One Government expressed the view that special attention should be directed to the situation of intellectually disabled persons, since this had not been adequately treated to date. | Одно из правительств выразило мнение о том, что особое внимание должно быть уделено положению отстающим в интеллектуальном отношении инвалидов, поскольку до сих пор эта проблема еще надлежащим образом не решена. |
I further welcome the call by the Foreign Ministers for a further reinforcement of UNPROFOR if it is to perform its tasks adequately in the protection of safe areas and in support of the cessation of hostilities in Bosnia and Herzegovina. | Я также приветствую призыв министров иностранных дел о дальнейшем усилении СООНО, если цель действительно состоит в том, чтобы они надлежащим образом выполняли свои задачи по защите безопасных районов и обеспечению прекращения боевых действий в Боснии и Герцеговине. |
Recognizing this fact, we are engaged in perhaps the most comprehensive exercise ever undertaken to streamline our Organization, to reform and restructure its main organs and, together, to forge a more meaningful agenda, one that is action-oriented, cost-efficient and adequately funded. | Признавая этот факт, мы предприняли, по-видимому, самое всеобъемлющее из всех каких-либо осуществлявшихся мероприятий по повышению эффективности нашей Организации, реформе и перестройке ее главных органов и совместной выработке более значимой повестки дня ее работы, которая была бы целенаправленной, рентабельной и надлежащим образом финансируемой. |
If we are to successfully face this most daunting challenge, we need to design and implement practical, concrete measures to adequately address the issue, with the involvement of the international community as a whole. | Для того чтобы успешно урегулировать эту крайне сложную проблему, нам следует разработать и осуществить практические, конкретные меры, с тем чтобы надлежащим образом решить эту проблему при участии всего международного сообщества. |
However, Croatia believes that the issue of the protection of children is yet to adequately filter through to the regional and local levels, particularly in regard to overcoming inequities in the promotion of education. | Однако Хорватия считает, что вопрос о защите детей на региональном и местном уровнях до сих пор не решается надлежащим образом, особенно в том, что касается неравенства в получении образования. |
The problem really is that those have not been adequately implemented. | Вся беда в том, чтобы они не были должным образом осуществлены. |
At the global level, UNICEF must also strengthen its capacities to adequately fulfil its leadership role, and generate, document and disseminate knowledge. | На глобальном уровне ЮНИСЕФ предстоит также укрепить свой потенциал, с тем чтобы должным образом продолжать выполнять свою роль лидера, готовить информацию и документы и распространять знания. |
Although significant steps have been taken by the OSCE towards further strengthening its structure and mechanisms, we are still far from dealing adequately with the grave violations of international law. | Хотя ОБСЕ предприняла существенные шаги по дальнейшему укреплению своей структуры и механизмов, еще предстоит проделать большую работу для того, чтобы быть в состоянии должным образом реагировать на серьезные нарушения международного права. |
In this context, as the operational requirements of the Mission evolved, especially the need to transmit and receive high volumes of data, it became clear that such service could not be adequately provided using satellite earth stations. | В этом контексте с учетом изменения оперативных потребностей Миссии, в частности необходимости передавать и получать большие объемы данных, стало очевидным, что такая связь не может быть должным образом обеспечена с помощью наземных станций спутниковой связи. |
The Group supported the two-track approach and a second commitment period of the Kyoto Protocol and advocated the adoption of an action-oriented outcome that adequately responded to the goal of environmental sustainability and reflected the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. | Группа поддерживает подход на основе двух вариантов и второй период выполнения обязательств по Киотскому протоколу, а также выступает за принятие ориентированного на конкретные действия итогового документа, должным образом учитывающего цель достижения экологической устойчивости и отражающего принцип общей, но дифференцированной ответственности и соответствующего потенциала стран. |
Observers representing minority groups described many situations in which the existence and identity of the minority concerned were allegedly not adequately protected. | Наблюдатели от групп меньшинств описали целый ряд ситуаций, в которых существование и самобытность соответствующего меньшинства, по их мнению, адекватно не охраняются. |
Depending on the circumstances, the Board is supposed to ask the asylum seeker questions at the oral hearing to bring out the facts adequately. | В зависимости от обстоятельств предполагается, что Комиссия задает лицу, ищущему убежище, вопросы на устном слушании, чтобы адекватно установить факты. |
In reply to the question raised in paragraph 29 of the report, he believed that the topic was adequately dealt with in the draft articles approved in principle by the Commission or envisaged by the Special Rapporteur; no new issues should be included. | В ответ на вопрос, затронутый в пункте 29 доклада, он выражает мнение о том, что тема адекватно рассматривается в проекте статей, утвержденных в принципе Комиссией или предусмотренных Специальным докладчиком; новые вопросы включать не следует. |
The United Nations Register in its present form may meet the security concerns of certain States, but it does not adequately meet those of Egypt. | Регистр Организации Объединенных Наций в его нынешнем виде, возможно, отвечает интересам в области безопасности некоторых государств, однако он не адекватно отражает интересы Египта в этой области. |
The cases of community land trusts, cooperatives and community funds demonstrate the capacity of collective organizations to tailor housing solutions that adequately address security of tenure, affordability, location and availability of services and infrastructure in urban settings for low-income households. | Деятельность общинных земельных трастов, кооперативов и общинных фондов говорит о способности коллективных структур находить решения жилищной проблемы, которые адекватно решают вопросы гарантий владения жильем, ценовой доступности, месторасположения и наличия услуг и инфраструктуры в городских условиях для семей с низким уровнем дохода. |
However, more needs to be done to ensure that the police are adequately remunerated, in order both to enhance morale and discipline and to attract quality personnel. | Однако необходимо еще многое сделать для обеспечения надлежащего вознаграждения полиции в целях укрепления морального духа и дисциплины, а также привлечения квалифицированных сотрудников. |
The importance of adequately resourcing monitoring and evaluation activities, which would occur through the biennial budgeting process, cannot be understated. | Выделение надлежащего объема ресурсов на деятельность по контролю и оценке в рамках процесса составления бюджета на двухгодичный период имеет исключительно важное значение. |
Such beneficial effects of PPP are however far from guaranteed, and success largely depends on the capacities of private partners and public authorities to effectively manage partnerships, including by adequately designing, negotiating, implementing and monitoring the contractual relationships. | Однако гарантий того, что ГЧП дадут подобные положительные результаты, не существует, а успех зависит главным образом от способности частных партнеров и государственных органов эффективно управлять партнерством, в том числе путем надлежащего выстраивания, обсуждения, реализации и мониторинга договорных отношений. |
The problems encountered in approaching and addressing these issues range from properly conceptualizing such issues to adequately identifying the content, parameters and extent of their international dimensions. | Проблемы, связанные с подходами к решению и решением этих вопросов, варьируются от правильной концептуализации таких вопросов до надлежащего определения характера, параметров и масштабов их международных аспектов. |
In consistently seeking to ensure that the Council's actions help to improve the promotion and protection of human rights on the ground, Mexico emphasized the progressive use of the tools available to the Council in order to respond adequately to different situations. | Наша страна способствовала постепенному внедрению механизмов, которыми сейчас располагает Совет в целях надлежащего реагирования на различные ситуации, всегда добиваясь того, чтобы решения Совета способствовали поощрению и защите прав человека на местах. |
This would also ensure that the needs and priorities of the RECs are adequately taken into consideration. | Это позволило бы также обеспечить надлежащий учет потребностей и приоритетов РЭС. |
Work to ensure that equal opportunities issues and behaviour management are adequately incorporated into initial and in-service teacher training. | надлежащий учет вопросов, касающихся обеспечения равных возможностей и управления поведением, в программах начальной подготовки и повышения квалификации преподавателей; |
However, in order for poverty reduction strategy papers to provide an improved social outcome, a broad platform is necessary to place them within a wider context where all social objectives would be adequately taken into account. | Однако для того, чтобы документы о стратегии сокращения масштабов нищеты обеспечили бóльшую отдачу в социальном плане, необходима широкая платформа, позволяющая подходить к ним в более широком смысле, обеспечивающем надлежащий учет всех социальных целей. |
(b) Do the measures taken by States Parties to implement the obligations of the BTWC and CWC adequately cover the changing circumstances due to the development in science, technology and industry related to emerging bio-chemical production and technologies? | Ь) Обеспечивают ли принимаемые государствами-участниками меры по выполнению обязательств по КБТО и КХО надлежащий учет изменяющихся обстоятельств, обусловленных научно-технологическим и промышленным развитием в связи с появлением нового биохимического производства и соответствующих технологий? |
If we are to adequately address this scourge it is imperative that we utilize the mechanisms we have in place to address the causes of conflict and to prevent conflicts from arising in the first place. | Чтобы дать надлежащий отпор этому бедствию, настоятельно необходимо использовать имеющиеся у нас механизмы для устранения причин конфликтов, но в первую очередь для того, чтобы предупредить само возникновение таких конфликтов. |
My delegation abstained in the vote on the draft resolution before the Assembly today because the text fails to deal adequately with the full balance of responsibility for the continuing violence, which has resulted in far too many deaths. | Наша делегация воздержалась при голосовании по проекту резолюции, представленному сегодня Ассамблее, поскольку текст не содержит адекватного распределения ответственности за продолжающееся насилие, которое уже привело к гибели слишком большого числа людей. |
Given the size of the human resources challenge created by the tsunami, UNICEF performed adequately in terms of quantity and quality of staff recruited. | С учетом масштабности проблемы мобилизации людских ресурсов, необходимых для ликвидации последствий цунами, ЮНИСЕФ добился адекватного решения этой проблемы по показателям количества и качества набранного персонала. |
However, analyses indicate that deforestation is continuing in most regions of the world, suggesting that forest policies still do not adequately address the underlying causes of deforestation and forest degradation. | Однако анализ свидетельствует о том, что процесс обезлесения продолжается в большинстве регионов мира, указывая на то, что стратегии по лесам по-прежнему не обеспечивают адекватного рассмотрения коренных причин обезлесения и деградации лесов. |
In order to be effective, those institutions must be legitimate; in other words, they must have the support of the governed and have the power and resources to adequately perform their functions. | Для того чтобы эти учреждения были эффективными, они должны быть законными, иными словами, они должны пользоваться поддержкой управляемых и располагать властью и ресурсами, необходимыми для адекватного выполнения ими своих функций. |
Courthouses and police stations may also not have the resources necessary to ensure that witnesses with disabilities have the ability to adequately communicate with the police or to access information. | Кроме того, в судах и полицейских участках не всегда имеются средства, необходимые для обеспечения адекватного общения между свидетелями-инвалидами и полицейскими или для получения информации. |
There are also some ethnic groups of people who cannot adequately look after their own interests or are in the primary stage of human development. | Кроме того, ряд этнических групп не может адекватным образом удовлетворять свои собственные нужды или находится на начальном этапе человеческого развития. |
In addition to stereotyped roles for women, an issue which has not been addressed adequately in the national setting is violence against women. | Помимо наличия стереотипов о роли женщин, в отношении них возникает проблема, которая не решается адекватным образом на национальном уровне. |
Consisting of such members, the Prefectural Public Safety Commissions can adequately pursue their tasks such as the examination of complaints filed by those detained in police detention facilities. | Имея в составе таких членов, префектурные комиссии по вопросам общественной безопасности могут адекватным образом выполнять поставленные перед ними задачи, в частности рассматривать жалобы от лиц, содержащихся в полицейских изоляторах. |
The vendor repeatedly overcharged the Organization and failed to adequately correct numerous work performance issues; | Продавец неоднократно выставлял Организации завышенные счета и не смог адекватным образом устранить многочисленные недостатки в своей работе; |
The draft resolution also does not adequately clarify what will become of the proliferation-sensitive material in UNMOVIC's archives and the roster of experts. | В проекте резолюции не уточняется адекватным образом, что произойдет с содержащимися в архивах ЮНМОВИК материалами, касающимися вопроса о нераспространении, и со списком экспертов. |
One called attention to the challenge of service delivery in middle-income countries, where funding allocations might fail to adequately assess needs on the ground. | Одна делегация обратила внимание на проблему оказания поддержки странам со средним уровнем дохода, так как выделяемых ассигнований может оказаться недостаточно для проведения надлежащей оценки потребностей на местах. |
Preliminary consultations with staff indicated that, while they welcome professionalization of the disciplinary process, it is vital that there be full consultation and that they be given every opportunity to comment to ensure that the system adequately protects due process. | Как показали предварительные консультации с персоналом, сотрудники приветствуют перевод дисциплинарного процесса на профессиональную основу и вместе с тем считают крайне важным проведение всесторонних консультаций и полное предоставление им возможности изложить свои замечания в целях обеспечения того, чтобы система гарантировала соблюдение надлежащей процедуры. |
The level of emissions reductions must be sufficient to adequately stabilize the Earth's climate and avoid contributing to further challenges to the enjoyment of human rights, which will otherwise follow. | Сокращение выбросов должно производиться в объемах, достаточных для надлежащей стабилизации климата Земли и избежания ситуации, ведущей к возникновению новых проблем в осуществлении прав человека, которая может возникнуть в противном случае. |
(e) Organize training of public officials to raise awareness with regard to the Convention and ensure that public officials are adequately informed so as to prevent the dissemination of inaccurate information. | ё) организовать подготовку должностных лиц, помогая им лучше понять требования Конвенции, а также обеспечить получение ими надлежащей информации, с тем чтобы не допустить распространения неточных сведений. |
Indeed, as members of the Council of State are appointed rather than elected, ensuring that women are adequately represented should be relatively easy to achieve. | Тот факт, что члены Государственного совета не избираются, а назначаются, позволит быстрее добиться надлежащей представленности в нем женщин. |
The primacy of the individual and his rights must always be adequately reflected in international law. | Примат человека и его прав обязательно должен находить надлежащее отражение в международном праве. |
It is a useful analysis that adequately reflects the great potential of the United Nations system and outlines appropriate strategic orientations. | Это и есть тот полезный анализ, в котором находит свое надлежащее отражение огромный потенциал системы Организации Объединенных Наций и в котором определены соответствующие стратегические ориентиры. |
For its part, the Commission on Human Rights, at its fifty-sixth session, requested me to ensure that field missions are adequately staffed with security professionals and provided with essential equipment. | Со своей стороны, Комиссия по правам человека на своей пятьдесят шестой сессии просила меня обеспечить надлежащее укомплектование полевых миссий профессиональными сотрудниками безопасности и оснащение их необходимым оборудованием. |
It should ensure that persons deprived of their liberty are adequately informed about their rights so as to enable them to exercise in practice their right to effective judicial redress and compensation, and that appropriate sanctions be imposed on those responsible. | Оно должно обеспечить надлежащее информирование лиц, лишенных свободы, об их правах, с тем чтобы позволить им на практике пользоваться своим правом на эффективные средства правовой защиты и компенсацию, и обеспечить, чтобы виновные в таких нарушениях наказывались соответствующими санкциями. |
A healthy ecosystem "could be described as one where the environment is viable; the economy is equitable, sustainable, and adequately prosperous; and the community is liveable and convivial". | Здоровая экосистема «может быть охарактеризована в качестве такой экосистемы, когда окружающей среде свойственна жизнеспособность, экономике - справедливость, устойчивость и надлежащее процветание; а человеческому обществу - энергичность и дружелюбность»88. |
The previous report indicated that the Zambian legal system guaranteed the right to obtain redress and to be fairly and adequately compensated, as required in article 14 of the Convention. | Из предыдущего доклада следует, что правовая система Замбии гарантирует право на получение компенсации и на справедливое и адекватное возмещение ущерба, как того требует статья 14 Конвенции. |
Although the law libraries in the area of the seat of the Tribunal can be of assistance and will be used as much as possible, they cannot adequately meet the needs of the Tribunal. | Хотя имеющиеся в месте нахождения Трибунала библиотеки по правовым вопросам могут оказаться полезными и будут использоваться в максимально возможной степени, они не в состоянии обеспечить адекватное удовлетворение потребностей Трибунала. |
Adequately addressing the multifaceted humanitarian problems in the upcoming months will be essential in laying a sound foundation for the reconstruction and rehabilitation of the country. | Адекватное решение многогранных гуманитарных проблем в предстоящие месяцы будет иметь крайне важное значение для того, чтобы заложить прочную основу для реконструкции и восстановления страны. |
Despite Mexico's low levels of open unemployment, for more than 10 years now its economy has seen a rapid increase in the labour force, which has not been adequately absorbed in the formal sector. | Однако, несмотря на обозначившуюся тенденцию к снижению уровня открытой безработицы, представляется важным отметить, что на протяжении более чем 10 лет для мексиканской экономики был характерен быстрый рост численности рабочей силы, не позволявший обеспечить ее адекватное поглощение формальным сектором экономики. |
He hoped that the State would withdraw the reservation or exercise the right, retained under the reservation, to introduce new legislation to ensure that article 20 was adequately reflected in domestic law. | Оратор выражает надежду, что Австралия отзовет эту оговорку или воспользуется упомянутым в ней правом ввести в действие новое законодательство, обеспечивающее адекватное отражение статьи 20 во внутригосударственном праве. |
Development and humanitarian actors should support national and local authorities in developing the capacity to adequately inform IDPs. | Субъекты, занимающиеся вопросами гуманитарной помощи и развития, должны поддерживать усилия национальных и местных властей по предоставлению адекватной информации для ВПЛ. |
It is our view that the public sector, whose staffing strength, subsidies and social benefits have been substantially reduced without a corresponding programme to adequately remunerate and motivate the remaining staff, is bound to become inefficient and incapable of achieving development objectives. | Мы придерживаемся той точки зрения, что государственный сектор, численность персонала, субсидии и социальные пособия которого были значительно сокращены в отсутствие соответствующей программы адекватной компенсации остающемуся персоналу и его стимулирования, обречен на неэффективность и неспособность достижения целей развития. |
There was thus a need to strengthen the institutional memory of the Office of the President and ensure that the Office was adequately supported in terms of staffing and budget. | Таким образом, возникла потребность в укреплении институциональной памяти Канцелярии Председателя и в обеспечении адекватной поддержки Канцелярии в плане штатного расписания и бюджета. |
The Committee recommends that the State party take appropriate measures to provide the Ombudspersons with the human and financial resources required to adequately advise and support victims of discrimination, and to grant them competence to initiate and participate in court proceedings as a third party. | Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры для выделения Омбудсменам людских и финансовых ресурсов, необходимых для оказания адекватной консультативной помощи и поддержки жертв дискриминации, и наделить их правом инициировать судебные разбирательства и принимать в них участие в качестве третьей стороны. |
(a) Guarantee the right for all asylum-seeking children and children of migrant workers to access public schools, boarding schools, kindergartens, nurseries and health services and ensure coordination among responsible government actors with the view to protecting and adequately supporting these children; | а) гарантировать право всех детей - просителей убежища и детей трудящихся-мигрантов на доступ к государственным школам, интернатам, детским садам, яслям и услугам по охране здоровья и обеспечить координацию между соответствующими государственными структурами, имеющую целью обеспечить защиту и оказание адекватной помощи этим детям; |
These agreements, which are rarely adequately scrutinized by the courts, are entered into by victims in exchange for escaping time in pre-trial detention and further prosecution for their alleged crimes. | Потерпевшие шли на такие соглашения, на которые суды редко обращают должное внимание, в обмен на послабления применительно к сроку предварительного заключения или дальнейшему судебному преследованию за предположительно совершенные ими преступные деяния. |
To ensure that the views of citizens are adequately reflected between elections, democratic Governments also recognize and accept a wide variety of dynamic measures to enable the citizens to participate more fully in government and to retain control of their own destiny. | Для того чтобы обеспечить должное отражение взглядов граждан в период между выборами, демократические правительства также признают и принимают множество разнообразных динамичных мер, позволяющих гражданам более полно участвовать в управлении и в процессе принятия решений, определяющих их судьбу. |
No tribute can adequately reflect the heroic sacrifice of the Somali forces, countries contributing troops to AMISOM and Ethiopia. | Слова не позволяют мне в полной мере воздать должное героической самоотверженности сомалийских сил, стран, предоставляющих воинские контингенты в АМИСОМ, и Эфиопии. |
BCHR called for the role of international bodies as a corrective factor and guide for national authorities to be adequately acknowledged in Serbia's main procedural laws. | БЦПЧ призвал обеспечить должное признание в основных процедурных законах Сербии роли международных органов как корректирующего и руководящего фактора для национальных органов власти. |
The Audit and Management Consulting Division recommended the development of standard project management guidelines that would provide appropriate controls and ensure that projects were properly planned, managed and overseen, and adequately monitored and supervised, and that their objectives were achieved. | Отдел ревизии и консультирования по вопросам управления рекомендовал разработать стандартные принципы руководства осуществлением проектов, которые предусматривали бы надлежащий контроль, обеспечивали должное планирование, управление и надзор за осуществлением проектов при адекватном уровне наблюдения и руководства, а также гарантировали достижение целей проектов. |
That delegation asked UNDP to adequately outline the cost categories in the programming arrangements and the biennial support budget, and stressed that budget comparability was essential. | Эта делегация просила ПРООН соответствующим образом отразить категории расходов в программных мероприятиях и двухгодичном бюджете вспомогательных расходов и подчеркнула важность обеспечения бюджетной сопоставимости. |
Mr. ABOUL-NASR expressed the opinion that it was most important for the Committee to ensure that the issues of concern to it were adequately reflected in the Declaration and Programme of Action. | Г-н АБУЛ-НАСР выражает мнение о том, что самым важным для Комитета является то, чтобы все вопросы, вызывающие обеспокоенность, были соответствующим образом отражены в Декларации и Программе действий. |
The lack of resources also hampers the ability of prosecutors and investigating judges to investigate complaints adequately. | Нехватка средств мешает также прокурорам и судьям, ведущим судебное следствие, соответствующим образом рассматривать поступающие жалобы. |
It should deal adequately with the new issues to be negotiated in the multilateral trading system, and it should serve as a think tank for developing countries. | Ей следует соответствующим образом реагировать на те новые проблемы, которые встают в ходе переговоров по многосторонней торговой системе, а также выполнять роль "мозгового центра" для развивающихся стран. |
The review process was overseen by an independent Board of Review Editors, composed of Chapter Review Editors who ensured that all review comments were adequately handled and responded to by MA authors. | Процесс рецензирования проходил под наблюдением независимого Совета рецензентов, куда входили редакторы каждой главы отчетов. Задачей совета было следить, чтобы все замечания рецензентов были соответствующим образом учтены и получили ответ от авторов, принимавших участие в программе ОЭ. |
CEDAW expressed concern about the lack of legislation in Greenland adequately protecting women. | КЛДОЖ выразил обеспокоенность по поводу отсутствия в Гренландии законодательства, обеспечивающего адекватную защиту женщин. |
In terms of support received, 48 RCs agreed and 11 RCs disagreed that they were adequately supported by humanitarian entities to perform the HC function. | Что касается получаемой поддержки, то 48 КР согласились и 11 КР не согласились с тем, что они получают от гуманитарных подразделений адекватную поддержку для выполнения функций ГК. |
The Committee also wishes to recommend, in particular, that the system of the administration of juvenile justice be adequately supported to function appropriately. | Комитет также хотел бы, среди прочего, отметить, что для надлежащего функционирования системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних необходимо обеспечить ее адекватную поддержку. |
The estimated number of programme countries where national standards appear to adequately protect children deprived of their liberty or in formal care doubled over the course of the MTSP to 26, although this still leaves much work to be done. | По оценкам, число охваченных программами стран, где национальные стандарты, как представляется, обеспечивают адекватную защиту детей, лишенных свободы или находящихся в специальных учреждениях, в период осуществления ССП увеличилось вдвое и составило 26, однако, несмотря на это, предстоит проделать еще большую работу. |
Reaffirming the importance of supporting the efforts of countries, in particular developing countries, to strengthen their capacities at all levels in order to be adequately prepared for and to respond effectively and rapidly to man-made or natural disasters and to eventually mitigate their impact, | подтверждая важное значение оказания поддержки усилиям стран, в частности развивающихся стран, по укреплению их потенциала на всех уровнях, с тем чтобы обеспечить их адекватную готовность и эффективно и оперативно реагировать на природные и антропогенные стихийные бедствия и обеспечивать последующее смягчение их последствий, |
Sorely needed now is a more representative and transparent Council that can adequately address new threats to international peace and security. | Теперь остро необходим более представительный и транспарентный Совет, способный эффективно отводить новые угрозы международному миру и безопасности. |
The people have not been fully aware of the laws and regulations so as to exercise their rights effectively and adequately. | Люди еще не полностью информированы о законах и нормативных актах, что мешает им эффективно и адекватно реализовывать свои права. |
In spite of encouraging results, however, Mali did not have sufficient resources adequately to promote the advancement of women. | Тем не менее, несмотря на впечатляющие результаты, Мали не имеет достаточных ресурсов для того, чтобы эффективно способствовать улучшению положения женщин. |
Recommendation 8 does not adequately take into account that States already have other means, such as financial surveillance and police cooperation, to effectively address the terrorism financing threat. | В рекомендации 8 должным образом не учитывается то, что государства уже имеют в своем распоряжении другие средства, такие как финансовая разведка и сотрудничество с полицией, для того чтобы эффективно противодействовать угрозе финансирования терроризма. |
Vision: a democratic society in Kenya where women are adequately and effectively empowered and are recognized equally as men in their political, social and economical contributions. | Цель: демократическое общество в Кении, в котором женщины обладают достаточными и эффективно действующими правами и возможностями и признаются участвующими наравне с мужчинами в политической, социальной и экономической жизни. |
As one of the key functions of the Organization, peacekeeping operations should be adequately financed and efficiently managed. | Операции по поддержанию мира, являющиеся одной из ключевых функций Организации, должны соответственно финансироваться и эффективно управляться. |
Note: The structural backgrounds are of adequately smaller dimensions (at length and height) so that they may fit into the aquarium, they are intended to. | Внимание: Структурные фоны-основы имеют соответственно меньшие размеры (по длине и по высоте), для того, чтобы подходили к аквариуму для которого они предназначены. |
Being able to work with a clear conscience, our people could also have a rest adequately, putting in all holidays competence and optimism of soul. | Соответственно и социальная структура должна иметь в основе производственную составляющую, обеспеченную продуманной социально-экономической политикой. |
Consequently, it is virtually impossible to address these crimes adequately without solid networks at the regional and international levels aimed at promoting coordination and cooperation. | Соответственно, без солидных сетей на региональном и международном уровнях, нацеленных на продвижение координации и сотрудничества, практически невозможно адекватно пресекать эти преступления. |
CARICOM member States have not yet all fully implemented Security Council resolution 1540 and accordingly call upon the international community to provide assistance that would enable them to comply fully with their Security Council obligations and be in a position to report adequately to the 1540 Committee. | Государства-члены КАРИКОМ пока еще не выполнили в полном объеме резолюцию 1540 Совета Безопасности и соответственно призывают международное сообщество оказать помощь, которая бы позволила им полностью выполнить свое обязательство перед Советом Безопасности и иметь возможность доложить об этом Комитету, учрежденному резолюцией 1540. |
Draft article 27 applied to possible future international instruments governing inland modes of transport and addressed Germany's concerns adequately. | Проект статьи 27 применим к возможным будущим международным документам, регулирующим наземные виды перевозки, и удовлетворительно решает озабоченности Германии. |
An analysis of States' efforts to apply the assets freeze indicates that many do it well, some do it adequately and others struggle to implement the measures. | Анализ усилий государств по замораживанию активов позволяет заключить, что многие из них справляются с этой задачей удовлетворительно, а другие сталкиваются с трудностями в процессе осуществления предусмотренных мер. |
However, despite the loss in portfolio efficiency and quality, the women's credit product continued to perform adequately in the face of the enormous pressures facing the business community, and it remains one of the only sources of credit for women microentrepreneurs. | Вместе с тем, несмотря на снижение эффективности и качества портфеля кредитных услуг, программа кредитования женщин по-прежнему осуществляется удовлетворительно, несмотря на многочисленные проблемы, стоящие перед представителями деловых кругов, и продолжает оставаться одним из единственных источников кредитования для женщин-микропредпринимателей. |
The question is therefore: Are these institutions able to address these challenges adequately or satisfactorily? | Таким образом, возникает вопрос: способны ли эти институты справляться с такими трудностями адекватно или удовлетворительно? |
The satisfactory rating means that internal controls, governance and risk management processes were adequately established and functioning well, whereas the partially satisfactory rating means that the controls were generally established and functioning but needed improvement. | Удовлетворительная оценка означает, что надлежащие механизмы внутреннего контроля, общего руководства и управления рисками были созданы и функционируют нормально, тогда как оценка «частично удовлетворительно» говорит о том, что механизмы контроля в целом созданы и функционируют, но нуждаются в усовершенствовании. |
This strategic framework was adequately captured in the 1999 Constitution in subsection 2, Articles 1, 17 and 20. | Эта стратегическая концепция в достаточной мере отражена в подразделе 2 разделов 16, 17 и 20 Конституции 1999 года. |
The role of the Secretariat was largely confined to servicing the negotiating bodies, and was being adequately performed by the existing arrangements. | Роль Секретариата в значительной степени сводится к обслуживанию переговорных органов и в достаточной мере выполняется в рамках существующих механизмов. |
The Director reported on UNHCR's mainstreamed and targeted activities for refugee and returnee women, and apologized if this had not been adequately reflected in the documentation. | Директор рассказал о целенаправленной деятельности УВКБ ООН в интересах женщин-беженцев и женщин-возвращенцев, а также просил извинить его, если этот вопрос не был в достаточной мере освещен в документах. |
Comparative analysis of how Uzbek citizens, regardless of their ethnic and religious backgrounds, have, over a period of several years of polling, evaluated compliance with human rights and freedoms in different years indicates that rights and freedoms are observed either fully or adequately. | Сравнительный анализ оценки узбекистанцами в различные годы соблюдения в Узбекистане прав и свобод человека, независимо от их национальной и религиозной принадлежности, на протяжении нескольких лет опроса показал, что права и свободы в целом соблюдаются в полной мере или соблюдаются в достаточной мере. |
The Committee is concerned, however, to find that the rights of migrant workers in an irregular situation, migrant workers in the informal sector, and migrant workers in transit are not adequately respected. | В то же время Комитет с обеспокоенностью констатирует, что в достаточной мере не обеспечивается уважения прав трудящихся-мигрантов, не имеющих постоянного статуса, трудящихся-мигрантов, занятых в федеральном секторе, и трудящихся-мигрантов, следующих через территорию страны транзитом. |