This will represent a unique opportunity to highlight the contribution that sustainable forest management can make to achieving the internationally agreed development goals. | Это заседание явится уникальной возможностью, позволяющей особо выделить вклад, который рациональное ведение лесного хозяйства может внести в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
We also consider that nuclear-weapon-free zones have significant roles to play in achieving regional and global peace and security. | Мы также считаем, что свободные от ядерного оружия зоны способны внести существенный вклад в достижение цели обеспечения мира и безопасности на региональном и глобальном уровнях. |
Eliminating hunger and malnutrition and achieving food security are major objectives of this agenda. | Борьба с голодом и недоеданием и достижение продовольственной безопасности являются основными целями данной повестки дня. |
The current situation and stark realities in the region demand greater attention and support from the international community in order to assist countries in the region in pursuing the various initiatives toward achieving peace, security and stability. | Нынешняя ситуация и суровые реалии региона требуют от международного сообщества больше внимания и поддержки в целях оказания странам региона содействия в осуществлении различных инициатив, направленных на достижение мира, безопасности и стабильности. |
It is important to note that all those major conferences and summits have given birth to ambitious but achievable goals and that achieving those goals is central to global stability and prosperity. | Важно отметить, что все эти крупные конференции и саммиты породили высокие, но реалистичные цели, и что достижение этих целей является ключевым фактором в обеспечении стабильности и благополучия во всем мире. |
The difficulties in reaching agreement are due precisely to the fact that some of the reform proposals for ensuring greater representativity actually create obstacles to achieving the other two objectives. | Трудности с достижением договоренности объясняются тем, что некоторые из предложений по реформе, направленные на обеспечение большей представленности, фактически препятствуют достижению двух других целей. |
The social protection floor could be instrumental in achieving the minimum core content of the rights to social security and health, and - through guaranteeing basic security income - to other economic and social rights such as the rights to food, housing and water. | Минимальные уровни социальной защиты могут играть важную роль в обеспечении минимального основного содержания прав на социальное обеспечение и здоровье, а также - посредством гарантирования базового дохода по линии социального обеспечения - других экономических и социальных прав, таких как право на питание, жилище и воду. |
It seems likely that achieving significant shifts in consumption and production patterns will, in the longer term, require more stringent measures, in particular, greater internalization of environmental costs in the price of goods and services. | Представляется вероятным, что в более долгосрочной перспективе обеспечение значительных сдвигов в структурах потребления и производства потребует принятия более жестких мер и, в частности, более полного отражения экологических издержек в ценах на товары и услуги. |
Achieving stable funding in the future could be another challenge. | Еще одной проблемой может являться обеспечение стабильного финансирования в будущем. |
Achieving sustainable development required resources from diverse sources which should be used as effectively and efficiently as possible. | Обеспечение устойчивого развития требует ресурсов из различных источников, которые должны использоваться с максимальной эффективностью и результативностью. |
The theme of the celebration was "Towards African renaissance: achieving the right to adequate food and nutrition" and focused on a study on the cost of hunger in Africa. | Данное мероприятие проходило под лозунгом «За возрождение Африки: реализация права на адекватное продовольственное обеспечение и достаточное питание» с особым акцентом на исследовании, посвященном издержкам голода в Африке. |
We believe that, if scrupulously implemented, this instrument could contribute in meaningful ways to achieving the internationally agreed development goals. | Мы считаем, что добросовестная реализация этого документа могла бы внести существенный вклад в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
An important condition for achieving positive results in the organization of medical assistance for children is the implementation of the Programme of State guarantees of free medical care for citizens of the Russian Federation. | Важным условием достижения положительных результатов в организации оказания медицинской помощи детям является реализация Программы государственных гарантий обеспечения гражданам Российской Федерации бесплатной медицинской помощи. |
The principles of equality, non-discrimination and participation are essential components of human rights law and their comprehensive observance is vital for women in achieving the realization of their human rights. | Принципы равенства, недискриминации и участия являются важнейшими компонентами права прав человека, а их полноценная реализация имеет решающее значение для осуществления женщинами своих прав человека. |
"Achieving the Vision of a World Free of Nuclear Weapons" is also the title of an international conference in Oslo later this month. | "Реализация видения мира, свободного от ядерного оружия" - это также название международной конференции в Осло позднее в этом месяце. |
Therefore, we are capable of achieving our goal. | Поэтому нам по рукам достичь своей цели. |
They are integral to sustainable development, offering many development opportunities such as achieving food security, facilitating trade, creating employment and generating tourism. | Они неразрывно связаны с устойчивым развитием, обеспечивая многочисленные возможности для развития: помогая достичь продовольственной безопасности, облегчая торговлю, создавая рабочие места и генерируя туризм. |
Who do you think is keeping you from achieving these goals? | А кто, по-твоему, мешает тебе достичь цели? |
Experience had shown the difficulty of achieving rapid economic growth following a crisis; however, growth had been sound in 2004 and that trend was expected to continue into 2005, even without persistent recovery by the industrialized countries. | Как показывает опыт, вслед за окончанием кризиса трудно достичь быстрого экономического роста; однако, в 2004 году рост был на достаточно высоком уровне, и ожидается, что эта тенденция продолжится в 2005 году, даже и без непрерывного восстановления роста в промышленно развитых странах. |
However, the lack of formal treaty adoption does not allow achieving other important goals of the Convention such as the removal of obstacles to the use of electronic communications contained in other treaties. | Однако тот факт, что Конвенция официально не принята государством, не позволяет достичь других важных целей документа, как, например, устранение препятствий для использования электронных сообщений, содержащихся в других договорах. |
Yet the world now stands at the most opportune moment imaginable for reaching the remaining Summit goals - and for mobilizing a global alliance dedicated to achieving a breakthrough in human development based on specific actions for children. | И тем не менее сейчас самый благоприятный, который можно только представить, момент для того, чтобы мир достиг остающихся целей, поставленных на Всемирной встрече, и сформировал глобальный альянс, призванный добиться прорыва в деле развития человеческого потенциала на основе конкретных действий в интересах детей. |
Add a new paragraph after paragraph 18.25 to read: "18.26 Despite the various efforts made towards regional integration among member States in the 1950s, the basic requirements for achieving economic integration have not been established. | После пункта 18.25 добавить следующий новый пункт: «18.26 Несмотря на то, что в 50-е годы предпринимались самые разные попытки добиться региональной интеграции государств-членов, основные требования, необходимые для обеспечения экономической интеграции, так и не были установлены. |
Achieving peace will require time, patience and optimism in order to successfully overcome the obstacles and doubts inherent in this process. | Потребуется время, терпение и оптимизм, чтобы успешно преодолеть неизбежные в этом процессе препятствия и сомнения и добиться мира. |
(c) Achieving significant improvement in the levels of functional literacy and continuing education for all by 2015. | с) добиться заметного повышения уровней функциональной грамотности и непрерывного образования для всех к 2015 году; |
The leaders expressed their appreciation for the attention and interest accorded by His Highness to the gathering as well as for his judicious conduct of the proceedings, which had played a major role in achieving important results and decisions. | Руководители государств-членов хотели бы поблагодарить Его Высочество шейха Халифу бен Заида Аль-Нахайяна за внимание и интерес, проявленные им к их встрече, а также за мудрость, с которой он руководил ее работой, что в значительной мере позволило принять важные решения и добиться существенных результатов. |
The Committee also emphasizes that a full and effective implementation of the Convention is indispensable for achieving the Millennium Development Goals. | Комитет также обращает внимание на то, что для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо обеспечить эффективное осуществление положений Конвенции в их полном объеме. |
The Beijing Platform for Action, which defined the priority areas of action, afforded an opportunity for achieving gender equality in all spheres, as did the system-wide medium-term plan for the advancement of women 1996-2001. | Пекинская платформа действий, в которой определяются приоритетные области деятельности, предоставляет возможность обеспечить равенство между мужчинами и женщинами во всех сферах; в равной степени это относится и к Общесистемному среднесрочному плану по улучшению положения женщин на период 1996-2001 годов. |
Ensuring the effective application of this strategy and achieving its goal of creating an integrated information society with all the social, cultural and economic development results it will bring requires a clear definition of responsibilities and follow-up mechanisms. | Для того чтобы обеспечить эффективное осуществление этой стратегии и достичь ее цели, заключающейся в создании интегрированного информационного общества со всеми его положительными последствиями для социального, экономического и культурного развития, необходимо четко определить обязанности и механизмы последующих действий. |
Addressing the needs of water-scarce and salinity-logged areas, there is still scope for achieving "more crop per drop", for example, through the development of more salt-tolerant crops and drought-resistant crops through genetic engineering. | Что касается потребностей безводных районов и районов с засоленной почвой, то по-прежнему имеются возможности для того, чтобы обеспечить "больше урожая на каплю воды", например, посредством выведения в большей степени солевыносливых и засухостойких сельскохозяйственных культур на основе методов генной инженерии. |
Emphasis will be placed on achieving greater cost-effectiveness through the further integration of information technology efficiency tools into the Division's workflow in the areas of editing, referencing, terminology support, translation and contractual translation. | разработку, внедрение и создание условий для бесперебойного функционирования эффективной ИКТ-платформы, позволяющей обеспечить полную виртуализацию операций Отдела. |
Of the 33 countries that are off track in achieving the Millennium Development Goals, 23 are in sub-Saharan Africa, highlighting the need for special attention to Africa. | Из ЗЗ стран, которые отстают в деле выполнения целей, содержащихся в Декларации тысячелетия, 23 страны находятся в Африке к югу от Сахары, что подчеркивает необходимость уделения особого внимания Африке. |
In achieving the targets set out in Agenda 21 and the Plan of Implementation of the World Summit, countries and regions should aim at common development and establish new partnerships based on mutual respect, equality and reciprocity. | Для достижения целевых заданий, поставленных в Повестке дня на XXI век и Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне, страны и регионы должны стремиться к обеспечению общего развития и созданию новых партнерств на основе взаимного уважения, равенства и взаимности. |
The Sudan hoped that implementation of the Plan of Action contained therein would help in achieving the well-being of children and in promoting their rights, and that a follow-up report on the issue would be submitted to the General Assembly at its next session. | Судан надеется, что осуществление плана действий, изложенного в этом документе, будет способствовать обеспечению благополучия детей и защите их прав и что на следующей сессии Генеральной Ассамблеи будет представлен отчет о результатах выполнения этого плана. |
NAPs should set targets, set out baseline information, identify indicators and a timeframe, specify the range of activities envisaged to reach such targets, and identify indicators to measure progress with achieving these targets. | В НПД следует установить задачи, изложить информацию о базовых уровнях, определить показатели и временные рамки, уточнить спектр деятельности, предусматриваемой для выполнения этих задач, а также определить показатели для измерения прогресса, достигнутого при выполнении этих задач. |
They again emphasised the need to take urgent action to meet the commitments for achieving food security for present and future generations, taking full account of the priorities and objectives set out in the World Food Summit of 1996. | Они вновь подчеркнули необходимость принятия срочных мер для выполнения обязательств, связанных с обеспечением продовольственной безопасности для нынешнего и будущих поколений, в полной мере учитывая приоритеты и задачи, провозглашенные на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия в 1996 году. |
A concrete modality for achieving this should be explored on an urgent basis. | Конкретные условия осуществления этого предложения заслуживают безотлагательного рассмотрения. |
The celebrations included a youth convention, which discussed directions for achieving change for young people. | В рамках торжественных мероприятий состоялся съезд молодежи, на котором обсуждались направления работы в целях осуществления изменений в интересах молодежи. |
Additionally, ministers noted several barriers to achieving a transition to a green economy, including skills gaps, a lack of knowledge about possible policy instruments, technological barriers, perceptions of higher costs of clean technology and inadequate financing. | Кроме того, министры отметили ряд барьеров, препятствующих переходу к зеленой экономике, в том числе недостаточный уровень профессиональной подготовки, нехватку знаний о возможных инструментах осуществления политики, технологические барьеры, представления о более высоких затратах на экологически чистые технологии и недостаточное финансирование. |
With reference to paragraph 12 of the report, please clarify which restrictions would stand in the way of achieving equality of men and women in the enjoyment of economic, social and cultural rights. | В связи с пунктом 12 доклада просьба разъяснить, какие ограничения будут препятствовать достижению равноправия между мужчинами и женщинами в рамках осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
It contains a preamble and addresses the role of education in achieving sustainable development; the goals, principles and approaches of education GE.-32664 for sustainable development; the purpose and scope of the strategy; measures of implementation; assessment of implementation; and international cooperation. | Он содержит преамбулу и затрагивает роль образования в достижении устойчивого развития; цели, принципы и подходы к образованию в интересах устойчивого развития; цель и масштабы стратегии; меры по осуществлению; оценку осуществления; и международное сотрудничество. |
He commended the Organization for its commitment to achieving sustainable development by stimulating public-private partnerships and technological cooperation in an environmentally-friendly manner. | Он отдает должное Организации в связи с ее решимостью обеспечить устойчивое развитие путем создания публично-частных партнерств и активизации технологического сотрудничества на экологически чистой основе. |
National experience had confirmed its belief in the democratic system as a means of achieving a more just society, which ensured respect for the human rights of each citizen. | Национальный опыт подтвердил ее веру в демократическую систему как средство создания более справедливого общества, в котором обеспечивается уважение прав человека каждого гражданина. |
This has made possible remarkable progress in establishing and strengthening the instruments that underpin and embody that regime and, since the end of the cold war, in achieving deep cuts in the numbers of nuclear weapons in the world. | Благодаря этому удалось достичь существенного прогресса в деле создания и укрепления механизмов, лежащих в основе этого режима и воплощающих его предназначение, а также в период, прошедший после окончания "холодной войны", в деле существенного сокращения численности ядерных вооружений в мире. |
Achieving substantive equality for women and girls will require an enabling environment, particularly macroeconomic policies and global governance arrangements that facilitate the realization of women's rights. | Достижение подлинного равенства для женщин и девочек потребует создания благоприятных условий, в частности разработки макроэкономической политики и механизмов глобального управления, способствующих реализации прав женщин. |
Investment in agriculture is critical to reducing poverty and achieving a well-integrated domestic economy with strong intersectoral and rural-urban linkages. | Инвестиции в сельскохозяйственный сектор имеют важнейшее значение для сокращения масштабов нищеты и создания хорошо интегрированной национальной экономики с сильными межсекторальными связями и связями между сельскими и городскими секторами экономики. |
The Executive Board requested that, starting in 2000, an analytical annual report be prepared that will facilitate monitoring of progress in achieving the organizational priorities of the MTP (decision 1999/7). | Исполнительный совет просил, начиная с 2000 года, обеспечивать подготовку аналитического доклада таким образом, чтобы это способствовало наблюдению за прогрессом в осуществлении организационных приоритетов ССП (решение 1999/7). |
It also invited all Governments, in particular those of the donor countries and others in a position to do so, to contribute and participate effectively in the implementation of the regional action programme for achieving the objectives of the Decade. | Он предложил также всем правительствам, особенно правительствам стран-доноров и тех стран, которые в состоянии сделать это, внести свой вклад и эффективно участвовать в осуществлении региональной программы действий в интересах достижения целей Десятилетия. |
Achieving the goals of the Convention requires the support not only of its States parties, but also of other key stakeholders that have a crucial role to play in its implementation. | Достижение целей Конвенции требует поддержки не только ее государств-участников, но и других заинтересованных сторон, которые призваны играть важную роль в ее осуществлении. |
Once understood, the factors that have helped in achieving programme success can be promoted or replicated as good practices on a macro scale. Similarly, factors leading to programme failure can be avoided elsewhere. | Аналогичным образом, при осуществлении таких программ в других местах можно будет избегать факторов, обусловивших их неудачу. |
This approach includes a focus on achieving gender balance in peace-building, demobilization, disarmament, and reintegration processes, peacekeeping operations, humanitarian activities and reconstruction and rehabilitation programmes. | Такой подход предусматривает уделение особого внимания обеспечению гендерного баланса при проведении миротворческих операций, в процессах демобилизации, разоружения и реинтеграции, при проведении операций по поддержанию мира, гуманитарной деятельности и осуществлении программ восстановления и реабилитации. |
Eradicating poverty and achieving sustainable development for all is a joint responsibility of the countries of the North and South alike on an equal basis. | Искоренение нищеты и достижение цели устойчивого развития для всех - это общая обязанность стран Севера и Юга, и добиваться этого следует на справедливой основе. |
Therefore, permit me first to congratulate you on your assumption of this high office on this auspicious occasion and also to express my firm conviction that, under your able leadership, we shall put fresh resolve into achieving more productive and constructive deliberations. | Поэтому позвольте мне прежде всего, пользуясь столь благодатным случаем, поздравить вас со вступлением на этот высокий пост, а также выразить глубокую убежденность, что под вашим умелым руководством мы будем с новой решимостью добиваться более продуктивных и конструктивных дискуссий. |
The members and associated States of MERCOSUR were determined to pursue their ambitious objective in agriculture, which included achieving substantial reductions in trade-distorting domestic subsidies, substantial improvements in market access and the reduction and eventual elimination of all forms of export subsidies. | Члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства полны решимости последовательно решать масштабные задачи в области сельского хозяйства, в том числе добиваться значительного сокращения внутренних субсидий, являющихся причиной торговых диспропорций, а также существенного расширения доступа на рынки и окончательной ликвидации всех форм экспортных субсидий. |
50.7 Oppose attempts through the imposition or prolongation of sanctions or their extension by the Security Council against any State under the pretext or with the aim of achieving the political objectives of one or a few States, rather than in the general interest of the international community and | 50.7 противостоять попыткам добиваться введения или продления санкций или их распространения Советом Безопасности на любое государство под предлогом или с целью достижения политических целей одного или нескольких государств, а не в интересах международного сообщества в целом; и |
IFRC was committed to achieving the objectives and recommendations contained in the Secretary-General's reports and supported the recommendations to strengthen regional, national and community risk reduction, disaster preparedness and response. | МФККП готова добиваться целей, поставленных в докладах Генерального секретаря, и следовать их рекомендациям, и поддерживает рекомендации по укреплению мер по уменьшению риска, готовности к стихийным бедствиям и борьбы с ними на региональном, национальном и местном уровнях. |
The EPF has been enormously successful in achieving its aim, providing more than $136 million in over 260 approved allocations to 90 separate countries and regions since 1996. | ФПЧП достиг огромных успехов в выполнении поставленной перед ним цели, обеспечив с 1996 года предоставление более 136 млн. долл. США в рамках более 260 утвержденных ассигнований в 90 различных странах и регионах. |
Maintaining full cooperation with IFOR and OSCE in achieving their obligations under the military annexes of the Peace Agreement; | оказания полного содействия СВС и ОБСЕ в выполнении ими своих обязательств по приложениям к Мирному соглашению, касающимся военных аспектов; |
The Coordinating Board will support the Centre in achieving its fundamental goal of monitoring the implementation of the Convention on the Rights of the Child, and participate in the centre's activities. | Координационный совет окажет содействие Центру в выполнении его главной задачи - проведении мониторинга осуществления Конвенции о правах ребенка и примет участие в работе Центра. |
Communication between Parties, the sharing of best practices and the exchange of technology will assist Parties, not only in achieving their obligations under the Convention, but also in developing effective policies and strategies for air pollution abatement outside of their legal obligations. | Налаживание связи между Сторонами и обмен наилучшей практикой и технологией будут помогать им не только в выполнении обязательств в соответствии с Конвенцией, но также и в разработке эффективной политики и стратегий борьбы с загрязнением воздуха, выходящих за рамки их юридических обязательств. |
NAPs should set targets, set out baseline information, identify indicators and a timeframe, specify the range of activities envisaged to reach such targets, and identify indicators to measure progress with achieving these targets. | В НПД следует установить задачи, изложить информацию о базовых уровнях, определить показатели и временные рамки, уточнить спектр деятельности, предусматриваемой для выполнения этих задач, а также определить показатели для измерения прогресса, достигнутого при выполнении этих задач. |
Since the Rio Conference, countries around the world have stepped up to the challenge of achieving sustainable development. | После проведения Конференции Рио-де-Жанейро страны во всем мире сделали шаг вперед в области решения задачи достижения устойчивого развития. |
A development challenge: achieving durable solutions entails addressing key development challenges that are also identified by the Millennium Development Goals. | Цели развития: Достижение долгосрочного решения связано с ключевыми проблемами развития, которые также определены Целями развития тысячелетия. |
I express the hope that decisions taken on the basis of the constructive work of our Committee will promote the most effective way of achieving these objectives and demonstrate the capability of the United Nations to be the guarantor of international security. | Я выражаю надежду на то, что решения, принимаемые на основе конструктивной работы нашего Комитета, будут содействовать самой эффективной деятельности по достижению этих целей и продемонстрируют потенциал Организации Объединенных Наций в качестве гаранта международной безопасности. |
Most interlocutors stressed that achieving a peaceful resolution of the conflict in the Mano River Union countries is crucial in any approach aimed at addressing priority needs and challenges in the subregion. | Большинство участников переговоров подчеркивали, что обеспечение мирного урегулирования конфликта в государствах - членах Союза стран бассейна реки Мано имеет решающее значение в контексте любого подхода, преследующего цели удовлетворения первоочередных потребностей и решения приоритетных задач в субрегионе. |
This was carried out by producing and disseminating a report featuring inclusive business model case studies from the region and by presenting the key barriers to achieving more inclusive markets alongside solutions for the problem. | В рамках этой деятельности был подготовлен и распространен доклад, содержащий анализ примеров инклюзивной предпринимательской деятельности в регионе и информацию об основных препятствиях на пути построения более инклюзивных рынков и способах решения существующих проблем. |
This means that the Sudan cannot service the debt and make advances in reducing poverty and achieving the Millennium Development Goals. | Это означает, что Судан не в состоянии обслуживать долг и одновременно добиваться прогресса в деле сокращения масштабов нищеты и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Several speakers voiced their disappointment at the slow progress in achieving linguistic parity in the work of the Department, especially on its website. | Несколько ораторов выразили свою разочарованность медленными темпами продвижения вперед в деле обеспечения языкового паритета в работе Департамента, особенно на его веб-сайте. |
We are aware that the rapid recovery of the Angolan economy will depend largely on our success in implementing this programme and achieving peace and harmony in our country. | Нам известно, что скорейшее восстановление ангольской экономики в значительной степени будет зависеть от нашего успеха в деле выполнения этой программы и установления мира и согласия в нашей стране. |
One of the major priorities in achieving education for all is ensuring girls' full and equal access to and achievement in basic education of good quality. | Одной из наиболее приоритетных задач в деле обеспечения образования для всех является предоставление девочкам полного и справедливого доступа к начальному образованию хорошего качества и возможности закончить такое образование. |
Undoubtedly, this review process should give new impetus to the efficient and coherent international work aimed at assisting that group of countries in achieving sustainable development and in the eradication of poverty for its peoples. | Безусловно, этот процесс обзора должен придать новый импульс эффективной и последовательной деятельности международного сообщества в интересах оказания помощи этой группе стран в обеспечении устойчивого развития и в деле ликвидации нищеты в интересах их народов. |
The Committee has before it many draft resolutions that point the way ahead in achieving this basic aim. | Комитету представлено на рассмотрение множество проектов резолюций, в которых указываются пути достижения этой главной цели. |
The combination of poverty and violence represents a formidable obstacle for achieving poverty alleviation and the MDGs in general. | Сочетание нищеты и насилия является огромным препятствием на пути снижения уровня нищеты и реализации ЦРДТ в целом. |
A more efficient way of achieving the objective has been substituted for this recurrent output. | Вместо этого регулярного мероприятия были найдены более эффективные пути достижения поставленной цели. |
In this connection, the Mission agrees with their view that achieving greater internal self-government is a necessary step on the path to self-determination. | В этой связи члены миссии согласны с мнением о том, что необходимым шагом на пути к самоопределению является обеспечение более широкого внутреннего самоуправления. |
I have therefore instructed my Special Envoy to explore actively with the two Tajik sides and the observers at the inter-Tajik talks ways of achieving further substantial progress during the fourth round of the inter-Tajik talks, at which fundamental political and institutional issues are to be discussed. | В этой связи я поручил моему Специальному посланнику активно изучить вместе с двумя таджикскими сторонами и наблюдателями на межтаджикских переговорах пути достижения дальнейшего прогресса по вопросам существа в ходе четвертого раунда межтаджикских переговоров, в рамках которого будут обсуждены основные политические и организационные вопросы. |