Please describe the measures taken by the Government of British Columbia to ensure that Aboriginal economic land and resource rights in the province are protected in a way that will adequately sustain Aboriginal economies and cultures. | Просьба рассказать о мерах, принятых правительством Британской Колумбии для обеспечения того, чтобы экономические права коренного населения на землю и ресурсы в провинции защищались при помощи механизмов, позволяющих надлежащим образом поддерживать экономику и культуру коренных народов. |
This Decree of the Minister of Interior also regulates adequately the rights of detainees regarding regular information given by the police on their right to defence, legal remedies, health care, accommodation and personal data protection. | Этим же декретом министра внутренних дел также надлежащим образом регулируются права содержащихся под стражей лиц в отношении регулярного их информирования сотрудниками полиции об их праве на защиту, правовых средствах защиты, санитарно-гигиенических нормах, размещении и защите сведений личного характера. |
Portugal strongly supports the extension of UNMIT's mandate for a further 12-month period, in order that the work for the consolidation of peace, democracy and development in Timor-Leste can be adequately sustained. | Португалия твердо поддерживает продление мандата ИМООНТ еще на 12 месяцев, чтобы можно было надлежащим образом продолжить проводимую в Тиморе-Лешти работу по упрочению мира, демократии и развития. |
(b) Ensure that such technology, knowledge, know-how and practices are adequately protected and that local populations benefit directly, on an equitable basis and as mutually agreed, from any commercial utilization of them or from any technological development derived therefrom; | Ь) обеспечивать, чтобы такие технология, знания, ноу-хау и практика были надлежащим образом защищены и чтобы местное население получало на справедливых и взаимосогласованных условиях прямую выгоду от любого их коммерческого использования или любого технического развития на их основе; |
Newly established Governments, weak during a fragile transition, are frequently unable or unwilling to adequately protect human rights defenders. | Новые правительства, не обладающие достаточной силой в сложный переходный период, зачастую не способны или не желают защищать надлежащим образом правозащитников. |
Supporting the efforts of developing countries to create open economies, with adequately supervised and well regulated financial markets, strong economic institutions, and credible and transparent economic policy frameworks. | Оказание помощи развивающимся странам в их усилиях по формированию открытой экономики, характеризующейся адекватно контролируемыми и должным образом регулируемыми финансовыми рынками, мощными экономическими институтами и авторитетной и транспарентной базой экономической политики. |
In Barbados, the school curricula have been revised to adequately address environment health as a cross-cutting issue at all school levels. | На Барбадосе была пересмотрена учебная программа, с тем чтобы на всех уровнях обучения должным образом рассматривать вопрос охраны окружающей среды с учетом его многосекторального характера. |
A call was made for a new form of global governance to accompany this new mobility that adequately reflects the complexity of today's migratory flows and generates a set of rules with which all actors comply. | В ходе дискуссии прозвучал призыв к реформе глобального управления, соответствующей этой новой модели мобильности и должным образом учитывающей всю сложность нынешних миграционных потоков, а также подразумевающей установление набора правил, соблюдаемых всеми сторонами. |
Such an inclusion was perceived by many delegations as adequately reflecting the principle of progressive realization of economic, social and cultural rights as set forth in articles 4 and 28 of the Convention. | По мнению многих делегаций, такое положение должным образом отражает принцип поступательной реализации экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в статях 4 и 28 Конвенции. |
Wider consensus on child hunger and nutrition issues will promote intensified, better-targeted, adequately prioritized and budgeted interventions across sectors, including in municipal, provincial and district programmes. | Достижение более широкого консенсуса по вопросам, касающимся голода и питания детей, будет содействовать активным, имеющим более широкий целевой охват, должным образом приоритезированным и предусмотренным в бюджете мероприятиям в различных секторах, включая муниципальные программы и программы на провинциальном и районном уровнях. |
We are convinced that in order to adequately evaluate the current situation of youth, we must include young people themselves. | Мы убеждены в том, что для того чтобы адекватно оценить нынешнюю ситуацию молодежи, мы должны подключать к этому процессу самих молодых людей. |
There are adequately trained surgeons, as well as trauma specialists and plastic surgeons. | Имеются адекватно подготовленные хирурги, равно как и специалисты-травматологи и хирурги по пластическим операциям. |
We share the view that this question can only be adequately assessed once we have more clearly defined other issues such as scope and verification. | Мы разделяем мнение о том, что этот вопрос может быть оценен адекватно только после того, как мы более четко очертим такие проблемы, как сфера охвата и проверка. |
The effectiveness and legitimacy of the present global decision-making institutions depends on their agenda and decisions adequately reflecting the needs and issues of the majority of countries affected by their operations. | Эффективность и легитимность существующих в настоящее время глобальных директивных учреждений зависит от того, насколько адекватно в их повестке дня и решениях отражаются потребности и проблемы большинства стран, испытывающих на себе последствия их деятельности. |
However, the Committee remains concerned that current diagnosis procedures may not be adequately addressing the underlying mental health issues linked to it resulting in significant increases and/or erroneous prescription of psycho-stimulants to children diagnosed with ADHD and ADD which is of serious concern. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что современные методы диагностики не всегда позволяют адекватно распознавать первопричины психических расстройств, следствием чего является значительное увеличение числа случаев ошибочного назначения психостимуляторов детям, у которых диагностирован СГДВ или СДВ, который также является предметом серьезной озабоченности. |
Other areas where controls needed to be strengthened included maintaining records of periodic inventory checks, conducting regular consumption analysis and ensuring that fuel equipment was being adequately maintained. | К числу других областей, где требовалось усиление контроля, входили следующие: ведение учета результатов периодических инвентаризационных проверок, проведение регулярного анализа объемов потребления и обеспечение надлежащего обслуживания топливного оборудования. |
Non-expendable and expendable properties were not adequately monitored, controlled and safeguarded | Не осуществляется надлежащего мониторинга, контроля и охраны имущества длительного пользования и расходуемого имущества |
I remain convinced that the regional centres, if adequately funded and staffed, could be creative institutions of regional cooperation to foster a climate for the promotion of sustainable peace and development. | Я по-прежнему убежден в том, что при условии их надлежащего финансирования и укомплектования кадрами региональные центры способны выполнять роль творческих механизмов регионального сотрудничества, способствующих созданию обстановки, которая благоприятствовала бы поощрению устойчивого мира и развития. |
The digital exploitation of rights offers many new possibilities and opportunities for developing countries in the field of creative industries, provided that there is a level playing field and that the different types of IPRs are adequately managed and exploited. | Использование прав в цифровой форме открывает много новых шансов и возможностей для развивающихся стран в творческих отраслях при условии наличия "ровного игрового поля" и надлежащего управления и использования различных видов ПИС. |
It was felt that vocational training and women's preparation for the labour market has been not adequately and extensively considered, either in the preparatory process for the Fourth World Conference on Women or in the Platform for Action. | Было сочтено, что вопросы профессионально-технического обучения и подготовки женщин к выходу на рынок труда не получили надлежащего, обстоятельного рассмотрения ни в процессе подготовки к четвертой Всемирной конференции по положению женщин, ни в Платформе действий. |
Monitoring should ensure that audit findings and recommendations are adequately and promptly resolved. | Мониторинг должен обеспечивать надлежащий и оперативный учет выводов и рекомендаций аудита. |
Furthermore, regulators might not have the capacity to follow all the changes in the market in order to be able to adequately undertake the supervisory review under Pillar 2. | Кроме того, регуляторы могут не иметь возможности отслеживать все происходящие на рынке изменения, с тем чтобы осуществлять за ними надлежащий надзор в соответствии с требованиями второго компонента соглашения. |
In 2001, the HR Committee expressed concern about unlawful conduct on the part of the prison staff in the Antilles, combined with their failure to adequately control the behaviour of inmates. | В 2001 году КПЧ выразил обеспокоенность неправомерными действиями тюремного персонала на Антильских островах в сочетании с его неспособностью обеспечить надлежащий контроль за поведением заключенных133. |
The procedures of the Committee, which do not adequately provide for due process, are inherently flawed and are aimed at maintaining the status quo. | Процедуры Комитета, которые неадекватно обеспечивают надлежащий правовой процесс, небезупречны по своей природе и нацелены на поддержание статус-кво. |
Adequately taking into account IDPs outside camps in all relevant IASC work, including its task forces; | надлежащий учет ВПЛ за пределами лагерей во всей соответствующей работе МПК, включая ее целевые группы; |
It must be established that the relevant ministries are committed to pursuing sustainable methods of recruitment and to ensuring that the new forces are adequately armed and equipped. | Необходимо добиться того, чтобы соответствующие министерства оказали приверженность делу осуществления устойчивых методов набора и обеспечения адекватного вооружения и оснащения новых сил. |
Ensuring adequate interaction, exchange of information and coherence in policy and approach between all actors at various levels in fast-moving, complex crisis situations demands a structure that is adequately resourced and able to function in a timely and effective manner. | Обеспечение адекватного взаимодействия, обмен информацией и согласование политики и подходов, применяемых различными партнерами на различных уровнях в быстро изменяющихся, сложных кризисных ситуациях, требует такой структуры, которая обеспечена достаточными средствами и может функционировать оперативно и эффективно. |
This has resulted in African specificities not being adequately catered to in the said standards, methodologies and classifications and has, in some cases, raised concerns about their relevance to African countries. | Это приводит к тому, что особенности африканских стран не находят адекватного отражения в данных стандартах, методологиях и классификациях и в некоторых случаях возникают сомнения относительно их значимости для африканских стран. |
(c) The provisions contained in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights for monitoring implementation do not adequately describe the range of functions that must be carried out by a human rights treaty monitoring body; | с) положения Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, касающиеся контроля за осуществлением, не содержат адекватного описания круга функций, которые должен выполнять какой-либо орган по наблюдению за выполнением договоров в области прав человека; |
The project will provide law enforcement agencies and judicial bodies with a profiling methodology to identify, assess and adequately combat cyber-threats generated by international networks. | Этот проект позволит вооружить правоохранительные и судебные органы методологией для выявления и оценки киберугроз, исходящих от международных сетей, и адекватного противодействия им. |
If these are not adequately tackled, the risk of new conflicts will persist. | Если они не решаются адекватным образом, то опасность новых конфликтов будет сохраняться. |
It appears, however, that the reason for the proposed revision of the Geneva post adjustment index has never been adequately explained, or its purpose adequately justified - especially in view of the significant legal concerns associated with any such decision. | Вместе с тем представляется, что причины предлагаемого пересмотра индекса корректива по месту службы для Женевы не были адекватным образом разъяснены, а его цель - надлежащим образом обоснована, в особенности в свете серьезных юридических возражений, возникающих в связи с возможностью принятия любого подобного решения. |
The Government has not adequately explained to the Working Group to what extent the publication on the Internet of Huang Qi's articles and web pages could be so serious as to affect the peaceful exercise of his right to freedom of expression. | Правительство не разъяснило Рабочей группе адекватным образом, до какой степени публикация в Интернете статей и веб-страниц Хуан Ци могла иметь настолько серьезное значение, чтобы затрагивать мирное осуществление его права на свободное выражение убеждений. |
At present there is no intention of combining or linking these systems, as IMDIS adequately fulfils its primary functions without a need to exchange data with other systems. | В настоящее время не предполагается объединять или связывать эти системы, так как ИМДИС адекватным образом выполняет свои основные функции и не нуждается в обмене данными с другими системами. |
The time is coming, in fact, when the General Assembly will have to address the question if the Security Council does not respond adequately to the concerns that have been raised. | По сути, близится то время, когда Генеральной Ассамблее придется рассмотреть вопрос о том, достаточно ли адекватным образом Совет Безопасности реагирует на выдвигаемые перед ним проблемы. |
Once adequately anonymized to protect privacy, big data represent an untapped natural resource with potential to support enhanced decision-making in a post-2015 world. | При условии обеспечения надлежащей анонимности для защиты конфиденциальности большие данные представляют собой неиспользуемый естественный ресурс, который может повысить эффективность принятия решений в мире в период после 2015 года. |
The courts consider whether protective purposes could be adequately served by a finite sentence of years. | Суды анализируют возможность вынесения приговоров к конкретным срокам тюремного заключения в целях обеспечения надлежащей защиты общества. |
Structure international assistance to the police, including Auxiliary Police, to support them adequately in both their long-term civilian policing and short-term paramilitary roles. | Придание более систематизированного характера международной помощи полиции, включая вспомогательные полицейские подразделения, для оказания им надлежащей поддержки при выполнении ими как долгосрочных функций, связанных с гражданской полицейской деятельностью, так и краткосрочных полувоенных функций. |
The reduced possibilities, including budgetary and financial constraints, of State support for child welfare in countries with economies in transition prevent these countries from adequately performing the tasks set forth in their national development strategies and special programmes to improve the situation of children. | Ослабление возможностей, включая бюджетно-финансовые, государственной поддержки охраны детей в государствах с переходной экономикой не позволяет в надлежащей мере выполнять задачи, определенные в национальных стратегиях развития и специальных программах по улучшению положения детей. |
(a) To ensure that knowledge and information on chemicals and chemicals management are sufficient to enable chemicals to be adequately assessed and managed safely throughout their life cycle; | а) обеспечение того, чтобы знания и информация о химических веществах и регулировании химических веществ были достаточными для их надлежащей оценки и создания условий, обеспечивающих их безопасное регулирование на протяжении всего жизненного цикла; |
It is thus the responsibility of the State to provide information, determine how its policy proposals and decisions may impact the lives of poor people and respond adequately to those concerns. | Поэтому государство отвечает за предоставление информации, определение степени влияния его политических предложений и решений на жизнь малоимущих и надлежащее удовлетворение их потребностей. |
Having underscored that the siphoning of billions of dollars by corrupt leaders impacted negatively on the rights of those individuals from the developing countries, it is hoped that asset recovery, which is a key issue in the Convention, would be adequately dealt with. | С учетом того, что перекачка коррумпированными руководителями миллиардов долларов оказала негативное воздействие на права граждан соответствующих развивающихся стран, следует надеяться, что получит надлежащее рассмотрение вопрос о возвращении активов, являющийся одним из ключевых в Конвенции. |
It also recommends that the State party ensure that methodologies used and data gathered by INDEC in the course of its surveys are accessible to external users and adequately disseminated. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы используемые методологии и данные, собираемые НИСП в ходе его обзоров, были доступны внешним пользователям и получали надлежащее распространение. |
As the level of the assessment was $200 million below the level of the appropriation, the Operation would need to be adequately financed through assessments on Member States so that it could implement its mandate in 2008/09. | Поскольку объем начисленных взносов на 200 млн. долл. США меньше объема утвержденных ассигнований, Операции для выполнения своего мандата в 2008/09 году потребуется надлежащее финансирование за счет взносов государств-членов. |
At that time the main activities were to provide sensitivity training to doctors and nurses about dealing with patients especially women patients and holding duty doctors responsible for dealing adequately with the patients. | В то время главными направлениями работы были обучение врачей и медсестер обращению с пациентами, и особенно с пациентками, и повышение ответственности дежурных врачей за надлежащее обращение с ними. |
AI recommended that Poland ensure that the Ombudsman's office is adequately financed to fulfil its role. | МА рекомендовала Польше обеспечить адекватное финансирование аппарата омбудсмена, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свои функции. |
This trend will need to change if next year's higher than usual Annual Budget is to be adequately funded. | Эту тенденцию необходимо изменить, для того чтобы обеспечить адекватное финансирование следующего годового бюджета, размер которого выше обычного. |
The current text did not adequately refer to existing commitments for restoring economic growth nor did it refer to required measures in explicit terms. | В нынешнем тексте не обеспечено адекватное отражение существующих обязательств в отношении восстановления экономического роста, а также не содержится конкретная информация о требуемых мерах. |
We also urge that the Office of the Special Adviser on Africa, which was created to ensure a coherent and integrated approach by the United Nations, be adequately funded to enable it to discharge its responsibility credibly. | Мы также настоятельно призываем к тому, чтобы Канцелярия специального советника по Африке, которая была создана для обеспечения согласованной и комплексной позиции Организации Объединенных Наций, получала адекватное финансирование, которое позволило бы ей надежно исполнять свои обязанности. |
Aid for Trade should be adequately resourced and implemented, through multilateral and bilateral channels, with the United Nations and other multilateral organizations playing an important role. | Следует обеспечить адекватное финансирование и осуществление этой инициативы через многосторонние и двусторонние каналы и при активном участии Организации Объединенных Наций и других многосторонних организаций. |
The importance of vulnerability indices as a tool for adequately assessing sustainable development and progress of implementation was recalled as motivation for the United Nations system to complete the development of vulnerability indices. | Было отмечено, что важность индексов уязвимости как инструмента для адекватной оценки устойчивого развития и прогресса в осуществлении деятельности диктует необходимость скорейшего завершения их разработки системой Организации Объединенных Наций. |
The design of the replacement pollution control device shall be such that the elements active in controlling emissions are adequately protected from mechanical shock so as to ensure that pollutant emissions are effectively limited throughout the normal life of the vehicle under normal conditions of use. | Сменное устройство ограничения загрязнения должно быть спроектировано таким образом, чтобы активные элементы ограничения выбросов были оснащены адекватной защитой от механических ударов с целью обеспечить эффективное ограничение выбросов загрязняющих веществ на протяжении обычного срока службы транспортного средства. |
The Working Party was informed that some teams of specialists were proposed to be discontinued either because their work would be finished by the end of 2004 or because the secretariat did not have sufficient resources to support their activities adequately; | Рабочая группа была информирована о том, что было предложено прекратить работу некоторых групп специалистов, что было вызвано либо тем, что их работа завершится к концу 2004 года, либо тем, что секретариат не обладает достаточными средствами для оказания адекватной поддержки их деятельности; |
The CERD and the Special Rapporteur on the human rights of migrants noted that foreign women married to Korean nationals were not adequately protected against abuses perpetrated by their husbands or by international marriage agencies. | КЛРД и Специальный докладчик по вопросу о правах мигрантов отметили, что иностранки, вышедшие замуж за граждан Кореи, не имеют адекватной защиты от злоупотреблений со стороны мужей или международных брачных агентств. |
policies and laws affecting the livestock sector rarely pay attention to, let alone adequately support, the sustainable management of genetic resources; in fact, they sometimes discourage maintaining genetic diversity. | в политике и законах, касающихся сектора домашнего скота, редко уделяется внимание устойчивому управлению генетическими ресурсами, не говоря уже об оказании ему адекватной поддержки; фактически, в них иногда даже порицается сохранение генетического разнообразия. |
It is concerned, however, that the views of children are still not adequately respected within the family and in society generally. | Несмотря на это выражается обеспокоенность в связи с тем, что в семье и в обществе в целом по-прежнему отсутствует должное уважение взглядов ребенка. |
The Investment Management Service should ensure that monitoring procedures are formalized and that reviews of the quarterly reports submitted by the small capitalization managers are adequately documented. | Службе управления инвестициями следует официально утвердить процедуры контроля и обеспечить должное документальное оформление результатов рассмотрения ежеквартальных докладов, представляемых управляющими пакетами акций с низким уровнем капитализации. |
The Security Council can rely only upon an extensive long-term monitoring system, adequately tested over an adequate period of time. | Совет Безопасности может опираться только на обширную систему долгосрочного слежения, прошедшую должное испытание за достаточно продолжительный период времени. |
The Special Rapporteur thus emphasizes the need to ensure that all groups are adequately considered in the context of responding to climate-change-induced migration, with particular attention paid to those who are most vulnerable, including ensuring their active political and technical participation in the development of responses. | Поэтому Специальный докладчик подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы всем группам уделялось должное внимание в контексте реагирования на обусловленную изменением климата миграцию и чтобы наиболее уязвимым группам уделялось особое внимание, включая обеспечение их активного политического и технического участия в разработке мер реагирования. |
The Committee concluded that not all the reports of States parties adequately reflected the close connection between discrimination against women, gender-based violence, and violations of human rights and fundamental freedoms. | Комитет пришел к выводу о том, что тесная взаимосвязь между дискриминацией в отношении женщин, насилием в отношении женщин и нарушениями прав человека и основных свобод не всегда находит должное отражение в докладах государств-участников. |
Such programmes should therefore be adequately funded and fully implemented as integral elements of the consolidation strategy. | Поэтому такие программы должны соответствующим образом финансироваться и в полном объеме осуществляться в качестве неотъемлемых элементов стратегии консолидации. |
That delegation asked UNDP to adequately outline the cost categories in the programming arrangements and the biennial support budget, and stressed that budget comparability was essential. | Эта делегация просила ПРООН соответствующим образом отразить категории расходов в программных мероприятиях и двухгодичном бюджете вспомогательных расходов и подчеркнула важность обеспечения бюджетной сопоставимости. |
The Committee is further concerned at the insufficient resources, both financial and human, the lack of adequately trained personnel to prevent and combat such abuse and the insufficiency of rehabilitation measures and facilities for victims, including psychological recovery and reintegration. | Комитет также обеспокоен нехваткой ресурсов, как финансовых, так и людских, отсутствием соответствующим образом подготовленного персонала для предотвращения и недопущения такого насилия, а также недостаточностью реабилитационных мер и структур для жертв, включая психологическое выздоровление и реинтеграцию. |
(a) Adequately tackle the impact of land-based sources of marine pollution on fish stocks, marine biodiversity and marine habitats; | а) соответствующим образом решить проблему воздействия наземных источников загрязнения морской среды на запасы рыбы, биоразнообразие морских ресурсов и на морские ареалы обитания; |
(c) The evidence of environmental change provided in the atlas One Planet, Many People and the need to strengthen the international system for keeping such changes under review in order to be able effectively and adequately to mitigate or adapt to them at all levels. | с) очевидность экологических изменений, о чем свидетельствует атлас "Одна планета - много народов", и необходимость укрепления международной системы ведения постоянного наблюдения за такими изменениями, с тем чтобы можно было эффективным и соответствующим образом ослабить или адаптировать их на всех уровнях. |
CEDAW expressed concern about the lack of legislation in Greenland adequately protecting women. | КЛДОЖ выразил обеспокоенность по поводу отсутствия в Гренландии законодательства, обеспечивающего адекватную защиту женщин. |
The Secretary-General, in his 1998 report on the causes of conflict in Africa, underscored the need to ensure that all refugees and internally displaced persons are adequately protected. | Генеральный секретарь в своем докладе 1998 года Совету Безопасности о причинах конфликтов в Африке подчеркнул необходимость того, чтобы беженцы и перемещенные внутри страны лица получали адекватную защиту. |
He wished to know whether there was a bureaucracy in place to address the needs of the 200 different ethnic groups, and if so, how such a bureaucracy could ensure that all the rights of all of the groups could be adequately protected. | Выступающий хотел бы узнать, имеется ли в наличии бюрократический аппарат для удовлетворения потребностей 200 различных этнических групп, и если да, то каким образом такой структуре удается обеспечивать адекватную защиту всех прав для всех групп. |
Good facilities and good procedures are not sufficient if personnel are not adequately trained and do not clearly understand their roles and responsibilities: | Добротных объектов и добротных процедур не достаточно, если персонал не получил адекватную подготовку и неясно понимает свои роли и обязанности: |
The Committee also examined the idea of community release of detainees but questioned the ability of care and welfare groups adequately to support released detainees in the absence of government assistance and oversighting. | Комитет также рассмотрел предложение об освобождении задержанных лиц под опеку общины, однако он выразил сомнение в способности общественных организаций обеспечить адекватную поддержку освобожденным лицам в отсутствие помощи и контроля со стороны правительства. |
This will allow PAPCHILD to reflect more adequately the different aspects of health which should go beyond measuring physical dimensions. | Благодаря этому ПАПЧАЙЛД сможет более эффективно заняться анализом различных аспектов охраны здоровья, выходящим за рамки оценки физического развития. |
Are we adequately assuming our responsibilities when we discuss issues of international peace and security? | Насколько эффективно мы выполняем свои обязанности, обсуждая вопросы международного мира и безопасности? |
In order for the multilateral regimes in the area of disarmament and non-proliferation to function effectively, the following five factors need to work appropriately and adequately: | Для того чтобы многосторонние режимы в области разоружения и нераспространения действовали эффективно, необходимо обеспечить надлежащую и адекватную работу в следующих пяти областях: |
The Committee recommends that the State party encourage States and districts to establish and oversee child labour vigilance committees, and ensure that a sufficient number of labour inspectors are adequately resourced to carry out their work effectively. | Комитет рекомендует государству-участнику поощрять создание штатами и округами комитетов по надзору за детским трудом и контролировать их деятельность, а также обеспечивать необходимое финансирование достаточного количества инспекторов труда, с тем чтобы они могли эффективно осуществлять свою работу. |
We believe that the South must be adequately supported by more inclusive public-private partnership mechanisms in order for developing countries to effectively participate in the world economy and have a fairer share of the benefits of globalization. | Мы считаем, что страны Юга должны получать адекватную поддержку со стороны более инклюзивных государственных и частных механизмов в области партнерства, с тем чтобы развивающиеся страны могли эффективно участвовать в мировой экономике и пользоваться более справедливой долей благ глобализации. |
The above situation has reduced the transparency of the exercise and accordingly the ability to monitor changes adequately. | Подобная ситуация снижает транспарентность процесса и соответственно уменьшает способность обеспечить должный контроль над изменениями. |
The marginal increase of non-core funds has not compensated adequately for the decline in core contributions by major donors. | Малозначительное увеличение объема неосновных средств не помогло соответственно компенсировать сокращение основных взносов крупных доноров. |
Accordingly, the United Nations and its specialized agencies should provide them with support to ensure that the economic and social needs of their populations were adequately met. | Соответственно, Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения должны предоставить им поддержку, с тем чтобы обеспечить надлежащее удовлетворение экономических и социальных потребностей их населения. |
Accordingly, they proposed to the organizations the following definition appearing in a popular personnel management handbook which describes training as "the systematic development of the knowledge, skills, and attitudes required by an individual to perform adequately a given task or job". | Соответственно они предлагают организациям следующее определение, которое дается в популярном руководстве по управлению кадрами и согласно которому подготовка кадров означает "систематическое расширение знаний, совершенствование навыков и формирование отношения к работе, что необходимо сотруднику для того, чтобы справиться с порученной задачей или работой"5. |
CARICOM member States have not yet all fully implemented Security Council resolution 1540 and accordingly call upon the international community to provide assistance that would enable them to comply fully with their Security Council obligations and be in a position to report adequately to the 1540 Committee. | Государства-члены КАРИКОМ пока еще не выполнили в полном объеме резолюцию 1540 Совета Безопасности и соответственно призывают международное сообщество оказать помощь, которая бы позволила им полностью выполнить свое обязательство перед Советом Безопасности и иметь возможность доложить об этом Комитету, учрежденному резолюцией 1540. |
The Board noted that, in general, the physical and environmental controls at the UNU headquarters data centre were sufficient and adequately managed. | Комиссия отметила, что в штаб-квартире УООН работа по организации резервирования и хранения данных ведется в целом удовлетворительно. |
An analysis of States' efforts to apply the assets freeze indicates that many do it well, some do it adequately and others struggle to implement the measures. | Анализ усилий государств по замораживанию активов позволяет заключить, что многие из них справляются с этой задачей удовлетворительно, а другие сталкиваются с трудностями в процессе осуществления предусмотренных мер. |
However, during elections, political parties were given time on the air, which was shared by all parties presenting candidates, and that system had worked adequately so far. | Тем не менее, в ходе выборов политические партии получают эфирное время, распределяемое между всеми организациями, представляющими кандидатов, и система эта до настоящего времени функционировала удовлетворительно. |
However, despite the loss in portfolio efficiency and quality, the women's credit product continued to perform adequately in the face of the enormous pressures facing the business community, and it remains one of the only sources of credit for women microentrepreneurs. | Вместе с тем, несмотря на снижение эффективности и качества портфеля кредитных услуг, программа кредитования женщин по-прежнему осуществляется удовлетворительно, несмотря на многочисленные проблемы, стоящие перед представителями деловых кругов, и продолжает оставаться одним из единственных источников кредитования для женщин-микропредпринимателей. |
The question is therefore: Are these institutions able to address these challenges adequately or satisfactorily? | Таким образом, возникает вопрос: способны ли эти институты справляться с такими трудностями адекватно или удовлетворительно? |
Systems for recording, monitoring and managing procurement requests were not adequately developed. | Системы учета и отслеживания заявок на закупки и управления ими в достаточной мере разработаны не были. |
At the institutional level, the decentralization process was not always sufficiently understood by the different actors and the roles and responsibilities were not adequately defined and delineated. | На институциональном уровне процесс децентрализации осознавался различными сторонами не всегда в достаточной мере и неудовлетворительно определялись и очерчивались роли и обязанности. |
Effective international cooperation will need to be ensured so that neighbouring countries are able to shoulder adequately the burden of hosting large populations of migrants and asylum-seekers. | Для того чтобы соседние с ними страны были в достаточной мере способны разделить с ними бремя, связанное с приемом большого числа мигрантов и лиц, ищущих убежища, необходимо будет обеспечить эффективное международное сотрудничество. |
According to the JFBA, "The Japanese Criminal Justice System... doesn't adequately provide the right to counsel and the right to defence and fails to meet international human rights standards". | Как утверждает ЯФАА, "японская система уголовного правосудия не обеспечивает в достаточной мере право на защитника и право на защиту и не отвечает международным стандартам в области прав человека"93. |
The spectre of a nuclear accident makes it difficult to fathom whether the liable party would adequately recompense the damage. | В связи с угрозой ядерной аварии встает нелегкий вопрос о том, сможет ли отвечающая сторона в достаточной мере возместить ущерб. |