It is a truth universally acknowledged that Jane Gloriana Villanueva loved school. |
Это общепризнанный факт что Джейн Глориана Виллануэва любит школу. |
Over the years, the CESD has gained widely acknowledged expertise in this area. |
За прошедшие годы ЕЦПЭСРС накопил общепризнанный опыт работы в этой области. |
If he took part in the discussions, the principle of acknowledged impartiality laid down in article 8 of the Convention would be violated. |
В случае его участия в обсуждении будет нарушен общепризнанный принцип беспристрастности, закрепленный в статье 8 Конвенции. |
Her Government was making a concerted attempt to bridge the acknowledged gap between the de jure and de facto protection of women's rights in India. |
Правительство страны оратора предпринимает целенаправленные шаги для того, чтобы устранить общепризнанный разрыв между защитой прав женщин в Индии де-юре и де-факто. |
However, in spite of the acknowledged huge increase in the numbers of widows in many parts of the world, there has been no systematic attempt to gather statistics or undertake any situational analysis of widowhood. |
Однако, несмотря на общепризнанный значительный рост числа вдов во многих частях мира, не предпринимается систематических попыток в целях сбора статистической информации или проведения какого-либо анализа положения вдов. |
Finally, it ignores the generally acknowledged fact that preventive action to deal with the root causes of conflict is less costly and more effective than corrective action. |
Кроме того, игнорируется общепризнанный факт, что превентивные действия по устранению коренных причин конфликтов требуют меньших затрат, зато более эффективны, чем действия по исправлению ситуации. |
He would like the delegation to comment on paragraph 195 of the report, which indicated that bank loans were granted to foreigners on condition that they provided certain an effort to combat money-laundering, banks applied the internationally acknowledged principle of "know your customer". |
Г-н Лечуга Эвиа просит делегацию прокомментировать пункт 195 доклада, в котором указывается, что банковские займы выдаются иностранцам при условии сообщения определенных сведений, так как банки в целях борьбы с отмыванием денег применяют общепризнанный международный принцип, согласно которому надо "знать своих клиентов". |
Once again the Monitoring Group on Somalia and Eritrea chooses to ignore Eritrea's constructive regional role, including its widely acknowledged contribution to peace in the Sudan, unwittingly revealing its biases. |
И здесь Группа контроля предпочитает игнорировать конструктивную региональную роль, которую играет Эритрея, в том числе ее общепризнанный вклад в восстановление мира в Судане, что демонстрирует заведомо предвзятый подход Группы. |
In that regard, the Republic of Belarus is of the understanding that the purpose of codification in any field is to adopt the corresponding international treaty whose legally binding nature is universally acknowledged. |
При этом Республика Беларусь придерживается понимания того, что целью кодификационного процесса в той или иной области является принятие соответствующего международного договора, имеющего общепризнанный юридически обязывающий характер. |
He further noted that, since there were legitimate uses, there was also legitimate trade, and that this was an acknowledged fact and not a narrowly held opinion. |
Он также отметил, что если существуют законные области применения оружия, то должна существовать и возможность его законной продажи и что это общепризнанный факт, а не мнение узкого круга лиц. |
The most significant obstacle to CBPPPs reported is the lack of guidance to address appropriately the specific legal problems inherent to CBPPPs, which is seen as a major obstacle to unleash their acknowledged great positive potential. |
Сообщается, что главным препятствием на пути создания ТГПЧП является отсутствие руководящих указаний относительно надлежащего урегулирования конкретных правовых проблем, связанных с ТГПЧП, которое в основном, как представляется, и не позволяет использовать их общепризнанный огромный положительный потенциал. |
Why are temporary special measures rarely applied in actual practice, despite the acknowledged fact that there is a need to increase the number of women with leadership responsibilities in the public administration? |
Почему временные специальные меры редко применяются на практике, несмотря на общепризнанный факт, что необходимо увеличивать число женщин на руководящих должностях в сфере государственного управления? |
it is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. |
"это общепризнанный факт что одинокий человек располагающий средствами, должен хотеть жениться." |
The participation of new actors on the international scene is an acknowledged fact; providing them with agreed means of participation in the formal system, heretofore primarily the province of States, is a new task of our time. |
Появление на международной арене новых сил представляет собой общепризнанный факт; предоставление в их распоряжение согласованных механизмов участия в официальной системе, которая до настоящего времени являлась главным образом вотчиной государств, представляет собой новую задачу нашего времени. |
Ms. Coker-Appiah recalled that it was universally acknowledged that the advancement of women depended on their access to education. |
Г-жа Кокер-Аппиа напоминает, что улучшение положения женщин зависит от их доступа к образованию, и это - общепризнанный факт. |
He also discussed the acknowledged participation of Hizbullah in the Syrian conflict and underlined the need for all Lebanese parties to recommit themselves to the Baabda Declaration and the policy of disassociation. |
Он также упомянул общепризнанный факт участия «Хизбаллы» в сирийском конфликте и подчеркнул необходимость того, чтобы все ливанские стороны подтвердили свою приверженность Баабдинской декларации и политике отмежевания. |