My delegation is convinced that the above-mentioned information adequately explains the real situation of that time. | Моя делегация убеждена в том, что вышеупомянутая информация надлежащим образом объясняет реальную ситуацию того времени. |
Super users have powerful system access rights and should be adequately protected to ensure that unauthorized access to the system is prevented. | Привилегированные пользователи (суперпользователи) имеют приоритетные права доступа к системе и должны быть надлежащим образом защищены, чтобы гарантировать отсутствие несанкционированного доступа к системе. |
The Committee notes as well that information on these matters is not systematically maintained, that women have a low awareness of their rights and the remedies available to them, and that complaints are not being adequately dealt with. | Комитет также отмечает, что не ведется систематического анализа информации по этим вопросам, женщины плохо знакомы со своими правами и имеющимися в их распоряжении средствами правовой защиты, а жалобы не рассматриваются надлежащим образом. |
Bribery of national public officials appears to be adequately covered in Moroccan legislation, although it has been observed that the Penal Code does not make express reference to bribery committed indirectly or through intermediaries. | Вопрос подкупа национальных публичных должностных лиц, как представляется, надлежащим образом охвачен законодательством Марокко, хотя было отмечено, что в Уголовном кодексе нет прямого упоминания подкупа, совершенного косвенно или через посредников. |
The Committee requests that the procedures for determining specifications of equipment be reviewed so that only equipment is purchased that would adequately meet the requirements to carry out the functions of the mission (see A/46/916, para. 62). | Комитет просит пересмотреть порядок определения спецификаций оборудования, с тем чтобы обеспечить приобретение только такого оборудования, которое позволяет надлежащим образом выполнять функции, связанные с осуществлением миссии (см. А/46/916, пункт 62). |
That use of incentives and disincentives was not adequately reflected in the draft article. | Такое использование стимулов и санкций не было должным образом отражено в проекте статьи. |
It is considered that these reports and filing system will adequately meet the audit requirements and that it is not necessary to include specific outputs in the project management report sheet. | Считается, что эти отчеты и система сбора данных должным образом отвечают требованиям ревизий, и нет необходимости в том, чтобы включать конкретные результаты в сводку по управлению проектами. |
The basic criterion for accommodation in homes is the age of the child and the possibilities for the rehabilitation of the natural family to discharge adequately its protective and educational functions. | Основными критериями помещения детей в детские дома служат возраст ребенка и то, возможно ли улучшение ситуации в его родной семье, чтобы она могла должным образом выполнять свои защитные и воспитательные функции. |
The lack of adequate management in the Kenya country office had led to numerous disbursements which had not been monitored adequately and could not be accounted for. | Отсутствие надлежащего руководства в страновом отделении в Кении привело к многочисленным расходам, которые должным образом не контролировались и остались неучтеными. |
As a result many appellants attend their hearings unrepresented and unadvised, leaving them unable to defend themselves adequately against possible destitution and homelessness. | В результате многие обращающиеся с жалобами лица присутствуют на разбирательствах без законного представителя и консультанта, что лишает их возможности должным образом обеспечивать свою защиту от возможного лишения средств и выселения72. |
We agree that it is necessary to enlarge the Security Council so that it adequately represents the interests of all States and regions. | Мы согласны с необходимостью расширения Совета Безопасности так, чтобы в нем были адекватно представлены интересы всех регионов и государств планеты. |
To ensure that transitional justice issues are adequately covered in the agreement, mediators should rely on the expertise developed within the United Nations system and by relevant external experts. | Для того чтобы вопросы обеспечения правосудия в переходный период были адекватно освещены в соглашении, посредники должны использовать опыт системы Организации Объединенных Наций и соответствующих международных экспертов. |
Short-term liquidity, long-term development financing and grants, in accordance with these commitments, will be utilized to assist developing countries to adequately respond to their development priorities. | В соответствии с этими обязательствами краткосрочная ликвидность, долгосрочное финансирование в целях развития и субсидии будут использоваться для оказания помощи развивающимся странам, для того чтобы они могли адекватно решать свои первоочередные задачи в области развития. |
Finally, domestic laws prohibiting the deliberate spread of any disease or assault, or laws concerning the age of consent, adequately cover intentional transmission of HIV should the need arise to prosecute cases where this has occurred. | Наконец, национальное законодательство, запрещающее преднамеренное распространение любой болезни или нападения, или законы, касающиеся возраста согласия, адекватно охватывают проблему преднамеренной передачи ВИЧ-инфекции в тех случаях, когда возникает необходимость в судебных преследованиях за такие акты. |
A wide variety of views was expressed regarding the various options in square brackets in subparagraph (a) now appear to be adequately covered in article 24. | Как представляется, элементы, содержащиеся в прежнем подпункте (с), в настоящее время адекватно охвачены в статье 24. |
The report highlights a number of systemic impediments to adequately addressing domestic violence. | В этом докладе отмечается ряд системных препятствий для надлежащего решения проблемы бытового насилия. |
The Mozambican police is not adequately equipped to deal with public security. | Мозамбикская полиция не имеет надлежащего оснащения, позволяющего ей обеспечивать общественную безопасность. |
The Committee encourages the State party to strengthen its gender-sensitive and intercultural approach to the provision of health services, including by adequately developing the capacity of health personnel. | Комитет призывает государство-участника усилить учитывающий гендерный фактор межкультурный подход при предоставлении медицинских услуг, в том числе путем надлежащего наращивания потенциала медицинского персонала. |
This setback had also forced the Mission to question whether it had done enough to prevent the violence and adequately respond to the situation. | Эти акты насилия заставили Миссию задаться вопросом, достаточно ли она сделала для предотвращения насилия и для надлежащего реагирования на ситуацию. |
In this connection, particular attention needs to be paid to the issue of financing needed for UN programmes to adequately address gender justice requirements in post-conflict situations. | В этой связи особое внимание следует уделять вопросам финансирования программ Организации Объединенных Наций для обеспечения надлежащего рассмотрения проблем отправления правосудия с учетом гендерной специфики в постконфликтных ситуациях. |
This made it hard to get unified overviews of the field work status of the various surveys, and thus to adequately monitor and control the actual data collection. | Это затрудняет унифицированный анализ работы на местах по различным обследованиям и таким образом надлежащий мониторинг и контроль за фактическим сбором данных. |
Including residents in the decision-making process also ensures that the needs of different household types are addressed adequately. | Привлечение местных жителей к процессу принятия решений также обеспечивает надлежащий учет потребностей различных видов домашних хозяйств. |
One challenge for awareness raising programs is to adequately take this heterogeneity into account; | Поэтому одной из задач программ повышения информированности является надлежащий учет такого разнообразия; |
(c) Travel reporting and the results of staff travel were not adequately monitored or analyzed in order to establish priorities for future travel; | с) отсутствовал надлежащий контроль за отчетами о поездках и результатами поездок сотрудников и не проводился их анализ для выявления приоритетов в отношении будущих поездок; |
The Audit and Management Consulting Division recommended the development of standard project management guidelines that would provide appropriate controls and ensure that projects were properly planned, managed and overseen, and adequately monitored and supervised, and that their objectives were achieved. | Отдел ревизии и консультирования по вопросам управления рекомендовал разработать стандартные принципы руководства осуществлением проектов, которые предусматривали бы надлежащий контроль, обеспечивали должное планирование, управление и надзор за осуществлением проектов при адекватном уровне наблюдения и руководства, а также гарантировали достижение целей проектов. |
It has been pointed out in the Government's general comments that the aim of sustainable development is not adequately reflected in the "General principles" of the draft articles. | В общих замечаниях правительства было отмечено, что цель устойчивого освоения не нашла своего адекватного отражения в общих принципах проекта статей. |
These make it possible to maintain a dialogue between Member States and the Committee, which gives them the support they need to adequately meet their obligations with regard to cooperating in the fight against terror. | Это дает возможность поддерживать диалог между государствами-членами и Комитетом, что обеспечивает им необходимую поддержку в плане адекватного выполнения ими своих обязательств по сотрудничеству в борьбе с терроризмом. |
Unfortunately, paragraph 35 of the Declaration of the High-level Meeting on the Rule of Law did not adequately reflect what needed to be done in that regard. | К сожалению, в пункте 35 Декларации Совещания на высоком уровне Генеральной Ассамблеи по вопросу верховенства права не содержится адекватного отражения того, что необходимо сделать в этом направлении. |
It is our earnest hope that this will contribute to the continued process of learning and sharing ideas and experiences and identifying ways and means to adequately meet the challenges in the early years of the next millennium. | Мы искренне надеемся на то, что это будет содействовать дальнейшему процессу поиска и обмена идеями и опытом и установления путей и средств адекватного решения проблем в первые годы следующего тысячелетия. |
(a) The child has suffered physical harm, inflicted by the person having charge of the child or caused by that person's failure to care and provide for or supervise and protect the child adequately; | а) ребенок, понесший физический ущерб, который был нанесен лицом, призванным заботиться о ребенке, или который обусловлен неосуществлением этим лицом адекватного ухода, содержания, контроля и защиты ребенка; |
The potential risks for participants must be adequately assessed. | адекватным образом оцениваются потенциальные риски для участников. |
The Agreement did not adequately address the issue of disarmament but instead called for the restructuring of the Council of State of the Liberian National Transitional Government (LNTG). | Это Соглашение не решило адекватным образом проблему разоружения; вместо этого в нем содержался призыв к переформированию Государственного совета Либерийского национального переходного правительства (ЛНПП). |
Although the Ministry of Defence Contractors were commissioned to operate throughout the whole of Kuwait, there was no guarantee that they could respond adequately to the specific and urgent requirements of KOC in its operational areas. | Хотя подрядчики министерства обороны были набраны для работы на всей территории Кувейта, нет гарантий того, что они могли бы адекватным образом удовлетворить конкретные срочные потребности "КОК" в районах ее операций. |
While there are no specific training modules on common protocols for meetings and teleconferences, OIOS considers that the system-wide training on coordination and collaboration offered by the United Nations System Staff College adequately addresses the recommendation. | Хотя не существует конкретных учебных модулей по общим протоколам для проведения совещаний и телеконференций, УСВН считает, что общесистемная профессиональная подготовка по вопросам координации и сотрудничества, которая обеспечивается Колледжем персонала системы Организации Объединенных Наций, адекватным образом соответствует данной рекомендации. |
This approach would adequately address the problem of the cumulation of the right of a multitude of States to invoke such violations and their legal consequences. | Такой подход адекватным образом решал бы проблему кумулятивности права множества государств ссылаться на такие нарушения и их правовые последствия. |
This, in the Committee's opinion, is insufficient to prepare adequately the defence in a capital case. | Это, по мнению Комитета, является недостаточным для надлежащей подготовки и защиты в случае, связанном с вынесением смертного приговора. |
Various measures, specifically those that target disadvantaged and marginalized individuals and groups, have not been sufficient to adequately protect them against the consequences of the crisis. | Различные меры, в особенности принятые в интересах обездоленных и маргинализированных лиц и групп лиц, оказались недостаточными для обеспечения их надлежащей защиты от последствий кризиса. |
It was necessary that appropriate monitoring measures be established to ensure that, in the implementation of the Uruguay Round, the interests of developing countries were adequately protected. | Необходимо добиться принятия надлежащих мер контроля с целью обеспечения надлежащей защиты интересов развивающихся стран в ходе осуществления итогов Уругвайского раунда. |
While the Nairobi outcome document conceptually summarizes the principles, objectives and modalities of SSC and TC, more clarity is needed at the operational level to adequately implement the concepts of SSC and TC. | Хотя в Найробийском итоговом документе теоретически обобщаются принципы, цели и организационные аспекты СЮЮ и ТС, для надлежащей практической реализации этих двух концепций необходимо их более четкое понимание на оперативном уровне. |
We believe that it is necessary to adequately strengthen and structure the Department of Peacekeeping Operations with a view to improving planning, command and information management at the strategic level. | Мы считаем необходимым адекватное укрепление Департамента операций по поддержанию мира и создание там надлежащей структуры в целях улучшения планирования, руководства и информационного управления на стратегическом уровне. |
Independent evaluation should be exercised by external bodies and eventually by internal evaluation, when adequately established, positioned and resourced. | Независимая оценка должна проводиться внешними органами, а в конечном итоге в рамках внутренней оценки, когда та получит надлежащее закрепление в практике, место и ресурсы. |
States should ensure that all policies and strategies on violence against women are translated into concrete action and adequately funded. | Государствам следует обеспечить воплощение всех программ и стратегий по ликвидации насилия в отношении женщин в конкретные действия, а также выделить на них надлежащее финансирование. |
Ensuring that each is adequately staffed and supported by necessary equipment and supplies is a challenge. | Проблемой является надлежащее обеспечение этих больниц персоналом, необходимым оборудованием и материалами. |
However, owing to the biennial structure of the regular budget, the financing and backstopping arrangements for such missions no longer adequately supported the implementation of their mandates and led to lack of transparency and inefficiency in mission management. | Тем не менее из-за двухгодичной структуры регулярного бюджета механизмы финансирования и поддержки таких миссий больше не обеспечивают надлежащее осуществление их мандатов и приводят к недостаточной транспарентности и к неэффективности управления миссиями. |
It is surprising that the Commission did not attempt to address this significant issue of adequately defining what precisely is meant by "Janjaweed" given that it has almost universally been seen as a controversial issue. | Удивляет то, что Комиссия не попыталась решить такой важный вопрос, как надлежащее определение точного значения понятия «джанджавид», несмотря на то, что практически везде этот вопрос считается спорным. |
Mobile brigades could be established and adequately funded to provide such services to indigenous communities that would otherwise lack access. | Можно было бы создать мобильные бригады и обеспечивать адекватное финансирование подобного рода услуг для коренного населения, которое в противном случае не будет иметь доступа к нужным видам обслуживания. |
Such problems in the Russian Federation and other countries with economies in transition should be adequately reflected in the recommendations of the Conference, and should be addressed in the draft final document. | Эти проблемы в Российской Федерации и других странах с переходной экономикой должны получить адекватное отражение в рекомендациях Конференции и быть затронуты в проекте итогового документа. |
OSI recommended developing, applying and publicizing due process guarantees with respect to nationality procedures, including written notifications and records of investigations, explanations for actions taken and opportunities for appeal, and adequately train all civil registry staff in these procedures. | ИОО рекомендовал разрабатывать, применять и публиковать надлежащие процессуальные гарантии, касающиеся процедур получения гражданства, включая письменные уведомления и протоколы следственных действий, мотивы принятых решений и информацию о возможностях для обжалования принимаемых решений и обеспечивать адекватное знание этих процедур всеми сотрудниками учреждений записи актов гражданского состояния. |
We will try to make an effort to ensure that those common threads are developed and that they are adequately reflected in the report that we will submit in November 2002. | Мы постараемся обеспечить разработку этих общих параметров и их адекватное отражение в докладе, который будет представлен в ноябре 2002 года. |
For the first time, the results framework contains a significant number of indicators that capture upstream work, to ensure that the Fund's efforts on advocacy and policy dialogue/advice are adequately reflected. | Впервые схема оценки результатов содержит целый ряд показателей, которые служат средством оценки работы на начальных этапах цикла, гарантируя, что усилия Фонда в области пропаганды и диалога/консультирования по вопросам политики найдут свое адекватное отражение. |
The placement of gender advisers in Kosovo, East Timor and other countries has presented a new model if they can be adequately supported. | Размещение консультантов по гендерным вопросам в Косово, Восточном Тиморе и других странах представляет собой новую модель при условии их адекватной поддержки. |
CoE-GRETA recommended that Sweden should address the problem of unaccompanied minors going missing, by providing suitable safe accommodation and adequately trained supervisors or foster parents, and ensure the timely identification of victims of trafficking among such children. | ГЭСЕБТЛ рекомендовала Швеции принять меры по решению проблемы пропадающих без вести несопровождаемых несовершеннолетних детей посредством предоставления им надлежащих безопасных приютов и адекватной подготовки опекунов либо приемных родителей, а также своевременного выявления среди таких детей жертв торговли людьми. |
All missions should have gender advisers visibly supported by the Special Representative of the Secretary-General, adequately supported and backstopped by Headquarters in the person of a senior gender adviser in the Department of Peacekeeping Operations. | Во всех миссиях должны присутствовать консультанты по гендерным вопросам, пользующиеся заметной поддержкой Специального представителя Генерального секретаря и адекватной поддержкой и помощью из Центральных учреждений в лице старшего советника по гендерным вопросам в Департаменте операций по поддержанию мира. |
The Council of State has been assigned to scrutinize the relevant domestic laws and regulations and has proposed necessary amendments thereto to ensure that Thailand has the necessary legal framework to adequately support the full implementation of the Resolution. | Государственному совету было поручено тщательно рассмотреть соответствующие национальные законы и правила, и по завершении этого рассмотрения он предложил необходимые поправки к данным законам и положениям, с тем чтобы обеспечить наличие в Таиланде необходимой правовой базы для оказания адекватной поддержки делу всестороннего осуществления резолюции Совета Безопасности. |
The systems and applications used to support the procurement function have evolved over time and as a result, the Division has a collection of fragmented legacy systems that no longer satisfy its functional needs and cannot be adequately integrated and updated in an efficient manner. | Эти системы и программы, которые используются в поддержку закупочных функций, со временем получили дальнейшее развитие, и в результате этого Отдел располагает целым набором разрозненных унаследованных систем, которые уже не отвечают его функциональным потребностям и не поддаются эффективной и адекватной интеграции и обновлению. |
In this connection, it is recommended that successful investigations be adequately publicized by the media nationwide, in order to raise public awareness of the issue but also to act as a deterrent to potential perpetrators. | В этой связи рекомендуется, чтобы успешно проведенные расследования получали должное широкое освещение в национальных средствах массовой информации, с тем чтобы не только повысить уровень информированности общественности относительно этой проблемы, но и отпугнуть потенциальных нарушителей закона. |
BCHR called for the role of international bodies as a corrective factor and guide for national authorities to be adequately acknowledged in Serbia's main procedural laws. | БЦПЧ призвал обеспечить должное признание в основных процедурных законах Сербии роли международных органов как корректирующего и руководящего фактора для национальных органов власти. |
Moreover, according to the information received, the procedure still fails to guarantee due process of law as interpreters are not adequately provided and the Refugee Recognition Committee handles appeal procedures without conducting hearings involving the applicants. | Кроме того, согласно полученной информации, соответствующие процедуры не гарантируют должное осуществление закона, поскольку устные переводчики не предоставляются надлежащим образом и Комитет по признанию статуса беженцев рассматривает апелляции без заслушивания мнений заявителей. |
In particular there were omissions in respect of the sovereignty of States over their natural resources, a question which had been adequately reflected in the drafting of the medium-term plan but did not appear in that section of the budget. | В частности, в тексте отсутствуют ссылки на суверенитет государств над своими природными ресурсами, что представляет собой вопрос, нашедший должное отражение в пересмотренном среднесрочном плане, но не включенный в данный раздел бюджета. |
Japan pays high tribute to the brave and tireless efforts of the humanitarian personnel working in this unstable and challenging situation, and insists that they be adequately protected. | Япония воздает должное смелым и неустанным усилиям гуманитарного персонала, работающего в этой нестабильной и сложной ситуации, и настаивает на том, что они были адекватно защищены. |
It is also felt that the classification does not provide sufficient detail for the provision of statistics that adequately satisfy user needs. | Считается также, что классификация не обеспечивает достаточной степени детализации статистических данных, чтобы соответствующим образом удовлетворить потребности пользователей. |
They should also be funded adequately. | Они также должны финансироваться соответствующим образом. |
CCISUA pointed out that certain types of extrabudgetary funding could be misleading as these funds often span a number of years and that this should be adequately reflected. | ККСАМС отметил, что некоторые виды внебюджетного финансирования могут создать неправильную картину, поскольку такое финансирование нередко охватывает целый ряд лет; это обстоятельство необходимо соответствующим образом учесть. |
It is to be recognized, however, that the Member States, through the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the General Assembly, being adequately informed, eventually supported the Secretariat in the continuation of the effort in this difficult undertaking. | Однако надо признать, что государства-члены через Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам и Генеральную Ассамблею, будучи соответствующим образом информированы, в конечном счете поддержали Секретариат в деле дальнейшего осуществления этого трудного проекта. |
4.4 The State party notes that the courts in their rulings dealt adequately with the rejection of the financial compensation for non-pecuniary damage requested by the petitioners, taking into account the relevant legal provisions for awarding such compensation and the specific circumstances of the case. | 4.4 Государство-участник отмечает, что в своих постановлениях суды должны соответствующим образом пояснить отказ присудить денежную компенсацию за моральный ущерб, которой требовали авторы сообщения, с учетом соответствующих законодательных положений, касающихся такой компенсации, и конкретных обстоятельств дела. |
Moreover, balance sheets that focus solely on production agriculture will not address today's agricultural policy issues nor adequately represent the diverse economic activity of farm households. | Кроме того, балансовые отчеты, сосредоточенные исключительно на сельскохозяйственном производстве, не смогут отразить современные особенности сельскохозяйственной политики, а также нарисовать адекватную картину разнообразной экономической деятельности домохозяйств-операторов ферм. |
The international community should make its best endeavours to ensure that our efforts are adequately supported through complementary financial and technological support, including improved terms of trade, increased flows of direct foreign investment and appropriate debt relief measures. | Международное сообщество должно сделать все, для того чтобы наши усилия встретили адекватную поддержку в виде дополнительной финансовой и технологической помощи, включая улучшение условий торговли, увеличение потока внешних прямых инвестиций и соответствующих мер по облегчению бремени задолженности. |
While the implementation of the global field support strategy is expected to address some of the challenges in the field, a broader examination is needed of the full range of capacities required to adequately backstop and manage political missions in line with their size and mandate. | Хотя осуществление глобальной стратегии полевой поддержки, как ожидается, устранит некоторые из проблем в этой области, необходимо провести более широкое рассмотрение всего диапазона возможностей, требующихся для того, чтобы обеспечивать адекватную поддержку и управление работой политических миссий сообразно их численности и мандату. |
MONUC should identify and implement measures that ensure that all military compounds are adequately secured to prevent unauthorized entry and egress as well as ad hoc trading between troops and the local population; | МООНДРК следует определить и осуществить меры, которые обеспечивают адекватную охрану всех военных объектов, с тем чтобы не допускать несанкционированного доступа и ухода, а также неупорядоченной торговли между военнослужащими и местными жителями. |
Indeed, if research capacities are strengthened and funds for forest research mobilized adequately, then there will be a greater chance to address effectively and in a timely fashion the knowledge gaps and set research priorities. | Если укрепить научно-исследовательский потенциал и обеспечить более адекватную мобилизацию ресурсов на цели исследований в области лесоводства, появится больше возможностей для того, чтобы эффективно и своевременно решать проблемы, обусловленные нехваткой данных, и устанавливать приоритеты. |
We agree with the Brahimi report that mandates must be appropriate, realistic and adequately financed and that they must be implemented in a timely, effective and impartial manner. | Мы согласны с докладом Брахими в том, что мандаты должны быть уместными, реалистичными, адекватно обеспечены финансированием и что они должны выполняться своевременно, эффективно и беспристрастно. |
The Economic and Social Council should therefore be strengthened so that it can address adequately and comprehensively all of the parameters involved in development. | Реформа Социального и Экономического Совета в начале 90-х годов и создание различных сегментов помогли международному сообществу разделить основные задачи, возложенные на этот Совет на категории и, таким образом, более эффективно и результативно решать глобальные проблемы. |
(b) To take and effectively implement measures to monitor informal adoptions and ensure that all adoptions are subject to judicial authorization by a clearly mandated central authority and are adequately followed up; | Ь) принять и эффективно осуществлять меры по мониторингу случаев неофициального усыновления/удочерения и обеспечить, чтобы все случаи усыновления/удочерения осуществлялись только по судебному решению специально уполномоченным на то центральным органом и надлежащим образом контролировались; |
No one nation, no matter how militarily and economically powerful, can hope adequately to address the many complex cross-boundary problems which it now faces. | Ни одной стране, какой бы сильной она ни была в военном и экономическом отношениях, не приходится рассчитывать на то, что она сможет эффективно решать многочисленные сложные трансграничные проблемы, с которыми она сейчас сталкивается. |
He was not saying that a national human rights institution would not be useful, but it did not, at that juncture, appear indispensable, since the existing mechanisms were fulfilling their role quite adequately. | Это не говорит о бесполезности национального правозащитного учреждения, но, как представляется, в данный момент без него можно обойтись, так как существующие механизмы эффективно выполняют свою роль. |
In other words, the Organization should be able to rely on adequately prepared units that can be deployed immediately. | Другими словами, Организация должна иметь возможность полагаться на соответственно подготовленные подразделения, которые могут быть немедленно развернуты. |
The Director General and his staff deserve to be commended for their tireless efforts and personal devotion to the tasks of adapting the Agency to the fundamental changes and of responding adequately to the new challenges of our time. | Генеральный директор и его персонал заслуживают похвалы за их неустанные усилия и личную приверженность задачам адаптации Агентства к коренным изменениям и соответственно к новым задачам нашего времени. |
They had not, therefore, been adequately leveraged as useful tools for analysis, designing STI policies and monitoring outcomes in the post-implementation stage. | Соответственно, они недостаточно эффективно задействуются в качестве полезных инструментов анализа, разработки политики в области НТИ и отслеживания результатов после завершения реализации проектов. |
CARICOM member States have not yet all fully implemented Security Council resolution 1540 and accordingly call upon the international community to provide assistance that would enable them to comply fully with their Security Council obligations and be in a position to report adequately to the 1540 Committee. | Государства-члены КАРИКОМ пока еще не выполнили в полном объеме резолюцию 1540 Совета Безопасности и соответственно призывают международное сообщество оказать помощь, которая бы позволила им полностью выполнить свое обязательство перед Советом Безопасности и иметь возможность доложить об этом Комитету, учрежденному резолюцией 1540. |
The corollary is to invest adequately in sanitation and waste disposal installation and in their upkeep. Finally, two cross-cutting themes emerged strongly and permeated all | Соответственно, необходимо поддерживать надлежащий объем инвестиций в строительство объектов коммунального хозяйства, предназначенных для обеспечения санитарии и ликвидации отходов, и их ремонт и обслуживание. |
Draft article 27 applied to possible future international instruments governing inland modes of transport and addressed Germany's concerns adequately. | Проект статьи 27 применим к возможным будущим международным документам, регулирующим наземные виды перевозки, и удовлетворительно решает озабоченности Германии. |
The Board noted that, in general, the physical and environmental controls at the UNU headquarters data centre were sufficient and adequately managed. | Комиссия отметила, что в штаб-квартире УООН работа по организации резервирования и хранения данных ведется в целом удовлетворительно. |
An analysis of States' efforts to apply the assets freeze indicates that many do it well, some do it adequately and others struggle to implement the measures. | Анализ усилий государств по замораживанию активов позволяет заключить, что многие из них справляются с этой задачей удовлетворительно, а другие сталкиваются с трудностями в процессе осуществления предусмотренных мер. |
In the opinion of OIOS, the contractual framework is adequately designed and has been operating satisfactorily. | По мнению УСВН, договорные взаимоотношения хорошо проработаны и функционируют удовлетворительно. |
The satisfactory rating means that internal controls, governance and risk management processes were adequately established and functioning well, whereas the partially satisfactory rating means that the controls were generally established and functioning but needed improvement. | Удовлетворительная оценка означает, что надлежащие механизмы внутреннего контроля, общего руководства и управления рисками были созданы и функционируют нормально, тогда как оценка «частично удовлетворительно» говорит о том, что механизмы контроля в целом созданы и функционируют, но нуждаются в усовершенствовании. |
While the Board did not find material errors, it considers that the Fund's process to compile financial statements was not adequately supported by detailed closure instructions. | Несмотря на то, что Комиссия не обнаружила существенных ошибок, она считает, что используемый Фондом процесс составления финансовых ведомостей не был в достаточной мере подкреплен подробными инструкциями по закрытию счетов. |
The main challenge was to define the scope of the topic adequately through such a restrictive approach and ensure that the content of proposals was sufficiently normative. | Основная проблема состоит в адекватном определении рамок темы посредством такого ограничительного подхода и обеспечения того, чтобы содержание предложений было в достаточной мере нормативным. |
The Director reported on UNHCR's mainstreamed and targeted activities for refugee and returnee women, and apologized if this had not been adequately reflected in the documentation. | Директор рассказал о целенаправленной деятельности УВКБ ООН в интересах женщин-беженцев и женщин-возвращенцев, а также просил извинить его, если этот вопрос не был в достаточной мере освещен в документах. |
If the negative consequences are adequately offset by positive consequences | если негативные последствия в достаточной мере компенсируются позитивными. |
It was stated that the question was one to be resolved through negotiation between the States involved, as the topic was already adequately covered by principles of international law and dealt with by States on a bilateral basis. | Было заявлено, что данный вопрос должен решаться путем переговоров между соответствующими государствами, поскольку данная тема уже в достаточной мере регулируется принципами международного права и рассматривается государствами на двусторонней основе. |