| Accordingly, it was agreed that draft article 19, paragraph 6 adequately reflected the policy decision of the Working Group (see paras. 18-20). | Соответственно, было достигнуто общее согласие с тем, что в пункте 6 статьи 19 надлежащим образом отражается принципиальное решение Рабочей группы (см. пункты 18 - 20). |
| The State party should also indicate whether, in its opinion, such provisions cover adequately all aspects contained in article 1. | Государство-участник также должно указать, считает ли оно, что эти положения надлежащим образом охватывают все аспекты, содержащиеся в статье 1. |
| Jurisdiction principles, including rules of territoriality, as well as passive and active personal jurisdiction, were adequately established in Articles 4 and 5 of the Criminal Code. | Юрисдикционные принципы, включая правила территориальности, а также пассивную и активную персональную юрисдикцию, надлежащим образом установлены в статьях 4 и 5 Уголовного кодекса. |
| One year should suffice for drafting and refining a strategic plan in which the comprehensive policy review is adequately considered; (c) Changes to the present planning and programming systems should have no adverse effect on the continuity of programming support. | Срока в один год должно быть достаточно для подготовки и доработки стратегического плана, в котором будет надлежащим образом учтен всеобъемлющий обзор политики; с) изменения в существующих системах планирования и разработки программ не должны оказывать негативного воздействия на бесперебойное предоставление программной поддержки. |
| (e) Competitive procedures were not adequately followed for the procurement of goods and services by projects in 13 countries; and the receipt and inspection of goods was not properly documented by some projects in seven countries; | ё) в 13 странах при осуществлении закупок товаров и услуг по проектам надлежащим образом не соблюдались процедуры конкурентных торгов; а в семи странах в рамках некоторых проектов не были должным образом документированы процессы получения и инспекции товаров; |
| They often require organizational structures to perform adequately at the country level and may entail increased transaction costs. | Зачастую они требуют создания организационных структур для того, чтобы должным образом вести работу на страновом уровне и могут повлечь за собой операционные издержки. |
| It was possible that the German Government would take measures if it considered that the case was not being handled adequately. | Существует возможность того, что правительство Германии примет меры, если сочтет, что дело не было рассмотрено должным образом. |
| Subjects of importance to women's health have not been adequately researched and women's health research often lacks funding. | Важные для здоровья женщин вопросы должным образом не исследуются, а во многих случаях для проведения исследований, касающихся здоровья женщин, не хватает финансовых средств. |
| Bahrain believed that the developing countries were at a disadvantage in assessing or monitoring activities involving a risk of transboundary harm, and would welcome an article on developing countries in the general provisions so long as it adequately safeguarded their interests. | Бахрейн считает, что развивающиеся страны находятся в невыгодном положении в том, что касается оценки или контроля деятельности, связанной с опасностью трансграничного ущерба, и будет приветствовать такую статью, посвященную развивающимся странам, в рамках общих положений, которая будет должным образом защищать их интересы. |
| Liechtenstein agrees with those Member countries that have said that with regard to the distribution of new permanent seats, the financial and other contributions to achieving the purposes of the Organization as well as a balanced geographic distribution should be adequately taken into account. | Лихтенштейн согласен с теми странами-членами, которые утверждают, что при распределении новых мест для постоянных членов должным образом должны учитываться финансовые и другие вклады в достижение целей Организации, а также сбалансированное географическое распределение. |
| We need to ensure that States parties are adequately serviced by a well-functioning support unit. | Нам необходимо обеспечить, чтобы государства-участники адекватно обслуживались хорошо функционирующим вспомогательным подразделением. |
| The Ministry of Foreign Affairs of Georgia calls upon the international community to adequately assess the current situation in Georgia's occupied territories, and to undertake effective measures to put a stop to Russia's illegal activities. | Министерство иностранных дел Грузии призывает международное сообщество адекватно оценить сложившееся положение на оккупированных территориях Грузии и принять эффективные меры по пресечению незаконных действий России. |
| In our opinion, the draft resolution on Afghanistan, introduced today by the delegation of Germany on behalf of a large number of sponsors, both adequately reflects the successful results achieved so far and proposes relevant tasks for the forthcoming period. | По нашему мнению, представленный сегодня делегацией Германии от имени широкого числа соавторов проект резолюции по Афганистану адекватно отражает как успехи, достигнутые за прошедший год, так и ставит актуальные задачи на предстоящий период. |
| It was widely felt, in response, that paragraph 28 was useful and adequately reflected various views that had been expressed in the preparation of the new Model Law. | В ответ на это было высказано получившее широкую поддержку мнение о том, что пункт 28 полезен и адекватно отражает различные взгляды, высказанные в ходе подготовки нового типового закона. |
| Many of the report's recommendations are related to today's brainstorming - the quality of Security Council mandates, the comprehensive definition of peace operations, the timely deployment of adequately equipped troops, the efficient coordination of all actors, and a better flow of information. | Многие рекомендации этого доклада связаны с темой сегодняшнего разговора: это качество мандатов, выдаваемых Советом Безопасности, разработка всеобъемлющей концепции операций в пользу мира, своевременное развертывание адекватно оснащенных войск, эффективная координация усилий всех действующих лиц и обеспечение более широкого доступа к информации. |
| A study by UNICEF revealed that most State bodies do not adequately identify, report and refer cases of violence against children. | Проведенное ЮНИСЕФ исследование показало, что большинство государственных органов не обеспечивает надлежащего выявления, сообщения и расследования случаев насилия в отношении детей. |
| Recognizing the provisions in domestic legislation protecting the child's rights to have views heard, the Committee remains concerned that implementation of this right is not adequately reflected in administrative policy and practice, including in the activities of the Centres for Social Work. | Признавая положения национального законодательства, защищающие право ребенка излагать свои мнения, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу того, что это право не находит надлежащего отражения в административной политике и практике, включая деятельность центров по социальному обслуживанию. |
| This facilitates benchmarking between country operations; provides management with assurance that activities are well or adequately administered; and assists in identifying operations where prompt corrective action is required. | Это облегчает сопоставление операций по странам; позволяет руководителям получать подтверждение удовлетворительного или надлежащего уровня управления деятельностью; и способствует выявлению операций, требующих принятия неотложных мер по исправлению положения. |
| This is being used extensively in preparations for the Fourth World Conference on Women, with the objective of ensuring that the recommendations of the Cairo Conference are reflected adequately in the Platform for Action. | Этот документ широко используется в процессе подготовки четвертой Всемирной конференции по положению женщин в целях обеспечения надлежащего учета в Платформе действий рекомендаций Каирской конференции. |
| Confessions allegedly obtained under torture or other duress were accepted as evidence by the courts without being investigated adequately, if at all. | Суды без надлежащего расследования, которое иногда вообще не проводилось, принимали в качестве доказательства признания, полученные под пыткой или принуждением. |
| Rather, it requires an increase in productive investments that create adequately paid jobs. | Это требует увеличения объема продуктивных инвестиций, содействующих созданию рабочих мест и обеспечивающих надлежащий уровень дохода. |
| The procedures of the Committee, which do not adequately provide for due process, are inherently flawed and are aimed at maintaining the status quo. | Процедуры Комитета, которые неадекватно обеспечивают надлежащий правовой процесс, небезупречны по своей природе и нацелены на поддержание статус-кво. |
| We are moving towards integrating the various levels of long-term care traditionally provided by different institutions in order to meet the changing needs of elderly persons who cannot adequately be cared for at home. | В порядке удовлетворения изменяющихся потребностей пожилых людей, которые не могут получать надлежащий уход на дому, мы стремимся к интеграции различных уровней долговременного попечительства, традиционно осуществляемого различными инстанциями. |
| Audit of contingent-owned equipment at MONUC: "Unsatisfactory management arrangements have prevented MONUC from adequately overseeing contingent-owned equipment activities" | Проверка процедур использования принадлежащего контингентам имущества в МООНДРК: «Неудовлетворительный характер механизмов управления не позволил МООНДРК осуществлять надлежащий надзор за использованием принадлежащего контингентам имущества» |
| Adequately taking into account IDPs outside camps in all relevant IASC work, including its task forces; | надлежащий учет ВПЛ за пределами лагерей во всей соответствующей работе МПК, включая ее целевые группы; |
| Addressing them timely and adequately require an increased dialogue among all concerned stakeholders. | Для их своевременного и адекватного решения требуется еще более активный диалог между всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
| The Working Group underlines the importance of States encouraging self-identification by people of African descent, as a precondition to adequately addressing discrimination against them in all areas. | Рабочая группа подчеркивает важность того, чтобы государства поощряли самоиндентификацию лиц африканского происхождения в качестве предварительного условия адекватного решения проблемы дискриминации в отношении них во всех областях. |
| The Executive Director will be making a separate presentation on how UNICEF may enhance its capacity, both at headquarters and in the field, to respond more adequately to their needs. | Исполнительный совет представит отдельное сообщение о том, каким образом ЮНИСЕФ может укрепить свой потенциал, как в штаб-квартире, так и на местах, для обеспечения более адекватного удовлетворения их потребностей. |
| Guatemala was a diverse and multicultural country, but its ethnic groups had not been adequately recognized, so that they were not involved in decisions affecting them. | Гватемала является многообразной и поликультурной страной, но проживающие в ней этнические группы не получили адекватного признания и не участвуют в принятии решений, затрагивающих их интересы. |
| It is clear that the important United Nations conventions crafted to address the problems of political refugees following the Second World War do not adequately address the problem of today's undocumented economic migrants. | Ясно, что важные конвенции Организации Объединенных Наций, разработанные для решения проблем политических беженцев после второй мировой войны, не подходят для адекватного решения проблемы сегодняшних экономических мигрантов, не имеющих документов. |
| Children's physical, social, emotional, psychological, cultural, health, educational and recreational needs must be adequately catered for. | Адекватным образом должны учитываться физические, социальные, эмоциональные, психологические, культурные, относящиеся к здоровью, образованию и досугу потребности детей. |
| Consequently, the ongoing disarmament efforts cannot adequately address the issue of a qualitative improvement of nuclear weapons and there remains an evasive concept on what approach should be taken to the existence of nuclear weaponry. | Поэтому продолжающиеся усилия в области разоружения не могут адекватным образом решить вопрос о качественном совершенствовании ядерных вооружений, и в вопросе о том, как следует относиться к существованию ядерного вооружения, по-прежнему проявляется уклончивость. |
| Yet, if human needs are not adequately met, if human resources are not developed, we destroy the very basis of sustained development: our people. | Вместе с тем, если потребности людей адекватным образом не удовлетворяются, если не развиваются людские ресурсы, то мы тем самым разрушаем основу устойчивого развития - наш народ. |
| The reality is that we have yet to adequately meet the needs even for decent standards of living, food, housing, literacy and education, health and employment for our societies, particularly for the marginalized and disadvantaged population. | Реальность такова, что нам еще предстоит адекватным образом удовлетворить потребности хотя бы в достойном уровне жизни, продовольствии, жилье, грамотности и образовании, здравоохранении и занятости для народов наших стран, в особенности, для маргинализованных и неимущих слоев населения. |
| Indeed, insofar as jobs are adequately remunerated, provide income security and access to social protection, they are a key way out of poverty. | Так, наличие рабочих мест, которые адекватным образом оплачивались бы, служили бы надежным источником доходов и обеспечивали бы доступ к системе социальной защиты, дает ключ к выходу из состояния нищеты. |
| My delegation believes that the international community has the resources and capabilities adequately to support the full implementation of UN-NADAF. | Моя делегация считает, что международное сообщество располагает ресурсами и возможностями для оказания надлежащей поддержки осуществления НАДАФ-ООН в полном объеме. |
| Finally, the importance that the countries concerned be adequately represented in the steering committees of country-level trust funds was stressed. | И наконец, было подчеркнуто важное значение надлежащей представленности соответствующих стран в руководящих комитетах страновых целевых фондов. |
| The intention is to restore the post, in view of the need to adequately support the environmental programme. | В настоящее время Комиссия намерена восстановить эту должность с учетом необходимости обеспечения надлежащей поддержки программе по окружающей среде. |
| On 14 November 2012 the State party requested the postponement of the visit as the dates proposed by the Committee did not allow enough time for it to prepare adequately. | 14 ноября 2012 года государство-участник попросило отложить посещение, поскольку сроки посещения, предложенные Комитетом, не обеспечивали достаточно времени для надлежащей подготовки к посещению. |
| The strategic plan identifies three strategic goals for fulfilling the mission: to ensure the quality of justice; to become a well-recognized and adequately supported institution; and to be a model for public administration. | Стратегический план устанавливает три стратегические цели для выполнения этой миссии: обеспечение качественного отправления правосудия; трансформация в широко признанное и пользующееся надлежащей поддержкой учреждение; и служение в качестве примера для публичного управления. |
| It should ensure that persons deprived of their liberty are adequately informed about their rights so as to enable them to exercise in practice their right to effective judicial redress and compensation, and that appropriate sanctions be imposed on those responsible. | Оно должно обеспечить надлежащее информирование лиц, лишенных свободы, об их правах, с тем чтобы позволить им на практике пользоваться своим правом на эффективные средства правовой защиты и компенсацию, и обеспечить, чтобы виновные в таких нарушениях наказывались соответствующими санкциями. |
| 71.88. Continue the implementation of programmes aimed at achieving a national health-care system that responds adequately to the needs of the population (Cuba); | 71.88 продолжать выполнение программ по созданию национальной системы здравоохранения, обеспечивающей надлежащее удовлетворение потребностей населения (Куба); |
| Measures to further enhance a system-wide approach in integrated missions on the basis of lessons learned and the promotion of South-South dialogue would ensure that transitions were adequately planned and implemented in a way that was beneficial for the host countries. | Меры по дальнейшему упрочению общесистемного подхода в комплексных миссиях на основе извлеченных уроков и развития диалога по линии Юг-Юг обеспечат надлежащее планирование переходных процессов и их осуществление выгодным для принимающих стран образом. |
| Encourages Member States to adequately reflect the contribution of culture to the achievement of development in the results of the review in 2015 of the Millennium Development Goals, and in global development policies after 2015; | рекомендует государствам-членам обеспечить надлежащее отражение вклада культуры в развитие в результатах запланированного на 2015 год обзора достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в глобальных стратегиях развития после 2015 года; |
| There are many important issues to address to ensure that the needs of older persons are adequately met, ranging from having access to basic necessities such as food, clothing, shelter and health care to being treated with respect, and feeling wanted and useful. | Надлежащее удовлетворение потребностей пожилых людей невозможно без решения множества важных вопросов, варьирующихся от снабжения престарелых предметами первой необходимости, такими, как продукты питания, одежда, жилье и медицинские услуги, до уважительного отношения к ним и пробуждения у них чувства полезности и уверенности в собственных силах. |
| But it is the obligation of Member States to adequately fund UNHCR so that refugees may receive the standard of care and protection they deserve. | Вместе с тем адекватное финансирование УВКБ является обязанностью государств-членов, чтобы беженцы могли получать необходимую помощь и защиту, которые они заслуживают. |
| The new internal control framework, currently being prepared by PCOR and others, combined with the new monitoring and appraisal tool, will adequately address these concerns. | Адекватное решение этих проблем будет обеспечено за счет использования новой системы внутреннего контроля, которая в настоящее время разрабатывается в рамках ППОО и других инициатив, в сочетании с новым механизмом мониторинга и оценки. |
| Aid for Trade should be adequately resourced and implemented, through multilateral and bilateral channels, with the United Nations and other multilateral organizations playing an important role. | Следует обеспечить адекватное финансирование и осуществление этой инициативы через многосторонние и двусторонние каналы и при активном участии Организации Объединенных Наций и других многосторонних организаций. |
| If the Health Impact Fund could be adequately financed, it would provide incentives to develop products in proportion to their impact in reducing the global burden of disease. | Если бы фонд воздействия на здоровье получил адекватное финансирование, он бы обеспечил стимулы для разработки продуктов, пропорциональные их воздействию на сокращение глобального бремени болезней. |
| Despite Mexico's low levels of open unemployment, for more than 10 years now its economy has seen a rapid increase in the labour force, which has not been adequately absorbed in the formal sector. | Однако, несмотря на обозначившуюся тенденцию к снижению уровня открытой безработицы, представляется важным отметить, что на протяжении более чем 10 лет для мексиканской экономики был характерен быстрый рост численности рабочей силы, не позволявший обеспечить ее адекватное поглощение формальным сектором экономики. |
| As a matter of practice, the United Nations Voluntary Fund for Indigenous Populations should develop a set of guidelines ensuring that indigenous youth are adequately represented. | В качестве постоянной практики Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для коренного населения должен разработать свод руководящих принципов обеспечения адекватной представленности молодежи коренных народов. |
| Is the Financial Intelligence Unit of Liechtenstein adequately structured, empowered and staffed to perform its mandated functions in full? | 1.2 Располагает ли Группа финансовой разведки Лихтенштейна адекватной структурой, полномочиями и персоналом для выполнения в полном объеме всех функций, предусмотренных ее мандатом? |
| With the number of criminal trials now increasing, the right to a fair trial is also of concern, including access by defendants to legal advice of sufficient quality to ensure that they are adequately defended. | По мере увеличения числа уголовных процессов все большую озабоченность вызывает осуществление задержанными права на справедливое судебное разбирательство, включая доступ обвиняемых к достаточно качественной юридической помощи в целях обеспечения их адекватной защиты. |
| The United Nations Convention on the Safety and Security of United Nations and Associated Personnel is not yet in force nor does it adequately extend coverage to humanitarian personnel. | Конвенция Организации Объединенных Наций о безопасности персонала ООН и связанного с ней персонала пока еще не вступила в силу и не обеспечивает адекватной защиты гуманитарного персонала. |
| Adequately assisting internally displaced persons requires knowledge and understanding of the specific context in which the disaster occurred. | Для оказания адекватной помощи вынужденным переселенцам необходимы знание и понимание тех специфических условий, в которых произошло бедствие. |
| Its activities pertaining to trade and investment and related issues, in particular technology transfer and sustainable agricultural mechanization, are adequately described in other secretariat documents submitted to the Committee as well as in the present document and need not be repeated. | Его деятельность, касающаяся торговли и инвестиций и смежных направлений работы, прежде всего передачи технологий и устойчивой механизации сельского хозяйства, находят должное отражение в других документах секретариата, представляемых на рассмотрение Комитету, а также в настоящем документе, а поэтому вновь говорить об этом становится излишним. |
| The Special Committee reaffirms the important role of troop- and police-contributing countries in providing for the welfare and recreation of contingent personnel, and believes that the provision of facilities related to welfare and recreation should be adequately prioritized during the establishment of peacekeeping missions. | Специальный комитет подтверждает, что страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, играют важную роль в организации быта и досуга их личного состава, и считает, что при учреждении миротворческих миссий следует уделять должное внимание обустройству объектов бытового и досугового назначения. |
| In that regard, they call upon the Assembly to adequately address sustainable development in its agenda-setting, including through periodic high-level dialogues. | Поэтому они призывают Ассамблею при подготовке своей повестки дня уделять должное внимание вопросам устойчивого развития, в том числе периодически проводить для этого диалог на высоком уровне. |
| The efficient and effective delivery of mandates required a diverse, flexible and dynamic workforce that was motivated and adequately compensated for its invaluable contributions. | Для эффективного выполнения мандатов требуется разноплановый, гибкий и динамичный штат сотрудников, заинтересованных в своей работе и получающих должное вознаграждение за свой бесценный труд. |
| In particular there were omissions in respect of the sovereignty of States over their natural resources, a question which had been adequately reflected in the drafting of the medium-term plan but did not appear in that section of the budget. | В частности, в тексте отсутствуют ссылки на суверенитет государств над своими природными ресурсами, что представляет собой вопрос, нашедший должное отражение в пересмотренном среднесрочном плане, но не включенный в данный раздел бюджета. |
| Such programmes should therefore be adequately funded and fully implemented as integral elements of the consolidation strategy. | Поэтому такие программы должны соответствующим образом финансироваться и в полном объеме осуществляться в качестве неотъемлемых элементов стратегии консолидации. |
| Existing financial institutions such as the GEF and the World Bank have also been invited to provide support for chemicals management and to encourage synergies between those activities and actions necessary to enable developing countries to implement adequately the provisions of the Convention. | Существующим финансовым учреждениям, в частности ФГОС и Всемирному банку, было также предложено оказывать поддержку деятельности по регулированию химических веществ и поощрять синергические связи между теми мероприятиями и действиями, которые необходимы для создания условий, позволяющих развивающимся странам соответствующим образом осуществлять положения Конвенции. |
| In that context, several argued against the inclusion of, in particular, climate change issues, which they said were adequately dealt with under the United Nations Framework Convention on Climate Change. | В этой связи ряд участников выступили против включения, в частности, вопросов изменения климата, которые, по их мнению, соответствующим образом решаются в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
| Conductors shall be adequately insulated. | Провода должны быть соответствующим образом изолированы. |
| The review process was overseen by an independent Board of Review Editors, composed of Chapter Review Editors who ensured that all review comments were adequately handled and responded to by MA authors. | Процесс рецензирования проходил под наблюдением независимого Совета рецензентов, куда входили редакторы каждой главы отчетов. Задачей совета было следить, чтобы все замечания рецензентов были соответствующим образом учтены и получили ответ от авторов, принимавших участие в программе ОЭ. |
| CEDAW expressed concern about the lack of legislation in Greenland adequately protecting women. | КЛДОЖ выразил обеспокоенность по поводу отсутствия в Гренландии законодательства, обеспечивающего адекватную защиту женщин. |
| Also, it would in any case be foolish not to ensure that one's investments were adequately protected. | Кроме того, в любом случае было бы глупо не обеспечить адекватную защиту своих инвестиций. |
| It is also concerned that current policies and legislation may not adequately take into account gender-specific vulnerabilities or adequately protect the rights of women and girls affected by HIV/AIDS. | Он также обеспокоен тем, что нынешняя политика и нынешнее законодательство, возможно, не учитывают надлежащим образом гендерную уязвимость и не обеспечивают адекватную защиту прав женщин и девочек, затронутых ВИЧ/СПИДом. |
| National and regional organizations and institutions should be encouraged and adequately assisted to play a key role in preventive, curative and consolidation measures in situations of actual and potential man-made or natural emergencies; | Необходимо побуждать национальные и региональные организации и учреждения, предоставляя им адекватную помощь, к тому, чтобы они играли ключевую роль в осуществлении превентивных, коррективных и вспомогательных мер в реальных и потенциальных антропогенных или стихийных чрезвычайных ситуациях. |
| The Committee is further concerned about the high number of women murdered by their partner or ex-partner (femicide), which may indicate a failure of the State party's authorities to adequately protect the women victims from their partners or ex-partners. | Комитет обеспокоен далее большим числом женщин, убитых партнерами или бывшими партнерами (фемицид), ибо это может означать неспособность властей государства-участника обеспечить адекватную защиту женщин от нападений партнеров или бывших партнеров. |
| Efforts in this area will contribute to improving the policy environment and institutional capacities of developing countries to enable them to respond more adequately and effectively to the emerging global challenges. | Деятельность в этой области будет способствовать улучшению политических условий и укреплению институционального потенциала развивающихся стран, что даст им возможность более адекватно и эффективно реагировать на возникающие глобальные проблемы. |
| In order for the multilateral regimes in the area of disarmament and non-proliferation to function effectively, the following five factors need to work appropriately and adequately: | Для того чтобы многосторонние режимы в области разоружения и нераспространения действовали эффективно, необходимо обеспечить надлежащую и адекватную работу в следующих пяти областях: |
| At Headquarters, that required an effective Department of Peacekeeping Operations which was adequately structured, staffed and prepared to plan, deploy and manage a new, more complex variety of missions. | Что касается Центральных учреждений, то здесь нужен эффективно функционирующий Департамент операций по поддержанию мира, который имеет адекватную структуру и необходимые кадры и готов осуществлять планирование и развертывание новых более сложных миссий, а также управление ими. |
| In paragraph 6 of its decision 10/2, the High-level Committee requested the Administrator of UNDP, in relation to the mandated functions and increasing responsibilities of the Special Unit, to ensure that the Special Unit was adequately staffed to enable it to execute its responsibilities effectively. | В пункте 6 своего решения 10/2 Комитет высокого уровня просил Администратора ПРООН в связи с утвержденными функциями и возросшей ответственностью Специальной группы обеспечить Специальную группу необходимым числом сотрудников, с тем чтобы она могла эффективно выполнять свои функции. |
| Requests the Administrator of the United Nations Development Programme, in relation to the mandated functions and increasing responsibilities of the Special Unit for Technical Cooperation among Development Countries, to ensure that the Special Unit is adequately staffed so as to enable it to execute its responsibilities effectively; | просит Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций, с учетом функций, возложенных на Специальную группу по техническому сотрудничеству между развивающимися странами, и возросшего круга ее обязанностей, обеспечить надлежащее укомплектование Специальной группы кадрами, с тем чтобы она могла эффективно выполнять свои функции. |
| The workforce planning exercise will also enable management to adequately define the role and responsibilities of field staff in the context of decentralized approval authority and programme implementation. | Мероприятие по планированию использования людских ресурсов позволит также руководству определить соответственно роль и обязанности сотрудников на местах в контексте децентрализации функций, связанных с утверждением и осуществлением программ. |
| Consequently, it is virtually impossible to address these crimes adequately without solid networks at the regional and international levels aimed at promoting coordination and cooperation. | Соответственно, без солидных сетей на региональном и международном уровнях, нацеленных на продвижение координации и сотрудничества, практически невозможно адекватно пресекать эти преступления. |
| Accordingly, in 1995 we embarked on a comprehensive legislative exercise to ensure that we would put in place a regulatory and supervisory framework to adequately administer the conduct of international financial businesses operating in Saint Vincent and the Grenadines. | Соответственно, в 1995 году мы приступили к комплексной законодательной деятельности по обеспечению регулирующего контрольного механизма для адекватного управления работой международных финансовых компаний, действующих в Сент-Винсенте и Гренадинах. |
| Consequently, many persons with disabilities are not adequately prepared for jobs even if they were available, and due to the global economic and financial crisis, there has been severe contraction in job markets worldwide, especially in traditional "white collar" employment. | Соответственно, многие лица с ограниченными возможностями оказываются не подготовленными надлежащим образом для трудовой деятельности, даже при наличии рабочих мест; кроме того, вследствие глобального финансово-экономического кризиса наблюдается серьезное сокращение рынков труда по всему миру, особенно в традиционной сфере занятости "белых воротничков". |
| Well, when he was considering making that generous donation, I wasn't sure that you adequately explained all the great work that we do here, so I thought that a tour would be helpful. | Ќу, пока он рассматривал делать ли свое щедрое пожертвование я не был уверен, что ы соответственно объ€снили ему всю большую работу, которую мы делаем здесь, ѕоэтому € подумал, что приглашение увидеть все своими глазами будет полезно. |
| Draft article 27 applied to possible future international instruments governing inland modes of transport and addressed Germany's concerns adequately. | Проект статьи 27 применим к возможным будущим международным документам, регулирующим наземные виды перевозки, и удовлетворительно решает озабоченности Германии. |
| An analysis of States' efforts to apply the assets freeze indicates that many do it well, some do it adequately and others struggle to implement the measures. | Анализ усилий государств по замораживанию активов позволяет заключить, что многие из них справляются с этой задачей удовлетворительно, а другие сталкиваются с трудностями в процессе осуществления предусмотренных мер. |
| However, during elections, political parties were given time on the air, which was shared by all parties presenting candidates, and that system had worked adequately so far. | Тем не менее, в ходе выборов политические партии получают эфирное время, распределяемое между всеми организациями, представляющими кандидатов, и система эта до настоящего времени функционировала удовлетворительно. |
| In the opinion of OIOS, the contractual framework is adequately designed and has been operating satisfactorily. | По мнению УСВН, договорные взаимоотношения хорошо проработаны и функционируют удовлетворительно. |
| An audit of the United Nations Centre for Regional Development in Nagoya, Japan, disclosed that, in general, the Centre was administered satisfactorily and that its research programme and training courses were also adequately managed. | В результате проверки деятельности Центра Организации Объединенных Наций по региональному развитию в Нагое, Япония, было установлено, что Центр управляется в целом удовлетворительно и что его программа научных исследований и курсы подготовки кадров также управляются надлежащим образом. |
| The text as it currently stands does not adequately address the question of the veto. | Текст в его нынешнем виде не в достаточной мере решает проблему права вето. |
| The Committee encourages the State party to promptly establish a well-financed and adequately staffed independent human rights institution, in compliance with the Paris Principles, with a broad human rights mandate and a specific mandate to address all forms of discrimination. | Комитет призывает государство-участник создать предусмотренное Парижскими принципами независимое учреждение по правам человека, которое было бы в достаточной мере обеспечено финансовыми средствами и соответствующими кадрами и имело широкий правозащитный мандат наряду с конкретным мандатом в отношении всех форм дискриминации. |
| Turning to the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, she said that, for it to be successful, it should be adequately financed and appropriately utilized; proper evaluation of the activities of the past two Decades was important. | Касаясь третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации, она говорит, что для того, чтобы оно было успешным, необходимо в достаточной мере финансировать его и использовать надлежащим образом; важное значение имеет правильная оценка деятельности за прошедшие два десятилетия. |
| She had not had any input into the 2001 budget, and would try to ensure that the organs of Government dealing with women's affairs were adequately funded in 2002. | Это не было включено в бюджет на 2001 год, и она постарается, чтобы правительственные органы по делам женщин в достаточной мере финансировались в 2002 году. |
| The spectre of a nuclear accident makes it difficult to fathom whether the liable party would adequately recompense the damage. | В связи с угрозой ядерной аварии встает нелегкий вопрос о том, сможет ли отвечающая сторона в достаточной мере возместить ущерб. |