The jury ruled that Merck had adequately warned doctors and patients of the drug's risk. | Присяжные постановили, что Мерк надлежащим образом предупредил врачей и пациентов о риске препарата. |
An effective regional representation will ensure that the Council is adequately sensitized with regard to the regional perceptions and complexities of the conflict in question. | Эффективное региональное представительство обеспечит, чтобы Совет надлежащим образом учитывал региональные идеи и сложности обсуждаемого конфликта. |
In addition, while noting with interest ongoing training of various professionals on the Convention, the Committee is concerned that this is not systematic and does not adequately cover rural and remote areas. | В дополнение к этому Комитет с заинтересованностью, отмечая проводимую подготовку различных специалистов по положениям Конвенции, выражает свою обеспокоенность тем, что она не проводится на систематической основе и не охватывает надлежащим образом сельские и отдаленные районы. |
Consultations between the various organizations of the United Nations system and other organizations were held to identify the indicators that would adequately measure progress towards the developmental goals of the Millennium Declaration, that is, the Millennium development goals. | Для определения показателей, с помощью которых можно было бы надлежащим образом оценивать прогресс в деле достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, между различными организациями системы Организации Объединенных Наций и другими организациями были проведены соответствующие консультации. |
Predictable, sustained and increasing resource flows can help home governments to adequately equip and retain their health workforce. | Предсказуемый, устойчивый и непрерывно возрастающий приток ресурсов может обеспечить возможность для правительств стран происхождения надлежащим образом оснащать своих медицинских работников и удерживать их на рабочих местах. |
They are therefore unable to effectively function and adequately represent their members. | В результате этого они не могут эффективно функционировать и должным образом представлять своих членов. |
The immediately preceding paragraph adequately addresses this aspect | Этот аспект должным образом освещается в предыдущем пункте |
It was possible that the German Government would take measures if it considered that the case was not being handled adequately. | Существует возможность того, что правительство Германии примет меры, если сочтет, что дело не было рассмотрено должным образом. |
It is also concerned that bilateral agreements and memorandums of understanding have not been entered into with all countries and regions to which Indonesian women migrate and that the rights of women workers who migrate through informal channels are not adequately protected. | Он также обеспокоен тем, что двусторонние соглашения и меморандумы о взаимопонимании заключены не со всеми странами и регионами, куда осуществляется миграция индонезийских женщин, и что права трудящихся женщин, которые выезжают за рубеж по неофициальным каналам, не обеспечены должным образом. |
In this regard it was noted that, in addition to the national laws concerning legalization, obligations arising from treaties applied to the legalization of documents and that this needed to be adequately reflected in article 10. | В этой связи было отмечено, что, помимо норм национального права, касающихся вопросов легализации, к легализации документов применимы обязательства, вытекающие из международных договоров, и что это необходимо должным образом отразить в статье 10. |
This statement adequately expressed the positions on social development, including the world social situation in general and the situation of older persons in particular. | В этом заявлении адекватно изложены позиции по вопросам, касающимся социального развития, в том числе мировой социальной ситуации в общем и положения пожилых людей в частности. |
The resulting decreases in real income and the ability to command food would have been less consequential had the individuals been more adequately shielded by social protection systems. | Итоговое снижение реального дохода и возможности для заказа продуктов питания имели бы меньшие последствия, если бы указанные лица более адекватно защищались системами социальной защиты. |
Croatia has failed so far adequately to address this problem, and instead has used these persons' absence from Croatian territory to justify the decision suspending constitutional provisions related to the rights of the Serb minority. | Хорватия пока что не смогла адекватно решить эту проблему, а напротив, использовала отсутствие этих лиц на сербской территории как основание для оправдания решения о приостановлении действия конституционных положений, касающихся прав сербского меньшинства. |
It is no secret that the Organisation has been through an extremely delicate period, both from the institutional and the financial point of view, and this inevitably affected its capacity to discharge its mission adequately. | Не секрет, что наша Организация пережила чрезвычайно сложный период своей истории как с организационной, так и с финансовой точек зрения, и это неизбежно сказалось на ее возможностях адекватно решать стоящие перед ней задачи. |
Yet just as Member States have too often failed to address the calamitous impact of modern warfare on civilians, so, too, has the United Nations often been unable to respond adequately to their need for protection and assistance. | Увы, точно так же как государства-члены слишком часто не обращали внимания на катастрофические последствия современных боевых действий для гражданского населения, Организация Объединенных Наций зачастую была не в состоянии адекватно отреагировать на их потребности в плане защиты и помощи. |
Lack of resources to adequately manage the function. | Нехватка ресурсов для надлежащего выполнения этой функции. |
It recognized the need to combat violence in Brazilian society by, for example, increasing police salaries, adequately investigating killings by the police, increasing the resources of forensic institutions and restructuring the penitentiary system. | Оно признает необходимость борьбы с насилием в бразильском обществе, например, путем повышения заработной платы полицейских, надлежащего расследования убийств полицией, увеличения ресурсов судебно-медицинских учреждений и реструктуризации пенитенциарной системы. |
In some countries, in particular the EU accession countries, the institutional capacity at subnational level may be insufficient to adequately implement of integrated water management policies. | В некоторых странах, в частности в странах, присоединяющихся к ЕС, институциональный потенциал на субнациональном уровне может оказаться недостаточным для надлежащего осуществления комплексной политики в области водохозяйственной деятельности. |
Evidence from the case studies suggests that in the United Kingdom, impact assessment techniques are considered particularly important for ensuring consistency between policies and ensuring that environmental considerations are adequately taken into account in transport and planning policies. | Данные, полученные в ходе проведения тематических исследований, свидетельствуют о том, что в Соединенном Королевстве методы оценки воздействия считаются особенно важными для обеспечения согласованности проводимой политики и надлежащего учета экологических соображений в политике в области транспорта и планирования. |
The Tribunals and the Residual Mechanism will work together to prepare the budget for the biennium 2014-2015 to adequately reflect the distribution of functions between the Tribunals and the Residual Mechanism and to maximize economies of scale. | Трибуналы и Остаточный механизм будут сотрудничать в процессе подготовки бюджета на двухгодичный период 2014 - 2015 годов в целях надлежащего учета распределения обязанностей между трибуналами и Механизмом и максимизации эффекта масштаба. |
Preparedness planning should include national, subnational and community-based initiatives and should ensure that populations living in disaster-prone areas are adequately covered by preparedness mechanisms. | Планирование готовности должно включать национальные, субнациональные и общинные инициативы и обеспечивать надлежащий охват населения, живущего в районах, подверженных стихийным бедствиям, механизмами обеспечения готовности. |
The Special Representative shall ensure that the implementation of the substantive and financial aspects of projects is adequately monitored and that periodic visits to such projects are undertaken, as appropriate. | Специальный представитель будет обеспечивать надлежащий контроль за выполнением основных и финансовых условий соглашений и, при необходимости, периодическое инспектирование проектов. |
The challenge for the United Nations will be to provide assistance to the Government in its efforts to implement its strategy and to ensure that the international community responds adequately. | Задача Организации Объединенных Наций будет заключаться в том, чтобы оказывать помощь правительству в его усилиях по осуществлению своей стратегии и гарантировать надлежащий отклик со стороны сообщества доноров. |
The Committee is concerned that the State party's data collection mechanism does not adequately allow for the systematic and comprehensive collection of disaggregated data on and the effective monitoring and evaluation of progress achieved in implementing policies and programmes for children below the age of 18 years. | Комитет озабочен тем, что механизм сбора данных, который имеется у государства-участника, не обеспечивает надлежащий систематический и всеобъемлющий сбор дезагрегированных данных о детях моложе 18 лет и эффективный контроль и оценку прогресса, который был достигнут в деле осуществления политики и программ в интересах этой возрастной группы. |
The Investment Management Division did not adequately monitor the project budget for implementation of the Murex system. | Отдел по управлению инвестициями не осуществлял надлежащий контроль за исполнением бюджета на внедрение системы «Мурекс». |
This trend has become especially acute off the coast of Benin, which lacks the capacity and the resources to adequately respond to this mounting threat. | Эта тенденция особенно заметно проявляется у берегов Бенина, который не располагает возможностями и ресурсами для адекватного противодействия этой усиливающейся угрозе. |
We also elaborated action plans and took the institutional, financial, standardization and regulatory measures required to adequately respond to the new challenges and stakes involved in sustainable development. | Мы также разработали планы действий и предприняли организационные, финансовые меры, а также меры в сфере стандартизации и регулирования, необходимые для адекватного реагирования на новые проблемы и задачи, которые выдвигает устойчивое развитие. |
In dealing with the African crisis, we should be able to count on the support of regional bodies, such as the recently established Peace and Security Council of the African Union, to address adequately cross-border issues. | Что касается африканского кризиса, то мы должны иметь возможность рассчитывать на поддержку региональных органов, таких как недавно созданный Совет Африканского союза по вопросам мира и безопасности, в плане адекватного решения трансграничных проблем. |
In this specific sector it was possible to monitor adequately and effectively racist and xenophobic events occurring online and on websites, so that the number of reports concerning these phenomena increased from 2,3% in 2008 to 11,2% in 2009 and 19,7% in 2010. | В этом конкретном секторе была обеспечена возможность адекватного и эффективного мониторинга проявлений расизма и ксенофобии в онлайне и на веб-сайтах, в результате чего количество сообщений об этих явлениях выросло с 2,3% в 2008 году до 11,2% в 2009 году и 19,7% в 2010 году. |
Joint efforts in the context of the preparatory process have been undertaken with other United Nations agencies, such as a coordinated effort with IOM and UNHCR to ensure that migration issues are adequately covered by the draft declaration and programme of action. | Вместе с другими учреждениями Организации Объединенных Наций предпринимались совместные усилия в рамках подготовительного процесса, например скоординированные усилия вместе с Международной организацией по миграции (МОМ) и УВКБ в целях обеспечения адекватного отражения проблем миграции в проекте декларации и программы действий. |
Most Guineans are unaware of their rights and are therefore unable to exercise them adequately. | Большинство жителей Гвинеи не знают о своих правах и, соответственно, не могут адекватным образом их осуществлять. |
The office has given the highest priority to establishing close working relationships with NGO partners without whose cooperation it would be unable adequately to fulfil its own mandate. | Отделение уделяет весьма приоритетное внимание налаживанию тесных отношений сотрудничества с партнерами по линии НПО, без содействия которых оно не сможет адекватным образом выполнять свой собственный мандат. |
In order to be able to adequately plan future meetings, the Working Party needs to decide whether it wishes to continue with the current arrangement involving two secretariats or to make other arrangements. | Чтобы иметь возможность адекватным образом планировать проведение будущих совещаний, Рабочая группа должна принять решение о том, желает ли она продолжить нынешнюю практику использования услуг двух секретариатов либо выбрать иную схему. |
A fundamental prerequisite for sustainable development is an adequately financed and effective educational system at all levels, particularly the primary and secondary levels, that is accessible to all and that augments both human capacity and well-being. | Одним из основополагающих условий устойчивого развития является наличие доступной для всех, адекватным образом финансируемой и эффективной системы образования на всех уровнях, особенно на начальном и среднем уровнях, способствующей как укреплению потенциала людей, так и повышению уровня их благосостояния. |
As this sector is not adequately covered, emphasis should be given to including this sector in the future training programme for the preparation of non-Annex I national communications and to developing methods and/or guidelines for analysis; | Поскольку этот сектор не охвачен адекватным образом, следует делать упор на учет этого сектора в будущих учебных программах для подготовки национальных сообщений Сторон, не включенных в приложение I, а также на разработку методов и/или руководящих принципов для анализа; |
The appellant could conceivably be adequately compensated with an award of civil damages. | Одним из вариантов обеспечения апеллянту надлежащей компенсации могло бы стать вынесение определения о возмещении ему убытков в гражданском порядке. |
UNFPA furthermore reported that institutional capacity in developing countries to adequately link population, environment and development in policy and programme formulation is still fairly limited. | ЮНФПА далее сообщил о том, что институциональный потенциал развивающихся стран, необходимый для надлежащей увязки аспектов народонаселения, окружающей среды и развития при разработке политики и формулировании программ, все же является довольно ограниченным. |
Therefore, it is important to discourage hate media and promote responsible journalism through training of journalists, promoting journalistic ethical standards and objectivity, and adequately remunerating journalists. | Поэтому важно не допускать размещения в средствах массовой информации разжигающих ненависть материалов и поощрять ответственную журналистскую деятельность на основе надлежащей профессиональной подготовки журналистов, содействия применению этических норм журналистики и принципов объективности, а также на основе адекватного вознаграждения труда журналистов. |
Determines whether the Mission had implemented an adequate security framework; whether security arrangements complied with United Nations guidelines and procedures; and whether these guidelines adequately protected United Nations staff and premises. | Проверка создания Миссией надлежащей основы для обеспечения безопасности; проверка соблюдения руководящих принципов и процедур Организации Объединенных Наций в рамках механизмов обеспечения безопасности, а также проверка надлежащей защиты сотрудников и помещений Организации Объединенных Наций в рамках этих руководящих принципов. |
The Presidential Human Rights Commission and the Peace Secretary maintained structures and functions created on the basis of the armed conflict, which did not adequately coordinate with human rights offices within other ministries and secretaries. | Структуры и функции Президентской комиссии по правам человека и Секретариата по делам мира были разработаны исходя из потребностей, существовавших в период вооруженного конфликта, что не обеспечивает надлежащей координации с правозащитными органами других министерств и ведомств. |
(b) Speedily enact legislation prohibiting FGM and ensure that perpetrators are prosecuted and adequately punished; | Ь) безотлагательно принять законодательство, запрещающее КЖПО, и обеспечить преследование и надлежащее наказание нарушителей; |
The office, she concluded, should be adequately funded and staffed. | Поэтому, заявила она в заключение, этому отделению должны быть обеспечены надлежащее финансирование и укомплектованность кадрами. |
It should ensure that persons deprived of their liberty are adequately informed about their rights so as to enable them to exercise in practice their right to effective judicial redress and compensation, and that appropriate sanctions be imposed on those responsible. | Оно должно обеспечить надлежащее информирование лиц, лишенных свободы, об их правах, с тем чтобы позволить им на практике пользоваться своим правом на эффективные средства правовой защиты и компенсацию, и обеспечить, чтобы виновные в таких нарушениях наказывались соответствующими санкциями. |
The same caveat applies, however: if States or international organizations do not adequately publicize their reactions to an interpretative declaration, they run the risk that the intended effects may not be produced. | Однако здесь важно сделать то же предупреждение: если государства или международные организации не обеспечат надлежащее оглашение своих реакций на заявление о толковании, они подвергают себя риску того, что ожидаемые последствия не наступят. |
Improvements in the form of quicker access to the Initiative and ensuring that HIPC relief is adequately funded are needed in order to make it more effective. | Чтобы сделать осуществление этой Инициативы более эффективным, необходимо улучшить пути более быстрого доступа к этому механизму и обеспечить надлежащее финансирование в целях облегчения положения бедных стран, испытывающих тяжелое бремя долга. |
Strengthening institutional frameworks so as to address the potential impact of volatile capital flows and unfettered markets more adequately and effectively was an urgent task. | Следует незамедлительно укрепить институциональные рамки, с тем чтобы обеспечить более адекватное и эффективное рассмотрение потенциального воздействия неустойчивых потоков капитала и свободных рынков. |
The new internal control framework, currently being prepared by PCOR and others, combined with the new monitoring and appraisal tool, will adequately address these concerns. | Адекватное решение этих проблем будет обеспечено за счет использования новой системы внутреннего контроля, которая в настоящее время разрабатывается в рамках ППОО и других инициатив, в сочетании с новым механизмом мониторинга и оценки. |
It urges the Government to ensure that tertiary and continuing legal education of lawyers and the judiciary adequately covers the evolving understanding of equality and non-discrimination and international norms and standards in that regard. | Он настоятельно призывает правительство обеспечить, чтобы в рамках высшего и непрерывного юридического образования при подготовке юристов и судебных работников адекватное внимание уделялось вопросам складывающегося понимания важности равенства и отсутствия дискриминации, международных норм и стандартов в этом отношении. |
Such a restriction would cause further hardships for the general population, for whom the authorities are unable adequately to provide food and other assistance. | Вышеупомянутое ограничение еще больше усилит страдания населения, поскольку власти не в состоянии обеспечить адекватное продовольственное снабжение населения. |
Through its benchmark policy analysis and recommendations, the EPR programme can assist countries in their efforts to adequately respond to these growing policy demands and thus further assist countries to embark on greener platforms of production and consumption. | Путем анализа исходной политики и вынесения рекомендаций программа ОРЭД может оказать содействие странам в их усилиях, направленных на адекватное реагирование на возникновение этих растущих политических требований, и тем самым оказать дальнейшее содействие странам в учете экологических аспектов в сферах производства и потребления. |
Many members of ethnic minorities felt that acts of racial harassment were not adequately presented by the competent authorities. | Многие члены этнических меньшинств считают, что компетентные органы не представляют адекватной информации об актах преследований на расовой почве. |
Policies and legislation create a work environment that does not adequately value or support women. | Политика и законодательство создают такие условия работы, которые не обеспечивают адекватной оценки или поддержки женщин. |
The desirability of ensuring that forest products and services and their substitutes are adequately valued through full-cost internalization has been emphasized, as this can contribute to the generation of financial flows to sustainable forest management in the long run. | Была подчеркнута желательность адекватной таксации лесопродуктов и услуг и их заменителей посредством интернализации всех издержек, поскольку в перспективе это может способствовать притоку капиталов в сферу устойчивого лесопользования. |
It could not be denied that much remained to be done to ensure that human rights where adequately protected in Morocco; the points raised by the Committee should be considered and lead to action. | Несомненно, многое еще остается сделать для того, чтобы права человека пользовались в Марокко адекватной защитой; аспекты, которые были затронуты Комитетом, должны быть изучены и переведены в плоскость конкретных мер. |
The Special Rapporteur on the rights of non-citizens presented his preliminary report and expressed concern that existing standards have not adequately protected the human rights of non-citizens and that Governments have increasingly been making distinctions between different categories of non-citizens and between non-citizens of different States. | Специальный докладчик по вопросу о правах неграждан представил свой предварительный доклад и выразил беспокойство в связи с тем, что существующие стандарты не обеспечивают адекватной защиты прав человека неграждан, а правительства все чаще проводят различия между разными категориями неграждан и между негражданами из разных государств. |
It is concerned, however, that the views of children are still not adequately respected within the family and in society generally. | Несмотря на это выражается обеспокоенность в связи с тем, что в семье и в обществе в целом по-прежнему отсутствует должное уважение взглядов ребенка. |
The Ministry of Health and Care Services will carry out a review of specialist training for general practitioners to ensure that this topic is adequately covered. | Министерство здравоохранения и медицинского облуживания пересмотрит программу специальной подготовки для врачей общей практики для обеспечения того, чтобы эта тема нашла в ней должное отражение. |
Since no precedent existed for large-scale staff mobility in a similar institution, the Secretariat should carefully analyse the current problems in order to ensure that the reforms addressed them adequately. | Поскольку прецеденты реализации крупномасштабной мобильности персонала в подобных учреждениях отсутствуют, Секретариату следует тщательно проанализировать текущие проблемы, с тем чтобы реформы обеспечили их должное решение. |
Its activities pertaining to trade and investment and related issues, in particular technology transfer and sustainable agricultural mechanization, are adequately described in other secretariat documents submitted to the Committee as well as in the present document and need not be repeated. | Его деятельность, касающаяся торговли и инвестиций и смежных направлений работы, прежде всего передачи технологий и устойчивой механизации сельского хозяйства, находят должное отражение в других документах секретариата, представляемых на рассмотрение Комитету, а также в настоящем документе, а поэтому вновь говорить об этом становится излишним. |
(e) Existing firewall rules were not set to adequately limit access from outside addresses to the global network of the Department of Peacekeeping Operations. | ё) существующие правила в отношении применения межсетевых средств защиты не обеспечивают должное ограничение доступа извне к общей сети ДОПМ. |
It is also felt that the classification does not provide sufficient detail for the provision of statistics that adequately satisfy user needs. | Считается также, что классификация не обеспечивает достаточной степени детализации статистических данных, чтобы соответствующим образом удовлетворить потребности пользователей. |
The United Nations must be adequately endowed with the human and financial resources that will permit it to carry out its mission. | Организация Объединенных Наций должна быть соответствующим образом оснащена человеческими и финансовыми ресурсами, которые позволят ей выполнять свою миссию. |
The prevailing view was that language inspired from the general provision on confidentiality, along the lines retained for paragraph (3) would adequately cover the interests of a party in case of alleged fraud. | Преобладающее мнение состояло в том, что формулировка, которая основана на общем положении о конфиденциальности и которая была предложена для пункта 3, будет соответствующим образом охватывать интересы соответствующей стороны в случае предполагаемого мошенничества. |
While four years may appear short, the concept of a limited period of operation provides an opportunity to discontinue working with an institution that is serving as a centre if it does not perform adequately or if the priority needs of the region change. | Хотя может показаться, что четыре года - это небольшой период времени, концепция ограниченного срока функционирования дает возможность прекратить сотрудничество с тем или иным выступающим в качестве центра учреждением в том случае, если оно не выполняет свою работу соответствующим образом или если меняются приоритетные потребности региона. |
Article 6 dealing with identification and accountability requires a State to take the necessary measures to ensure that owners and operators of a ship on its register are "adequately identifiable for the purpose of ensuring their full accountability". | Статья 6, касающаяся идентификации и подотчетности, требует, чтобы государство принимало необходимые меры для обеспечения того, чтобы собственников и операторов судна в его регистре «можно бы было идентифицировать соответствующим образом для целей обеспечения полной подотчетности». |
The Special Rapporteur would like to encourage Governments to ensure that consular and embassy personnel are adequately trained to provide assistance to nationals in distress abroad, including irregular migrants. | Специальный докладчик хотела бы побудить правительства обеспечить адекватную подготовку консульского и посольского персонала на предмет оказания помощи своим гражданам, оказавшимся за границей в бедственном положении, включая нелегальных мигрантов. |
In terms of support received, 48 RCs agreed and 11 RCs disagreed that they were adequately supported by humanitarian entities to perform the HC function. | Что касается получаемой поддержки, то 48 КР согласились и 11 КР не согласились с тем, что они получают от гуманитарных подразделений адекватную поддержку для выполнения функций ГК. |
The report did not adequately or systematically address the nature and pattern of human rights abuses in Darfur since 2003. | В докладе не была предпринята попытка дать адекватную и выверенную оценку характера и типологии нарушений прав человека в Дарфуре с 2003 года. |
The Court held in April 2002 that the Government should be given the opportunity to implement the new program to adequately determine whether it is discriminatory in result. | В апреле 2002 года Суд постановил, что правительству должна быть предоставлена возможность осуществить новую программу, с тем чтобы иметь адекватную возможность окончательно определить, является ли она дискриминационной. |
MONUC should identify and implement measures that ensure that all military compounds are adequately secured to prevent unauthorized entry and egress as well as ad hoc trading between troops and the local population; | МООНДРК следует определить и осуществить меры, которые обеспечивают адекватную охрану всех военных объектов, с тем чтобы не допускать несанкционированного доступа и ухода, а также неупорядоченной торговли между военнослужащими и местными жителями. |
Further, such a Commission should be adequately empowered, composed and resourced so as to effectively take the lead in the process of implementing the Convention. | Помимо этого, такая Комиссия должна иметь адекватные возможности, состав и ресурсы, с тем чтобы эффективно возглавить процесс осуществления Конвенции. |
Previous clustering algorithms performed less effectively over very large databases and did not adequately consider the case wherein a data-set was too large to fit in main memory. | Предыдущие алгоритмы кластеризации работали менее эффективно на больших базах данных и неадекватно вели себя в случае, когда данные были слишком большие, чтобы поместиться в оперативную память. |
(e) The security sector should remain independent, professional and adequately equipped to enable it to transparently, proportionately and effectively carry out its functions within the rule of law; | ё) сектору безопасности следует оставаться независимым, профессиональным и адекватно оснащенным, чтобы быть в состоянии прозрачно, пропорционально и эффективно выполнять свои функции в рамках закона; |
And last but not least, the process of development as a means of preventing conflicts can be effective only if it contains safeguards against human rights violations and if such violations are adequately assessed and effectively addressed in a timely manner. | И наконец, что не менее важно, процесс развития в качестве средства предотвращения конфликтов может быть эффективным лишь в том случае, если есть гарантии против нарушений прав человека и если такие нарушения адекватно оцениваются и своевременно и эффективно рассматриваются. |
Indeed, if research capacities are strengthened and funds for forest research mobilized adequately, then there will be a greater chance to address effectively and in a timely fashion the knowledge gaps and set research priorities. | Если укрепить научно-исследовательский потенциал и обеспечить более адекватную мобилизацию ресурсов на цели исследований в области лесоводства, появится больше возможностей для того, чтобы эффективно и своевременно решать проблемы, обусловленные нехваткой данных, и устанавливать приоритеты. |
The marginal increase of non-core funds has not compensated adequately for the decline in core contributions by major donors. | Малозначительное увеличение объема неосновных средств не помогло соответственно компенсировать сокращение основных взносов крупных доноров. |
Accordingly, it was agreed that draft article 19, paragraph 6 adequately reflected the policy decision of the Working Group (see paras. 18-20). | Соответственно, было достигнуто общее согласие с тем, что в пункте 6 статьи 19 надлежащим образом отражается принципиальное решение Рабочей группы (см. пункты 18 - 20). |
Other delegations reiterated that the Convention adequately regulated marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction and that, therefore, no new international legal regime needed to be developed. | Другие делегации вновь заявили, что Конвенция адекватным образом регулирует морские генетические ресурсы за пределами действия национальной юрисдикции и что, соответственно, нет необходимости создавать новый международно-правовой режим. |
Accordingly, as established in article 2, the focus is on facilitating a response that adequately and effectively meets the essential needs of the persons concerned, while respecting their rights. | Соответственно, как закреплено в статье 2, цель проектов статей состоит в содействии надлежащему и эффективному реагированию на бедствия, позволяющему удовлетворить основные потребности соответствующих лиц при полном уважении их прав. |
Well, when he was considering making that generous donation, I wasn't sure that you adequately explained all the great work that we do here, so I thought that a tour would be helpful. | Ќу, пока он рассматривал делать ли свое щедрое пожертвование я не был уверен, что ы соответственно объ€снили ему всю большую работу, которую мы делаем здесь, ѕоэтому € подумал, что приглашение увидеть все своими глазами будет полезно. |
Draft article 27 applied to possible future international instruments governing inland modes of transport and addressed Germany's concerns adequately. | Проект статьи 27 применим к возможным будущим международным документам, регулирующим наземные виды перевозки, и удовлетворительно решает озабоченности Германии. |
However, during elections, political parties were given time on the air, which was shared by all parties presenting candidates, and that system had worked adequately so far. | Тем не менее, в ходе выборов политические партии получают эфирное время, распределяемое между всеми организациями, представляющими кандидатов, и система эта до настоящего времени функционировала удовлетворительно. |
In the opinion of OIOS, the contractual framework is adequately designed and has been operating satisfactorily. | По мнению УСВН, договорные взаимоотношения хорошо проработаны и функционируют удовлетворительно. |
An audit of the United Nations Centre for Regional Development in Nagoya, Japan, disclosed that, in general, the Centre was administered satisfactorily and that its research programme and training courses were also adequately managed. | В результате проверки деятельности Центра Организации Объединенных Наций по региональному развитию в Нагое, Япония, было установлено, что Центр управляется в целом удовлетворительно и что его программа научных исследований и курсы подготовки кадров также управляются надлежащим образом. |
The satisfactory rating means that internal controls, governance and risk management processes were adequately established and functioning well, whereas the partially satisfactory rating means that the controls were generally established and functioning but needed improvement. | Удовлетворительная оценка означает, что надлежащие механизмы внутреннего контроля, общего руководства и управления рисками были созданы и функционируют нормально, тогда как оценка «частично удовлетворительно» говорит о том, что механизмы контроля в целом созданы и функционируют, но нуждаются в усовершенствовании. |
Seven participants felt that there were subjects that were not adequately covered in this training course. | По мнению семерых слушателей, в ходе этого учебного курса некоторые темы не были охвачены в достаточной мере. |
To prevent and respond to this phenomenon adequately, AMISOM should develop its engagement with the local population and strengthen its prevention and response mechanisms. | Для того чтобы в достаточной мере предупреждать подобные явления и должным образом реагировать на них, АМИСОМ следует развивать взаимодействие с местным населением и укреплять свои механизмы по предупреждению и реагированию. |
The main challenge was to define the scope of the topic adequately through such a restrictive approach and ensure that the content of proposals was sufficiently normative. | Основная проблема состоит в адекватном определении рамок темы посредством такого ограничительного подхода и обеспечения того, чтобы содержание предложений было в достаточной мере нормативным. |
The GNI criterion did not adequately reflect the vulnerability of its economy or the extraordinary costs of infrastructure duplication owing to its status as an archipelago. | Критерий ВНД не отражает в достаточной мере уязвимость их экономики и особые расходы на дублирование инфраструктуры, обусловленное тем, что страна является архипелагом. |
The Committee invites the State party once again to establish a well-financed and adequately staffed independent human rights institution according to the Paris Principles. | Комитет вновь предлагает государству-участнику создать предусмотренное Парижскими принципами независимое учреждение по правам человека, которое было бы в достаточной мере обеспечено финансовыми средствами и соответствующими кадрами. |