| Moreover, for the calendar to work properly, it would have to be adequately resourced. | Кроме того, чтобы график надлежащим образом соблюдался, необходимо выделять достаточные ресурсы. |
| Another representative suggested that some attempt be made to prioritize the elements, eliminating those that were of lower priority or were adequately covered by existing measures. | Другой представитель высказал мнение, что следует предпринять определенные усилия по определению приоритетности элементов, с устранением тех из них, которые имеют более низкий приоритет или надлежащим образом охватываются уже принятыми мерами. |
| With due regard to time limits set forth in other rules, notification under sub-rule 1 shall be given sufficiently in advance to enable the Prosecutor to prepare adequately and to respond. | Учитывая должным образом сроки, установленные в других правилах, уведомление, предусмотренное в подправиле 1, делается достаточно заблаговременно, чтобы Прокурор имел возможность надлежащим образом подготовиться и представить возражения. |
| The most promising longer-term remedial policy is likely to be a well-designed and adequately financed programme of research and development to improve the technical qualities, and thus the competitive position, of all the major natural raw materials. | Наиболее перспективным решением этой проблемы в долгосрочном плане, вероятно, является принятие тщательно проработанной и надлежащим образом финансируемой программы исследований и разработок в целях улучшения технических характеристик и, таким образом, повышения конкурентоспособности всех основных видов натурального сырья. |
| In responding to some comments that the paper did not adequately address how focus would be achieved, he underlined that narrowing the focus took place at the country level with strategies varying from country to country. | В ответ на некоторые замечания в отношении того, что в документе не были надлежащим образом рассмотрены пути обеспечения целенаправленности деятельности, он подчеркнул, что меры по достижению этой цели осуществлялись на страновом уровне и в разных странах применялись различные стратегии. |
| Poor performance in the past should be adequately reflected in the decision-making on new awards. | Неадекватное поведение в прошлом следует должным образом учитывать в процессе принятия решений о размещении новых заказов. |
| As a result, the special circumstances of developing markets had not adequately been taken into consideration. | Вследствие этого особые обстоятельства развивающихся рынков должным образом не учитываются. |
| In the present strategic plan, UNIFEM will focus on ensuring that agreed gender equality priorities are adequately accounted for in mainstream planning frameworks. | В нынешнем стратегическом плане ЮНИФЕМ сосредоточит внимание на том, чтобы согласованные приоритеты в области гендерного равенства должным образом учитывались в основных рамках планирования. |
| It was possible that the German Government would take measures if it considered that the case was not being handled adequately. | Существует возможность того, что правительство Германии примет меры, если сочтет, что дело не было рассмотрено должным образом. |
| Ensure that cross-sectoral issues are adequately tackled by sectoral working groups. GEF executing agency | Обеспечит, чтобы вопросы, затрагивающие интересы нескольких секторов, должным образом рассматривались рабочими группами секторов. |
| Governments should accelerate their efforts towards implementation of comprehensive strategies against violence, adequately funded and with a clear time frame. | Правительствам следует активизировать свои усилия в целях осуществления адекватно финансируемых и рассчитанных на конкретные сроки комплексных стратегий борьбы с насилием. |
| whether the system for measuring income adequately captures the money and in-kind flows to households; | Насколько адекватно в системе измерения дохода учитываются поступления домашних хозяйств в денежной и натуральной форме? |
| He urged the United Nations system to articulate a global strategy that would enable developing countries to respond adequately to the challenges of globalization and liberalization. | Он настоятельно призвал систему Организации Объединенных Наций разработать глобальную стратегию, которая позволяла бы развивающимся странам адекватно реагировать на проблемы глобализации и либерализации. |
| We have a defendants' lawyers meeting set up for tonight, but it is our assumption that each of us will be afforded opportunity to adequately defend our respective clients. | У нас сегодня назначена встреча адвокатов обвиняемых, но мы полагаем, что у каждого из нас будет возможность адекватно защищать своих клиентов. |
| The Committee regrets that, in view of the paucity of the information provided in the report and in the responses of the delegation during consideration of the report it is unable adequately to assess the extent of judicial independence. | Комитет с сожалением отмечает, что по причине недостаточной информативности содержащихся в докладе сведений и ответов делегации в ходе рассмотрения доклада он не в состоянии адекватно оценить степень независимости судебной власти. |
| The Office of Internal Oversight Services did not adequately monitor the implementation of recommendations that had been accepted by management. | Управление служб внутреннего надзора не обеспечивало надлежащего контроля за выполнением рекомендаций, с которыми согласилась администрация. |
| The Committee urges the State Party to develop efficient and effective mechanisms to adequately implement and review all plans of action that are relevant for children and enjoyment of their rights. | Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать действенные и эффективные механизмы надлежащего осуществления и обзора всех планов действий, имеющих отношение к детям и осуществлению их прав. |
| In addition, the following actions are strongly recommended to deal adequately with structural problems: | Кроме того, настоятельно рекомендуется предпринять следующие меры для надлежащего решения структурных проблем: |
| The Secretary-General urged member States to support UNHCR in this endeavour, including through ensuring that the CERF was adequately funded to ensure guarantee the quick release of funds in emergencies. | Генеральный секретарь настоятельно призвал государства-члены поддержать УВКБ в этом стремлении, в том числе путем обеспечения надлежащего финансирования ЦЧОФ, для того чтобы гарантировать оперативное предоставление финансовых средств в случае чрезвычайных обстоятельств. |
| Unfortunately the report was based on incorrect assumptions and unrealistic expectations that had led to a reduction in the resources and personnel being requested, which would reduce the capacity of UNMIK to fulfil its mandate adequately. | К сожалению, доклад основывается на неточных предположениях и нереалистичных ожиданиях, что обусловило сокращение испрашиваемых ресурсов и персонала, что в свою очередь приведет к уменьшению возможностей МООНВАК в плане надлежащего выполнения ее мандата. |
| Import and export: required to adequately control POPs flows into and out of the country. | Импорт и экспорт: требуется надлежащий контроль потоков СОЗ из страны и в страну. |
| Member States and the humanitarian community are strongly encouraged to take into consideration the unique consequences of natural disasters in urban areas and to ensure that they are adequately reflected in preparedness measures. | Государствам-членам и гуманитарному сообществу настоятельно предлагается принимать во внимание особые последствия стихийных бедствий в городских районах и обеспечить их надлежащий учет в мерах по обеспечению готовности. |
| It found that most PRSPs adequately presented the macro-economic analysis but did not thoroughly analyze the root causes of poverty. | Было установлено, что, хотя в большинстве ДССН дается надлежащий обзор макроэкономического положения, в них не содержится всесторонней оценки глубинных причин нищеты. |
| People of African descent should be adequately represented in judicial appointments at all levels and have adequate access to legal and judicial training. | Лица африканского происхождения должны быть адекватно представлены при назначении судей на всех уровнях и должны иметь надлежащий доступ к подготовке юристов и работников судебных органов. |
| Work to promote procurement policies, public and private, that adequately take into account sustainability considerations, for instance the use of certified forest products, and do not discriminate against forest products | Проводить работу в целях поощрения государственного и частного секторов к осуществлению закупочной политики, которая бы обеспечивала надлежащий учет соображений устойчивости, например предусматривала использование сертифицированных лесных товаров, и не являлась дискриминационной по отношению к лесным товарам |
| Environmental protection cannot be complete without adequately addressing the issue of forest management. | Защиты окружающей среды нельзя добиться без адекватного решения проблемы лесоводства. |
| Knowledge at the regional level does not have a sufficient impact at the global level nor does it adequately transfer between UNDP-defined regions. | Наличие знаний на региональном уровне не обеспечивает достаточного влияния на глобальном уровне, равно как и не обеспечивает адекватного взаимодействия между определяемыми ПРООН регионами. |
| The Executive Board may wish to note that while UNIFEM exceeded its overall resource projections, its ability to plan adequately was hampered by the absence of multi-year funding commitments and the relatively modest growth in core contributions. | Исполнительный совет может пожелать отметить, что, хотя ЮНИФЕМ превысил общие прогнозируемые показатели ресурсов, его возможности в области адекватного планирования ограничивались отсутствием многолетних обязательств по линии финансирования и относительно скромными темпами роста взносов по линии основных ресурсов. |
| We know from other peace operations that the inclusion of gender advisers is essential in order to adequately address the specific protection needs of women and girls. | На основе опыта других миротворческих операций мы знаем, что включение в состав миссий советников по гендерным вопросам имеет решающее значение для адекватного решения проблем, связанных с особыми потребностями женщин и девочек в области защиты. |
| The Register's traditional focus on conventional arms to conduct large-scale offensive operations failed to adequately address the issue of SALW, which is of particular concern in some regions and subregions, and renders the Register less relevant to those particular regions. | Традиционная концентрация внимания в рамках Регистра на обычных вооружениях, предназначенных для использования в широкомасштабных наступательных операциях, не обеспечивает адекватного рассмотрения проблем стрелкового оружия и легких вооружений, вызывающих особую обеспокоенность в ряде регионов и субрегионов, что приводит к снижению значимости Регистра для этих конкретных регионов. |
| Member States were further encouraged to provide additional inputs so that the secretariat could adequately fulfil its mandate in that regard. | Далее к государствам-членам был обращен призыв оказывать дополнительную поддержку с тем, чтобы секретариат мог адекватным образом выполнить свой мандат в этой связи. |
| The net effect of these changes, however, has not been adequately studied yet. | Однако чистый эффект этих изменений пока еще адекватным образом не изучен. |
| Finally, the draft did not adequately reflect the constructive cooperation that had been established between the Government of the Democratic Republic of the Congo and the Office of the Special Rapporteur. | И наконец, в проекте резолюции адекватным образом не отражено конструктивное сотрудничество между правительством Демократической Республики Конго и Канцелярией Специального докладчика. |
| He noted with interest the efforts made in this sphere by the Government to strengthen the justice system to enable it to adequately address through the mobile courts the task of issuing substitute birth certificates. | Он с интересом отметил усилия, предпринимаемые в этой области правительством, в частности для укрепления судебной системы, чтобы она могла адекватным образом решать проблемы выездных сессий суда, которые должны выдавать свидетельства о рождении. |
| The State party should ensure that Covenant rights, including the right to an effective remedy, are adequately taken into account in its constitutional framework (art. 2). | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы предусмотренные Пактом права, включая право на эффективные средства правовой защиты, адекватным образом учитывались в его конституционных рамках (статья 2). |
| Increased financial resources are essential to fill the vacant GS posts so that the Centre is adequately staffed. | Для заполнения вакансий категории ОО и надлежащей комплектации Центра необходимо увеличить его финансовые ресурсы. |
| Take all necessary actions to ensure that staff members involved in air operations are adequately trained, as specified in the Air Operations Manual (para. 1). | Принять все необходимые меры для обеспечения надлежащей подготовки сотрудников, занимающихся авиаперевозками, как это предусмотрено в руководстве по авиаперевозкам (пункт 1). |
| As regards item (c), not only does the Commission accept it, but it has already issued instructions to that effect and will use the personnel evaluation process to adequately direct staff members towards an adequate prioritization and balance between their various activities. | Что касается пункта (с), то Комиссия не только принимает его, но уже дала указания в этой связи и будет использовать процесс аттестации персонала для надлежащей ориентации сотрудников на обеспечение соответствующей очередности и сбалансированности различных видов деятельности. |
| The Board reported previously that the governance and accountability structures established to support implementation of the previous strategy did not operate effectively, with senior management not adequately assessing and understanding requirements before developing the strategy. | Ранее Комиссия сообщила, что структуры управления и подотчетности, созданные для поддержки осуществления ранее принятой стратегии, работали неэффективно, а старшее руководство не проводило надлежащей оценки и анализа потребностей до разработки стратегии. |
| Consequently, and until the Field Administration and Logistics Division and other Secretariat administrative structures have been given the necessary resources to adequately support non-military field missions and activities, the United Nations Office for Project Services will be called upon to do so. | Поэтому до тех пор, пока Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и другие административные структуры Секретариата не будут наделены необходимыми ресурсами для оказания надлежащей поддержки невоенным полевым миссиям и мероприятиям, это дело следует поручить Управлению Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов. |
| It recommends that the State party pass protective legislation regarding young women domestic workers and adequately punish abusive employers. | Он рекомендует государству-участнику принять законы, которые обеспечивали бы защиту девушек, работающих в качестве домашней прислуги, и надлежащее наказание для работодателей, допускающих злоупотребления в их отношении. |
| At the same time, Georgia mentioned that the right to property, as well as other rights and freedoms, could only be promoted and protected adequately provided that its territorial integrity is restored. | В то же время Грузия указала, что надлежащее поощрение и защита права собственности, равно как и других прав и свобод, могут быть обеспечены только при восстановлении ее территориальной целостности. |
| The Office of the Special Representative is following the drafting of the Court's rules of evidence and procedure and the elements of the crimes within the jurisdiction of the Court to help ensure that they adequately reflect the protection and interests of children. | Канцелярия Специального представителя следит за подготовкой проекта Правил процедуры и доказывания и Элементов преступлений, относящихся к юрисдикции Международного уголовного суда, чтобы обеспечить надлежащее отражение в них вопросов, связанных с защитой и интересами детей. |
| Her delegation supported the mandates of the Special Representative for Children and Armed Conflict and the Special Representative on Violence against Children, which should remain fully independent and be adequately funded from the United Nations regular budget. | Делегация страны оратора поддерживает мандаты Специального представителя по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и Специального представителя по вопросу о насилии в отношении детей, которые должны оставаться полностью независимыми и получать надлежащее финансирование из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
| Does the act on State guarantees of equal rights and opportunities for men and women, adopted in 2009, which sets the legal basis for guaranteeing equal rights for men and women in all spheres of life adequately provide for the implementation of gender equality? | Обеспечивает ли Закон «О государственных гарантиях равных прав и равных возможностей мужчин и женщин», который был принят в 2009 году и создает правовую базу для гарантирования равных прав мужчин и женщин во всех сферах жизни, надлежащее осуществление гендерного равенства? |
| Participants welcomed the establishment of the External Relations Branch and the development of strategies to more adequately disseminate information concerning OHCHR, treaty body and special procedures human rights activities. | Участники приветствовали создание Отделения по внешним сношениям и разработку стратегий, призванных обеспечить более адекватное распространение информации о деятельности УВКПЧ, договорных органов и специальных процедур по правам человека. |
| They emphasize the primary duty and responsibility of Governments to ensure the voluntary, safe and dignified return or resettlement of internally displaced persons, and offer guidance on strategies that adequately address their needs. | В них подчеркивается главная обязанность и ответственность правительств обеспечить добровольное возвращение или расселение лиц, перемещенных внутри страны, в условиях безопасности и достоинства и предлагаются рекомендации в отношении стратегий, направленных на адекватное удовлетворение их потребностей. |
| She concurred that the CCA was a crucial document for the United Nations system and UNFPA needed to ensure that gender, population and reproductive health issues were adequately reflected in the CCAs. | Она согласилась с тем, что ОАС являются одним из весьма важных документов для системы Организации Объединенных Наций, и ЮНФПА необходимо обеспечить, чтобы гендерные проблемы, а также проблемы народонаселения и репродуктивного здоровья нашли адекватное отражение в этих документах. |
| With the release of the project document for the disarmament, demobilization and reintegration programme, it is incumbent upon the Government, MONUSCO and the international community to ensure that the programme is now made operational and adequately funded. | После того, как был опубликован проектный документ программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, правительству, МООНСДРК и международному сообществу необходимо теперь обеспечить практическое осуществление и адекватное финансирование этой программы. |
| In the view of CARICOM, the Platform for Action failed to deal adequately with the impact of globalization and of social, cultural, gender and developmental policies on women's lives. | По мнению КАРИКОМ, в Платформе действий отсутствует адекватное освещение вопроса о воздействии на жизнь женщин глобализации и социальной, культурной, гендерной политики и политики развития. |
| Access of those countries in need to financial and technological resources and know-how has still not been secured, even adequately. | Доступ нуждающихся стран к финансовым и техническим ресурсам и "ноу-хау" по-прежнему не обеспечен даже в адекватной мере. |
| At present, women's human rights are not adequately protected by Tuvaluan domestic law. | В настоящее время национальное законодательство Тувалу не обеспечивает адекватной защиты прав человека женщин. |
| The logistical and administrative capacity of the United Nations Office in Angola would also need to be augmented to adequately support the new mission. | Потребуется также наращивание материально-технического и административного потенциала Отделения Организации Объединенных Наций в Анголе в целях оказания адекватной поддержки новой миссии. |
| Even when policy statements follow international human rights standards, such policies cannot be considered adequately protective of human rights if they are not binding and enforceable. | Даже когда программные заявления соответствуют международным стандартам в области прав человека, они не могут рассматриваться в качестве адекватной защиты прав человека, если они не являются обязательными и осуществимыми. |
| Adequately assisting internally displaced persons requires knowledge and understanding of the specific context in which the disaster occurred. | Для оказания адекватной помощи вынужденным переселенцам необходимы знание и понимание тех специфических условий, в которых произошло бедствие. |
| In addition to difficulties in meeting standards, the other challenges of market entry remain a key concern in developing countries' efforts to enjoy effective market access, and, where appropriate, these should be addressed adequately. | Помимо трудностей в соблюдении стандартов, другие проблемы, касающиеся выхода на рынки, также по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность у развивающихся стран, предпринимающих усилия по обеспечению реального доступа к рынкам, и в соответствующих случаях этим вопросам следует уделять должное внимание. |
| The Investment Management Service should ensure that monitoring procedures are formalized and that reviews of the quarterly reports submitted by the small capitalization managers are adequately documented. | Службе управления инвестициями следует официально утвердить процедуры контроля и обеспечить должное документальное оформление результатов рассмотрения ежеквартальных докладов, представляемых управляющими пакетами акций с низким уровнем капитализации. |
| Considerable efforts will need to be made to ensure that sustainable development principles are adequately reflected in new or adjusted policies, in legislation, and in programme budgets and structures. | Необходимо будет приложить значительные усилия для обеспечения того, чтобы принципы устойчивого развития нашли должное отражение в новых или скорректированных стратегиях, законодательстве, бюджетах по программам и структурах. |
| It is also not clear that police officials are adequately familiarized with international human rights standards, including the rights and guarantees contained in the Covenant. | Не ясно также, имеют ли полицейские должное представление о международных правовых нормах и стандартах, включая права и средства защиты, изложенные в Пакте. |
| Moreover, according to the information received, the procedure still fails to guarantee due process of law as interpreters are not adequately provided and the Refugee Recognition Committee handles appeal procedures without conducting hearings involving the applicants. | Кроме того, согласно полученной информации, соответствующие процедуры не гарантируют должное осуществление закона, поскольку устные переводчики не предоставляются надлежащим образом и Комитет по признанию статуса беженцев рассматривает апелляции без заслушивания мнений заявителей. |
| These staff should be adequately trained and provided with an up-to-date field administration manual to enhance their efficiency. | Эти сотрудники должны быть соответствующим образом подготовлены и располагать последним вариантом руководства по управлению полевыми операциями, что должно повысить эффективность их работы. |
| The setting up and operating of a children's establishment requires an adequately qualified teaching staff, suitable premises and a special curriculum. | Создание и работа детского учреждения требует, чтобы там был соответствующим образом подготовленный преподавательский состав, пригодные помещения и специальная учебная программа. |
| The international community must summon the will to adequately respond to current challenges and those that lie ahead. | Международное сообщество должно проявить волю, для того чтобы соответствующим образом решить существующие проблемы и те проблемы, которые возникнут в будущем. |
| In the opinion of OIOS, the Air Transport Section position did not adequately protect the United Nations against the subcontractor's lack of compliance with the Organization's safety requirements and related risks. | По мнению УСВН, позиция Секции воздушного транспорта не защищает соответствующим образом Организацию Объединенных Наций от невыполнения субподрядчиком требований Организации в отношении соблюдения стандартов безопасности полетов и соответствующих рисков. |
| In the latter case, it was important to distinguish between bad traditions, which did not adequately protect children's rights and positive traditions, which did. | В последнем случае важно проводить различие между имеющими дурную славу традициями, которые не позволяют соответствующим образом защитить права детей, и позитивными традициями, которые позволяют это сделать. |
| Her delegation agreed with the conclusion of the Committee on Conferences that workload standards by themselves could not adequately assess the functions performed by translators, interpreters and text processors, but that they were important to assess productivity. | Делегация оратора соглашается с выводом Комитета по конференциям о том, что сами по себе нормы рабочей нагрузки не могут обеспечивать адекватную оценку деятельности письменных переводчиков, устных переводчиков и операторов текстопроцессоров, хотя они и имеют важное значение для оценки продуктивности. |
| (b) UNOPS should strengthen its project management capacities, including its capacities to backstop its project personnel adequately (see paragraph 223 of the report); | Ь) ЮНОПС укрепило его потенциал в области управления проектами, включая его возможности оказывать адекватную поддержку своему персоналу по проектам (см. пункт 223 оценки); |
| Reaffirming the importance of supporting the efforts of countries, in particular developing countries, to strengthen their capacities at all levels in order to be adequately prepared for and to respond effectively and rapidly to man-made or natural disasters and to eventually mitigate their impact, | подтверждая важное значение оказания поддержки усилиям стран, в частности развивающихся стран, по укреплению их потенциала на всех уровнях, с тем чтобы обеспечить их адекватную готовность и эффективно и оперативно реагировать на природные и антропогенные стихийные бедствия и обеспечивать последующее смягчение их последствий, |
| Better coordination is essential to ensure that the resulting policies preserve labour standards even while making the business climate more favourable for foreign companies, and create an education system that prepares women and men adequately for the demands of today's labour market. | Более четкая координация важна для обеспечения того, чтобы разработанная таким образом политика обеспечивала сохранение трудовых стандартов, создавала более благоприятный деловой климат для иностранных компаний и способствовала созданию такой системы образования, которая бы обеспечивала адекватную подготовку мужчин и женщин с учетом требований современного рынка труда. |
| Finally, as part of ongoing efforts towards strengthening the mobilization of resources and support for international peace and security, I would like to underscore the importance of ensuring that efforts centred on women and peace and security are adequately supported by the entire international community. | И наконец, в контексте нынешних усилий по укреплению процесса мобилизации ресурсов и поддержки на цели международного мира и безопасности я хотел бы подчеркнуть важность обеспечения того, чтобы работа, которая ведется в интересах женщин и мира и безопасности, получала адекватную поддержку со стороны всего международного сообщества. |
| The people have not been fully aware of the laws and regulations so as to exercise their rights effectively and adequately. | Люди еще не полностью информированы о законах и нормативных актах, что мешает им эффективно и адекватно реализовывать свои права. |
| In fact, although the basic values behind any constitutional democracy are universal and well accepted by many countries around the world, how well institutions work and adequately reflect those values is an open-ended process. | В действительности, хотя основные ценности, заложенные в фундамент любой конституционной демократии, универсальны по своему характеру и в целом признаны многими странами мира, вопрос о том, насколько эффективно работают учреждения и насколько полно в их деятельности отражены эти ценности, всегда остается открытым. |
| Continue to strengthen the institutional framework so that the State is able to respond adequately and efficiently to future challenges in areas of public health, education, culture, environment and State administration (Nicaragua); | И далее укреплять институциональную основу, с тем чтобы государство могло адекватно и эффективно реагировать на будущие проблемы в областях общественного здравоохранения, образования, культуры, охраны окружающей среды и государственного управления (Никарагуа). |
| Administrative, operational and personnel problems may not be addressed adequately or in a timely manner. | Новый подход к инспекциям - так называемые "специальные инспекции", - который полностью оправдал себя, позволил УГИ более эффективно реагировать на проблемы управления. |
| We believe that a Security Council composed of a total number of up to 25 members would be adequately representative and would, at the same time, enhance the possibilities for effective action of the Council on behalf of all Member States. | Мы считаем, что Совет Безопасности, насчитывающий в целом не менее 25 членов, был бы адекватно представительным и в то же время укрепил бы свою возможность действовать более эффективно от имени всех государств-членов. |
| The Security Council, as the body with the primary responsibility for international peace and security, should adequately recognize that issue when analysing the causes of African conflict. | Совет Безопасности, будучи органом, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен соответственно признать этот вопрос при проведении анализа причин конфликтов в Африке. |
| They had not, therefore, been adequately leveraged as useful tools for analysis, designing STI policies and monitoring outcomes in the post-implementation stage. | Соответственно, они недостаточно эффективно задействуются в качестве полезных инструментов анализа, разработки политики в области НТИ и отслеживания результатов после завершения реализации проектов. |
| Consequently, many persons with disabilities are not adequately prepared for jobs even if they were available, and due to the global economic and financial crisis, there has been severe contraction in job markets worldwide, especially in traditional "white collar" employment. | Соответственно, многие лица с ограниченными возможностями оказываются не подготовленными надлежащим образом для трудовой деятельности, даже при наличии рабочих мест; кроме того, вследствие глобального финансово-экономического кризиса наблюдается серьезное сокращение рынков труда по всему миру, особенно в традиционной сфере занятости "белых воротничков". |
| As regards judicial review of adverse security assessments, the authors are not adequately provided with the reasons or evidence sustaining their assessments, and so are unable to identify legal errors that would constitute a reviewable ground. | Для целей пересмотра в судебном порядке негативных оценок угрозы безопасности авторы не располагают достаточной информацией о причинах и доказательствах, на которых строилась оценка их личности, и соответственно не могут выявить судебные ошибки, которые могли бы стать основанием для пересмотра решений. |
| (c) Ensuring a rising trend of increase in productive life years, and conversely a reduction in the incidence and prevalence of disability; providing adequately for the rehabilitation of the disabled, thereby increasing their productive life years also; | с) содействие увеличению продолжительности продуктивной деятельности и соответственно снижение количества случаев и продолжительности сроков потери трудоспособности; создание надлежащих возможностей для профессиональной реабилитации лиц, потерявших трудоспособность и, тем самым, увеличение периода их продуктивной деятельности; |
| The Board noted that, in general, the physical and environmental controls at the UNU headquarters data centre were sufficient and adequately managed. | Комиссия отметила, что в штаб-квартире УООН работа по организации резервирования и хранения данных ведется в целом удовлетворительно. |
| However, during elections, political parties were given time on the air, which was shared by all parties presenting candidates, and that system had worked adequately so far. | Тем не менее, в ходе выборов политические партии получают эфирное время, распределяемое между всеми организациями, представляющими кандидатов, и система эта до настоящего времени функционировала удовлетворительно. |
| In the opinion of OIOS, the contractual framework is adequately designed and has been operating satisfactorily. | По мнению УСВН, договорные взаимоотношения хорошо проработаны и функционируют удовлетворительно. |
| An audit of the United Nations Centre for Regional Development in Nagoya, Japan, disclosed that, in general, the Centre was administered satisfactorily and that its research programme and training courses were also adequately managed. | В результате проверки деятельности Центра Организации Объединенных Наций по региональному развитию в Нагое, Япония, было установлено, что Центр управляется в целом удовлетворительно и что его программа научных исследований и курсы подготовки кадров также управляются надлежащим образом. |
| The satisfactory rating means that internal controls, governance and risk management processes were adequately established and functioning well, whereas the partially satisfactory rating means that the controls were generally established and functioning but needed improvement. | Удовлетворительная оценка означает, что надлежащие механизмы внутреннего контроля, общего руководства и управления рисками были созданы и функционируют нормально, тогда как оценка «частично удовлетворительно» говорит о том, что механизмы контроля в целом созданы и функционируют, но нуждаются в усовершенствовании. |
| The GNI criterion did not adequately reflect the vulnerability of its economy or the extraordinary costs of infrastructure duplication owing to its status as an archipelago. | Критерий ВНД не отражает в достаточной мере уязвимость их экономики и особые расходы на дублирование инфраструктуры, обусловленное тем, что страна является архипелагом. |
| Her delegation remained of the view that armed conflicts of a non-international nature should be outside the scope of the draft articles, since such situations were adequately covered by the provisions of the Vienna Conventions. | Делегация оратора придерживается мнения, что вооруженные конфликты немеждународного характера не должны подпадать под сферу применения проектов статей, поскольку такие ситуации в достаточной мере урегулированы положениями Венских конвенций. |
| As explained in our response to Question 8, Australia is fully committed to upholding its non-refoulement obligations under international law, and considers that our processes adequately assess the risks to a person who is to be removed from Australia to another country. | Как разъясняется в нашем ответе на вопрос 8, Австралия полностью привержена соблюдению своих международно-правовых обязательств относительно недопущения принудительного возвращения и считает, что в наших процедурах в достаточной мере учтены риски, которым может подвергнуться лицо, выдворяемое из Австралии в другую страну. |
| What type of indicators adequately capture the economic vulnerability of countries with special needs, and how can these indicators be improved in order to take into account the risk of financial and economic crisis contagion, as well as environmental factors? | З. Какие виды показателей в достаточной мере отражают экономическую уязвимость стран с особыми потребностями и каким образом можно усовершенствовать эти показатели, с тем чтобы они отражали риск распространения финансово-экономического кризиса, а также экологические факторы? |
| The meeting therefore called for increased vigour in promoting the balanced integration of the social, economic and environmental pillars of sustainable development, and putting in place institutional and strategic frameworks that adequately respond to the requirements of sustainable development. | Поэтому участники совещания призывали более энергично укреплять процесс сбалансированной интеграции социально-экономической и экологической основ устойчивого развития и создавать организационные и стратегические рамки, которые в достаточной мере отвечают потребностям устойчивого развития. |