Английский - русский
Перевод слова Achieving

Перевод achieving с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Достижение (примеров 3032)
Above all, achieving the broad and the specific objectives of Government requires that organizational plans be properly laid out, processes defined and knowledge and skills from diverse fields be productively channelled towards a common goal. Прежде всего, достижение широких и конкретных целей управления требует должной подготовки организационных планов, определения процессов и продуктивного использования на благо общей цели знаний и навыков, накопленных в различных областях.
It is particularly important to respond both to the urgent humanitarian needs resulting from the conflict and to support a social, political and economic development process that aims at achieving peace and stability. Особенно важно не только откликнуться на возникшие в результате конфликта чрезвычайные гуманитарные нужды, но и поддержать нацеленный на достижение мира и стабильности процесс социального, политического и экономического развития.
Unless a sense of fairness is widely shared among Member States, we cannot hope for the smooth management of the United Nations. Japan believes that achieving appropriate and equitable burden-sharing among Member States must be the focus of our attention. Если ощущение справедливости не получит широкого распространения среди государств-членов, мы не можем надеяться на нормальное управление работой Организации Объединенных Наций. Япония считает, что достижение адекватного и справедливого распределения нагрузки между государствами-членами должно находиться в центре нашего внимания.
In responding to these questions, TNC representatives highlighted a number of constraints in Africa which discouraged investors, such as low market volumes and instability, which were particularly important for TNCs for which profitability was dependent on achieving economies of scale. Отвечая на эти вопросы, представители ТНК выделили ряд сдерживающих факторов в Африке, которые отпугивают инвесторов, и в частности такие факторы, как узость рынков и нестабильность, что особенно важно для ТНК, для которых залогом прибыльности является достижение экономии от масштабов деятельности.
Policy dialogue 5 on the theme "Achieving the Millennium Development Goals by 2015: an agenda for more and improved development cooperation" Стратегический диалог 5 по теме «Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году: программа действий по расширению и совершенствованию сотрудничества в целях развития»
Больше примеров...
Обеспечение (примеров 1097)
This will, we believe, significantly contribute to achieving a more predictable, timely response to humanitarian emergencies. Мы считаем, что это будет существенным вкладом в обеспечение более предсказуемого, своевременного реагирования на гуманитарные чрезвычайные ситуации.
For their part, developing countries have the priority goal of achieving sustainable development. Со своей стороны, приоритетной целью развивающихся стран является обеспечение устойчивого развития.
All the evidence pointed to better economic governance - ensuring the rule of law, protecting property rights, enforcing contracts and eliminating excessive regulation and the corruption it fostered - as the key to achieving sustainable development. Все указывает на то, что улучшение экономического управления - обеспечение верховенства закона, защита прав собственности, договорная дисциплина и устранение чрезмерной зарегулированности и порождаемой ею коррупции - является ключом к достижению устойчивого развития.
The tragedy of 13 August demonstrates yet again that, although it has been four years since the Security Council adopted resolution 1244, achieving peace, stability and multi-ethnic peaceful coexistence in Kosovo remains a long and arduous task. Трагедия 13 августа еще раз продемонстрировала, что четыре года спустя после принятия Советом Безопасности резолюции 1244 обеспечение мира, стабильности и мирного сосуществования между различными этническими общинами в Косово по-прежнему остается весьма отдаленной и трудно достижимой целью.
Page B. Achieving rational and equitable international В. Обеспечение рациональных и равноправных
Больше примеров...
Реализация (примеров 114)
First, achieving the vision of a world free of nuclear weapons will demand leadership at the highest levels as well as committed outreach to key stakeholders, including the general public. Во-первых, реализация видения мира, свободного от ядерного оружия, потребует лидерства в самых высших эшелонах, а также целеустремленной пропагандистской работы среди основных заинтересованных субъектов, включая широкую общественность.
We believe that, if scrupulously implemented, this instrument could contribute in meaningful ways to achieving the internationally agreed development goals. Мы считаем, что добросовестная реализация этого документа могла бы внести существенный вклад в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития.
It believes that advancing gender equality and supporting women's full participation in economic, social and political life are development goals in their own right, and an essential element for achieving all Millennium Development Goals. На ее взгляд, реализация гендерного равенства и поддержка всестороннего участия женщин в экономической, социальной и политической жизни сами по себе являются целями развития и важнейшим элементом достижения всех Целей развития Тысячелетия.
Achieving universal access to primary education underpinned the success of the Goals. Успешная реализация целей зависит от достижения всеобщего доступа к начальному образованию.
Achieving the Millennium Development Goals is a shared responsibility based on commitment, partnership and perseverance. Реализация целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия - это наша общая ответственность, основанная на приверженности, партнерстве и упорстве.
Больше примеров...
Достичь (примеров 595)
They have more than proved their worth as a way of finding middle ground among the key parties and achieving agreements in areas many had thought impossible. Комиссии уже доказали свою важность, играя посредническую роль между всеми основными сторонами и добиваясь согласия в тех областях, в которых, как предполагалось, этого достичь невозможно.
Details of the battle are scarce, but according to the witness Odo of Deuil, the courage of the crusaders prevented the Turks from achieving success. Информации о битве недостаточно, но по данным её участника Одона Дейльского, мужество крестоносцев помешало туркам достичь успеха.
On the other hand, providing access to modern, often renewable, forms of energy and building strong energy efficiency systems in developing countries will help in overcoming this hurdle and achieving the Millennium Development Goals. С другой стороны, обеспечение доступа к современным, часто возобновляемым, видам энергии и создание надежных систем эффективного энергопотребления в развивающихся странах поможет преодолеть это препятствие и достичь ЦРТ.
Indicators for the first half of 2006 suggest that the Cayman Islands economy is on a growth path to achieving real GDP growth of over 4 per cent. Показатели за первую половину 2006 года свидетельствуют о том, что экономика Каймановых островов находится на подъеме, позволяющем достичь реальных темпов роста ВВП более 4 процентов.
We have been able to achieve exceptional socio-economic indicators - way ahead of those normally expected of a country in the lower-middle income range - and are on the way to achieving or surpassing many of the Millennium Development Goals. Мы смогли достичь выдающихся социально-экономических показателей - они значительно превышают результаты, которых обычно ожидают от страны, с доходами ниже среднего, которая движется к достижению или превышению показателей в рамках многих целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия.
Больше примеров...
Добиться (примеров 680)
In this regard, multilateralism is the right approach, because it is by definition inclusive, making possible concrete, tangible action for achieving general and complete disarmament. В этой связи правильным является многосторонний подход, являющийся по определению всеобъемлющим и позволяющим добиться конкретных, ощутимых результатов в плане достижения всеобщего и полного разоружения.
The revised benchmarks were consistent with Uruguay's methyl bromide phase-out obligations under the Protocol and would result in the Party achieving total phase-out in advance of its Protocol obligations. Пересмотренные контрольные целевые показатели соответствуют предусмотренным Протоколом обязательствам Уругвая по поэтапной ликвидации бромистого метила и позволят этой Стороне добиться полного отказа с опережением выполнения ее обязательств по Протоколу.
The common good that human rights help to accomplish cannot, however, be attained merely by applying correct procedures, nor even less by achieving a balance between competing rights. Однако общего блага, достижению которого помогают права человека, нельзя добиться лишь за счет применения верных процедур, а тем более за счет установления баланса между соперничающими правами.
This initiative proved successful in achieving substantial cost savings and operational flexibility, to the extent that a request for proposal was issued in October 2010 for the long-term charter of a wide-body passenger jet to be used exclusively for regional troop rotations in Africa. Данная инициатива, позволившая добиться значительной экономии расходов и повышения оперативной гибкости, оказалась настолько успешной, что в октябре 2010 года было объявлено о просьбе направлять оферты на долгосрочное фрахтование широкофюзеляжного пассажирского авиалайнера исключительно с целью проведения региональных ротаций войск в Африке.
It will once again perpetuate the divisions created by the NPT, which distinguishes between "the haves" and "the have-nots" among the States parties, the legacy of which has been preventing the Treaty from achieving its universality. Это вновь закрепит установленное по ДНЯО разделение государств-участников на "обладающих" и "не обладающих", что не позволило добиться универсальности этого Договора.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 651)
He commended the Organization for its commitment to achieving sustainable development by stimulating public-private partnerships and technological cooperation in an environmentally-friendly manner. Он отдает должное Организации в связи с ее решимостью обеспечить устойчивое развитие путем создания публично-частных партнерств и активизации технологического сотрудничества на экологически чистой основе.
While rural development is essential to achieving sustainable development, it cannot be realized without adequate community empowerment and participation. Хотя важно для сельских районов обеспечить устойчивое развитие, добиться этого невозможно в тех случаях, когда общины не наделены соответствующими полномочиями и не вовлечены в процесс развития.
Compared to several other developing countries, Sri Lanka has been successful in achieving reasonable levels of income distribution and raising the living standards of the poorer section of the community, thereby harmonizing limited economic growth with redistribution. В отличие от ряда других развивающихся стран Шри-Ланке удалось добиться приемлемого распределения доходов и повышения уровня жизни бедных слоев населения и обеспечить тем самым гармоничное сочетание ограниченного экономического роста с перераспределением доходов.
In order for there to truly be sustainable development of science and technology in relation to achievement of the Millennium Development Goals, there must be the full inclusion of persons with disabilities and explicit reference to the requirement of achieving the global implementation of the Convention. Чтобы обеспечить устойчивое развитие науки и техники в рамках осуществления Целей развития тысячелетия необходимо привлечь к участию в этом процессе всех лиц с ограниченными возможностями здоровья и предусмотреть четкую ссылку, обязывающую обеспечить применение положений Конвенции в глобальном масштабе.
The General Assembly urged Member States to consider health issues in the formulation of foreign policy; stressed the importance of achieving the health-related Millennium Development Goals; and called for enhanced coordination within the United Nations system on global health issues Генеральная Ассамблея настоятельно призвала государства-члены учитывать вопросы здравоохранения при разработке внешней политики; подчеркнула важность достижения связанных со здравоохранением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и призвала обеспечить более тесную координацию в рамках системы Организации Объединенных Наций по проблемам глобального здравоохранения.
Больше примеров...
Выполнения (примеров 476)
Funding organizations may use the capital and other funds for the purpose of achieving their objectives. Финансирующие организации могут использовать капитал и другие фонды для выполнения своих задач.
In achieving its objectives CIB shall promote for international benefit appropriate collaboration with other international and national organisations. С целью выполнения своих задач СИБ способствует взаимовыгодному международному сотрудничеству с другими международными и национальными организациями.
The business plan for the Global Alliance describes strategies, milestones and possible means of achieving the goals and overall objectives of the Global Alliance. В плане деятельности Глобального альянса описываются стратегии, основные этапы и возможные средства достижения целей и выполнения общих задач Глобального альянса.
The Advisory Committee recognizes the importance of economic cooperation and integration among developing countries in achieving development goals, as well as the wide array of mandates and activities that must be undertaken for the implementation of this subprogramme. Консультативный комитет признает важное значение экономического сотрудничества и интеграции между развивающимися странами для достижения целей в области развития, а также выполнения различных мандатов и осуществления мероприятий в целях реализации этой подпрограммы.
We believe that the African Union is the natural body to assume that task, and that it is capable of achieving effective mediation with genuine and full international support and partnership. Мы считаем, что Африканский союз является подходящим органом для выполнения этой задачи и для осуществления эффективного посредничества при практической и всемерной поддержке и партнерстве со стороны международного сообщества.
Больше примеров...
Осуществления (примеров 976)
The United Nations targets of reaching 15 million people on antiretroviral treatment and reducing tuberculosis deaths among people living with HIV by 50 per cent by 2015 are within reach, but renewed efforts are critical to achieving this goal. Целевые показатели Организации Объединенных Наций по охвату антиретровирусным лечением 15 миллионов человек и сокращению на 50 процентов смертности от туберкулеза к 2015 году близки к достижению, но для осуществления этой цели крайне важное значение имеют дальнейшие усилия.
His Government had organized international conferences on disarmament and non-proliferation in Tehran in 2010 and 2011 to discuss challenges to the implementation of disarmament commitments and seek mechanisms to realize the goal of achieving a nuclear-weapon-free world. В 2010 и 2011 годах правительство страны организовало в Тегеране международные конференции по разоружению и нераспространению для обсуждения вызовов на пути осуществления обязательств в области разоружения и поиска механизмов по достижению цели создания мира, свободного от ядерного оружия.
Although many countries had made significant progress in achieving the goals and objectives of the 1990 World Summit for Children, much remained to be done fully to secure the rights and well-being of the world's children. Хотя многие страны добились существенного прогресса в деле достижения целей и задач Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей 1990 года, многое еще предстоит сделать для полного осуществления прав и обеспечения благосостояния детей мира.
Recognizes the importance of such meetings for achieving universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, as well as its effective implementation, as recommended by the World Conference on Human Rights; признает важность таких совещаний для достижения всеобщей ратификации Конвенции о правах ребенка, а также ее эффективного осуществления в соответствии с рекомендациями Всемирной конференции по правам человека;
The initial results of the Programme implementation showed that the Programme is proceeding in the right directions: the measures for the settlement of gender equality problems, for achieving the set goals in the relevant spheres are being implemented in a comprehensive manner and with goods results. Первоначальные результаты осуществления Программы свидетельствовали о том, что работа по Программе ведется в правильных направлениях: принимаются и дают хорошие результаты широкомасштабные меры по урегулированию проблем равенства женщин и мужчин для достижения поставленных в соответствующих областях целей.
Больше примеров...
Создания (примеров 502)
The wage scale was established when the economy was still highly subsidized for the purpose of achieving a more egalitarian society. Шкала окладов была введена в то время, когда экономика усиленно субсидировалась с целью создания более эгалитарного общества.
However, despite the problems it faced, Mozambique was fully committed to achieving a just society free of discrimination. Тем не менее, несмотря на стоящие перед страной проблемы, правительство Мозамбика прилагает все усилия для создания справедливого общества, свободного от дискриминации.
The rational and efficient administration of macroeconomic and sectoral policies, as well as the application of clear, relevant and consistent rules, are indispensable prerequisites for achieving and maintaining economic and social stability. Рациональное и эффективное управление макроэкономической и отраслевой политикой, а также сохранение четких, единообразных и последовательных норм являются неотъемлемым условием для создания и сохранения стабильных экономических и социальных условий.
As the United Nations had been instrumental in achieving the current situation, it was only natural that the Organization's future role in East Timor would be crucial. Организация Объединенных Наций сыграла решающую роль в деле создания нынешней ситуации, и она призвана сохранять свою решающую роль и в будущем.
Urges Member States to create and implement crime prevention policies and programmes designed to promote, inter alia, the participation of youth in achieving safer and more just, democratic and cohesive societies; настоятельно призывает государства-члены разрабатывать и осуществлять политику и программы в области предупреждения преступности, направленные на содействие, в том числе, участию молодежи в деле создания более безопасного и более справедливого, демократического и сплоченного общества;
Больше примеров...
Осуществлении (примеров 300)
The indicators pertaining to these will serve as a guide to assist countries in monitoring their progress in achieving conference goals. Показатели, касающиеся этих областей, будут служить руководством в деле оказания помощи странам в осуществлении наблюдения за ходом достижения ими провозглашенных Конференцией целей.
In line with the emphasis of the Special Initiative on achieving synergies with other organizations, OAU is already involved in the implementation of governance programmes in Africa. С учетом направленности Специальной инициативы на достижение взаимодействия с другими организациями ОАЕ уже участвует в осуществлении программ совершенствования систем руководства в Африке.
Violence against women was a crime and a major obstacle to achieving gender equality. It violated women's human rights and prevented their enjoyment. Насилие в отношении женщин является преступлением и серьезным препятствием на пути достижения гендерного равенства, нарушением и попранием основных прав и свобод женщин или ограничением в их осуществлении.
The 2000 Review Conference should reaffirm the validity of the decision on "Principles and objectives for Nuclear Non-Proliferation and Disarmament" adopted by the 1995 Conference and examine means of achieving further progress in its implementation. Конференция 2000 года по рассмотрению действия Договора должна вновь подтвердить актуальность решения о «Принципах и целях ядерного нераспространения и разоружения», принятых на Конференции 1995 года, и изучить пути достижения дальнейшего прогресса в их осуществлении.
To that end, an assessment is provided below as to the progress these different entities have made in achieving the proposals for action outlined in the Intergovernmental Panel on Forests/Intergovernmental Forum on Forests, and the areas where there is need for more to be accomplished. В этой связи ниже приводится оценка, показывающая, каких результатов эти различные органы добились в осуществлении практических предложений Международной группы по лесам/Международного форума по лесам, и области, в которых необходимо проделать дополнительную работу.
Больше примеров...
Добиваться (примеров 205)
Trade union understanding of sustainable development incorporates the importance of achieving social justice, as well as strengthening social dialogue and collective bargaining. По мнению профсоюзов, для устойчивого развития важно добиваться социальной справедливости, а также укреплять социальный диалог и коллективный договор.
All Member States should work towards the eradication of poverty, inter alia, by achieving the MDGs and pursuing the development agenda beyond 2015. Все государства-члены должны добиваться искоренения нищеты, помимо прочего, путем достижения ЦРТ и следования повестке дня в области развития после 2015 года.
Mr. SAMARASINGHE (Sri Lanka) said that his country was firmly committed to achieving sustainable development within the context of measures to alleviate poverty by adopting a strategy to ensure economic growth and enhance social justice, as well as to protect the environment. Г-н САМАРАСИНГХЕ (Шри-Ланка) говорит, что его страна преисполнена решимости добиваться устойчивого развития с помощью мер, направленных на сокращение масштабов нищеты посредством проведения стратегии экономического роста, укрепления социальной справедливости и, одновременно, защиты окружающей среды.
(c) Achieving more diverse committees through the setting of geographical, gender and background quotas for members, as in United Nations models that allocate seats to the five regional groups. с) добиваться большего разнообразия в составе комитетов посредством определения квот для членов договорных органов по признаку географической и гендерной принадлежности, а также предыдущему опыту по аналогии с принятой в Организации Объединенных Наций моделью распределения по пяти региональным группам.
It is also stated that: "Gender equality and the strengthening of women's rights, protection and participation is a prerequisite for achieving real democracy and needs to be addressed at various levels". Также там говорится: "Равенство мужчин и женщин и укрепление и защита прав женщин и расширение их участия в жизни общества являются необходимыми предпосылками достижения реальной демократии, и этого необходимо добиваться на различных уровнях".
Больше примеров...
Выполнении (примеров 169)
UNAIDS has developed a set of indicators to measure progress by Member States in achieving the commitments. ЮНЭЙДС разработала комплекс показателей для определения прогресса, достигнутого государствами-членами в выполнении принятых обязательств.
Because of its broad functions of providing leadership and reviewing progress in the implementation of sustainable development commitments, the high-level political forum has a critical role to play in achieving those three objectives. Поскольку политический форум высокого уровня наделен широкими функциями по обеспечению руководства и оценке прогресса в осуществлении обязательств в области устойчивого развития, он играет крайне важную роль в выполнении этих трех задач.
Mr. Rai (Nepal) said that as peacekeeping strategies evolved to meet changing challenges and settings, most countries were frustrated both by the slow deployment and the slow progress in achieving the mandates. Г-н Рай (Непал) говорит, что при том, что стратегии миротворческой деятельности изменяются с учетом меняющегося характера задач и окружающей обстановки, большинство стран испытывают разочарование как медленными темпами развертывания, так и отсутствием должного прогресса в выполнении соответствующих мандатов.
Mr. Bhetwal (Nepal) said that it was now acknowledged that, without the capacity to trade in exportable goods, commodities and services, the developing countries could make hardly any headway in their difficult task of accelerating economic growth and achieving sustained economic development. Г-н БХЕТВАЛ (Непал) говорит, что в настоящее время признано, что развивающиеся страны не смогут добиться прогресса в выполнении стоящей перед ними сложной задачи по ускорению экономического роста и обеспечению устойчивого экономического развития, если они не будут иметь возможность экспортировать продукцию, товары и услуги.
In achieving this improvement the information system offers an ideal tool to develop a register of providers of protection services, i.e of those institutions able to assist ICBF in performing its protective role and bringing it closer to the community. Об этом свидетельствует и тот факт, что в Системе информации имеется Регистр учреждений, предоставляющих услуги по защите, которые могут оказать помощь Институту в выполнении им своих функций по защите и в обеспечении его более тесных связей с обществом.
Больше примеров...
Решения (примеров 609)
On 24 November 1998, Pacific island health ministers gathered in Fiji to assess the successes and failures in achieving the Cairo objectives. 24 ноября 1998 года министры здравоохранения тихоокеанских островов собрались на острове Фиджи, чтобы проанализировать достижения и неудачи в ходе решения задач, поставленных в Каире.
The State has assumed the financial aspects of achieving the goals that have been set. Государство возложило на себя финансовую сторону решения поставленных целей.
As an example of the evolution of targeted sanctions, lists of individuals and entities drawn up by sanctions committees play an increasingly important role in achieving the objectives of targeted sanctions. В качестве примера изменения характера целенаправленных санкций было отмечено, что списки физических и юридических лиц, составляемые комитетами по санкциям, играют все более важную роль в контексте задач, для решения которых применяются целенаправленные санкции.
In the interest of due process, each party was allocated as much time as was necessary to ensure that the dialogue with the Panel covered in detail all the issues involved, thereby maximizing the possibility of achieving a resolution satisfactory to both sides. В интересах соблюдения надлежащих процедурных норм каждой стороне было отведено необходимое количество времени, чтобы в ходе диалога с представителями Группы можно было подробно рассмотреть все соответствующие вопросы, что дало бы самые широкие возможности для достижения удовлетворительного для обеих сторон решения.
It indicated that it was very willing to initiate a dialogue with the country's indigenous peoples in order to find ways of achieving together the goal of land restitution; the Government is making an effort to put this commitment into practice. Правительство Коста-Рики изъявило полную готовность наладить диалог с общинами коренного населения страны, чтобы коренные народы и государственные структуры могли совместными усилиями найти пути решения актуальной проблемы возвращения земель.
Больше примеров...
Деле (примеров 1081)
UNCTAD's BioFuels Initiative continued to assist developing countries in their policy analysis and decision-making process on whether biofuels are an option for them in achieving energy security and sustainable development goals. По линии инициативы ЮНКТАД "Биотопливо" развивающимся странам продолжала оказываться помощь в анализе вопросов политики и процессе принятия решений относительно того, является ли выбор биотоплива подходящим для них вариантом в деле достижения целей энергетической безопасности и устойчивого развития.
Another initiative was the Council's commencement of work on "benchmarking" to develop a practical and effective framework against which federal, state and territory governments can be held accountable for achieving progress in overcoming Indigenous disadvantage. Другим мероприятием явилось начало работы Совета по составлению системы показателей с целью создания практической и эффективной основы для обеспечения подотчетности органов власти федерации, штатов и территорий в плане достижения прогресса в деле преодоления неблагоприятного положения коренных жителей.
Coal clearly has a role to play in achieving these emission reductions and in helping to build the bridge to a low carbon future. Уголь, несомненно, призван сыграть определенную роль в деле сокращения выбросов, а также перехода к экономической модели, характеризующейся меньшим уровнем выбросов углерода.
The Conference also requested the partnership to develop a business plan articulating clear milestones for progress in achieving a global phase-out of lead in paint in the following areas: Конференция также просила партнерство разработать план деятельности с указанием четких целевых показателей продвижения вперед в деле достижения глобального постепенного прекращения применения свинца в красках в следующих областях:
The global economic crisis has put a damper on the momentum of the international community when it comes to achieving the Millennium Development Goals in general, specifically when it comes to the problem of eradicating poverty. Мировой экономический кризис подорвал усилия международного сообщества в деле достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в целом, и конкретно в том, что касается проблем ликвидации нищеты.
Больше примеров...
Пути (примеров 860)
That attitude was a major obstacle to achieving universality of the Treaty and a reason for other States attempting to acquire or manufacture nuclear weapons. Такое отношение является главным препятствием на пути к достижению универсальности Договора и причиной того, что и другие государства стремятся приобрести или произвести ядерное оружие.
One of the major obstacles to achieving the development goals in a globalizing environment is the lack of policy coherence at the national, regional and global levels. Одним из наиболее важных препятствий на пути достижения целей в области развития в условиях глобализации является недостаточная степень согласования политики на национальном, региональном и глобальном уровнях.
The difficulty in achieving positive results in Africa's development has been further complicated by the severity of Africa's AIDS crisis. Проблемы, стоящие на пути достижения позитивных результатов в сфере развития в Африке, усугубляются также огромными масштабами кризиса, связанного со СПИД, в Африке.
The Platform for Action to be adopted at the Conference should not be a repeat of the Nairobi Forward-looking Strategies but should identify the obstacles to their implementation and recommend ways and means of achieving their goals by the year 2000. Платформа действий, которая будет принята в этой связи, не должна повторять положения Найробийских перспективных стратегий, а должна определить препятствия на пути их осуществления и средства достижения их целей к 2000 году.
At the same time, the Council underlined that the parties were still erecting obstacles in the way of cooperation between themselves, with the international community and in the way of achieving a single, democratic and pluralistic Bosnia and Herzegovina. В то же самое время Совет подчеркнул, что стороны продолжают создавать препятствия на пути сотрудничества друг с другом, с международным сообществом, а также на пути создания единой, демократической и плюралистической Боснии и Герцеговины.
Больше примеров...