Leadership and coordination should be adequately supported at the field level. | Руководство и координация должны надлежащим образом подкрепляться на местном уровне. |
The current regulations for hinged doors adequately address door retention components because they test both the latch system and the hinge system. | Действующие правила, касающиеся навесных дверей, надлежащим образом охватывают элементы крепления двери, поскольку они предусматривают проведение испытаний и системы защелки, и системы петель. |
The current system of membership is working adequately and there is no need to change it. | е) нынешняя система членства функционирует надлежащим образом, и нет необходимости менять ее. |
The two agreements also do not adequately address the potential for the abuse of anti-dumping or countervail proceedings to harass exporters. | В двух этих соглашениях также не учитываются надлежащим образом возможности злоупотребления антидемпинговым или компенсационным разбирательством в целях давления на экспортеров. |
In some systems, members of intelligence services may only approach the external institution if the internal body has failed to address adequately their concerns. | В некоторых системах сотрудники специальных служб могут обращаться во внешнее учреждение только в том случае, если внутреннее учреждение не рассмотрело надлежащим образом их озабоченность. |
The Inspectors noted that the organization's ICT operations were adequately covered and subject to regular audits and evaluations. | Инспекторы отметили, что операции организаций в сфере ИКТ должным образом охватываются регулярными аудиторскими проверками и оценками. |
Only if lessons identified during these discussions are adequately stored, shared and incorporated into future activities will they help to improve programme performance. | Они могут помочь улучшить осуществление программ лишь в том случае, если усваиваемые на них уроки должным образом обобщаются, обнародуются и отражаются в последующей деятельности, например для установления норм или уточнения рабочих процедур. |
Redeployment of staffing resources from peacekeeping missions to adequately staffed centres is required in order to address investigations in the most thorough, comprehensive, professional and economic way. | Перераспределение кадровых ресурсов из состава миссий по поддержанию мира в должным образом укомплектованные центры необходимо для того, чтобы расследования проводились наиболее тщательным образом с учетом всех факторов, на высоком профессиональном уровне и с наименьшими затратами. |
To provide for declarations under article 41 which corresponded to those categories would be tantamount to an admission that the Commission had failed to deal with them adequately under article 4. | Если же предусматривать включение заявлений по этим категориям в статью 41, это будет равносильно признанию того, что Комиссия не смогла должным образом решить эти вопросы в ходе обсуждения статьи 4. |
(c) Development of a strategic and policy framework for establishing the initial organizational and institutional framework and ensuring that all planned programmes are integrated and adequately reflect the principles of the integrated disarmament, demobilization and reintegration standards; | с) этап определения стратегических и политических рамок для разработки первоначальных организационных и институциональных планов и обеспечения того, чтобы во всех запланированных программах учитывались и должным образом отражались принципы комплексных стандартов в отношении разоружения, демобилизации и реинтеграции; |
The Regional Public Prosecutor merely had to make a legal evaluation, which he did both thoroughly and adequately. | Окружному прокурору следовало лишь произвести юридическую оценку, которая и была им сделана тщательно и адекватно. |
All regions should be adequately represented on the Advisory Group. | В составе Консультативной группы должны быть адекватно представлены все регионы. |
communication with the public is another key factor: the Internet census should be adequately promoted among the target groups; | еще одним ключевым фактором является связь с общественностью: Интернет-перепись должна адекватно пропагандироваться среди целевых групп; |
Many Member States have frequently stated that the HDR should be adequately funded from regular resources and not from other (non-core) resources because regular resource funding would ensure the independence of the publication. | Многие государства-члены неоднократно заявляли, что подготовка ДРЧ должна адекватно финансироваться за счет регулярных ресурсов, а не за счет прочих (неосновных) ресурсов, поскольку финансирование по линии регулярных ресурсов обеспечит независимый характер этого издания. |
But there might be a problem even deeper than statistical narrowness: the failure of modern growth theory to emphasize adequately that people are fundamentally social creatures. | Но в этом вопросе может заключаться даже более глубокая проблема, нежели узкая направленность статистических данных: неспособность современной теории роста адекватно отразить тот факт, что люди в основе своей являются социальными существами. |
The Board recommends that UNRWA improve its disclosure in the notes to the financial statements to adequately explain the prior-year adjustments. | Комиссия рекомендует БАПОР улучшить отражение информации в примечаниях к финансовым ведомостям путем надлежащего разъяснения коррективов за предыдущие годы. |
Kenya noted the establishment of the National Commission for Human Rights and Freedoms and encouraged the Comoros to ensure that it was adequately resourced. | Кения отметила создание Национальной комиссии по вопросам прав и свобод человека и призвала Коморские Острова обеспечить выделение этой комиссии надлежащего объема ресурсов. |
However, it considered that the proposed inward redeployment of one P-5 post to the Oversight Support Unit had not been adequately explained. | Вместе с тем она считает, что надлежащего объяснения предложенного внутреннего перемещения одной должности С-5 в Группу по поддержке надзора представлено не было. |
Unfortunately the report was based on incorrect assumptions and unrealistic expectations that had led to a reduction in the resources and personnel being requested, which would reduce the capacity of UNMIK to fulfil its mandate adequately. | К сожалению, доклад основывается на неточных предположениях и нереалистичных ожиданиях, что обусловило сокращение испрашиваемых ресурсов и персонала, что в свою очередь приведет к уменьшению возможностей МООНВАК в плане надлежащего выполнения ее мандата. |
The European Union was willing to help improve the efficiency of both the Least Developed Country Fund and the Special Climate Change Fund in an effort to respond adequately to the adaptation challenges faced by the least developed countries. | Европейский союз намеревается оказать содействие в повышении эффективности как Фонда для наименее развитых стран, так и Специального фонда для борьбы с изменением климата с целью обеспечения надлежащего реагирования на необходимость адаптации к этому явлению, с которым сталкиваются наименее развитые страны. |
Preparedness planning should include national, subnational and community-based initiatives and should ensure that populations living in disaster-prone areas are adequately covered by preparedness mechanisms. | Планирование готовности должно включать национальные, субнациональные и общинные инициативы и обеспечивать надлежащий охват населения, живущего в районах, подверженных стихийным бедствиям, механизмами обеспечения готовности. |
Overall, OIOS found that many of the activities of the Office of the Capital Master Plan were adequately controlled. | В целом УСВН сделало вывод о том, что во многих областях деятельности Управления Генерального плана капитального ремонта обеспечен надлежащий контроль. |
Does option 1 itself adequately take into account the special nature of Geneva as a duty station, and the legal problems related thereto, in comparison to other duty stations in the common system? | Обеспечивается ли в рамках варианта 1 надлежащий учет особого характера Женевы в качестве места службы, а также связанных с ним правовых проблем, в сопоставлении с другими местами службы в общей системе? |
If we are to adequately address this scourge it is imperative that we utilize the mechanisms we have in place to address the causes of conflict and to prevent conflicts from arising in the first place. | Чтобы дать надлежащий отпор этому бедствию, настоятельно необходимо использовать имеющиеся у нас механизмы для устранения причин конфликтов, но в первую очередь для того, чтобы предупредить само возникновение таких конфликтов. |
Urban and peri-urban areas across the world today are scenes of violations of the right to adequate housing, due to the inability or unwillingness of the authorities to adequately control land and housing speculation and to reverse the concentration of land ownership and hoarding of property. | Городские и пригородные районы мира в настоящее время становятся местами нарушений права на достаточное жилище, что объясняется неспособностью или нежеланием властей установить надлежащий контроль над спекуляцией землей и жилым фондом и приостановить процесс концентрации земельной собственности и накопления имущества в руках отдельных людей и компаний. |
Further, the training provided is general and does not adequately cover the provisions of the Convention. | Кроме того, проводимая подготовка носит общий характер и не обеспечивает адекватного охвата положений Конвенции. |
Please provide information on the measures taken to promote training of teachers and to ensure that women are adequately represented at the decision-making level in the education sector. | Просьба представить информацию о мерах, принятых в целях содействия повышению квалификации учителей, и в целях обеспечения адекватного представительства женщин на уровне принятия решений в сфере образования. |
(a) Lack of institutional capacity to adequately manage forests; | а) отсутствие институционального потенциала для адекватного лесоводства; |
Reform should lead to a more efficient, more effective and more relevant United Nations, that is a United Nations with a capacity to foresee and respond adequately and expeditiously to imminent disaster situations around the world and to other needs and concerns of humankind today. | Результатом реформы должна стать более действенная, более эффективная и более современная Организация Объединенных Наций, т.е. такая Организация Объединенных Наций, которая обладает потенциалом предвидения и адекватного и оперативного реагирования на возникающие чрезвычайные ситуации во всем мире, а также на другие потребности и проблемы современного человечества. |
A series of coercive measures against aggressive offenders of traffic rules which have proved to be efficient and are used in most countries were not provided for adequately in the new legislation. | Отрицательную роль в этом плане, как представляется, сыграло и то обстоятельство, что в законодательстве не нашли адекватного отражения ряд мер принудительного характера к субъектам агрессивного поведения на дороге, которые признаны эффективными и применяются в большинстве стран. |
In their view, it was of critical importance that the people of the host country be adequately informed of the mandates and goals of these missions. | По их мнению, крайне важно, чтобы население принимающих стран адекватным образом информировалось о мандатах и целях этих миссий. |
The definition contained in the new article 417 bis of the Penal Code adequately incorporates article 1 of the Convention. | Определение, содержащееся в новой статье 417-бис Уголовного кодекса, учитывает адекватным образом статью 1 Конвенции. |
Although various technical differences would have to be resolved, Argentina believed that an agreement that responded adequately to the extremely complex global circumstances of organized crime would be reached. | Хотя еще предстоит устранить ряд технических различий, Аргентина полагает, что удастся подготовить соглашение, которое адекватным образом учитывало бы чрезвычайно сложный глобальный характер организованной преступности. |
Owing to the emergence of the new global threats, it is now more necessary than ever to step up efforts for a concerted and comprehensive cooperation capable of dealing adequately with these challenges. | Возникновение новых глобальных угроз как никогда прежде диктует необходимость наращивания усилий по налаживанию согласованного и целенаправленного сотрудничества, которое бы позволило адекватным образом реагировать на эти проблемы. |
I also regret that the international community failed to respond adequately to the recommendations of the two missions sent by the Security Council to Burundi in August 1994 and February 1995. | Я испытываю также сожаление по поводу того, что международное сообщество не отреагировало адекватным образом на рекомендации обеих миссий, которые были направлены Советом Безопасности в Бурунди в августе 1994 года и феврале 1995 года. |
Stable funding sources are critical in order for the regulatory body to function adequately. | Важнейшее значение для надлежащей деятельности регулирующего органа имеют источники стабильного финансирования. |
By failing to adequately probe the United States assurances, the State party continues to violate the author's rights under the Covenant. | Не принимая меры по надлежащей проверке заверений Соединенных Штатов Америки, государство-участник продолжает нарушать права автора, предусмотренные Пактом. |
A critical aspect of United Nations support is the strengthening of these institutions in a comprehensive manner to ensure that they are well structured and adequately financed, trained and equipped to provide legal protection, safety and security and access to justice for all. | Важнейшим аспектом помощи Организации Объединенных Наций являются всеобъемлющие меры по укреплению этих институтов, с тем чтобы они обладали надлежащей структурой и финансовой базой, были обучены и оснащены для целей обеспечения правовой защиты, охраны и безопасности и доступа к правосудию для всех. |
It is further concerned that most of the budget allocated to the Institute is spent on recurrent expenses and that a large number of its staff have not yet been adequately trained. | Он также выражает обеспокоенность в связи с тем, что большая часть выделенных Институту средств расходуется на текущие нужды и что большая часть персонала все еще не имеет надлежащей подготовки. |
It noted that while several international instruments and processes addressed indigenous peoples' cultural heritage, those instruments and processes did not, or would not adequately protect indigenous peoples' cultural heritage, which continued to be abused, misrepresented, lost or destroyed on a daily basis. | Она отметила, что, хотя вопросы культурного наследия коренных народов регулируются при помощи ряда международно-правовых документов и процессов, они не обеспечивают или не будут обеспечивать надлежащей охраны культурного наследия коренных народов, которое по-прежнему ежедневно становится объектом неправомерного использования, искажается, утрачивается или уничтожается. |
The office, she concluded, should be adequately funded and staffed. | Поэтому, заявила она в заключение, этому отделению должны быть обеспечены надлежащее финансирование и укомплектованность кадрами. |
Do UNEP and the international systems adequately address the assessment needs at all levels? | Уделяют ли ЮНЕП и международные системы надлежащее внимание потребностям в проведении оценки на всех уровнях? |
To adequately discuss those goals in the regional context, a balanced mix of expertise will be required, covering the three dimensions of sustainable development (economic, social and environmental) and governance. | Чтобы провести надлежащее обсуждение целей в области устойчивого развития для региона, потребуется сбалансированный состав экспертов, области специализации которых охватывали бы все три компонента устойчивого развития: экономический, социальный и экологический, - а также эксперты по вопросам управления. |
(c) Adequately utilizes the funds provided for these technical assistance projects by: | с) Надлежащее использование средств, выделенных на осуществление таких проектов технической помощи, посредством: |
(b) Implement controls to ensure that the correct submissions were made to the Contracts, Asset and Procurement Committee and that evaluations were performed on all bids received; and to ensure all bid documents and files were adequately reviewed so that there were no inconsistencies; | Ь) внедрить контрольные механизмы в целях обеспечения правильного представления заявок в Комитет по контрактам, активам и закупкам и проведения оценок по всем полученным заявкам и обеспечить надлежащее рассмотрение всех документов и досье, относящихся к заявкам, в целях недопущения несоответствий; |
It was important to ensure that United Nations programmes and activities in that area were adequately funded. | Действительно важно, чтобы программы и деятельность Организации Объединенных Наций в этой области имели адекватное финансирование. |
Governments should factor the contribution of such volunteer centres into policy and ensure that they are adequately resourced. | Правительствам следует учитывать вклад подобных добровольческих центров в своей политике и обеспечивать адекватное финансирование. |
International standards for aviation security are adequately implemented in six States, with information being insufficient to evaluate the remaining two. | В шести государствах обеспечено адекватное осуществление международных стандартов авиационной безопасности, для проведения же оценки по остальным двум информации было недостаточно. |
(Being) adequately compensated for... work, and... the benefits of continuing to undertake legitimate activities outweighs the perceived greater benefits, and associated risks, of engaging in more dubious work. | Адекватное вознаграждение за работу... и... выгоды от того, чтобы и впредь заниматься легитимной деятельностью, должны перевешивать воображаемые большие выгоды и сопутствующие риски от того, чтобы заниматься более сомнительной работой |
He hoped that the State would withdraw the reservation or exercise the right, retained under the reservation, to introduce new legislation to ensure that article 20 was adequately reflected in domestic law. | Оратор выражает надежду, что Австралия отзовет эту оговорку или воспользуется упомянутым в ней правом ввести в действие новое законодательство, обеспечивающее адекватное отражение статьи 20 во внутригосударственном праве. |
This perspective tends to favour the view that new forms of intellectual property protection are needed to adequately protect traditional knowledge. | Это обстоятельство обосновывает мнение о том, что необходимы новые формы охраны интеллектуальной собственности для обеспечения адекватной защиты традиционных знаний. |
Consequently, the actions of the agent in securing offers and letting contracts, including the commissions paid to the brokers and other agents, were not adequately visible to the United Nations. | В результате Организация Объединенных Наций не владела адекватной информацией относительно действий агента по получению предложений и заключению контрактов, включая выплату комиссионных брокерам и другим агентам. |
The desirability of ensuring that forest products and services and their substitutes are adequately valued through full-cost internalization has been emphasized, as this can contribute to the generation of financial flows to sustainable forest management in the long run. | Была подчеркнута желательность адекватной таксации лесопродуктов и услуг и их заменителей посредством интернализации всех издержек, поскольку в перспективе это может способствовать притоку капиталов в сферу устойчивого лесопользования. |
If the Security Council is to act on behalf of all Member States, as the Charter requires, the full range of their views should be adequately voiced. | Для того чтобы Совет действовал от имени всех государств-членов, как это требуется Уставом, весь спектр их точек зрения должен отражаться на адекватной основе. |
This is essential in order to assess the actual and potential contribution of women and men to formulating and implementing relevant policies and programmes, as well as to adequately assess the impacts of economic and social conditions and of environmental degradation on the population as a whole. | Это весьма необходимо для оценки фактического и потенциального вклада женщин и мужчин в разработку и осуществление соответствующих политики и программ, а также для адекватной оценки последствий экономических и социальных условий и деградации окружающей среды для населения в целом. |
In addition to difficulties in meeting standards, the other challenges of market entry remain a key concern in developing countries' efforts to enjoy effective market access, and, where appropriate, these should be addressed adequately. | Помимо трудностей в соблюдении стандартов, другие проблемы, касающиеся выхода на рынки, также по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность у развивающихся стран, предпринимающих усилия по обеспечению реального доступа к рынкам, и в соответствующих случаях этим вопросам следует уделять должное внимание. |
All States should ensure that the list is adequately reflected in their border control procedures. | Все государства должны принять меры к тому, чтобы Перечень нашел должное отражение в используемых ими процедурах пограничного контроля. |
Japan pays high tribute to the brave and tireless efforts of the humanitarian personnel working in this unstable and challenging situation, and insists that they be adequately protected. | Япония воздает должное смелым и неустанным усилиям гуманитарного персонала, работающего в этой нестабильной и сложной ситуации, и настаивает на том, что они были адекватно защищены. |
The complexity of the issue requires that all the appropriate bodies of the United Nations, working in close cooperation with Member States and non-governmental organizations, adequately address its many components, including social and economic aspects and, in particular, the issues of demobilization and reintegration. | Сложный характер вопроса требует, чтобы все соответствующие органы Организации Объединенных Наций, работая в тесном контакте с государствами-членами и неправительственными организациями, уделяли должное внимание всем его аспектам, включая социальный и экономический, в частности проблемам демобилизации и реинтеграции. |
In order to address these problems adequately, Mongolia adopted in 1992 a National Plan of Action to Combat Desertification. | В стремлении обеспечить должное решение этих проблем Монголия приняла в 1992 году национальный план действий по борьбе с опустыниванием. |
It is also felt that the classification does not provide sufficient detail for the provision of statistics that adequately satisfy user needs. | Считается также, что классификация не обеспечивает достаточной степени детализации статистических данных, чтобы соответствующим образом удовлетворить потребности пользователей. |
(b) The framework must be capable of adequately promoting, protecting and monitoring the implementation of the Convention. | Ь) структура должна иметь возможность соответствующим образом поощрять, защищать и отслеживать осуществление Конвенции. |
While the prudent management of peacekeeping budgets was important, any decision regarding the proposed budget should adequately address long-term peace and stability requirements in the Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region as a whole. | И хотя разумное управление бюджетными средствами операций по поддержанию мира играет важную роль, любое решение, касающееся предлагаемого бюджета, должно соответствующим образом отвечать долгосрочным интересам мира и стабильности в Демократической Республике Конго и районе Великих озер в целом. |
In the opinion of OIOS, the Air Transport Section position did not adequately protect the United Nations against the subcontractor's lack of compliance with the Organization's safety requirements and related risks. | По мнению УСВН, позиция Секции воздушного транспорта не защищает соответствующим образом Организацию Объединенных Наций от невыполнения субподрядчиком требований Организации в отношении соблюдения стандартов безопасности полетов и соответствующих рисков. |
143.44. Raise awareness among its people of laws and regulations so that they can exercise their rights effectively and adequately (Bhutan); | 143.44 повысить осведомленность жителей страны о законах и регламентирующих документах, для того чтобы они могли более действенно и соответствующим образом пользоваться своими правами (Бутан); |
Although legislation adequately protects employees from racial discrimination, in practice no cases have been brought to court for determination. | Несмотря на то, что законодательство предоставляет рабочим и служащим адекватную защиту в случае расовой дискриминации, на практике в судах не было возбуждено ни одного дела о дискриминации на этом основании. |
They expressed their determination to continue reform efforts, and to that end called upon their development partners to fully and adequately support those efforts. | Они выразили свою решимость продолжать и дальше предпринимать усилия в области реформ и в этих целях призвали своих партнеров в области развития оказать всемерную и адекватную поддержку этим усилиям. |
Increasing access to trained medical care would provide women caregivers with the opportunity to contribute other skills to their communities or to be paid adequately for the skills they provide. | Расширение доступа к профессиональному медицинскому обслуживанию даст женщинам, предоставляющим уход, возможность применить другие навыки на благо своих общин или получить адекватную плату за ту работу, которую они выполняют. |
Her Government considered that the Constitution adequately protected the rights set forth in article 5 of the Convention, and was not aware of any substantial or persistent issues of racial discrimination. | Ее правительство считает, что Конституция обеспечивает адекватную защиту прав, изложенных в статье 5 Конвенции, и ему не известно о каких-либо серьезных или регулярно повторяющихся проявлениях расовой дискриминации. |
He stressed that displacement should take place only with the full and informed consent of the peoples concerned and the affected peoples must be adequately compensated for lost land with land of similar quantity and quality. | Он подчеркнул, что перемещение следует осуществлять лишь при полном и осознанном согласии соответствующих групп населения и что затрагиваемые перемещением лица должны получать адекватную компенсацию в виде аналогичных по площади и качеству земель. |
This will allow PAPCHILD to reflect more adequately the different aspects of health which should go beyond measuring physical dimensions. | Благодаря этому ПАПЧАЙЛД сможет более эффективно заняться анализом различных аспектов охраны здоровья, выходящим за рамки оценки физического развития. |
It supported the adopted formulation, which emphasized the importance of a response which adequately and effectively met the needs of the persons affected in a manner that fully respected their rights. | Делегация Ирландии поддерживает использование формулировки, подчеркивающей важность мер реагирования, которые эффективно и должным образом отвечают потребностям пострадавших людей при полном уважении их прав. |
It is of parallel importance that small States establish efficient forms of collaboration and consultation in order to coordinate their actions so that their voices can be adequately heard within international organizations. | В равной степени важно, чтобы малые государства эффективно сотрудничали и консультировались друг с другом и координировали свои действия, добиваясь, чтобы их голоса были услышаны в международных организациях. |
The new pension scheme introduced in 1991 is designed to apply to workers in both the formal and the informal sectors, however it does not adequately cover the public informal sector where as can be seen from Table 14, 86% of women can be found. | Новая пенсионная система, введенная в 1991 году, должна распространяться на трудящихся организованного и неорганизованного секторов, однако она недостаточно эффективно охватывает государственный неорганизованный сектор, в котором, как это видно из таблицы 17, трудятся 86 процентов женщин. |
The Committee is however concerned that the magistrates for children have not been adequately trained and that in the absence of procedures governing the functioning of the juvenile justice system, the juvenile justice courts do not function effectively. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что специализированные судьи по делам детей не обладают достаточной подготовкой и что из-за отсутствия процедур, регулирующих функционирование системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, суды по делам несовершеннолетних не осуществляют свою деятельность эффективно. |
Fluid in this sort of appliance must both protect the system from freezing and have adequately high boiling point. | Жидкость в таких оборудованиях должна защищать проводку от замерзания и иметь соответственно высокую температуру. |
Accordingly, as established in article 2, the focus is on facilitating a response that adequately and effectively meets the essential needs of the persons concerned, while respecting their rights. | Соответственно, как закреплено в статье 2, цель проектов статей состоит в содействии надлежащему и эффективному реагированию на бедствия, позволяющему удовлетворить основные потребности соответствующих лиц при полном уважении их прав. |
Consequently, many persons with disabilities are not adequately prepared for jobs even if they were available, and due to the global economic and financial crisis, there has been severe contraction in job markets worldwide, especially in traditional "white collar" employment. | Соответственно, многие лица с ограниченными возможностями оказываются не подготовленными надлежащим образом для трудовой деятельности, даже при наличии рабочих мест; кроме того, вследствие глобального финансово-экономического кризиса наблюдается серьезное сокращение рынков труда по всему миру, особенно в традиционной сфере занятости "белых воротничков". |
CARICOM member States have not yet all fully implemented Security Council resolution 1540 and accordingly call upon the international community to provide assistance that would enable them to comply fully with their Security Council obligations and be in a position to report adequately to the 1540 Committee. | Государства-члены КАРИКОМ пока еще не выполнили в полном объеме резолюцию 1540 Совета Безопасности и соответственно призывают международное сообщество оказать помощь, которая бы позволила им полностью выполнить свое обязательство перед Советом Безопасности и иметь возможность доложить об этом Комитету, учрежденному резолюцией 1540. |
(c) Ensuring a rising trend of increase in productive life years, and conversely a reduction in the incidence and prevalence of disability; providing adequately for the rehabilitation of the disabled, thereby increasing their productive life years also; | с) содействие увеличению продолжительности продуктивной деятельности и соответственно снижение количества случаев и продолжительности сроков потери трудоспособности; создание надлежащих возможностей для профессиональной реабилитации лиц, потерявших трудоспособность и, тем самым, увеличение периода их продуктивной деятельности; |
However, despite the loss in portfolio efficiency and quality, the women's credit product continued to perform adequately in the face of the enormous pressures facing the business community, and it remains one of the only sources of credit for women microentrepreneurs. | Вместе с тем, несмотря на снижение эффективности и качества портфеля кредитных услуг, программа кредитования женщин по-прежнему осуществляется удовлетворительно, несмотря на многочисленные проблемы, стоящие перед представителями деловых кругов, и продолжает оставаться одним из единственных источников кредитования для женщин-микропредпринимателей. |
In the opinion of OIOS, the contractual framework is adequately designed and has been operating satisfactorily. | По мнению УСВН, договорные взаимоотношения хорошо проработаны и функционируют удовлетворительно. |
The question is therefore: Are these institutions able to address these challenges adequately or satisfactorily? | Таким образом, возникает вопрос: способны ли эти институты справляться с такими трудностями адекватно или удовлетворительно? |
An audit of the United Nations Centre for Regional Development in Nagoya, Japan, disclosed that, in general, the Centre was administered satisfactorily and that its research programme and training courses were also adequately managed. | В результате проверки деятельности Центра Организации Объединенных Наций по региональному развитию в Нагое, Япония, было установлено, что Центр управляется в целом удовлетворительно и что его программа научных исследований и курсы подготовки кадров также управляются надлежащим образом. |
The satisfactory rating means that internal controls, governance and risk management processes were adequately established and functioning well, whereas the partially satisfactory rating means that the controls were generally established and functioning but needed improvement. | Удовлетворительная оценка означает, что надлежащие механизмы внутреннего контроля, общего руководства и управления рисками были созданы и функционируют нормально, тогда как оценка «частично удовлетворительно» говорит о том, что механизмы контроля в целом созданы и функционируют, но нуждаются в усовершенствовании. |
The text as it currently stands does not adequately address the question of the veto. | Текст в его нынешнем виде не в достаточной мере решает проблему права вето. |
We urge that the Global Environment Facility be restructured and adequately replenished in order to facilitate access to these resources. | Мы настоятельно призываем Глобальный экологический форум провести перестройку и в достаточной мере пополнить свои средства для облегчения доступа к этим ресурсам. |
The Working Group may wish to consider that these provisions, by affirming the continued application of those other conventions, adequately avoid possible conflicts between them and the draft convention. | Рабочая группа, возможно, сочтет, что данные положения, в которых подтверждается возможность дальнейшего применения таких других конвенций, в достаточной мере устраняют вероятность коллизий между ними и проектом конвенции. |
In many specialized areas, however, expertise available at the headquarters level has neither been transferred sufficiently to the field nor adequately drawn on by United Nations country presences. | Но во многих специальных областях опыт, имеющийся на уровне центральных учреждений Организации, не переносится в достаточной мере на места и не используется адекватным образом страновыми подразделениями Организации. |
The Committee is concerned, however, to find that the rights of migrant workers in an irregular situation, migrant workers in the informal sector, and migrant workers in transit are not adequately respected. | В то же время Комитет с обеспокоенностью констатирует, что в достаточной мере не обеспечивается уважения прав трудящихся-мигрантов, не имеющих постоянного статуса, трудящихся-мигрантов, занятых в федеральном секторе, и трудящихся-мигрантов, следующих через территорию страны транзитом. |