CERF submissions. | В процессе рассмотрения предложений секретариат СЕРФ стремится обеспечить должное отражение и представление в документах СЕРФ информации со всех уровней процесса принятия решений. |
| Requests Governments to ensure the full and equal participation of women in decision-making and in policy formulation and implementation at all levels so that their priorities, skills and potentials can be adequately reflected in national policies; | просит правительства обеспечить полное и равноправное участие женщин в процессах принятия решений и разработки и осуществления политики на всех уровнях, с тем чтобы их приоритеты, квалификация и потенциал могли найти должное отражение в национальной политике; |
| The international trading system should adequately reflect this need. | Такая потребность должна найти должное отражение в международной торговой системе. |
| The efficient and effective delivery of mandates required a diverse, flexible and dynamic workforce that was motivated and adequately compensated for its invaluable contributions. | Для эффективного выполнения мандатов требуется разноплановый, гибкий и динамичный штат сотрудников, заинтересованных в своей работе и получающих должное вознаграждение за свой бесценный труд. |
| Such programmes should therefore be adequately funded and fully implemented as integral elements of the consolidation strategy. | Поэтому такие программы должны соответствующим образом финансироваться и в полном объеме осуществляться в качестве неотъемлемых элементов стратегии консолидации. |
| The international community must summon the will to adequately respond to current challenges and those that lie ahead. | Международное сообщество должно проявить волю, для того чтобы соответствующим образом решить существующие проблемы и те проблемы, которые возникнут в будущем. |
| The Ministry of Education has no plans to provide adequately adapted education to children of minority groups and indigenous peoples, which will take into account their language, culture, historical background and the specific life skills needs. | В министерстве образования нет планов дать детям представителей меньшинств и коренных народов соответствующим образом скорректированное образование, которое будет учитывать их язык, особенности культуры, историю, а также потребности в конкретных жизненных навыках. |
| Conductors shall be adequately insulated. | Провода должны быть соответствующим образом изолированы. |
| NDPA noted that most public buildings and work places in Nauru did not adequately care for people with disabilities by way of ramps and lifts except for a few places. | НАИ отметила, что большинство общественных зданий и мест работы в Науру не приспособлены соответствующим образом для инвалидов с точки зрения наличия пандусов и лифтов, за исключением нескольких мест. |
| The report did not adequately or systematically address the nature and pattern of human rights abuses in Darfur since 2003. | В докладе не была предпринята попытка дать адекватную и выверенную оценку характера и типологии нарушений прав человека в Дарфуре с 2003 года. |
| The existing legal treaties do not adequately ensure the transfer of science and technology for peaceful purposes. | Существующие правовые документы не обеспечивают адекватную передачу достижений науки и техники на мирные цели. |
| Other delegations stated that the accused could be adequately protected under article 68. | Другие же заявили, что статья 68 обеспечивает адекватную защиту обвиняемого. |
| While the implementation of the global field support strategy is expected to address some of the challenges in the field, a broader examination is needed of the full range of capacities required to adequately backstop and manage political missions in line with their size and mandate. | Хотя осуществление глобальной стратегии полевой поддержки, как ожидается, устранит некоторые из проблем в этой области, необходимо провести более широкое рассмотрение всего диапазона возможностей, требующихся для того, чтобы обеспечивать адекватную поддержку и управление работой политических миссий сообразно их численности и мандату. |
| (b) Ensure that the guidance, supervision and monitoring of children placed in care for the protection of their best interests is adequately supported by central and regional authorities; | Ь) обеспечить адекватную поддержку центральными и региональными органами мер по осуществлению руководства, надзора и мониторинга за ситуацией детей, помещенных в учреждение по уходу, в целях защиты их наилучших интересов; |
| Sorely needed now is a more representative and transparent Council that can adequately address new threats to international peace and security. | Теперь остро необходим более представительный и транспарентный Совет, способный эффективно отводить новые угрозы международному миру и безопасности. |
| As United Nations peacekeeping faced new challenges, the international community must ensure that field missions remained effective, well-equipped and adequately supported to address new challenges. | Учитывая, что миротворцы Организации Объединенных Наций сталкиваются с новыми проблемами, международное сообщество должно обеспечить, чтобы полевые миссии действовали эффективно, были хорошо оснащены и располагали адекватной поддержкой для решения новых задач. |
| In that regard, the Special Committee stresses the importance of an effective Department of Peacekeeping Operations that is efficiently structured and adequately staffed. | В этой связи Специальный комитет подчеркивает важное значение эффективно функционирующего Департамента операций по поддержанию мира, который имел бы рациональную структуру и был должным образом укомплектован кадрами. |
| The State Party has undertaken several measures to ensure that women who participate in employment are adequately empowered to be able to work effectively on an equal footing with men. | Государство-участник предприняло ряд мер по надлежащему расширению прав и возможностей женщин, участвующих в трудовой деятельности, позволяющему им эффективно работать на равных с мужчинами. |
| 3.5.2. For strategies requiring more than two preconditioning cycles for MI activation, the manufacturer must provide data and/or an engineering evaluation which adequately demonstrates that the monitoring system is equally effective and timely in detecting component deterioration. | 3.5.2 Если требуется проведение более двух циклов предварительной подготовки для введения в действие ИН, то завод-изготовитель в обязательном порядке предоставляет данные и/или результаты инженерной оценки, которые надлежащим образом подтверждают, что система контроля позволяет столь же эффективно и своевременно выявлять ухудшения в работе различных элементов. |
| Accordingly, the United Nations and its specialized agencies should provide them with support to ensure that the economic and social needs of their populations were adequately met. | Соответственно, Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения должны предоставить им поддержку, с тем чтобы обеспечить надлежащее удовлетворение экономических и социальных потребностей их населения. |
| In recent years developing countries had shown increasing interest in participating in global trade on a solid legal and institutional basis, with a corresponding increase in requests for technical assistance addressed to UNCITRAL, which had not always been able to respond adequately. | В последние годы развивающиеся страны проявляют все больший интерес к участию в глобальной торговле на солидной правовой и институциональной основе, в связи с чем соответственно увеличивается количество просьб об оказании технического содействия, направляемых ЮНСИТРАЛ, которая не всегда способна адекватно реагировать на них. |
| As regards judicial review of adverse security assessments, the authors are not adequately provided with the reasons or evidence sustaining their assessments, and so are unable to identify legal errors that would constitute a reviewable ground. | Для целей пересмотра в судебном порядке негативных оценок угрозы безопасности авторы не располагают достаточной информацией о причинах и доказательствах, на которых строилась оценка их личности, и соответственно не могут выявить судебные ошибки, которые могли бы стать основанием для пересмотра решений. |
| He was thus denied the right to learn what had happened in that election and hence his right to question, investigate and consider whether public functions were being performed adequately by the Federal Electoral Institute. | Таким образом, ему было отказано в праве узнать, что произошло на этих выборах и, соответственно, в его праве ставить, расследовать и рассматривать вопрос о том, надлежащим ли образом осуществлял ФИИ свои государственные функции. |
| The corollary is to invest adequately in sanitation and waste disposal installation and in their upkeep. Finally, two cross-cutting themes emerged strongly and permeated all | Соответственно, необходимо поддерживать надлежащий объем инвестиций в строительство объектов коммунального хозяйства, предназначенных для обеспечения санитарии и ликвидации отходов, и их ремонт и обслуживание. |
| Draft article 27 applied to possible future international instruments governing inland modes of transport and addressed Germany's concerns adequately. | Проект статьи 27 применим к возможным будущим международным документам, регулирующим наземные виды перевозки, и удовлетворительно решает озабоченности Германии. |
| The Board noted that, in general, the physical and environmental controls at the UNU headquarters data centre were sufficient and adequately managed. | Комиссия отметила, что в штаб-квартире УООН работа по организации резервирования и хранения данных ведется в целом удовлетворительно. |
| As of June 2012, UNDP is serving as interim Principal Recipient of the Global Fund in 29 countries, amounting to $1.4 billion in signed grants with 84 per cent of grants performing well or adequately. | На июнь 2012 года ПРООН являлась временным основным получателем субсидий Глобального фонда в 29 странах, с которыми подписаны соглашения на сумму 1,4 млрд. долл. США, причем 84 процента этих соглашений выполняются с оценкой "хорошо" или "удовлетворительно". |
| The question is therefore: Are these institutions able to address these challenges adequately or satisfactorily? | Таким образом, возникает вопрос: способны ли эти институты справляться с такими трудностями адекватно или удовлетворительно? |
| An audit of the United Nations Centre for Regional Development in Nagoya, Japan, disclosed that, in general, the Centre was administered satisfactorily and that its research programme and training courses were also adequately managed. | В результате проверки деятельности Центра Организации Объединенных Наций по региональному развитию в Нагое, Япония, было установлено, что Центр управляется в целом удовлетворительно и что его программа научных исследований и курсы подготовки кадров также управляются надлежащим образом. |
| You can obtain this, more than adequately, by eating a variety of whole fruits, vegetables, grains and legumes. | Вы можете получить его более, чем в достаточной мере, поедая цельные фрукты, овощи, зерновые и бобовые. |
| It is envisaged that once it is legally established by a duly elected Government and an effective organization and adequately trained personnel are available, the agency will take over the tasks of the Centre. | Предполагается, что, когда агентство будет юридически учреждено должным образом избранным правительством и будет иметь эффективную организацию и в достаточной мере подготовленный персонал, оно возьмет на себя выполнение задач Центра. |
| The Committee is concerned that in spite of the existence of a large number of social assistance schemes in the State party, the social security system remains highly fragmented and does not adequately cover all workers. | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на существование большого числа программ социальной помощи в государстве-участнике, система социального обеспечения крайне раздроблена и не охватывает в достаточной мере всех трудящихся. |
| According to the JFBA, "The Japanese Criminal Justice System... doesn't adequately provide the right to counsel and the right to defence and fails to meet international human rights standards". | Как утверждает ЯФАА, "японская система уголовного правосудия не обеспечивает в достаточной мере право на защитника и право на защиту и не отвечает международным стандартам в области прав человека"93. |
| These testimonies adequately demonstrate that the statements cited have no basis in fact and are indeed inventions, for today the majority of officers in our army are former members of FAZ whom we have re-trained. | Свидетельские показания в достаточной мере указывают на то, что собранные данные являются необоснованными и речь идет о вымышленных фактах, поскольку в настоящее время бывшие военнослужащие бывших вооруженных сил Заира, прошедшие переподготовку, составляют большинство среди офицеров нашей армии. |