| UNISERV believed that achieving gender balance should have been one of the goals of strategic workforce planning. | ЮНИСЕРВ считает, что достижение гендерного баланса должно быть в числе целей стратегического кадрового планирования. |
| Thirdly, member States' deliberations should proceed in a constructive and pragmatic manner, with emphasis on achieving tangible deliverables. | В-третьих, дискуссии государств-членов должны проходить на конструктивной и прагматической основе с упором на достижение ощутимой отдачи. |
| Efforts have been largely devoted to achieving inter-racial harmony, and equitable socio-economic development, while taking into account individual human rights and fundamental freedoms. | Прилагаемые усилия направлены в первую очередь на достижение межрасовой гармонии и справедливого социально-экономического развития с учетом индивидуальных прав человека и основных свобод. |
| Individual Member nations have the prime responsibility for achieving sustainable development within their borders, but with globalization and the increasing interdependency of our world, individual nations cannot achieve sustainable development acting alone. | Каждое государство несет основную ответственность за достижение устойчивого развития на своей территории, однако в условиях глобализации и растущей взаимозависимости нашего мира отдельные государства не в состоянии достичь устойчивого развития действуя самостоятельно. |
| Financing for development and achieving the Millennium Development Goals on time will lift 500 million people out of poverty, 300 million more people will be adequately fed and 30 million young children's lives will have been saved. | Финансирование в целях развития и достижение в установленные сроки целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, позволят вырваться из оков нищеты 500 миллионам человек, накормить должным образом еще 300 миллионов человек и спасти жизни 30 миллионов детей. |
| Programme managers are responsible for ensuring that due regard is given to achieving the widest possible geographical basis for the engagement of consultants. | Руководители программ несут ответственность за обеспечение того, чтобы при наборе консультантов должное внимание уделялось тому, чтобы он проводился на самой широкой географической основе. |
| Participation in international trade enhances the economic environment which is favourable to achieving broader development goals such as poverty reduction, employment, food security, gender inclusiveness, health and environmental sustainability. | Участие в международной торговле улучшает экономический климат, что способствует достижению более широкого спектра целей развития, таких как сокращение масштабов нищеты, увеличение занятости, обеспечение продовольственной безопасности, всесторонний учет гендерного фактора, развитие здравоохранения и экологическая устойчивость. |
| It is, of course, also crucial that those leaders step up and take responsibility for achieving good governance and consolidating democracy within the framework of Timor-Leste's constitution. | Этим руководителям, конечно, столь же необходимо активизировать свои усилия и взять на себя ответственность за обеспечение благого управления и упрочение демократии в рамках конституции Тимора-Лешти. |
| The protection of human rights in general and of children's rights in particular has been improved as a result of continuous legal and institutional reforms aimed at meeting European standards and achieving integration. | Работа по защите прав человека в целом и прав детей в частности улучшилась в результате непрерывного процесса правовых и институциональных реформ, направленного на обеспечение европейских стандартов и интеграции. |
| Achieving greater inter-operability at the data level requires inter-operability at the organizational level. | Обеспечение более высокой функциональной совместимости на уровне данных подразумевает наличие функциональной совместимости на организационном уровне. |
| It should be a mutual consensus and understanding that achieving women's rights is not an exclusive task of women or their organizations, but it is the responsibility of all adherents of the fundamental rights of human beings. | Следует добиться общего консенсуса и понимания в вопросе о том, что реализация женщинами своих прав не является исключительной задачей только женщин или их организаций, а является задачей всех защитников основных прав и свобод человека. |
| The implementation of the Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP) has enabled the Government to promote women's economic rights and to measure progress in achieving the Millennium Development Goals. | Реализация Стратегических рамок сокращения масштабов нищеты (СРСМН) дала возможность государственным органам поощрять экономические права женщин и оценить достигнутые успехи в отношении конкретизированных Целей развития тысячелетия. |
| Achieving the goals of the Summit and implementing the initiatives identified at the special session will require a strong commitment on the part of all relevant actors, the mobilization of resources and effective and efficient institutions working in partnership. | Реализация целей Встречи на высшем уровне и осуществление намеченных на специальной сессии мероприятий потребуют твердой приверженности всех соответствующих участников, мобилизации ресурсов и тесного взаимодействия эффективных и активно действующих институтов. |
| Achieving the internationally agreed development goals is feasible if the right policies target priority policy areas, supported by sufficient resources. | Реализация целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет возможна в случае выработки рациональной политики, направленной на решение приоритетных стратегических задач, при условии ее обеспечения достаточными ресурсами. |
| Although achieving the Millennium Development Goals in sub-Saharan Africa will demand large public investment in social overheads, sustaining the Millennium Development Goals will depend substantially on the nature and sturdiness of the private sector response to poverty reduction strategies. | Поскольку достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития в странах Африки к югу от Сахары потребует крупных государственных инвестиций в социальные программы, их реализация будет в значительной степени зависеть от характера и последовательности мер, принимаемых частным сектором в отношении стратегий сокращения масштабов нищеты. |
| These are also among the most politically contentious issues and achieving consensual agreement on them will be difficult. | Эти вопросы относятся к числу наиболее спорных политических вопросов, и по ним трудно будет достичь консенсуса. |
| One delegation requested further information on how UNDP intended to reach the targets that had been set for achieving gender balance. | Одна из делегаций запросила дополнительную информацию о том, как ПРООН предполагает достичь установленных целевых показателей сбалансированной представленности мужчин и женщин. |
| Finally, the discussion of this vast subject called financing social development was really very much a discussion about the appropriate, effective instruments for achieving what societies wish to achieve. | В заключение следует отметить, что обсуждение этой широкой темы, касающейся финансирования социального развития, в значительной степени представляло собой обсуждение вопроса о надлежащих и эффективных механизмах достижения результатов, которых общества хотели бы достичь. |
| It is in that spirit that the numerous suggestions, initiatives and formulations of possible partnerships (almost 1,000 projects in all) succeeded in achieving the global key objectives of the Year. | Именно в таком контексте многочисленные предложения, инициативы и предложения о создании партнерских отношений (в общей сложности почти 1000 проектов) позволили достичь глобальных ключевых целей Международного года. |
| These "resolutions" aim at tarnishing the image of the DPRK and thereby achieving political purpose of eliminating the ideas and system that the Korean people have chosen for themselves and defended, and not at the genuine protection and promotion of human rights. | В этих "резолюциях" ставится задача очернить КНДР и тем самым достичь политической цели ликвидации идей и системы, которые корейский народ избрал для себя и которые он намерен оберегать, а не чтобы в действительности защитить и поощрить защиту прав человека. |
| The primary objective, achieving near zero deaths from malaria by 2015, will require an extraordinary intensification of current efforts. | Для достижения главной задачи - добиться к 2015 году практически нулевого показателя смертности от малярии - потребуется резко активизировать прилагаемые усилия. |
| This favourable political environment has enabled the country to make strides that have been acknowledged by the United Nations Development Programme in the context of achieving the Millennium Development Goals. | Это позитивное политическое событие позволило стране добиться существенных успехов в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и эти успехи были отмечены Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
| Secondly, the world must ensure that the final challenge of 2005 is accomplished - namely, achieving an outcome in the trade talks in Hong Kong in December, which will advance the cause of development in Africa and beyond. | Во-вторых, мировое сообщество должно обеспечить достижение заключительной цели 2005 года, а именно: добиться результатов на торговых переговорах, которые пройдут в декабре в Гонконге, что продвинет вперед процесс развития в Африке и за ее пределами. |
| She requested additional information relating to the differences between the two, particularly in respect of collective cultural differences and the ways in which such factors prevented women from achieving a reasonable standard of living. | Она просит представить дополнительную информацию о различиях между ними, особенно об общих культурных различиях и о том, как подобные факторы мешают женщинам добиться приемлемого уровня жизни. |
| The desire to isolate individuals who were a danger to society was a legitimate one, but there must be other ways of achieving that aim which were more respectful of human dignity. | Если желание изолировать от общества лиц, представляющих опасность, законно, то в этом случае должны существовать и другие способы, которые позволили бы добиться этой цели и которые в большей степени соответствовали бы принципу уважения человеческого достоинства. |
| All States, and all parliaments, had a responsibility to make sure the new Arms Trade Treaty became an effective and workable tool for achieving that shared objective. | Все государства и все парламенты обязаны обеспечить, чтобы новый Договор о торговле оружием стал эффективным и практическим инструментом достижения этой общей цели. |
| The delegation impressed upon all interlocutors the importance of achieving clarity on the rules of conduct and mechanisms for settling disputes well ahead of the elections. | Делегация стремилась донести до всех собеседников мысль о том, что важно задолго до проведения выборов обеспечить четкость в отношении правил поведения и механизмов урегулирования споров. |
| Against that backdrop, and inspired by the objective of achieving the most value in terms of relevant outputs from the level of resource provided, the data in table 1 indicate that ECLAC has been able to increase extrabudgetary resource execution during the past three biennia. | С учетом этого, ЭКЛАК, стремясь обеспечить максимально эффективное использование имеющихся ресурсов, добилась увеличения за последние три двухгодичных периода объема внебюджетных расходов, о чем свидетельствуют данные, приводимые в таблице 1 ниже. |
| These efforts are complemented by the National and Vocational Rehabilitation Service for the Disabled which promotes and undertakes programmes to allow for the full participation and equality of all disabled persons at all levels in the society, by achieving the following objectives: | Эти усилия дополняет Национальная служба профессиональной реабилитации для инвалидов, которая поощряет и осуществляет программы, позволяющие обеспечить полное участие и равенство всех инвалидов во всех слоях общества путем достижения следующих целей: |
| Member States to ensure a continued leading role for SP2 in the ongoing debate on the strategic importance of FDI and private sector investment in achieving development goals under the post-2015 sustainable development goals. | Государствам-членам следует обеспечить дальнейшую руководящую роль ПП2 в нынешних дискуссиях относительно стратегической важности ПИИ и инвестиций частного сектора в достижение целей развития в рамках цели устойчивого развития на период после 2015 года. |
| Mr. Stanislavov said that the development of human resources was of primary importance for achieving the Millennium Development Goals. | Г-н Станиславов говорит, что развитие людских ресурсов имеет первостепенную важность для выполнения закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| Indonesia remains steadfastly committed to achieving those obligations assumed at Copenhagen and to realizing the substantial alleviation and eventual eradication of poverty in the near future. | Индонезия по-прежнему решительно привержена цели выполнения этих обязательств, принятых в Копенгагене, и существенного сокращения уровня нищеты и ее окончательного искоренения в ближайшем будущем. |
| The Rwandan delegation welcomes the fact that the parties concerned recently reached an accord on several important questions and adopted an accelerated time-table for the implementation of the Lusaka Protocol with a view to putting a definitive stop to the war and achieving national reconciliation in Angola. | Делегация Руанды приветствует тот факт, что заинтересованные стороны недавно достигли согласия по ряду важных вопросов и приняли ускоренный график выполнения Лусакского протокола с целью положить конец войне и достигнуть национального примирения в Анголе. |
| General Assembly mandates have always guided the Secretariat in dealing with the issue of achieving linguistic balance, while ensuring that staff have sufficient knowledge of the working languages of the Secretariat, English and French, to perform their job functions. | Занимаясь проблемой достижения языкового баланса, Секретариат всегда руководствовался мандатами Генеральной Ассамблеи, заботясь о том, чтобы сотрудники владели рабочими языками Секретариата, английским и французским, в достаточном объеме для выполнения своих служебных функций. |
| Only a handful of countries were reported to be on track to achieving some of their commitments, while the majority of countries were found to be lagging far behind in implementing them. | Как сообщается, лишь небольшое число стран укладывается в сроки выполнения некоторых из своих обязательств, в то время как большинство стран значительно отстает в их осуществлении. |
| He felt that the resolution would give clear guidance on achieving a gender balance without the need for discriminatory measures. | Оратор считает, что в резолюции определен четкий курс на достижение равновесия между сотрудниками из числа мужчин и женщин, не подразумевающий осуществления дискриминационных мер. |
| Establishment of mechanisms for achieving a nationwide impact; and | создание механизмов осуществления мероприятий в национальном масштабе; |
| The United Nations targets of reaching 15 million people on antiretroviral treatment and reducing tuberculosis deaths among people living with HIV by 50 per cent by 2015 are within reach, but renewed efforts are critical to achieving this goal. | Целевые показатели Организации Объединенных Наций по охвату антиретровирусным лечением 15 миллионов человек и сокращению на 50 процентов смертности от туберкулеза к 2015 году близки к достижению, но для осуществления этой цели крайне важное значение имеют дальнейшие усилия. |
| A National Council had been set up to implement the recommendations of the committee and would monitor and coordinate intersectoral activities with the goal of achieving national self-reliance, economic growth, good governance and political stability. | Создан национальный совет для осуществления реко-мендаций этого комитета, который будет осущест-влять контроль за межсекторальной деятельностью и координировать ее в целях достижения нацио-нальной самообеспеченности, обеспечения эконо-мического роста, надлежащего управления и поли-тической стабильности. |
| The Board notes the progress made by UNFPA in implementing its IPSAS strategy; however, the areas identified above remain relevant to assist management in achieving the objectives of IPSAS implementation. | Комиссия отмечает прогресс, достигнутый ЮНФПА в деле осуществления ее стратегии внедрения МСУГС; однако отмеченные выше моменты сохраняют для руководства свою актуальность в плане достижения целей, связанных с переходом на МСУГС. |
| Intraregional economic cooperation, which is essential to achieving sustained growth and social development, much less a regional security framework to ensure peace and stability, remains an alien idea. | Внутрирегиональное экономическое сотрудничество, жизненно важное для устойчивого роста и социального развития, а тем более для создания основы системы региональной безопасности для обеспечения мира и стабильности, остается чуждой идеей. |
| Some delegations informed the Committee of effective experience in achieving that through the establishment of a central government focal point for disability and national coordination bodies in which persons with disabilities should have a clear voice. | Некоторые делегации информировали Комитет об эффективном опыте в достижении этого посредством создания центрального государственного координационного центра по вопросам инвалидности и национальных координационных органов, в которых обеспечивается учет мнений людей с инвалидностью. |
| The aim of achieving integrated global management of conference services would demand close coordination and dialogue between the Secretariat and the United Nations Offices at Geneva, Nairobi and Vienna on issues relating to accountability, budgets and staffing. | Для создания комплексной глобальной системы управления конференционными службами потребуются тесное сотрудничество и диалог между Секретариатом и отделениями Организации Объединенных Наций в Женеве, Найроби и Вене по вопросам, касающимся отчетности, бюджетов и кадров. |
| To better spread the benefits of wealth creation across societies, industrial development should be integrated into the mainstream of the development agenda beyond 2015, with an emphasis on achieving inclusive and sustainable patterns of industrial development aimed at meeting economic, social and environmental goals. | В интересах лучшего распределения выгод от создания благ в обществе промышленное развитие должно занимать центральное место в повестке дня в области развития на период после 2015 года с особым акцентом на достижении всеохватывающих и устойчивых моделей промышленного развития, нацеленного на реализацию экономических, социальных и природоохранных целей. |
| The Committee welcomes the commitment and efforts of the State party in achieving a commendable degree of enjoyment by children in the State party of their rights through the establishment of infrastructure, comprehensive policies, legislation and administrative and other measures. | Комитет приветствует настойчивость и усилия государства-участника в достижении значительного уровня осуществления прав детей на своей территории с помощью создания инфраструктуры, всеобъемлющей политики, законодательных, административных и иных мер. |
| Furthermore, the debt crisis was preventing developing countries from achieving their development goals. | Кроме того, кризис задолженности препятствует развивающимся странам в осуществлении их задач в области развития. |
| The indicators pertaining to these will serve as a guide to assist countries in monitoring their progress in achieving conference goals. | Показатели, касающиеся этих областей, будут служить руководством в деле оказания помощи странам в осуществлении наблюдения за ходом достижения ими провозглашенных Конференцией целей. |
| Given the region's vast diversity, the overall progress made in achieving the Goals from a regional perspective often hides the lack of progress made in some countries. | С учетом огромного многообразия региона общий прогресс, достигнутый в осуществлении Целей, с точки зрения региона, нередко скрывает отсутствие прогресса в некоторых странах. |
| (c) Providing necessary analytical and transparent information on actual programme performance to intergovernmental bodies in order to bring about a constructive dialogue between Member States and the Secretariat on the ways for achieving the mandates and objectives of the Organization; | с) предоставляет необходимую аналитическую и транспарентную информацию о фактическом осуществлении программ межправительственным органам, с тем чтобы обеспечить конструктивный диалог между государствами-членами и Секретариатом о путях выполнения мандатов и реализации целей Организации; |
| The convening of such high-level forums would provide a good opportunity for focusing media attention on the Goals and highlighting progress or lack thereof in achieving them. | рассмотрения прогресса, достигнутого в осуществлении региональной «дорожной карты» и доработки первоочередных задач для последующих действий и помощи. |
| The decrease in publications is due to the continued efforts to use communications tools to disseminate information, as well as achieving economies by placing the information on the website. | Сокращение количества публикаций объясняется продолжающимися попытками использовать коммуникационные технологии для распространения информации и добиваться экономии средств путем размещения информации на веб-сайте. |
| The workshop programmes are carefully tailored to contribute to achieving these objectives. | Программы практикумов тщательно составляются таким образом, чтобы добиваться достижения этих целей. |
| New Zealand is very committed to achieving universal access to prevention, treatment, care and support for people affected by HIV and AIDS by 2010. | Новая Зеландия преисполнена решимости добиваться цели обеспечения к 2010 году всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом. |
| Our successes, however, are only those of the Council and, in my view, demonstrate what can be achieved when this body is unanimously committed to achieving concrete results. | Однако наши успехи - это лишь успехи Совета и, на мой взгляд, они являются подтверждением того, чего можно добиться, когда Совет единодушно преисполнен решимости добиваться конкретных результатов. |
| (b) Make sure there is adequate training to enable workers to develop their skills in pursuit of achieving the MDGs; | Ь) добиваться организации надлежащей учебной подготовки, с тем чтобы позволить работникам повышать свою квалификацию для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
| No comparison is made against the projects identified in the proposed programme budget and there is no attempt to assess the success of ITC in achieving its mandate by reporting on the achievements or impact of these projects/programmes. | Не делается никакого сопоставления с проектами, указанными в предлагаемом бюджете по программам и не предпринимается какая-либо попытка показать достижения или последствия этих проектов и программ, что позволило бы оценить успехи ЦМТ в выполнении своего мандата. |
| Despite increasing difficulties in the provision of technical assistance, UNCTAD was able to initiate a new research project in 2002, while also achieving concrete progress on five other capacity-building projects. | Несмотря на более трудные условия оказания технической помощи, ЮНКТАД смогла в 2002 году приступить к реализации нового проекта в области исследований, а также достигла конкретного прогресса в выполнении пяти других проектов, связанных с укреплением потенциала. |
| They serve as planning and monitoring tools for the programme managers themselves, while at the same time assisting the Secretary-General in the exercise of his overall managerial responsibilities and in achieving the strategic imperatives of the United Nations as a whole. | Для самих руководителей программ они играют роль инструментов планирования и контроля и одновременно содействуют Генеральному секретарю в выполнении им своих общих управленческих функций и в достижении стратегических императивных целей Организации Объединенных Наций в целом. |
| For the World Summit for Children, on the other hand, the mid-term review was based on a more technical assessment of progress in achieving the goals of the Summit. | С другой стороны, что касается Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, следует отметить, что среднесрочный обзор в большей мере основывается на технической оценке прогресса, достигнутого в выполнении целей Встречи на высшем уровне. |
| Regrets the modest progress achieved in realizing the commitments undertaken by the international community and Governments, while stressing the importance of good governance at the global level as being fundamental for achieving poverty eradication and sustainable development; | выражает сожаление по поводу ограниченности достигнутого прогресса в выполнении обязательств, принятых международным сообществом и правительствами, подчеркивая при этом важность благого управления на глобальном уровне как основополагающего условия обеспечения ликвидации нищеты и устойчивого развития; |
| In many cases, governments will only agree to assist in achieving these solutions when a fair system of burden sharing is in place. | Во многих случаях государства будут согласны осуществить эти решения только в случае справедливого распределения бремени. |
| Technical and financial assistance for return and reintegration were an important component in achieving a durable solution to refugee issues. | Предоставление технической и финансовой помощи в целях возвращения и реинтеграции является важным компонентом деятельности по обеспечению долгосрочного решения проблем беженцев. |
| There is now an increased awareness in the world of the inevitability of renewing and developing the United Nations as the essential international tool for dealing with current world problems and achieving balance, transparency and justice in international relations. | В настоящее время в мире растет понимание неизбежности обновления и совершенствования Организации Объединенных Наций в качестве важнейшей международной организации для решения современных мировых проблем и установления равновесия, транспарентности и справедливости в международных отношениях. |
| These regional and international efforts are still not enough, however, to comprehensively address the continent's development challenges, including the goal of achieving the Millennium Development Goal targets by 2015. | Однако эти региональные и международные усилия по-прежнему недостаточны для комплексного решения проблем развития континента, включая достижение к 2015 году показателей реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The importance of demand reduction based on scientific evidence in the context of a health-centred approach to the drug problem was universally emphasized, and it was underlined that in the drug control conventions health was considered critical to achieving healthier and safer societies. | Всеми участниками была отмечена важность научно обоснованного сокращения спроса в контексте решения проблемы наркотиков с помощью подхода, ориентированного на охрану здоровья, и подчеркивалось, что в конвенциях о контроле над наркотиками охрана здоровья рассматривается в качестве ключевого условия построения более здорового и более безопасного общества. |
| The biggest danger is achieving a dream that you don't actually believe in. | Самое опасное - это осуществление мечты, в которую вы на самом деле не верите. |
| 2009 Annual Report of the Executive Director includes progress in achieving gender equality results. | Включение информации о прогрессе, достигнутом в деле обеспечения гендерного равенства, в ежегодный доклад Директора-исполнителя в 2009 году. |
| That effort strengthens the essential role of the Organization in developing international norms to protect human rights and represents the most solid foundation for achieving the well-being of our peoples. | Такого рода усилия содействует укреплению важной роли Организации в деле развития международных норм в области защиты прав человека и содействуют созданию наиболее прочной основы для обеспечения благосостояния наших народов. |
| Kenya's most dramatic success in achieving the Goals and the principles and objectives of a world fit for children had been in the area of education. | Наиболее впечатляющих успехов в деле достижения целей в области развития и принципов и целей мира, пригодного для жизни детей, Кения добилась в области образования. |
| Achieving a sustained collective effort towards a common vision remains one of the biggest challenges in working with highly heterogeneous communities. | Устойчивые коллективные усилия для обеспечения общего видения, как и прежде, являются одной из важнейших задач в деле сотрудничества с весьма неоднородными общинами. |
| Those paragraphs characterize globalization and debt as significant obstacles to achieving gender equality. | В этих пунктах глобализация и задолженность характеризуются как препятствия на пути достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
| The main obstacles to achieving the environmental goals in the countries in transition were: | Основные препятствия на пути достижения экологических целей в странах с переходной экономикой заключаются в следующем: |
| The most recent data show that Rwanda is on track to achieving the Millennium Development Goals on primary school enrolment, gender equality and reduction of child mortality. | Самые последние данные показывают, что Руанда успешно движется по пути достижения Целей развития тысячелетия, касающихся зачисления в начальную школу, гендерного равенства и сокращения масштабов детской смертности. |
| It was recognized that development as a comprehensive economic, social, cultural and political process is aimed at constantly improving the well-being of the human person and societies and that racism and other forms of discrimination not only violate human rights but constitute major obstacles to achieving development. | Признано, что развитие в качестве всеобъемлющего экономического, социального, культурного и политического процесса нацелено на постоянное повышение благосостояния человека и общества и что расизм и другие формы дискриминации не только являются нарушениями прав человека, но и представляют собой крупные препятствия на пути обеспечения развития. |
| By enabling participants to seek out the least costly way of achieving their emission reduction targets, JI and ETS should help to ensure that environmental goals are achieved at reduced cost. | Позволяя участникам изыскивать самые дешевые пути выполнения заданий по сокращению выбросов, СО и СТКВ должны помочь обеспечить выполнение природоохранных задач при менее высоких издержках. |