Английский - русский
Перевод слова Adequately

Перевод adequately с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Надлежащим образом (примеров 1647)
The new Government has responded adequately to the requests. Новое правительство надлежащим образом отреагировало на запросы.
My delegation is convinced that the above-mentioned information adequately explains the real situation of that time. Моя делегация убеждена в том, что вышеупомянутая информация надлежащим образом объясняет реальную ситуацию того времени.
A number of proposals were put forward and debated, however due to time constraints it was not possible to adequately consider all the proposals. Был выдвинут и обсуждался ряд предложений, однако ввиду нехватки времени все предложения надлежащим образом рассмотреть не удалось.
Cash transfers allowing recipients to procure from local or regional markets may be an option where markets function adequately and where there exists an adequate local agricultural production, but where certain households are food insecure as a result of insufficient purchasing power. Переводы наличных средств, позволяющие бенефициарам производить закупки на местных или региональных рынках, могут быть приемлемым вариантом в тех случаях, когда рынки функционируют надлежащим образом и существует адекватное местное сельскохозяйственное производство, но некоторые домашние хозяйства оказываются в продовольственном отношении незащищенными из-за отсутствия достаточной покупательной способности.
The problems pertaining to the listing and delisting of names on the lists drawn up by sanctions committees have still not been adequately resolved, nor do we have a suitable mechanism in place to ensure due process and appeals procedures for the individuals included on those lists. Проблемы, касающиеся внесения отдельных лиц в списки комитетов по санкциям и исключения из них, до сих пор надлежащим образом не решены, до сих пор отсутствует и механизм обеспечения надлежащего процесса и процедуры апелляции для лиц, включенных в такие списки.
Больше примеров...
Должным образом (примеров 1204)
Furthermore, the current system cannot cope adequately with "social crimes" such as juvenile delinquency and domestic violence. Кроме того, нынешняя система не может должным образом справиться с «социальными преступлениями», такими, как правонарушения несовершеннолетних и насилие в семье.
They may be adequately planned along the lines provided for in subparagraph (e) concerning servicing activities. Она может должным образом планироваться согласно порядку, предусмотренному в пункте (ё) в отношении деятельности по обслуживанию.
Finally, the Court fails to justify adequately its reasoning on issues of policy described above in paragraph 10. Наконец, Суд должным образом не обосновал вопросы политики, указанные в пункте 10 выше.
k) To require all steps taken to address a possible abnormally low tender be adequately reflected in the record of the procurement proceedings. к) требовать принять все меры для обеспечения того, чтобы тендерные заявки с возможно анормально низкими ценами должным образом заносились в отчет о процедурах закупок.
(c) Allocate sufficient human and financial resources with a view to ensuring that Family Support Units are adequately staffed, equipped and established in all police stations; с) выделять достаточные людские и финансовые ресурсы для обеспечения того, чтобы подразделения по поддержке семьи были должным образом укомплектованы персоналом и оснащены оборудованием и чтобы они были созданы во всех полицейских участках;
Больше примеров...
Адекватно (примеров 1112)
The test showed that out of 36 points of contact of UNECE member countries and the European Commission only 19 responded adequately. Проверка показала, что из 36 пунктов связи стран - членов ЕЭК ООН и Европейской комиссии лишь 19 отреагировали адекватно.
It was essential to ensure that the United Nations and Member States were able to generate and mobilize capabilities adequately prepared to respond to crises quickly, to conduct mandated operations effectively and efficiently, and to play a constructive role in laying the groundwork for sustainable peace. Важно обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций и государства члены были в состоянии генерировать и мобилизовать потенциал, адекватно подготовленный для быстрого реагирования на кризисы, оперативного и эффективного осуществления предусмотренных мандатами операций и исполнения конструктивной роли в создании основ для устойчивого мира.
In order to continuously tackle workloads adequately, for each biennium the situation would need to be reassessed within the context of the regular budget submission and based on the actual number of incoming reports. Для того чтобы постоянно адекватно справляться с нагрузкой, необходимо на каждый двухгодичный период проводить переоценку ситуации, привязывая ее к представлению регулярного бюджета и к реальному количеству поступающих докладов.
The global economic and financial crisis, the devastating consequences of which are evident to all, has unfortunately demonstrated that our existing institutions are unable to respond rapidly and adequately to such crises. Глобальный финансово-экономический кризис с его очевидными для всех разрушительными последствиями свидетельствует о том, что наши существующие учреждения, к сожалению, не могут оперативно и адекватно реагировать на такие кризисы.
Specially constructed courses for all types of driving, allow you to gain theoretical and practical knowledge in accordance with safe driving principles. We teach you to safely deal with driving situations that are out of your control and to gain skills to adequately react to them. Специально разработанные программы обучения дают возможность разным участникам дорожного движения получить теоретические и практические навыки в соответствии с основными принципами безопасной езды, обучая водителей предвидеть чрезвычайные ситуации на дороге и развивая умение адекватно реагировать на них.
Больше примеров...
Надлежащего (примеров 640)
An issue with restorative justice has been that sometimes the mechanisms put in place by States are insufficient to adequately address past grievances. Проблема восстановительного правосудия состоит в том, что порой механизмы, используемые государствами, являются недостаточными для надлежащего устранения прошлых обид.
This setback had also forced the Mission to question whether it had done enough to prevent the violence and adequately respond to the situation. Эти акты насилия заставили Миссию задаться вопросом, достаточно ли она сделала для предотвращения насилия и для надлежащего реагирования на ситуацию.
The proposed programmes were adequate and the Commission's work would have a more concrete impact if sufficient resources were made available and ECA adequately carried out its supervisory and administrative functions. Оратор считает, что предлагаемые программы являются адекватными и в случае предоставления достаточного объема ресурсов и надлежащего выполнения ЭКА ее контрольных и административных функций работа Комиссии будет более действенной.
Moreover, those countries lack the capacity for dealing adequately with border control and security, the movement of criminals, the smuggling of illicit drugs, illegal firearms, fissile materials and possible terrorist links. Кроме того, в этих странах отсутствует потенциал, необходимый для осуществления надлежащего контроля и обеспечения безопасности, для слежения за преступниками, контрабандой незаконных наркотиков, незаконного оружия, расщепляющихся материалов и для выявления возможных связей между террористами.
Local authorities, law-enforcement and police officials, as well as social workers and medical personnel should be trained on how to detect and adequately advise victims of domestic violence. Необходимо обеспечить подготовку должностных лиц местных органов власти, правоохранительных органов и полиции, а также социальных и медицинских работников по вопросам выявления и надлежащего консультирования жертв бытового насилия.
Больше примеров...
Надлежащий (примеров 111)
The implementation of these regulations should be adequately monitored. Необходимо осуществлять надлежащий контроль за исполнением установленных нормативов.
This made it hard to get unified overviews of the field work status of the various surveys, and thus to adequately monitor and control the actual data collection. Это затрудняет унифицированный анализ работы на местах по различным обследованиям и таким образом надлежащий мониторинг и контроль за фактическим сбором данных.
In the event that a State is unable to adequately quarantine large numbers of potential carriers, the Security Council should be prepared to support international action to assist in cordon operations. В случае, если то или иное государство не способно обеспечить надлежащий карантин большого числа потенциальных носителей болезни, Совет Безопасности должен быть готов поддержать международные действия по оказанию помощи в проведении операций, связанных с санитарным кордоном.
The facts as presented by the author 2.1 The author's six children (aged at the time between 8 and 1 year of age) were removed from her care in 1994 allegedly because of her inability to look after them adequately. 2.1 В 1994 году автора сообщения отстранили от попечения ее шестерых детей (по состоянию на указанное время в возрасте от восьми лет до одного года) предположительно в связи с ее неспособностью обеспечить надлежащий уход за ними.
(k) Conduct a review to establish the reasons for the high rates of waiver; implement processes to monitor the use of waivers; and adequately document and justify the use of waivers; к) провести проверку с целью установления причин высокого показателя отказов от проведения конкурсных торгов; внедрить процедуры контроля за принятием решений об отказе от проведения конкурентных торгов, а также вести надлежащий документальный учет случаев отказа и обосновывать их;
Больше примеров...
Адекватного (примеров 466)
Addressing them timely and adequately require an increased dialogue among all concerned stakeholders. Для их своевременного и адекватного решения требуется еще более активный диалог между всеми соответствующими заинтересованными сторонами.
Those elements of the restoration process require different approaches and facilities to adequately address the different needs of the victims, especially the 700,000 displaced persons in Aceh. Эти элементы процесса восстановления требуют иных подходов и средств для адекватного удовлетворения различных потребностей пострадавших, особенно 700 тысяч переселенцев в провинции Ачех.
UNIFEM was requested to implement activities to strengthen the capacity of the Truth and Reconciliation Commission to adequately and sensitively address violations of women's rights during the civil war and to ensure gender justice in post-war Sierra Leone. ЮНИФЕМ было предложено проводить деятельность по укреплению потенциала Комиссии по установлению истины и примирению в интересах адекватного и продуманного рассмотрения проблемы нарушений прав женщин в период гражданской войны и для обеспечения гендерной справедливости в послевоенной Сьерра-Леоне.
Moreover, there are no market incentives in place to induce private businesses to invest adequately in developing them. К тому же, у бизнеса нет рыночных стимулов для адекватного инвестирования в их развитие.
First of all, there exist unilateral perceptions and a lack of political will to adequately implement various international instruments - such as the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty - in order to launch the cut-off treaty. Прежде всего это объясняется односторонними представлениями и отсутствием политической воли, необходимой для адекватного осуществления различных международных договоров, таких, как Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, и для выработки договора о прекращении производства расщепляющихся материалов.
Больше примеров...
Адекватным образом (примеров 294)
Similarly, in the UNJSPF Geneva office, the functions of certification and approval of benefit entitlement payments were not adequately segregated. В отделении ОПФПООН в Женеве функции удостоверения и утверждения выплаты пособий также не были адекватным образом разграничены.
In other countries, denial results from legislative requirements which do not adequately distinguish the special circumstances of refugees from those of aliens generally. В других странах отрицание данного права вытекает из законодательных положений, которые не проводят адекватным образом различие между особым статусом беженцев и статусом иностранцев в целом.
Women bear the brunt of the disease, and many of the theories driving reproductive health and HIV prevention programmes do not adequately address this specific group. Женщины несут на себе основную ношу, связанную с этим заболеванием, и многие из теорий, лежащих в основе программ репродуктивного здоровья и профилактики ВИЧ, не учитывают адекватным образом проблемы этой конкретной группы.
Additionally, the Committee is concerned that the law does not adequately provide for the special protection and care of children who have attained the age of 17 years. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что законодательство не обеспечивает адекватным образом особую защиту интересов детей, достигших 17-летнего возраста.
In particular, consultations must be held concerning the draft resolutions proposed for adoption; also, the States concerned must be allowed to participate fully in those consultations in order for them to be able to adequately express their views and positions. В частности, следует проводить консультации относительно проектов резолюций, предлагаемых к принятию; а также необходимо разрешить заинтересованным государствам участвовать в полной мере в этих консультациях, с тем чтобы дать им возможность адекватным образом излагать свои мнения и позиции.
Больше примеров...
Надлежащей (примеров 318)
Finally, the importance that the countries concerned be adequately represented in the steering committees of country-level trust funds was stressed. И наконец, было подчеркнуто важное значение надлежащей представленности соответствующих стран в руководящих комитетах страновых целевых фондов.
This process will ensure that child witnesses are adequately supported and that there is a degree of separation between the investigative and prosecution processes. Этот процесс обеспечит предоставление детям-свидетелям надлежащей поддержки и проведение определенного разграничения между процессом расследования и процессом преследования.
Examine ways and means to protect appropriately, at the international level, the traditional knowledge of forest dwellers and local communities and to cooperate adequately with them when such knowledge is sought by developers of biotechnological innovations. Рассмотреть пути и методы надлежащей охраны на международном уровне традиционных знаний жителей лесов и местных общин и надлежащим образом сотрудничать с ними в тех случаях, когда такие знания требуются для разработки биотехнологических новшеств.
The meeting strongly recommended that the Conference further encourage international organizations involved in health statistics to increase their cooperation and coordination in those areas of health data collections and research which are not yet adequately coordinated. Участники сессии настоятельно рекомендовали Конференции обратиться еще раз с призывом к международным организациям, занимающимся вопросами статистики здравоохранения, активизировать сотрудничество и взаимодействие в тех областях сбора медико-санитарной информации и исследований, которые еще страдают отсутствием надлежащей координации;
The Committee is concerned, however, that such measures lack sufficient gender perspective and do not adequately tackle the multiple or intersecting forms of discrimination faced by Roma women. Однако Комитет обеспокоен тем, что таким мерам не хватает надлежащей гендерной перспективы и что они недостаточно эффективны в связи с многочисленными и взаимопересекающимися формами дискриминации в отношении женщин рома.
Больше примеров...
Надлежащее (примеров 285)
OLA needs to ensure that the practices and concerns of these funds and programmes are adequately reflected at the meetings. УПВ должно обеспечивать надлежащее отражение на этих совещаниях практики и проблем этих фондов и программ.
Steps were also taken to strengthen the enforcement of laws and to ensure that the perpetrators of harmful traditional practices were adequately penalized. Были приняты также меры, с тем чтобы обеспечить более строгое соблюдение законов и надлежащее наказание лиц, следующих вредным традиционным обычаям.
UNOMSA observers worked closely with organizers and the security forces to ensure that events were adequately planned and that the Goldstone Commission guidelines for marches and political gatherings were complied with. Наблюдатели ЮНОМСА работали в тесном сотрудничестве с организаторами и силами безопасности, чтобы обеспечить надлежащее планирование мероприятий и соблюдение выработанных Комиссией Голдстоуна руководящих принципов проведения шествий и политических собраний.
Do UNEP and the international systems adequately address the assessment needs at all levels? Уделяют ли ЮНЕП и международные системы надлежащее внимание потребностям в проведении оценки на всех уровнях?
If these figures are an approximate reflection of the realities on the ground, clearly a huge amount of support and retraining will be needed to ensure that women are adequately represented in the workplace. Если эти цифры лишь приблизительно отражают реальное положение на местах, то совершенно очевидно, что потребуются широкомасштабная поддержка и самые активные усилия по их переподготовке для того, чтобы женщины смогли занять надлежащее место в трудовом процессе.
Больше примеров...
Адекватное (примеров 218)
Initiatives aimed at promoting the rule of law must be adequately funded and equipped to enable them to fulfil their mandate. Инициативы, направленные на поощрение верховенства права, должны получать адекватное финансирование и оборудование, чтобы они могли выполнять свой мандат.
It is also necessary to improve the mechanisms for the concerns of poorer countries and the poor, the vulnerable and the marginalized to be adequately reflected in the decision-making processes that affect them. Необходимо также повысить эффективность соответствующих механизмов, с тем чтобы проблемы, стоящие перед более бедными странами и малоимущими, уязвимыми и маргинализированными группами населения, нашли свое адекватное отражение в процессе принятия решений, которые влияют на их жизнь.
The Committee further urges the State party to monitor the provision of social services with a view to ensuring the availability of a sufficient number of shelters equipped to accommodate women with disabilities throughout the territory of the State party and making sure that they are adequately financed. Комитет далее настоятельно призывает государство-участник следить за предоставлением социальных услуг, с тем чтобы обеспечить наличие достаточного числа приютов, оснащенных необходимыми средствами для приема женщин-инвалидов, на всей территории государства-участника и обеспечить их адекватное финансирование.
Its members plan to cooperate closely in the future with the Constitutional and Judicial Commissions in order to ensure that human rights principles and standards are adequately reflected in the future constitution and in legal reforms. Ее члены планируют тесно сотрудничать в будущем с Конституционной и Судебной комиссиями, с тем чтобы обеспечить адекватное отражение принципов и норм в области прав человека в будущей конституции и в правовых реформах.
The universal periodic review mechanism should be adequately funded, for it would make it possible to assess the implementation, by all States without exception, of the human rights obligations they must assume and to make recommendations designed to improve States' performance of those obligations. Механизм универсального периодического обзора должен получить адекватное финансирование, так как он даст возможность оценить исполнение всеми государствами без исключения обязательств, которые они должны соблюдать в области прав человека, и выработать рекомендации по улучшению их показателей.
Больше примеров...
Адекватной (примеров 205)
Furthermore, there are insufficient data from many regions in eastern Europe to adequately assess both the risk of acidification and the sensitivity of surface waters. Кроме того, данные по многим регионам восточной Европы являются недостаточными для адекватной оценки опасности подкисления и чувствительности поверхностных вод.
Is the Financial Intelligence Unit of Liechtenstein adequately structured, empowered and staffed to perform its mandated functions in full? 1.2 Располагает ли Группа финансовой разведки Лихтенштейна адекватной структурой, полномочиями и персоналом для выполнения в полном объеме всех функций, предусмотренных ее мандатом?
We must point out at the outset that Lesotho is currently engaged in the exercise of developing new laws that can respond adequately to the challenges posed by terrorism. Мы должны с самого начала отметить, что в настоящее время Лесото разрабатывает новые законы, которые станут адекватной реакцией на вызовы терроризма.
The secretariat pointed out the importance of adequately preparing the workshop for an appropriately targeted audience for maximum effectiveness, depending on the actual abatement potential in the EECCA region. Секретариат отметил важность адекватной подготовки этого рабочего совещания для надлежащим образом выбранной целевой аудитории для обеспечения максимальной эффективности в зависимости от фактического потенциала в области борьбы с выбросами в регионе ВЕКЦА.
Private actors need to take up their share of the burden of responsibility in financing for development by adequately evaluating and pricing risk, monitoring the level and diversity of their own exposure, and properly factoring in the cost of a default. Частным действующим лицам надлежит взять на себя свою долю ответственности в финансировании развития за счет обеспечения адекватной оценки и калькуляции риска, мониторинга уровня и разнообразия своей уязвимости и надлежащего учета издержек дефолта.
Больше примеров...
Должное (примеров 62)
The Panel highlighted the specific needs, rights and vulnerabilities of women and girls, particularly those living with HIV, that must be addressed adequately for an effective HIV response. Участники группы подчеркивали особые потребности, права и уязвимые стороны женщин и девочек, особенно инфицированных ВИЧ, которым необходимо уделять должное внимание, для того чтобы ответные меры в отношении ВИЧ были действенными.
(e) Existing firewall rules were not set to adequately limit access from outside addresses to the global network of the Department of Peacekeeping Operations. ё) существующие правила в отношении применения межсетевых средств защиты не обеспечивают должное ограничение доступа извне к общей сети ДОПМ.
(b) Properly investigate complaints of early and forced marriages, provide adequate protection measures to girls and women who resist such marriages, duly prosecute and adequately punish perpetrators; and Ь) проводить надлежащее расследование жалоб в связи с ранними и принудительными браками, предоставлять адекватные меры защиты девочкам и женщинам, не желающим вступать в такие браки, обеспечить надлежащее преследование и должное наказание виновных; и
The established controls adequately address the issue raised by the Board of Auditors. Имеющиеся механизмы контроля позволяют уделять должное внимание вопросу, поднятому Комиссией ревизоров.
BCHR called for the role of international bodies as a corrective factor and guide for national authorities to be adequately acknowledged in Serbia's main procedural laws. БЦПЧ призвал обеспечить должное признание в основных процедурных законах Сербии роли международных органов как корректирующего и руководящего фактора для национальных органов власти.
Больше примеров...
Соответствующим образом (примеров 96)
The disabled and their families as well as disability organisations must be adequately represented in the local councils. Инвалиды и их семьи, а также организации, занимающиеся делами инвалидов, должны быть соответствующим образом представлены в местных советах.
The setting up and operating of a children's establishment requires an adequately qualified teaching staff, suitable premises and a special curriculum. Создание и работа детского учреждения требует, чтобы там был соответствующим образом подготовленный преподавательский состав, пригодные помещения и специальная учебная программа.
In the opinion of OIOS, the Air Transport Section position did not adequately protect the United Nations against the subcontractor's lack of compliance with the Organization's safety requirements and related risks. По мнению УСВН, позиция Секции воздушного транспорта не защищает соответствующим образом Организацию Объединенных Наций от невыполнения субподрядчиком требований Организации в отношении соблюдения стандартов безопасности полетов и соответствующих рисков.
The review process was overseen by an independent Board of Review Editors, composed of Chapter Review Editors who ensured that all review comments were adequately handled and responded to by MA authors. Процесс рецензирования проходил под наблюдением независимого Совета рецензентов, куда входили редакторы каждой главы отчетов. Задачей совета было следить, чтобы все замечания рецензентов были соответствующим образом учтены и получили ответ от авторов, принимавших участие в программе ОЭ.
Expresses its appreciation to the General Assembly for the measures already taken to strengthen the capacity of the Multinational Programming and Operational Centres to respond adequately to the needs of their member States and their intergovernmental organizations; выражает свою признательность Генеральной Ассамблее за уже принятые меры по укреплению потенциала центров, с тем чтобы соответствующим образом отреагировать на потребности своих государств-членов и их межправительственных организаций;
Больше примеров...
Адекватную (примеров 134)
Five States can adequately screen travellers, and an additional six have some procedures in place. Пять государств способны обеспечить адекватную проверку лиц, совершающих поездки, еще в шести действуют определенные процедуры.
The aim of such a package is to increase and facilitate the flow of available capacity and resources that will adequately support the sound management of chemicals and wastes at the global, regional and national levels. Такой набор призван расширить и облегчить поток имеющихся возможностей и ресурсов, которые позволят обеспечить адекватную поддержку деятельности в области рационального регулирования химических веществ и отходов на глобальном, региональном и национальном уровнях.
Her delegation agreed with the conclusion of the Committee on Conferences that workload standards by themselves could not adequately assess the functions performed by translators, interpreters and text processors, but that they were important to assess productivity. Делегация оратора соглашается с выводом Комитета по конференциям о том, что сами по себе нормы рабочей нагрузки не могут обеспечивать адекватную оценку деятельности письменных переводчиков, устных переводчиков и операторов текстопроцессоров, хотя они и имеют важное значение для оценки продуктивности.
Reaffirming the importance of supporting the efforts of countries, in particular developing countries, to strengthen their capacities at all levels in order to be adequately prepared for and to respond effectively and rapidly to man-made or natural disasters and to eventually mitigate their impact, подтверждая важное значение оказания поддержки усилиям стран, в частности развивающихся стран, по укреплению их потенциала на всех уровнях, с тем чтобы обеспечить их адекватную готовность и эффективно и оперативно реагировать на природные и антропогенные стихийные бедствия и обеспечивать последующее смягчение их последствий,
(b) Increase programmes and services aimed at the prevention of child abuse in the home, schools and institutions and ensure that there are sufficient numbers of adequately qualified and trained staff to provide these services; Ь) укрепить программы и службы, призванные предотвращать злоупотребления в отношении детей в семьях, школах и детских учреждениях, и обеспечить, чтобы соответствующие структуры располагали для этого достаточным числом сотрудников, получивших адекватную квалификацию и подготовку;
Больше примеров...
Эффективно (примеров 137)
The Administrative Committee on Coordination should continue to demonstrate its relevance, in particular by developing guidelines to enable the system to respond rapidly and adequately. АКК должен и далее строить свою работу целенаправленно, в частности определять те направления деятельности, которые позволяют системе функционировать оперативно и эффективно.
In that regard, we share and support the view that, where feasible, Member States should enter into effective mutual cooperation that will enable them to form adequately trained and equipped troops. В этой связи мы разделяем мнение о том, что государства-члены, там, где это возможно, должны эффективно взаимодействовать между собой, что позволит им формировать должным образом подготовленные и оснащенные войска.
The support of the international community remains critical for the Lebanese Armed Forces to become an adequately equipped and capable force that will be able to assume effective security responsibility over the current area of UNIFIL operations. Поддержка со стороны международного сообщества по-прежнему имеет исключительно важное значение для обеспечения того, чтобы Ливанские вооруженные силы стали хорошо оснащенной и боеспособной структурой, которая сможет эффективно выполнять функции по обеспечению безопасности в районе, в котором в настоящее время действуют ВСООНЛ.
As a result, critical gaps have arisen which constrain the ability of the Secretariat to adequately undertake its mandated activities in a number of key areas and to respond effectively to new challenges. В результате этого возникли серьезные пробелы, ограничивающие возможность Секретариата надлежащим образом осуществлять предусмотренную его мандатом деятельность в ряде ключевых областей и эффективно реагировать на новые задачи.
Let us also not forget that whatever ambitious reforms we may envision, the United Nations cannot function effectively unless it is adequately provided with financial resources in order to carry out its functions. Давайте не будем также забывать о том, что, какие бы амбициозные реформы мы ни планировали, Организация Объединенных Наций не сможет функционировать эффективно до тех пор, пока в ее распоряжении не будет адекватных финансовых ресурсов для выполнения ее функций.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 31)
The Security Council, as the body with the primary responsibility for international peace and security, should adequately recognize that issue when analysing the causes of African conflict. Совет Безопасности, будучи органом, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен соответственно признать этот вопрос при проведении анализа причин конфликтов в Африке.
Fluid in this sort of appliance must both protect the system from freezing and have adequately high boiling point. Жидкость в таких оборудованиях должна защищать проводку от замерзания и иметь соответственно высокую температуру.
Other delegations reiterated that the Convention adequately regulated marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction and that, therefore, no new international legal regime needed to be developed. Другие делегации вновь заявили, что Конвенция адекватным образом регулирует морские генетические ресурсы за пределами действия национальной юрисдикции и что, соответственно, нет необходимости создавать новый международно-правовой режим.
Accordingly, they proposed to the organizations the following definition appearing in a popular personnel management handbook which describes training as "the systematic development of the knowledge, skills, and attitudes required by an individual to perform adequately a given task or job". Соответственно они предлагают организациям следующее определение, которое дается в популярном руководстве по управлению кадрами и согласно которому подготовка кадров означает "систематическое расширение знаний, совершенствование навыков и формирование отношения к работе, что необходимо сотруднику для того, чтобы справиться с порученной задачей или работой"5.
He was thus denied the right to learn what had happened in that election and hence his right to question, investigate and consider whether public functions were being performed adequately by the Federal Electoral Institute. Таким образом, ему было отказано в праве узнать, что произошло на этих выборах и, соответственно, в его праве ставить, расследовать и рассматривать вопрос о том, надлежащим ли образом осуществлял ФИИ свои государственные функции.
Больше примеров...
Удовлетворительно (примеров 10)
The Board noted that, in general, the physical and environmental controls at the UNU headquarters data centre were sufficient and adequately managed. Комиссия отметила, что в штаб-квартире УООН работа по организации резервирования и хранения данных ведется в целом удовлетворительно.
An analysis of States' efforts to apply the assets freeze indicates that many do it well, some do it adequately and others struggle to implement the measures. Анализ усилий государств по замораживанию активов позволяет заключить, что многие из них справляются с этой задачей удовлетворительно, а другие сталкиваются с трудностями в процессе осуществления предусмотренных мер.
As of June 2012, UNDP is serving as interim Principal Recipient of the Global Fund in 29 countries, amounting to $1.4 billion in signed grants with 84 per cent of grants performing well or adequately. На июнь 2012 года ПРООН являлась временным основным получателем субсидий Глобального фонда в 29 странах, с которыми подписаны соглашения на сумму 1,4 млрд. долл. США, причем 84 процента этих соглашений выполняются с оценкой "хорошо" или "удовлетворительно".
In the opinion of OIOS, the contractual framework is adequately designed and has been operating satisfactorily. По мнению УСВН, договорные взаимоотношения хорошо проработаны и функционируют удовлетворительно.
An audit of the United Nations Centre for Regional Development in Nagoya, Japan, disclosed that, in general, the Centre was administered satisfactorily and that its research programme and training courses were also adequately managed. В результате проверки деятельности Центра Организации Объединенных Наций по региональному развитию в Нагое, Япония, было установлено, что Центр управляется в целом удовлетворительно и что его программа научных исследований и курсы подготовки кадров также управляются надлежащим образом.
Больше примеров...
В достаточной мере (примеров 105)
The government failed to adequately protect religious minorities against widespread discrimination, harassment and targeted violence. Властям не удалось в достаточной мере защитить религиозные меньшинства от повсеместной дискриминации, преследований и целенаправленного насилия.
Current Ukrainian law adequately regulates the procedure for dealing with applications from citizens. Действующее законодательство Украины в достаточной мере регламентирует порядок обращения граждан и их разрешение.
To prevent and respond to this phenomenon adequately, AMISOM should develop its engagement with the local population and strengthen its prevention and response mechanisms. Для того чтобы в достаточной мере предупреждать подобные явления и должным образом реагировать на них, АМИСОМ следует развивать взаимодействие с местным населением и укреплять свои механизмы по предупреждению и реагированию.
At the institutional level, the decentralization process was not always sufficiently understood by the different actors and the roles and responsibilities were not adequately defined and delineated. На институциональном уровне процесс децентрализации осознавался различными сторонами не всегда в достаточной мере и неудовлетворительно определялись и очерчивались роли и обязанности.
The meeting therefore called for increased vigour in promoting the balanced integration of the social, economic and environmental pillars of sustainable development, and putting in place institutional and strategic frameworks that adequately respond to the requirements of sustainable development. Поэтому участники совещания призывали более энергично укреплять процесс сбалансированной интеграции социально-экономической и экологической основ устойчивого развития и создавать организационные и стратегические рамки, которые в достаточной мере отвечают потребностям устойчивого развития.
Больше примеров...