The view was expressed that the provisions of the Convention adequately covered these aspects. | Было выражено мнение, что положения Конвенции надлежащим образом охватывают такие аспекты. |
It was also emphasized that development strategies needed to adequately address the social, economic and ecological dimensions of sustainable development. | Кроме того, она подчеркнула, что стратегии развития должны надлежащим образом затрагивать социально-экономические и экологические аспекты устойчивого развития. |
It should address adequately the concerns of developing countries for effective implementation of the special and differential treatment provisions of the WTO agreements and ongoing support for their capacity-building and technical assistance. | На нем необходимо надлежащим образом рассмотреть потребности развивающихся стран в эффективном осуществлении положений соглашений ВТО, касающихся специального и дифференцированного режима, и в дальнейшей поддержке этих стран в деле наращивания их потенциала и оказания им технической помощи. |
Such confidence must be adequately rewarded by a growing interest in institutions of a new type which can provide cooperation on political as well as economic issues in order to strengthen the bonds of mutual cooperation between countries. | Это доверие должно надлежащим образом подкрепляться проявлением растущего интереса к созданию нового типа учреждений, которые, помимо решения экономических вопросов, способствовали бы сотрудничеству в политической области в целях упрочения уз сотрудничества и солидарности между странами. |
In this regard, the Special Committee takes note of the establishment of the first roster of security sector reform experts and underlines the need for it to adequately reflect the capacities in developing countries. | В этом контексте Специальный комитет отмечает создание первого реестра старших экспертов по вопросам реформы сектора безопасности и подчеркивает, что в нем должен быть надлежащим образом отражен потенциал развивающихся стран. |
In his view, the text of draft paragraph 3 (a) covered that possibility adequately. | С его точки зрения, текст проекта пункта З(а) должным образом предус-матривает такую возможность. |
Within these parameters, it is essential that nations make forces available for peace-keeping purposes and ensure that they are adequately trained. | В этих рамках необходимо, чтобы государства поставляли силы на операции по поддержанию мира и чтобы эти силы были должным образом подготовлены. |
The Committee is also concerned that the basic principles of the Convention, namely the provisions of its articles 2, 3 and 12, have not always been adequately reflected in national legislation and policy-making. | Комитет обеспокоен также тем обстоятельством, что основные принципы Конвенции, а именно положения ее статей 2, 3 и 12, не всегда находят должным образом свое отражение в национальном законодательстве и директивной деятельности. |
It is evident, however, that, as currently conceived and structured, it cannot adequately perform the role expected of it. | Однако очевидно, что при сохранении ее нынешних формы и структуры она не в состоянии должным образом оправдать связываемые с ней надежды. |
Because of this possibility, AEGPL believe that tests must be specified, which adequately represent reasonably foreseeable misuse of the cylinder in service. | Поскольку такая возможность существует, ЕАСНГ считает, что необходимо предусмотреть испытания, которые должным образом учитывали бы достаточно вероятные виды неосторожного обращения с баллоном при его использовании. |
Otherwise, our debate will be meaningless, since our national positions are well known and adequately articulated. | В противном случае наши дебаты будут лишены смысла, ибо наши национальные позиции хорошо известны и адекватно изложены. |
However, not all States are in the same position to adequately address those problems and issues. | Однако не все государства имеют одинаковые возможности адекватно решать эти проблемы. |
These negative representations are not adequately compensated for by positive images, such as the cultural contribution of migrants. | Эти негативные представления адекватно не компенсируются позитивными образами, например информацией о культурном вкладе мигрантов. |
Development, security and human rights for all are three interdependent concepts that dominate our existence as societies and that must be adequately reflected in a comprehensive reform process. | Развитие, безопасность и права человека для всех - три независимых концепции, которые доминируют в жизни наших обществ и которые должны быть адекватно отражены во всеобъемлющем процессе реформы. |
The Commission stressed the importance of a steady and predictable growth in contributions to the regular budget for the years 2003 and 2004, which is indispensable if the Agency is to respond adequately to refugees' real needs in the five fields of operations. | Комиссия подчеркнула важное значение неуклонного и предсказуемого роста объема взносов в регулярный бюджет в 2003 и 2004 годах, что крайне необходимо для того, чтобы Агентство могло адекватно реагировать на реальные потребности беженцев в пяти областях операций. |
Some speakers argued in favour of giving consumer associations an active role to ensure that consumers' interests were adequately reflected. | Ряд ораторов высказались в пользу наделения ассоциаций потребителей активной ролью по обеспечению надлежащего учета интересов потребителей. |
Furthermore, 16 seconded corrections officers are required to adequately discharge the responsibilities of MINUSTAH in the prison system. | Кроме того, для надлежащего выполнения МООНСГ своих обязанностей в отношении пенитенциарной системы к Миссии необходимо прикомандировать 16 сотрудников по вопросам исполнения наказаний. |
Along with a need to improve early warning systems and to address adequately the inherent uncertainties in predictions, participants identified the need for an adequate and appropriate system for responding to the identified risks. | Наряду с необходимостью совершенствования систем раннего предупреждения и надлежащего решения проблемы присущих прогнозам неопределенностей, участники выявили потребность в адекватной и надлежащей системе для реагирования на выявленные риски. |
The Royal Scientific Association prepares books and publications in scientific and technological fields which help to convey scientific and technological information and concepts both adequately and efficiently. | Королевская научная ассоциация подготавливает книги и публикации в научно-технических областях с целью обеспечения надлежащего и эффективного распространения научно-технических концепций и информации. |
In other words, even with a revised and corrected mandate, the Centre will need adequate human, financial and material resources - resources that are, above all, predictable - to ensure that it can adequately carry out its mandate. | Иными словами, даже при пересмотренном и скорректированном мандате Центру будут необходимы достаточные людские, финансовые и материальные ресурсы - которые были бы прежде всего предсказуемыми - для обеспечения надлежащего выполнения им своего мандата. |
Accounts receivable were not adequately managed, and as a result, approximately $400,000 of accounts was significantly overdue. | Надлежащий контроль за счетами к получению отсутствовал, в результате чего счета на сумму около 400000 долл. США были просрочены на значительный срок. |
Work to ensure that equal opportunities issues and behaviour management are adequately incorporated into initial and in-service teacher training. | надлежащий учет вопросов, касающихся обеспечения равных возможностей и управления поведением, в программах начальной подготовки и повышения квалификации преподавателей; |
Work with non-governmental organisations (NGOs) to commit to adequately recording social statistical data by disaggregating records of women and girls, men and boys, and create indicators and monitoring systems to track the status of the girl child. | Во взаимодействии с неправительственными организациями (НПО) взять на себя обязательство вести надлежащий учет социальной статистики путем дезагрегирования данных о женщинах и девочках, мужчинах и мальчиках и разработать показатели и системы контроля для наблюдения за положением девочек. |
We are moving towards integrating the various levels of long-term care traditionally provided by different institutions in order to meet the changing needs of elderly persons who cannot adequately be cared for at home. | В порядке удовлетворения изменяющихся потребностей пожилых людей, которые не могут получать надлежащий уход на дому, мы стремимся к интеграции различных уровней долговременного попечительства, традиционно осуществляемого различными инстанциями. |
The Working Group proposes that the General Assembly call upon all Member States to ensure that environmental considerations are adequately integrated into all relevant aspects of the promotion of sustainable development in Africa, and to put forward concrete proposals on how to improve these efforts. | Рабочая группа предлагает, чтобы Генеральная Ассамблея обратилась ко всем государствам-членам с призывом обеспечить надлежащий учет экологических аспектов во всех соответствующих видах деятельности, способствующей устойчивому развитию в Африке, и выдвинуть конкретные предложения относительно того, как повысить эффективность этих действий. |
Before the financial crisis hit, conflict-affected States already lacked the resources to adequately respond to economic and environmental shocks. | До возникновения финансового кризиса страдающие от конфликтов страны уже испытывали нехватку ресурсов для адекватного реагирования на экономические и экологические потрясения. |
However, catering adequately for quality change is a problem in both cases. | Однако в обоих случаях возникает проблема обеспечения адекватного учета изменений в качестве. |
Second, there remains a need for greater clarity of how to adequately promote equality and non-discrimination of women in relation to these rights during reparation and reconstruction. | Во-вторых, все еще сохраняется потребность в уточнении вопроса о путях адекватного содействия обеспечению равенства и недискриминации женщин применительно к этим правам в период восстановления и реконструкции. |
However, there is concern that at present the huge potential that the ICT revolution provides for development is not yet adequately reflected in development policies, programmes and projects. | В то же время высказывается обеспокоенность по поводу того, что в настоящее время огромные потенциальные возможности, которые сулит революция в области ИКТ для обеспечения развития, еще не нашли адекватного отражения в политике, программах и проектах в области развития. |
(c) The provisions contained in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights for monitoring implementation do not adequately describe the range of functions that must be carried out by a human rights treaty monitoring body; | с) положения Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, касающиеся контроля за осуществлением, не содержат адекватного описания круга функций, которые должен выполнять какой-либо орган по наблюдению за выполнением договоров в области прав человека; |
Fewer reports (approximately half) had a clearly and adequately defined scope and set out clear criteria and questions to be addressed in the report. | В меньшем числе докладов (примерно в половине) была ясным и адекватным образом определена сфера охвата и изложены четкие критерии и вопросы, рассматриваемые в докладе. |
Households are deemed to be in a situation of extreme poverty if, when using all their income to meet their food requirements, they are unable to satisfy them adequately. | Крайняя нищета характеризует состояние тех домашних хозяйств, которые, направляя все свои доходы на удовлетворение своих потребностей в питании, все же не могут удовлетворить их адекватным образом. |
In Copenhagen, the international community also committed itself to putting the creation of employment, the reduction of unemployment and the promotion of appropriately and adequately remunerated employment at the centre of strategies and policies. | В Копенгагене международное сообщество обязалось также поставить создание рабочих мест, сокращение уровня безработицы и поощрение надлежащим и адекватным образом оплачиваемого труда в центр стратегий и политики. |
Therefore, I added, the restrictions he wished to impose (see para. 6 above) would constrain a visit by my Special Envoy to the point where he could not adequately carry out the task of assisting me in preparing my report. | В связи с этим я добавил, что ограничения, которые он желает наложить (см. пункт 6 выше), затруднили бы визит моего специального посланника до такой степени, что он не мог бы адекватным образом выполнить задачу оказания мне помощи в подготовке моего доклада. |
First, the reporting of time of wetness is no longer considered important and its effect can be adequately described by the combined effect of temperature and relative humidity. | Во-первых, сообщение продолжительности сохранения влажности больше не считается важным аспектом - о влиянии этого параметра можно судить адекватным образом по комплексному воздействию, оказываемому температурой и относительной влажностью. |
However, this extension has had little effect in ensuring that the property rights of the Serbs are adequately safeguarded. | Однако это продление мало способствовало обеспечению надлежащей защиты имущественных прав сербов. |
Nevertheless, some kinds of response remain insufficient for him to evaluate the allegations adequately. | Тем не менее некоторые ответы по-прежнему недостаточны для надлежащей оценки утверждений. |
Once adequately anonymized to protect privacy, big data represent an untapped natural resource with potential to support enhanced decision-making in a post-2015 world. | При условии обеспечения надлежащей анонимности для защиты конфиденциальности большие данные представляют собой неиспользуемый естественный ресурс, который может повысить эффективность принятия решений в мире в период после 2015 года. |
The lower output was attributable to the fact that during March 2010 the authorities of the Government of the Sudan suspended mandated training courses in order to allow their officers to prepare adequately for the elections | Неполное выполнение мероприятия объясняется тем, что в марте 2010 года органы правительства Судана приостановили проведение санкционированных учебных курсов для надлежащей подготовки сотрудников полиции к выборам |
Consequently, and until the Field Administration and Logistics Division and other Secretariat administrative structures have been given the necessary resources to adequately support non-military field missions and activities, the United Nations Office for Project Services will be called upon to do so. | Поэтому до тех пор, пока Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и другие административные структуры Секретариата не будут наделены необходимыми ресурсами для оказания надлежащей поддержки невоенным полевым миссиям и мероприятиям, это дело следует поручить Управлению Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов. |
UNOMSA observers worked closely with organizers and the security forces to ensure that events were adequately planned and that the Goldstone Commission guidelines for marches and political gatherings were complied with. | Наблюдатели ЮНОМСА работали в тесном сотрудничестве с организаторами и силами безопасности, чтобы обеспечить надлежащее планирование мероприятий и соблюдение выработанных Комиссией Голдстоуна руководящих принципов проведения шествий и политических собраний. |
He also recalled General Assembly resolution 64/237, in which the Assembly had requested the Secretary-General to ensure that the Mechanism was adequately funded. | Он также сослался на резолюцию 64/237 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея просила Генерального секретаря обеспечить надлежащее финансирование Механизма. |
At the same time, the Subcommittee noted that the Framework Agreement was lacking in detail and much work remained to be done to secure a development-friendly outcome that would adequately address the interests and concerns of WTO developing countries. | В то же время Подкомитет отметил, что Рамочное соглашение носит слишком общий характер и предстоит еще проделать большую работу для достижения способствующих развитию результатов, в которых надлежащее отражение найдут интересы и проблемы развивающихся стран-членов ВТО. |
Staff the IPAS project team adequately. | Надлежащее укомплектование коллектива разработчиков проекта ИПАС |
Christians are rarely reimbursed adequately for losses incurred during episodes of religiously- motivated violence. | Христиане редко получают надлежащее возмещение за ущерб, причиненный в периоды проявления насилия, имеющего религиозную подоплеку. |
The different categories of members of the Council should be adequately balanced. | Следует установить адекватное равновесие между различными категориями членов Совета. |
It was important to ensure that United Nations programmes and activities in that area were adequately funded. | Действительно важно, чтобы программы и деятельность Организации Объединенных Наций в этой области имели адекватное финансирование. |
They should be extended, strengthened and targeted to the extent necessary to meet adequately the needs of vulnerable, disadvantaged and marginalized groups. | Их необходимо расширять, укреплять и ориентировать в необходимых масштабах на адекватное удовлетворение потребностей уязвимых, находящихся в неблагоприятном положении и маргинализированных групп населения. |
Have the discussions of the meetings been adequately reflected in the outcomes of the meetings? | Получали ли обсуждения, проводившиеся на совещаниях, адекватное отражение в итоговых документах этих совещаний? |
(e) To react adequately where the data received from the suppliers indicate non-compliance with the requirements of material restrictions, which might be established in the automobile specific legislation of the Contracting Party. | е) адекватное реагирование на поступившие от поставщиков сведения о несоблюдении требований об ограничениях в отношении материалов, которые могут быть предусмотрены в конкретных законодательных актах автомобильной отрасли какой-либо Договаривающейся стороны. |
The Commission recognizes that small island developing States suffer from a lack of adequately skilled human resources. | Комиссия признает, что малые островные развивающиеся государства страдают от нехватки людских ресурсов с адекватной квалификацией. |
In order to ensure that the mental health and well being of people in immigration detention is adequately protected, a periodic formal assessment is undertaken. | С целью обеспечения адекватной охраны психического здоровья и благополучия содержащихся под стражей иммигрантов проводятся периодические официальные обследования. |
It has underscored the obvious fact that the long-term development of a large part of the developing world has not been adequately supported by the international system. | Он подчеркнул тот очевидный факт, что долгосрочное развитие значительной части развивающегося мира не встречает адекватной поддержки со стороны международной системы. |
Nevertheless, the aforementioned challenges remain and may require variable capacities to adequately backstop and manage political missions in line with their size and mandate. | Между тем упомянутые выше проблемы остаются и могут потребовать различных ресурсов для обеспечения адекватной поддержки и управления работой политических миссий сообразно их численности и мандату. |
The creation of loans for immediate securitization and sale has reduced the incentives for originators to maintain high credit standards and adequately assess the creditworthiness of borrowers. | Переход на выдачу кредитов для их немедленной секьюритизации и продажи привел к тому, что кредиторы перестали видеть необходимость в поддержании на высоком уровне стандартов кредитования и адекватной оценке платежеспособности заемщиков. |
Since no precedent existed for large-scale staff mobility in a similar institution, the Secretariat should carefully analyse the current problems in order to ensure that the reforms addressed them adequately. | Поскольку прецеденты реализации крупномасштабной мобильности персонала в подобных учреждениях отсутствуют, Секретариату следует тщательно проанализировать текущие проблемы, с тем чтобы реформы обеспечили их должное решение. |
There is a need to adequately address concerns over de-industrialization and revenue implications, as many developing countries rely on tariffs for industrial development and government revenue. | Должное внимание следует уделить таким проблемам, как деиндустриализация и сокращение поступлений, поскольку многие развивающиеся страны зависят от таможенных поступлений в качестве источника финансирования промышленного развития и государственных расходов. |
In addition to difficulties in meeting standards, the other challenges of market entry remain a key concern in developing countries' efforts to enjoy effective market access, and, where appropriate, these should be addressed adequately. | Помимо трудностей в соблюдении стандартов, другие проблемы, касающиеся выхода на рынки, также по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность у развивающихся стран, предпринимающих усилия по обеспечению реального доступа к рынкам, и в соответствующих случаях этим вопросам следует уделять должное внимание. |
The Panel highlighted the specific needs, rights and vulnerabilities of women and girls, particularly those living with HIV, that must be addressed adequately for an effective HIV response. | Участники группы подчеркивали особые потребности, права и уязвимые стороны женщин и девочек, особенно инфицированных ВИЧ, которым необходимо уделять должное внимание, для того чтобы ответные меры в отношении ВИЧ были действенными. |
Furthermore, provisions of such international conventions as the Convention on the International Regulations for Preventing Collisions at Sea and the International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS) have also been duly and adequately reflected in the Regulations. | Далее, в Регламенте нашли также должное и адекватное отражение положения таких международных конвенций, как Конвенция о Международных правилах предупреждения столкновений судов в море и Международная конвенция по охране человеческой жизни на море (СОЛАС). |
That delegation asked UNDP to adequately outline the cost categories in the programming arrangements and the biennial support budget, and stressed that budget comparability was essential. | Эта делегация просила ПРООН соответствующим образом отразить категории расходов в программных мероприятиях и двухгодичном бюджете вспомогательных расходов и подчеркнула важность обеспечения бюджетной сопоставимости. |
Awareness programmes need to be designed and implemented for parliaments so that they understand the manifestations, ramifications and consequences of terrorism; are conversant with the relevant international instruments; and are adequately informed on ways and means of ensuring that Governments comply with their provisions. | Следует разработать и осуществить программы информирования парламентов, с тем чтобы они понимали проявления, влияние и последствия терроризма; ориентировались в соответствующих международных документах; и были соответствующим образом информированы о путях и средствах обеспечения соблюдения правительствами их положений. |
4.4 The State party notes that the courts in their rulings dealt adequately with the rejection of the financial compensation for non-pecuniary damage requested by the petitioners, taking into account the relevant legal provisions for awarding such compensation and the specific circumstances of the case. | 4.4 Государство-участник отмечает, что в своих постановлениях суды должны соответствующим образом пояснить отказ присудить денежную компенсацию за моральный ущерб, которой требовали авторы сообщения, с учетом соответствующих законодательных положений, касающихся такой компенсации, и конкретных обстоятельств дела. |
In the latter case, it was important to distinguish between bad traditions, which did not adequately protect children's rights and positive traditions, which did. | В последнем случае важно проводить различие между имеющими дурную славу традициями, которые не позволяют соответствующим образом защитить права детей, и позитивными традициями, которые позволяют это сделать. |
(c) The evidence of environmental change provided in the atlas One Planet, Many People and the need to strengthen the international system for keeping such changes under review in order to be able effectively and adequately to mitigate or adapt to them at all levels. | с) очевидность экологических изменений, о чем свидетельствует атлас "Одна планета - много народов", и необходимость укрепления международной системы ведения постоянного наблюдения за такими изменениями, с тем чтобы можно было эффективным и соответствующим образом ослабить или адаптировать их на всех уровнях. |
For similar reasons, potential for contamination of surface and groundwater by trichlorfon could not be adequately assessed. | По аналогичным причинам невозможно дать адекватную оценку потенциала загрязнения поверхностных и грунтовых вод трихлорфоном. |
Increasing access to trained medical care would provide women caregivers with the opportunity to contribute other skills to their communities or to be paid adequately for the skills they provide. | Расширение доступа к квалифицированной медицинской помощи позволило бы женщинам, занятым в сфере ухода, привнести в свои общины дополнительные профессиональные навыки или получать адекватную оплату за предоставляемые ими услуги. |
It can be broadly defined as the state or quality of being adequately or well qualified, or possessing a specific range of skills, knowledge, or abilities. | В широком смысле его можно определить как состояние или качество, при котором человек имеет адекватную или хорошую квалификацию либо обладает конкретным набором знаний, навыков и умений. |
The State party should also continue to take measures to address the shortage of public defenders, including by ensuring that public defenders are adequately paid for their work. | Государству-участнику следует и впредь принимать меры к устранению дефицита защитников, в том числе обеспечивая адекватную оплату их труда. |
The Committee also examined the idea of community release of detainees but questioned the ability of care and welfare groups adequately to support released detainees in the absence of government assistance and oversighting. | Комитет также рассмотрел предложение об освобождении задержанных лиц под опеку общины, однако он выразил сомнение в способности общественных организаций обеспечить адекватную поддержку освобожденным лицам в отсутствие помощи и контроля со стороны правительства. |
In paragraph 6 of its decision 10/2, the High-level Committee requested the Administrator of UNDP, in relation to the mandated functions and increasing responsibilities of the Special Unit, to ensure that the Special Unit was adequately staffed to enable it to execute its responsibilities effectively. | В пункте 6 своего решения 10/2 Комитет высокого уровня просил Администратора ПРООН в связи с утвержденными функциями и возросшей ответственностью Специальной группы обеспечить Специальную группу необходимым числом сотрудников, с тем чтобы она могла эффективно выполнять свои функции. |
The Economic and Social Council should therefore be strengthened so that it can address adequately and comprehensively all of the parameters involved in development. | Реформа Социального и Экономического Совета в начале 90-х годов и создание различных сегментов помогли международному сообществу разделить основные задачи, возложенные на этот Совет на категории и, таким образом, более эффективно и результативно решать глобальные проблемы. |
The "How" is subject to the state of the art and therefore more adequately dealt with by the standardisers. | Вопрос "Каким образом" зависит от современного уровня знаний и поэтому более эффективно решается разработчиками стандартов. |
We believe that a Security Council composed of a total number of up to 25 members would be adequately representative and would, at the same time, enhance the possibilities for effective action of the Council on behalf of all Member States. | Мы считаем, что Совет Безопасности, насчитывающий в целом не менее 25 членов, был бы адекватно представительным и в то же время укрепил бы свою возможность действовать более эффективно от имени всех государств-членов. |
He was not saying that a national human rights institution would not be useful, but it did not, at that juncture, appear indispensable, since the existing mechanisms were fulfilling their role quite adequately. | Это не говорит о бесполезности национального правозащитного учреждения, но, как представляется, в данный момент без него можно обойтись, так как существующие механизмы эффективно выполняют свою роль. |
The Security Council, as the body with the primary responsibility for international peace and security, should adequately recognize that issue when analysing the causes of African conflict. | Совет Безопасности, будучи органом, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен соответственно признать этот вопрос при проведении анализа причин конфликтов в Африке. |
Fluid in this sort of appliance must both protect the system from freezing and have adequately high boiling point. | Жидкость в таких оборудованиях должна защищать проводку от замерзания и иметь соответственно высокую температуру. |
Being able to work with a clear conscience, our people could also have a rest adequately, putting in all holidays competence and optimism of soul. | Соответственно и социальная структура должна иметь в основе производственную составляющую, обеспеченную продуманной социально-экономической политикой. |
In recent years developing countries had shown increasing interest in participating in global trade on a solid legal and institutional basis, with a corresponding increase in requests for technical assistance addressed to UNCITRAL, which had not always been able to respond adequately. | В последние годы развивающиеся страны проявляют все больший интерес к участию в глобальной торговле на солидной правовой и институциональной основе, в связи с чем соответственно увеличивается количество просьб об оказании технического содействия, направляемых ЮНСИТРАЛ, которая не всегда способна адекватно реагировать на них. |
As regards judicial review of adverse security assessments, the authors are not adequately provided with the reasons or evidence sustaining their assessments, and so are unable to identify legal errors that would constitute a reviewable ground. | Для целей пересмотра в судебном порядке негативных оценок угрозы безопасности авторы не располагают достаточной информацией о причинах и доказательствах, на которых строилась оценка их личности, и соответственно не могут выявить судебные ошибки, которые могли бы стать основанием для пересмотра решений. |
An analysis of States' efforts to apply the assets freeze indicates that many do it well, some do it adequately and others struggle to implement the measures. | Анализ усилий государств по замораживанию активов позволяет заключить, что многие из них справляются с этой задачей удовлетворительно, а другие сталкиваются с трудностями в процессе осуществления предусмотренных мер. |
However, despite the loss in portfolio efficiency and quality, the women's credit product continued to perform adequately in the face of the enormous pressures facing the business community, and it remains one of the only sources of credit for women microentrepreneurs. | Вместе с тем, несмотря на снижение эффективности и качества портфеля кредитных услуг, программа кредитования женщин по-прежнему осуществляется удовлетворительно, несмотря на многочисленные проблемы, стоящие перед представителями деловых кругов, и продолжает оставаться одним из единственных источников кредитования для женщин-микропредпринимателей. |
As of June 2012, UNDP is serving as interim Principal Recipient of the Global Fund in 29 countries, amounting to $1.4 billion in signed grants with 84 per cent of grants performing well or adequately. | На июнь 2012 года ПРООН являлась временным основным получателем субсидий Глобального фонда в 29 странах, с которыми подписаны соглашения на сумму 1,4 млрд. долл. США, причем 84 процента этих соглашений выполняются с оценкой "хорошо" или "удовлетворительно". |
The question is therefore: Are these institutions able to address these challenges adequately or satisfactorily? | Таким образом, возникает вопрос: способны ли эти институты справляться с такими трудностями адекватно или удовлетворительно? |
The satisfactory rating means that internal controls, governance and risk management processes were adequately established and functioning well, whereas the partially satisfactory rating means that the controls were generally established and functioning but needed improvement. | Удовлетворительная оценка означает, что надлежащие механизмы внутреннего контроля, общего руководства и управления рисками были созданы и функционируют нормально, тогда как оценка «частично удовлетворительно» говорит о том, что механизмы контроля в целом созданы и функционируют, но нуждаются в усовершенствовании. |
He wondered whether women had adequate access to family planning, and whether women's reproductive rights were adequately protected. | Он спрашивает, имеют ли женщины адекватный доступ к средствам планирования семьи и защищены ли в достаточной мере репродуктивные права женщин. |
Yet we are of the view that self-determination in that Territory can be drastically affected if the interests of all parties, particular those of the indigenous Kanak population, are not adequately reflected and addressed. | Тем не менее, мы считаем, что самоопределение в этой Территории может быть серьезно подорвано, если в достаточной мере не будут отражены и удовлетворены интересы всех сторон, особенно коренного канакского населения. |
The Director reported on UNHCR's mainstreamed and targeted activities for refugee and returnee women, and apologized if this had not been adequately reflected in the documentation. | Директор рассказал о целенаправленной деятельности УВКБ ООН в интересах женщин-беженцев и женщин-возвращенцев, а также просил извинить его, если этот вопрос не был в достаточной мере освещен в документах. |
India abstained in the voting on this draft resolution, as it does not adequately recognize the need for a more inclusive approach, such as the one recommended in the report of the Panel of Governmental Experts. | Индия воздержалась при голосовании по этому проекту резолюции, поскольку в нем не отражена в достаточной мере необходимость применения более инклюзивного подхода, рекомендованного в докладе Группы правительственных экспертов. |
Comparative analysis of how Uzbek citizens, regardless of their ethnic and religious backgrounds, have, over a period of several years of polling, evaluated compliance with human rights and freedoms in different years indicates that rights and freedoms are observed either fully or adequately. | Сравнительный анализ оценки узбекистанцами в различные годы соблюдения в Узбекистане прав и свобод человека, независимо от их национальной и религиозной принадлежности, на протяжении нескольких лет опроса показал, что права и свободы в целом соблюдаются в полной мере или соблюдаются в достаточной мере. |