| Generally, however, delegations agreed that, in order to move the process of General Assembly revitalization forward, the Ad Hoc Working Group should agree on a few specific issues and focus on achieving tangible results on them. | Между тем, в целом делегации согласились с тем, что для продвижения процесса активизации деятельности Генеральной Ассамблеи Рабочей группе необходимо согласовать ряд конкретных вопросов и настроиться на достижение реальных результатов в работе с ними. |
| The overall objective of the seminar was to assess the contribution and impact of the Funds in respect of achieving the goals of the Decade and to draw lessons and produce recommendations that could be used in the future. | Общая цель семинара заключалась в оценке вклада этих фондов в достижение целей Десятилетия коренных народов мира, а также в извлечении уроков и выработке рекомендаций, которые могли бы использоваться в будущем. |
| To ensure that people are healthy and have a balanced diet, government policy focuses on achieving food security, providing iron supplements to pregnant women, providing iron and vitamin A supplements to children, and making iodized salt widely available. | Для обеспечения здоровья и сбалансированного питания населения правительство разработало политику, направленную на достижение продовольственной безопасности, распространение железосодержащих веществ среди беременных женщин и веществ, содержащих железо и витамины, среди детей, а также обеспечение повсеместного потребления йодированной соли. |
| Achieving an outcome like "maximizing healthy lives" would require not only universal health coverage but that a range of social and environmental determinants of health are addressed - from poverty and malnutrition to pollution. | Достижение такой цели, как «максимальное увеличение продолжительности здоровой жизни», потребует не только всеобщего медицинского страхования, но и устранения целого ряда влияющих на здоровье проблем в социальной и экологической сферах - от нищеты и недоедания до загрязнения. |
| Achieving that velocity may have been the reason for the choice of the light-for-caliber 87 grain (5.6 g) bullet. | Достижение такой скорости может быть причиной для выбора лёгкой для данного калибра пули весом 5,6 г... |
| Gender issues were highly relevant to achieving the Millennium Development Goals concerning the environment, sustainable development and universal access to health care. | Гендерная проблематика имеет самое прямое отношение к процессу достижения Целей тысячелетия в области развития в таких областях, как окружающая среда, устойчивое развитие и обеспечение всеобщего доступа к услугам здравоохранения. |
| Each subprogramme and, by extension, each related entity, is directly accountable for defining expected accomplishments, determining the appropriate indicators of achievement and, ultimately, achieving results. | Для каждой подпрограммы и, следовательно, для каждой соответствующей структуры предусмотрена прямая ответственность за определение ожидаемых результатов, разработку соответствующих показателей достижения и, в конечном счете, обеспечение достижения этих результатов. |
| With respect to war crimes, crimes against humanity and problems of transitional justice, there has been a renewed emphasis on achieving accountability both through prosecutions, as well as alternative approaches such as truth and reconciliation commissions based on restorative principles. | В отношении военных преступлений, преступлений против человечности и проблем правосудия в переходный период акцент вновь сместился на обеспечение ответственности как в порядке уголовного преследования, так и в рамках альтернативных подходов, таких как деятельность комиссий по установлению истины и примирению, основанная на реституционных принципах. |
| Well before UNCED, ITTO established a target for achieving SFM by 2000 and issued guidelines for the sustainable management of natural forests (1990) and planted forests (1993) as well as criteria for the measurement of sustainable tropical forest management (1992). | Задолго до ЮНСЕД МОТД определила цель - обеспечение РЛП к 2000 году и опубликовала руководящие принципы для рационального использования природных лесов (1990 год) и для лесонасаждений (1993 год), а также критерии для определения степени рационального использования тропических лесов (1992 год). |
| Achieving equity and reaching the most disadvantaged children and their families represents the greatest challenges in this area. | Достижение равенства и обеспечение охвата детей, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, и их семей представляет основную проблему в этой области. |
| Achieving them is the main performance measure for the Convention bodies and institutions. | Их реализация является основным критериями результативности работы органов и учреждений Конвенции. |
| The realization of this Goal is crucial to achieving others, such those concerning poverty reduction, child health and education for all. | Реализация данной цели имеет решающее значение для достижения других целей, таких как сокращение нищеты, охрана здоровья детей и обеспечение образования для всех. |
| Applying the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women is a supremely important task for the Government of Bolivia, with gender equality being considered essentially as a specific objective of the global agenda and an indispensable condition for achieving other international commitments. | Реализация Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин является приоритетной задачей для правительства Боливии, поскольку обеспечение гендерного равноправия представляет собой одну из конкретных целей глобальной повестки дня и необходимое условие для выполнения других международных договоренностей. |
| The implementation of the programme lead to expanded access to education with special emphasis on primary education in rural and underserved areas, as well as the promotion of education for girls, as a first step to achieving universal primary education by 2015. | Реализация этих программ ведет к расширению доступа к образованию с особым упором на начальном образовании в сельских и удаленных районах, а также на поощрении обучения девочек в качестве первого шага на пути к обеспечению к 2015 году всеобщего начального образования. |
| Achieving a nuclear weapon free world will be a long, complex and formidably difficult process, most realistically pursued as a two-phase process, with minimization the immediate goal and elimination the ultimate one. [Section 7] | Достижение мира, свободного от ядерного оружия, будет долгим, сложным и колоссально трудным процессом, наиболее реалистичная реализация которого сопряжена с двухэтапной процедурой: минимизация - как ближайшая цель и ликвидация - как конечная цель [раздел 7]; |
| The donor countries should fulfil their commitments to achieving the target of 0.2 per cent of GNI by 2010. | Страны-доноры должны выполнить взятые ими обязательства достичь к 2010 году целевой показатель в 0,2 процента от ВНД. |
| It keeps them from achieving their true dimension. | Она не дает агонии достичь своего действительного размаха. |
| Official development assistance is an essential development tool for achieving the hard targets such as halving poverty, achieving universal primary education and reversing the spread of killer diseases. | Официальная помощь в целях развития является важным инструментом развития, благодаря которому можно достичь таких целей, как уменьшение наполовину бедности, обеспечение всеобщего начального образования и недопущение распространения смертельно опасных заболеваний. |
| Thus, the objective of achieving the Millennium Development Goals before 2015 will be even more difficult to attain. | Таким образом, будет еще сложнее достичь цели в области развития к 2015 году. |
| However, the number of financial service providers achieving profitability doubled from 7 in 2008 to 15 in 2009, confirming that UNCDF is both taking a risk by investing in younger, unproven institutions and helping them achieve sustainability. | Однако число поставщиков финансовых услуг, достигших уровня прибыльности, удвоилось, с 7 в 2008 году до 15 в 2009 году, как подтверждение того, что ФКРООН одновременно и рискует, вкладывая средства в более молодые, непроверенные учреждения, и помогает им достичь финансовой устойчивости. |
| We must succeed in achieving what the General Assembly has asked us to achieve - the total liberation of the world by the year 2000. | Мы должны добиться успеха в достижении того, о чем просила нас Генеральная Ассамблея: полного освобождения мира к 2000 году. |
| In response to a Secretariat evaluation report of February 2004 which showed that field offices and regional activities were not achieving optimum value for money, the Secretariat was now seeking an effective mechanism for making improvements in that regard. | В связи с подготовленным Секретариатом в феврале 2004 года докладом о результатах оценки, который свидетельствует о том, что отделения на местах и региональные мероприятия не обеспечивают оптимального использования ресурсов, в настоящее время Секретариат пытается разработать действенный механизм с целью добиться улучшения положения в этой области. |
| As long as we all do our share, I am confident that implementation will be as good as the strategy we have articulated and that, therefore, we will attain our objective of achieving food security within five years. | Если каждый из нас внесет свою лепту, я уверен, что осуществление разработанной нами стратегии не уступит самой стратегии и что, таким образом, нам удастся достичь нашей цели - добиться продовольственной безопасности через пять лет». |
| It is, therefore, my delegation's hope that during this session the First Committee will be instrumental in achieving the Organization's goal of consolidating peace and security through international cooperation. | Поэтому моя делегация надеется, что в ходе нынешней сессии Первый комитет сможет добиться стоящей перед нашей Организацией цели упрочения мира и безопасности на основе международного сотрудничества. |
| Genuine ethics is the apex of the philosophy of axiological sciences, it aims at achieving the full potential of the transdisciplinary matrix of modern science, including scientific philosophy. | Подлинная этика является вершиной философии аксиологических наук, она выступает как решимость добиться максимально возможного на основе потенциала трансдисциплинарной матрицы современных наук, включающей и научную философию. |
| Held ten years later in Dakar, Senegal, the World Education Forum commits governments to achieving basic education for all by 2015. | Спустя десять лет в Дакаре (Сенегал) на Всемирном форуме по образованию прозвучал призыв к государствам обеспечить базовое образование для всех к 2015 г. |
| It is important that the experience of the individual oversight boards be shared to determine best practices for achieving efficiency and effectiveness in the oversight functions. | Для определения передовой практики в целях достижения эффективности и результативности надзорных функций важно обеспечить обмен опытом отдельных надзорных советов. |
| Educational approaches and all curricula, texts and other material and language must be revised to ensure their conformity with the contemporary requirements of achieving gender equality and eliminating sexism and discrimination. | Следует пересмотреть подходы к вопросам образования, все учебные программы, тексты и другие материалы, с тем чтобы обеспечить их соответствие с современными требованиями, которые позволят установить равноправие между мужчинами и женщинами, устранить предвзятое отношение и дискриминацию по признаку пола. |
| There is still poverty in the world, not every child can go to school, and there is a long way to go towards the achieving of women's empowerment, among many deficits. | В мире по-прежнему существует нищета, не каждый ребенок может пойти в школу, и, кроме того, нам предстоит проделать еще долгий путь к тому, чтобы обеспечить необходимые права и возможности женщин. |
| To emphasize that the Non-Proliferation Treaty is the key international instrument aimed at halting the vertical and horizontal proliferation of nuclear weapons, achieving nuclear disarmament and promoting international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. | Подчеркнуть, что Договор о нераспространении ядерного оружия является ключевым международно-правовым документом, направленным на то, чтобы остановить вертикальное и горизонтальное распространения ядерного оружия, обеспечить ядерное разоружение и способствовать международному сотрудничеству в использовании ядерной энергии в мирных целях. |
| The Plan of Implementation of the World Summit also underscores the important role of non-governmental organizations and other major groups in achieving sustainable development. | В Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне также подчеркивается важная роль неправительственных организаций и других основных групп в достижении цели устойчивого развития. |
| Looking forward to the next 10 years, we need to be determined and creative in identifying and addressing the barriers to achieving the Cairo goals and commitments. | С учетом установленных сроков, которые истекают через 10 лет, нам необходимо проявить решимость и использовать творческий подход в наших усилиях по выявлению и устранению препятствий, возникающих на пути выполнения намеченных в Каире задач и обязательств. |
| The deliberations at the coordination segment of the Economic and Social Council in 1994 will provide a unique opportunity for discussion between all the relevant United Nations bodies, with the object of achieving more effective implementation of the Global Programme of Action. | Обсуждения в рамках координационного сегмента Экономического и Социального Совета в 1994 году обеспечат уникальную возможность для дискуссии во всех надлежащих органах системы Организации Объединенных Наций с целью более эффективного выполнения Глобальной программы действий. |
| The Fourth World Conference on Women in 1995 would provide an opportunity: to investigate the difficulties that women still faced; and to seek constructive solutions and ways for achieving the objectives of the United Nations Decade for Women: Equality, Development and Peace. | Четвертая Всемирная конференция по положению женщин в 1995 году рассмотрит трудности, с которыми сталкиваются женщины и будет способствовать поиску конструктивных решений и способов выполнения задач Десятилетия женщины Организации Объединенных Наций, лозунгами которого являются равенство, развитие и мир. |
| In addition, the 2011 comprehensive review of progress in implementing the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS and the 2006 Political Declaration on HIV/AIDS will allow us to evaluate the progress made in achieving the targets agreed for 2010. | Кроме того, запланированное на 2011 год проведение всеобъемлющего обзора хода осуществления Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года и Политической декларации по ВИЧ/СПИДу 2006 года позволит нам оценить прогресс, достигнутый в деле выполнения целевых показателей, согласованных для 2010 года. |
| The "district health system" concept aims at achieving an equitable distribution of health resources by providing health services, taking intersectoral action and encouraging community participation. | Концепция "районной системы здравоохранения" направлена на достижение справедливого распределения выделяемых на цели здравоохранения ресурсов путем оказания медицинских услуг, осуществления межсекторальных мероприятий и поощрения участия общин. |
| She underlined that the second session of the Conference should agree upon mechanisms for achieving the objectives of the Convention, especially by facilitating training and technical assistance, implementation of the Convention through economic development and crime prevention and encouraging mobilization of voluntary contributions for those purposes. | Она подчеркнула, что второй сессии Конференции следует согласовать механизмы, направленные на достижение целей Конвенции, особенно посредством содействия подготовке кадров и оказанию технической помощи, осуществления Конвенции через экономическое развитие и предупреждение преступности и активизации мобилизации добровольных взносов в этих целях. |
| (b) Strengthened capacity of policymakers and other officials of member States in the formulation and implementation of policies and programmes in support of achieving internationally agreed development goals through training activities | Ь) Расширение возможностей руководителей и других должностных лиц в государствах-членах в области разработки и осуществления стратегий и программ в поддержку достижения согласованных на международном уровне целей в области развития посредством организации профессиональной подготовки |
| This was not fully appreciated in 1990, when concern focused much more on achieving ratification of the Convention on the Rights of the Child than on how the principles within the Convention could be applied. | Это в полной мере не осознавалось в 90-е годы, когда внимание сосредоточивалось в значительно большей степени на вопросах ратификации Конвенции о правах ребенка, нежели на путях осуществления принципов, закрепленных в Конвенции. |
| Results are measured against local government performance in managing the above-cited process and achieving high implementation rates of investment plans, and satisfactory maintenance of investments with own funds. | Результаты оцениваются исходя из того, насколько эффективно местные органы власти управляют вышеуказанным процессом, насколько высоки показатели осуществления инвестиционных планов и удовлетворительна поддержка инвестиций собственными средствами. |
| The provision of technical assistance was considered important for achieving sustainable and long-lasting results in the prevention, prosecution and punishment of crime, in particular through building, modernizing and strengthening criminal justice systems. | Было высказано мнение, что оказание технической помощи имеет важное значение для достижения устойчивых и долгосрочных результатов в области предупреждения преступности, уголовного преследования и наказания за преступления, в частности путем создания, модернизации и укрепления систем уголовного правосудия. |
| An effective tax system, in both policy and administrative terms, is central to development, and political will and support for an effective tax system was a critical element in achieving this. | с точки зрения политики и административного механизма эффективная налоговая система имеет центральное значение для развития, и решающее значение для создания такой системы имеют политическая воля и поддержка деятельности по ее созданию. |
| Considerable assistance in achieving the MDGs comes from the specialized agencies of the United Nations in Kazakhstan. | По достижению стабилизации макроэкономической ситуации Правительство РК сместило акцент внешней помощи с прямой поддержки бюджета и создания институционального потенциала в сторону развития социальной и физической инфраструктуры и мобилизации инвестиций в реальный сектор экономики. |
| Overcoming the difficulties that prevent us from achieving our noble goal of a nuclear-weapon-free world continues to be a major challenge, but overcoming that challenge is within our reach, provided that we display the requisite commitment and political resolve. | Преодоление препятствий на пути к нашей благородной цели создания мира, свободного от ядерного оружия, остается важнейшей задачей, но мы можем решить ее, если проявим необходимую приверженность и политическую волю. |
| Mr. Christophe Crepin of the World Bank elaborated on the importance of cooperation frameworks for achieving the successful implementation of The Strategy, noting their role in improving resource mobilization, but acknowledging the financing gap and stressing the need for efficiency and partnerships. | Г-н Кристоф Крепэн из Всемирного банка подробно остановился на важности рамочных документов по вопросам сотрудничества для обеспечения успешной реализации Стратегии, отметив их роль в улучшении деятельности по мобилизации ресурсов, однако в то же время он признал недостаточность финансирования и подчеркнул необходимость обеспечения эффективности и создания партнерских объединений. |
| A stable base of regular resources is critical to enable UNFPA to support countries in implementing the ICPD Programme of Action and achieving the MDGs. | Устойчивая база регулярных ресурсов имеет исключительно важное значение для того, чтобы ЮНФПА мог оказывать странам содействие в осуществлении Программы действий МКНР и достижении ЦРДТ. |
| Therefore, these developments have been taken into consideration in developing the future directions for the organization, so that UNFPA is best positioned to support countries in implementing the ICPD Programme of Action and achieving the MDGs. | Соответственно, эти изменения принимаются во внимание при разработке будущих направлений деятельности организации, с тем чтобы ЮНФПА располагал лучшими возможностями для оказания странам поддержки в осуществлении Программы действий МКНР и достижении ЦРТ. |
| Speakers urged UNICEF to continue its engagement in the development of policy frameworks and welcomed increased efforts on HIV/AIDS, and its participation in the World Bank's Fast-track Initiative in achieving the goal of Education for All (EFA). | Выступавшие настоятельно призвали ЮНИСЕФ продолжать участвовать в разработке основ политики и приветствовали активизацию усилий по проблеме ВИЧ/СПИДа, а также участие ЮНИСЕФ в осуществлении Инициативы Всемирного банка по ускорению процесса обеспечения образования для всех (ОДВ). |
| The human resource crisis is so severe that it threatens to erode the very gains made so far in the fight against the pandemic; indeed, it threatens our achieving the Millennium Development Goals, towards the attainment of which we have gone far. | Кризис с кадрами является настолько серьезным, что он угрожает лишить нас всех завоеваний, которых мы добились до сих пор в борьбе против этой пандемии; фактически он угрожает достижению нами Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в осуществлении которых мы добились большого прогресса. |
| Welcomes the measures and decisions taken by the Agency to strengthen and fund its technical cooperation activities, which should contribute to achieving sustainable development in developing countries, and calls upon States to cooperate in implementing the measures and decisions pursuant thereto; | приветствует меры и решения, принятые Агентством для укрепления и финансирования своей деятельности в области технического сотрудничества, которая должна содействовать достижению устойчивого развития в развивающихся странах, и призывает государства к сотрудничеству в осуществлении направленных на это мер и решений; |
| The Executive Secretary, UNCDF, assured Board members that the fund was fully committed to working with them and achieving greater coherence with UNDP. | Исполнительный секретарь ФКРООН заверил членов Совета, что Фонд всецело стремится сотрудничать с ними и добиваться большей согласованности с ПРООН. |
| Therefore, permit me first to congratulate you on your assumption of this high office on this auspicious occasion and also to express my firm conviction that, under your able leadership, we shall put fresh resolve into achieving more productive and constructive deliberations. | Поэтому позвольте мне прежде всего, пользуясь столь благодатным случаем, поздравить вас со вступлением на этот высокий пост, а также выразить глубокую убежденность, что под вашим умелым руководством мы будем с новой решимостью добиваться более продуктивных и конструктивных дискуссий. |
| Mr. SAMARASINGHE (Sri Lanka) said that his country was firmly committed to achieving sustainable development within the context of measures to alleviate poverty by adopting a strategy to ensure economic growth and enhance social justice, as well as to protect the environment. | Г-н САМАРАСИНГХЕ (Шри-Ланка) говорит, что его страна преисполнена решимости добиваться устойчивого развития с помощью мер, направленных на сокращение масштабов нищеты посредством проведения стратегии экономического роста, укрепления социальной справедливости и, одновременно, защиты окружающей среды. |
| When the Millennium Development Goal of achieving universal primary education by 2015 was set, Argentina came very close to achieving it very quickly, and continues to make progress in this area, having added the goal of universal secondary education. | Когда 2015 год был определен сроком достижения сформулированной в Декларации тысячелетия цели в области развития, касающейся обеспечения всеобщего начального образования, Аргентина быстро приблизилась к ее достижению и продолжает добиваться прогресса в этой области, добавив к этому цель обеспечения всеобщего среднего образования. |
| Achieving consensus on fundamental issues that affect us all has never been more important. | Как никогда ранее, важно добиваться консенсуса по основополагающим вопросам, которые касаются всех нас. |
| She highlighted the key role of parliaments in achieving sustainable development commitments and proposed a new perspective on sustainable development with the economy servicing social and environmental objectives. | Она подчеркнула ключевую роль парламентов в выполнении обязательств в области устойчивого развития и предложила новый взгляд на устойчивое развитие, согласно которому экономика способствует достижению социальных и экологических целей. |
| The State party should be asked to arrange for a delegation from Burundi to appear at the beginning of the following session to inform the Committee of the progress made in achieving the objectives set by the new regime. | В этой связи следовало бы предложить государству-участнику принять меры к тому, чтобы в начале следующей сессии делегация Бурунди подытожила вместе с Комитетом тот прогресс, который был достигнут в выполнении задач, поставленных новым режимом. |
| The programme is achieving positive momentum which should lead to further confidence-building and progress in Comprehensive Peace Agreement implementation. | В реализации программы прослеживается позитивная динамика, которая должна привести к дальнейшему укреплению доверия и прогрессу в выполнении Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| Specifically, the balanced scorecard focuses on achieving ten major corporate strategic performance objectives that are all essential to achieving the accountability framework goals. | Такая таблица позволяет, в частности, сосредоточить внимание на выполнении десяти основных корпоративных стратегических показателей деятельности, все из которых необходимы для достижения целей, предусмотренных рамками подотчетности. |
| NAPs should set targets, set out baseline information, identify indicators and a timeframe, specify the range of activities envisaged to reach such targets, and identify indicators to measure progress with achieving these targets. | В НПД следует установить задачи, изложить информацию о базовых уровнях, определить показатели и временные рамки, уточнить спектр деятельности, предусматриваемой для выполнения этих задач, а также определить показатели для измерения прогресса, достигнутого при выполнении этих задач. |
| Ms. Zhang Xiao'an said that at the World Summit the international community had reached consensus on meeting the challenges involved in achieving sustainable development. | Г-жа Чжан Сяоань говорит, что на Всемирной встрече на высшем уровне международное сообщество достигло консенсуса в отношении решения проблем, связанных с обеспечением устойчивого развития. |
| In conclusion, my delegation hopes that the Committee's deliberations and decisions will contribute to achieving the aspirations of all nations to security, peace, development and stability. | В завершение моя делегация надеется на то, что прения в Комитете и его решения будут способствовать осуществлению стремлений всех народов к безопасности, миру, развитию и стабильности. |
| Venezuela acknowledged the work done by the United Nations in connection with the problem of external debt and supported all activities directed at achieving practical and concrete results for solving it. | Венесуэла с признательностью отмечает работу, проделанную Организацией Объединенных Наций в связи с проблемой внешней задолженности, и поддерживает все мероприятия, направленные на достижение конкретных практических результатов для решения этой проблемы. |
| Project design will systematically incorporate development goal solutions with the aim of achieving "export impact for good"; | Проекты будут систематически включать в себя решения, направленные на достижение целей в области развития в интересах обеспечения «благотворного воздействия экспорта». |
| Revisions to the Guide to Enactment and Interpretation indicate that the notion of a "collective" insolvency proceeding is based on the desirability of achieving a coordinated, global solution for all stakeholders of an insolvency proceeding. | В пересмотренном варианте Руководства по принятию и толкованию отмечается, что понятие "коллективного" производства по делу о несостоятельности введено с учетом целесообразности достижения скоординированного, общего решения для всех лиц, заинтересованных в производстве по делу о несостоятельности. |
| It also noted the speed and effectiveness in achieving progress in implementing recommendations and welcomed the launching of a national action plan which is distinguished by its transparency. | Она также отметила принятие быстрых и эффективных мер в деле реализации рекомендаций и приветствовала осуществление Национального плана действий, который представляет собой положительный пример транспарентности. |
| The United Nations has made considerable progress in promoting the role the private sector can play in achieving development goals and designing and implementing more effective, accountable and sustainable partnerships. | Организация Объединенных Наций добилась существенного прогресса в поощрении роли, которую частный сектор может играть в деле достижения целей в области развития и создания и поддержания более эффективных, подотчетных и устойчивых партнерств. |
| They assist programme countries in achieving their development goals and support them in developing the capacity to enable them to do so. | Они помогают странам, охватываемым программами, добиваться выполнения своих целей в области развития и оказывают им поддержку в деле создания потенциала, необходимого для выполнения этих задач. |
| The systematic control of the interrelated processes of responsibility, authority and accountability will provide the key to the success in achieving the goals of the Organization and contribute to the Organization's effectiveness and efficiency, as well as to enhanced performance and increased productivity. | Систематический контроль за взаимосвязанными процессами наделения ответственностью, делегирования полномочий и определения подотчетности явится ключом к успеху в деле достижения целей Организации и будет содействовать повышению эффективности и действенности Организации, а также увеличению отдачи и повышению производительности. |
| Encourage Member States, international organizations, civil society, the private sector, the mass media and other relevant stakeholders involved in combating trafficking in persons, to work for further cooperation in achieving common goals in combating trafficking in persons; | призываем государства-члены, международные организации, гражданское общество, частный сектор, средства массовой информации и другие соответствующие заинтересованные стороны, участвующие в борьбе с торговлей людьми, стремиться к расширению сотрудничества в достижении общих целей в деле борьбы с торговлей людьми; |
| However, the course is full of obstacles, which my Government is resolved to overcome in the interests of achieving the main goal: the formation of a civil society. | Но на этом пути объективно существует еще много препятствий, которые мое правительство полно решимости преодолеть в интересах достижения главной цели - построения гражданского общества. |
| Lastly, she expressed satisfaction at the adoption of the Beijing Platform for Action and hoped that it would be an effective instrument to overcome obstacles in achieving greater representation of women in decision-making and eliminate acts of violence against women in all areas of their lives. | В заключение она выражает удовлетворение в связи с принятием Пекинской платформы действий и надеется, что она станет эффективным инструментом для преодоления препятствий на пути к обеспечению более широкого представительства женщин при принятии решений и ликвидации актов насилия в отношении женщин во всех сферах их жизни. |
| Today, due to the work of thousands of Jordanians in schools, in health care and in communities across the country, we are in the process of achieving many of our Millennium Goals. | Сегодня, благодаря работе тысяч иорданцев в школах, центрах здравоохранения и в общинах по всей стране, мы находимся на пути к достижению многих из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Monitoring progress in achieving sustainable development | Мониторинг прогресса на пути к устойчивому развитию |
| Countries throughout the region were developing national targets and indicators for achieving this aim. | Государства региона разрабатывали собственные системы целей и показателей, которые необходимо достигнуть на пути реализации решения. |