| Participants recognized that both fathers and mothers played a vital role in challenging existing gender stereotypical attitudes and behaviour, which was a precondition for involving men and boys in achieving gender equality. | Участники признали, что отцы и матери играют жизненно важную роль в расшатывании устоев существующих стереотипных гендерных установок и поведения, что является необходимым предварительным условием для вовлечения мужчин и мальчиков в достижение равенства между мужчинами и женщинами. |
| AMADE contributes to achieving the Millennium Development Goals (MDGs) in four regions of the world through its 16 national affiliates in Africa, Asia, Latin America and Europe. | Благодаря 16 национальным филиалам, расположенным в Африке, Азии, Латинской Америке и Европе, АМАДЕ вносит свой вклад в достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в четырех частях мира. |
| With emphasis on increasing accountability for gender equality goals, the report offers fresh ideas and new insights into the process of setting targets and indicators to measure how far the world has come in achieving gender equality. | В этом докладе, в котором сделан упор на повышении ответственности за достижение целей, касающихся равноправия женщин, изложены новые идеи и предложения касательно процесса определения целей и разработки показателей, необходимых для оценки прогресса в деле достижения равноправия женщин в мире. |
| Achieving a balance among economic prosperity, environmental health and social equity will require significant changes in business strategies, operating technologies, personal behaviours and public policies. | Достижение баланса между экономическим благосостоянием, здоровой окружающей средой и социальной справедливостью потребует значительного пересмотра бизнес-стратегий, оперативных технологий, личного поведения и публичной политики. |
| Furthermore, it will also comply with the principles set forth in the EVAW Policy, namely: zero tolerance of violence, recognition of women's rights, sharing responsibility for elimination of violence against women, and achieving gender equality. | Кроме того, он отвечает также принципам политики НПИНЖ, которая предусматривает абсолютную нетерпимость насилия, признание прав женщин, общую ответственность за искоренение насилия в отношении женщин и достижение гендерного равенства. |
| At its forty-second session, the Legal Subcommittee agreed that the Workshop had made a positive contribution to achieving a full understanding and acceptance of the five United Nations treaties on outer space, including providing impetus to some member States to consider ratification of those treaties. | На своей сорок второй сессии Юридический подкомитет согласился с тем, что этот Практикум внес позитивный вклад в обеспечение полного понимания и принятия пяти договоров Организации Объединенных Наций по космосу, в том числе стимулировал рассмотрение некоторыми государствами - членами возможности ратифицировать эти договоры. |
| Achieving solidarity among young people and youth organizations in the solution of national issues | обеспечение солидарности между молодыми людьми и молодежными организациями для решения национальных вопросов. |
| Achieving the economic empowerment of women requires sound public policies, a holistic approach, a long-term commitment and the integration of gender-specific perspectives at the design stage of policy and programming. | Обеспечение расширения экономических прав и возможностей женщин требует продуманной государственной политики, целостного подхода, долгосрочных обязательств, а также учета специфических гендерных факторов на этапе выработки политики и программ. |
| The World Summit on Sustainable Development in Johannesburg, South Africa, refocused attention on achieving development 'which will last' and on ensuring that future generations have the potential to enjoy at least the present-day level of welfare. | На Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоялась в Йоханнесбурге, акцент был перенесен на обеспечение развития, "которое будет носить устойчивый характер", и гарантирование того, чтобы будущие поколения могли иметь по меньшей мере нынешний уровень благосостояния. |
| Its policies reaffirm the primacy of the principles and practice of social justice in economic and industrial relations as a means of achieving social integration and social cohesion. | осуществление надзора и обеспечение выполнения правил и процедур, направленных на облегчение и укрепление сотрудничества по всем аспектам между организациями-исполнителями и гражданами. |
| In that context, we call for accelerated reform of the United Nations and the Security Council, because achieving our dreams in the face of current and future challenges depends on it. | В этом контексте мы призываем к ускорению реформы Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности, поскольку в свете нынешних и будущих угроз от этого зависит реализация наших устремлений. |
| An important condition for achieving positive results in the organization of medical assistance for children is the implementation of the Programme of State guarantees of free medical care for citizens of the Russian Federation. | Важным условием достижения положительных результатов в организации оказания медицинской помощи детям является реализация Программы государственных гарантий обеспечения гражданам Российской Федерации бесплатной медицинской помощи. |
| UNEP is supporting the implementation of the hydrochlorofluorocarbons phase-out management plan in cooperation with the Government of Japan; the plan was approved in April of 2011 and will assist Mongolia in achieving compliance with the hydrochlorofluorocarbons control targets set for 2013, 2015 and 2020. | В настоящее время ПРООН в сотрудничестве с правительством Японии оказывает поддержку в осуществлении плана поэтапного отказа от хлорфторуглеродов; план был утвержден в апреле 2011 года, и его реализация поможет Монголии выйти на уровень контрольных показателей использования хлорфторуглеродов, установленных на 2013, 2015 и 2020 годы. |
| With regard to responsibilities for achievements, it should be noted that expected accomplishments are the joint responsibility of the GM and the partners with which it works, including the UNCCD secretariat, while the GM is to be held fully accountable for achieving its outputs. | Что касается распределения ответственности за реализацию достижений, то следует отметить, что реализация ожидаемых достижений является предметом совместной ответственности ГМ и партнеров, с которыми он сотрудничает, включая секретариат КБОООН, а сам ГМ полностью отвечает за достижение своих конечных результатов. |
| Achieving the Millennium Development Goals is a shared responsibility based on commitment, partnership and perseverance. | Реализация целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия - это наша общая ответственность, основанная на приверженности, партнерстве и упорстве. |
| Since 1998, Mexico has been flexible for the sake of achieving consensus on the adoption of a work programme for the Conference on Disarmament. | Следует отметить, что с 1998 года Мексика проявляла гибкость в стремлении достичь консенсуса по вопросу о принятии программы работы Конференции по разоружению. |
| Net public debt could soon reach 100 per cent of GDP on the basis of recent trends (hence, the importance of achieving increasing primary surpluses in the general budget). | Учитывая недавние тенденции, чистая государственная задолженность может вскоре достичь 100 процентов ВВП (таким образом, важное значение имеет увеличение активного сальдо в общем бюджете). |
| The aim of the consultation is to reach an agreement on the division of tasks and on how the proposed entity could contribute to achieving the objectives of the initiatives while enhancing the use of space technologies in disaster management, particularly in developing countries. | Цель консультаций состоит в том, чтобы достичь согласия относительно разделения задач и возможного вклада предлагаемого органа в достижение целей этих инициатив при обеспечении более широкого использования космических технологий для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, особенно в развивающихся странах. |
| Algeria paid tribute to Kuwait's efforts to raise the standard of living, which had allowed for the attainment of high development levels bringing it closer to achieving the Millennium Development Goals. | Алжир надлежащим образом оценил усилия Кувейта по повышению уровня жизни, который позволил достичь высоких показателей развития, приблизив его к достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Kingdom of Bahrain is committed to achieving those goals and will support efforts to strengthen the United Nations and its position in the world. | Королевство Бахрейн исполнено решимости достичь этих целей и будет поддерживать усилия по укреплению Организации Объединенных Наций и ее положения в мире. Председатель: Слово предоставляется заместителю премьер-министра и министру иностранных дел Республики Болгария Его Превосходительству гну Ивайло Калфину. |
| Ensuring the primacy of the Convention over domestic law and achieving full compliance with its provisions might require States parties to amend their Constitutions. | Для того чтобы обеспечить преимущественную силу Конвенции по отношению к внутреннему законодательству и добиться полного соблюдения ее положений, государствам-участникам необходимо будет изменить свои конституции. |
| Governments committed to achieving progress in implementing ESD as follows: | Правительства обязались добиться прогресса в осуществлении ОУР следующим образом: |
| An OIOS audit showed that the project was making progress in achieving its objectives and that its internal control system was adequate to ensure appropriate project management and reporting. | Результаты проведенной УСВН проверки свидетельствовали о том, что в рамках этого проекта удалось добиться определенного прогресса в деле достижения поставленных целей; механизмы внутреннего контроля являются адекватными для обеспечения надлежащего управления деятельностью в рамках проекта и надлежащей отчетности. |
| Her Government had put in place an economic recovery programme aimed at restoring macro-economic stability, in line with its medium-term national development strategy, in the hope of achieving some of the MDGs by 2015. | Ее правительство разработало программу экономического подъема, которая направлена на восстановление макроэкономической стабильности в стране на базе реализации среднесрочной национальной стратегии развития, в надежде добиться осуществления отдельных задач ЦРТ к 2015 году. |
| Given the potential for such situations to impede women in achieving full equality and enjoyment of their rights, her delegation reiterated its rejection of economic sanctions and embargoes as policies that constituted violation of the rights of women and societies. | Принимая во внимание тот факт, что подобные ситуации могут потенциально помешать женщинам достичь полного равенства и добиться реализации своих прав, ее делегация вновь заявляет, что она выступает против экономических санкций и эмбарго как политики, которая представляет собой нарушение прав женщин и обществ. |
| In addition, achieving gender balance and enhancing fair geographical distribution of hired personnel were requested by several delegates. | Помимо этого ряд делегатов предложили обеспечить гендерный баланс и справедливое географическое распределение кадров. |
| Assists the Governments of the region in formulating strategies, policies and new approaches for achieving the participation of the different social groups in the process of development; | Оказывает правительствам региона содействие в разработке стратегий, программ и новых подходов, призванных обеспечить участие различных социальных групп в процессе развития; |
| The IOC Global Programme on Global Ocean Observing System, which was recognized by UNCED as an essential environmental monitoring component, carries out activities aiming at achieving operational systems capable of covering more effectively such issues as global environmental and climate change. | В рамках Глобальной программы МОК по Глобальной системе океанографических наблюдений, которая была признана ЮНСЕД в качестве существенно важного компонента наблюдения за окружающей средой, осуществляется деятельность, направленная на создание оперативных систем, способных обеспечить более эффективный охват таких вопросов, как глобальные экологические и климатические изменения. |
| social dialogue and the practice of tripartism between governments and the representative organizations of workers and employers within and across borders are now more relevant to achieving solutions and to building up social cohesion and the rule of law through, among other means, international labour standards; | социальный диалог и практика трипартизма между правительствами и представительными организациями работников и работодателей внутри государств и между ними в настоящее время как никогда актуальны, чтобы найти решение существующим проблемам и обеспечить социальную сплоченность и верховенство закона, помимо прочего, благодаря применению международных трудовых норм; |
| (a) The Government of Rwanda has set itself the target of achieving universal primary education by 2010 and education for all by 2015, in line with the MDGs; | а) Правительство Руанды ставит перед собой задачу обеспечить всеобщее начальное образование в 2010 году и образование для всех в 2015 году, что соответствует целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия; |
| Strategic IT governance is instrumental for achieving organizational mandates in view of the close relationship between the management of information and the performance of the mandates. | Стратегическое управление ИТ имеет важное значение для выполнения организационных задач в свете тесной взаимосвязи между управлением информацией и выполнением мандатов. |
| We believe that the future viability of the non-proliferation regime is dependent on the thorough implementation of obligations assumed under this major Treaty by all states-parties as well as on the process of achieving its universality. | Мы считаем, что дальнейшая жизнеспособность режима нераспространения зависит от всестороннего выполнения обязательств, принятых по этому важному Договору, всеми государствами-участниками, а также от процесса достижения его универсальности. |
| (c) To promote a constructive dialogue between Member States and the Secretariat with a view to fulfilling the mandates and achieving the objectives of the Organization; | с) содействовать проведению конструктивного диалога между государствами членами и Секретариатом для выполнения мандатов и достижения целей Организации; |
| UN-Habitat continues to make significant progress in achieving its resource mobilization targets, as demonstrated by the degree to which resource targets for non-earmarked and earmarked funding have been met. | ООН-Хабитат продолжает добиваться существенного прогресса в деле выполнения своих целевых заданий по мобилизации ресурсов, как об этом можно судить по степени выполнения целевых заданий по ресурсам по линии необусловленного и обусловленного финансирования. |
| Jordan therefore reiterates the importance of achieving universal adherence to the Convention, and appeals to all States that have not done so to become parties to this important international legal instrument as soon as possible. | Поэтому Иордания вновь подчеркивает важность всеобщего выполнения положений Конвенции и призывает государства, еще этого не сделавшие, безотлагательно присоединиться к этому важному международному правовому документу. |
| Progress in other areas was also important in achieving a balanced and ambitious outcome across the negotiations, including special and differential treatment, implementation issues, trade facilitation, and rules such as those relating to fishery subsidies and anti-dumping. | Прогресс в других областях также важен для достижения сбалансированного и масштабного итога по всем направлениям переговоров, включая особый и дифференцированный режим вопроса осуществления упрощения процедур торговли, а также такие нормы, как, например, связанные с субсидированием рыбного хозяйства и антидемпинговыми разбирательствами. |
| Participation of major groups, including non-governmental organizations, indigenous people, the private sector, youth, women and other major groups, in implementing the plan of action is essential for securing success in assisting countries in achieving sustainable forest management. | Участие основных групп, включая неправительственные организации, коренные народы, частный сектор, молодежь, женщин и другие группы, в процессе осуществления плана действий имеет важное значение для обеспечения успеха деятельности по оказанию странам помощи в связи с достижением устойчивого лесопользования. |
| It was emphasized that achieving sustainability, sufficiency and predictability of both national and international long-term support for adaptation action is the main challenge in implementing adaptation measures in the future. | Было подчеркнуто, что достижение устойчивости, достаточности и предсказуемости долгосрочной поддержки адаптационных мер как на национальном, так и международном уровнях представляют собой основную задачу с точки зрения осуществления адаптационных мер в будущем. |
| Entrepreneurship: skills, tools and systems of the owners/operators of businesses to run their businesses in a rational and planned way achieving a solid balance between short term profit and medium to long term viability; and | Предпринимательство: навыки, инструменты и системы владельцев/оператор предприятий для осуществления своего бизнеса на рациональной и хорошо спланированной основе путем достижения прочного баланса между краткосрочной прибылью и средне- и долгосрочной жизнеспособностью; а также |
| Pursuant to the UNESCO medium-term strategy for 2002-2007, a gender-equality perspective has been integrated in policy planning, programming, implementation and evaluation activities in all areas of UNESCO competence with a view to promoting women's empowerment and achieving gender equality. | Нормативная деятельность ЮНЕСКО в целях осуществления Конвенции о борьбе с дискриминацией в области образования содействует предоставлению мальчикам и девочкам равных возможностей для получения образования. |
| The objective of achieving a multi-ethnic Kosovo, on the other hand, is a pending task. | С другой стороны, цель создания многоэтнического Косово еще не достигнута. |
| The draft act on alternative penalties, which was not mentioned in the list of issues, was designed to introduce legal mechanisms for achieving a negotiated peace by lightening the sentences of members of armed groups. | Проект закона об альтернативных мерах наказания, который в перечне вопросов не упоминается, предназначается для создания правовых механизмов достижения мира путем переговоров в результате смягчения наказаний для членов вооруженных группировок. |
| Meeting the new challenges faced by the international community and achieving the goal of establishing an effective system of collective security for future generations require, as I mentioned earlier, improving the United Nations performance and adapting it to the demands of these goals. | Решение новых задач, стоящих перед международным сообществом, и достижение цели создания эффективной системы коллективной безопасности для грядущих поколений требуют, как я упоминал ранее, улучшить работу Организации Объединенных Наций и адаптировать ее к требованиям, предъявляемым этими целями. |
| Although consideration had been given to the idea of a unified standing treaty body, the latter was not the only possible means of achieving the reform objectives of rationalization and harmonization, as evidenced by the expanded core document, which had already been implemented in several countries. | Хотя идея создания единого постоянного договорного органа и рассматривалась, такой орган является не единственным средством достижения предусматриваемых в ходе реформы целей рационализации и согласования, о чем свидетельствует расширенный базовый документ, который уже применяется в нескольких странах. |
| The UNDP regional initiative has conducted a series of analytical case studies on this issue to assess the gaps and challenges to achieving more inclusive governance. | Региональная инициатива ПРООН провела серию аналитических тематических исследований, связанных с данной проблемой, с целью оценить упущения и трудности на пути создания системы управления, в большей степени основанной на принципе участия всех заинтересованных сторон. |
| The persistent gaps in implementation of the Platform negatively affect progress in achieving the Goals. | Сохраняющиеся пробелы в осуществлении Платформы оказывают негативное воздействие на ход достижения Целей. |
| The aim of the options in the present section is to assist developing countries in implementing and achieving compliance with their commitments under the mercury instrument. | Цель вариантов в настоящем разделе заключается в содействии развивающимся странам в осуществлении и достижении соблюдения своих обязательств по документу по ртути. |
| Governments committed to achieving progress in implementing ESD as follows: | Правительства обязались добиться прогресса в осуществлении ОУР следующим образом: |
| In achieving that goal, some delegations noted that the fostering of democracy and good governance was crucial in ensuring popular participation and transparency in the realization of the right. | Для достижения этой цели, как отмечали некоторые делегации, важное значение имеет развитие демократии и эффективного управления, с тем чтобы обеспечить участие населения и транспарентность в осуществлении этого права. |
| The Board also noted that two projects, which, although formally begun on or near the intended start dates, faced considerable delays in achieving any of the substantive objectives set out in the project documents. | Комиссия также отметила, что при осуществлении двух проектов, начавшихся, правда, точно или почти точно в запланированные сроки, возникали серьезные задержки с достижением любых существенных целей, обозначенных в проектной документации. |
| For its part the United Kingdom is committed to achieving this, both bilaterally and collectively. | Соединенное Королевство, со своей стороны, обязуется добиваться этого как самостоятельно, так и совместно с другими странами. |
| In that context, commitment to achieving the goal of enhancing the Council's effectiveness and legitimacy in the implementation of its resolutions is particularly important. | В этом отношении особую важность имеет обязательство добиваться повышения эффективности и легитимности Совета при выполнении его решений. |
| Principle 4 states that environmental protection must be an integral part of pursuing and achieving sustainable development. | Согласно Принципу 4 деятельность по защите окружающей среды должна являться составной частью усилий, позволяющих добиваться и достигать целей устойчивого развития. |
| In addition, the CEB members believe that the current modality of consortium buying and/or the lead agency approach is capable of achieving the same results and benefits as those of a central procurement facility. | Кроме того, члены КСР считают, что нынешний метод совместных закупок и/или концепция ведущего учреждения позволяет добиваться тех же результатов и выгод, которые сулит учреждение центрального закупочного подразделения. |
| In so doing, we will ensure that the United Nations maintains its place as the world's most important and indispensable organization for achieving the levels of peace and security that our peoples are rightly demanding of us. | В рамках этой работы мы будет добиваться того, чтобы Организация Объединенных Наций сохранила свою позицию в качестве наиболее важной и необходимой организации в достижении такого уровня мира и безопасности, которого наши народы справедливо требуют от нас. |
| The results will be used to drive the Division's strategy and to mitigate risks that can hinder the Division in achieving its mandate and objectives. | Результаты будут использованы для проведения в жизнь стратегии Отдела и снижения тех рисков, которые могут помешать Отделу в выполнении возложенного на него мандата и задач. |
| Once again, from this podium, we insist that the key to achieving progress for our peoples, especially the poorest, lies in fulfilling what has already been promised. | С этой трибуны мы вновь настаиваем на том, что ключ к достижению прогресса для наших народов, особенно самых бедных, заключается в выполнении того, что уже было обещано. |
| As noted throughout the present report, the three priorities of the mandate remain the foundation for achieving progress with regard to all the recommendations of the Study and have been identified by Governments across regions as crucial areas where progress needs to be achieved. | Как отмечалось на протяжении всего настоящего доклада, три приоритетные цели мандата остаются основой для достижения прогресса в выполнении всех рекомендаций, сформулированных в Исследовании, и названы правительствами из разных регионов решающими областями, в которых необходимо добиваться прогресса. |
| Reconciling the objectives of achieving and maintaining debt sustainability, promoting long-term growth and reducing poverty is particularly difficult in the context of PRSPs, where priority must be given to spending in social sectors, mostly for health and education. | Осуществление Инициативы БСВЗ по-прежнему продвигается медленно, что в основном объясняется сложностями в выполнении странами-бенефициарами требований, с которыми увязываются меры по облегчению долгового бремени. |
| Mr. Bhetwal (Nepal) said that it was now acknowledged that, without the capacity to trade in exportable goods, commodities and services, the developing countries could make hardly any headway in their difficult task of accelerating economic growth and achieving sustained economic development. | Г-н БХЕТВАЛ (Непал) говорит, что в настоящее время признано, что развивающиеся страны не смогут добиться прогресса в выполнении стоящей перед ними сложной задачи по ускорению экономического роста и обеспечению устойчивого экономического развития, если они не будут иметь возможность экспортировать продукцию, товары и услуги. |
| They have made resources available, and have helped find new and efficient solutions for establishing and consolidating peace while achieving sustainable human development. | Они выделяли ресурсы, помогали находить новые и эффективные решения, делавшие возможным установление и укрепление мира при одновременном обеспечении устойчивого развития людских ресурсов. |
| His country, which was a multi-ethnic State, attached considerable importance to achieving the objectives of the Third Decade and was determined to work towards a global solution to the problem. | Индонезия, являющаяся многоэтничной страной, придает важное значение достижению целей третьего Десятилетия и исполнена решимости прилагать все усилия для глобального решения этой проблемы. |
| The Rome-based agencies have been collaborating over the years in many ways to combine strengths and bring complementary perspectives and expertise to the challenge of achieving cost savings and efficiency gains. | Базирующиеся в Риме учреждения на протяжении ряда лет сотрудничают самыми различными путями в целях объединения своих сильных сторон и использования взаимодополняющих концепций и экспертных знаний для решения проблемы достижения экономии затрат и повышения эффективности. |
| The role of the health-care provider in providing information, as well as being cognizant of and minimizing threats to voluntary decision-making, is critical in achieving the right to health. | Роль медицинских работников в предоставлении необходимой информации, а также в учете и сведении к минимуму факторов, ставящих под угрозу добровольность принятия решения, имеет огромное значение для реализации права на здоровье. |
| Various options for achieving this have been discussed; however, a major decision is whether it would be more effective to merge EMEP and the Working Group on Effects or whether it would be better for them to continue as separate entities with enhanced linkages. | Были рассмотрены различные варианты решения этой задачи; однако исключительно важно принять решение о целесообразности объединения ЕМЕП и Рабочей группы по воздействию или им следует продолжать работу в качестве отдельных органов при более тесном взаимодействии. |
| Similarly, we hope that they will contribute to achieving greater cooperation in the implementation of the relevant resolutions. | Мы надеемся также, что они позволят наладить более тесное сотрудничество в деле выполнения соответствующих резолюций. |
| Laying a strong foundation of support for human rights in the general public through education and information is a crucial element in achieving the objectives of Vienna. | Обеспечение внушительной поддержки прав человека со стороны широкой общественности с помощью образования и информации - важнейший элемент в деле достижения целей Венской декларации. |
| In many ways, achieving success on this issue will constitute a litmus test of development partnership in the next decade of development of the least developed countries. | Успех в этом деле во многом будет показателем эффективности партнерства в целях развития в следующем десятилетии развития наименее развитых стран. |
| In that regard, she reiterated how critical it was for steps to be taken to protect the land and resources, and to assist Guam in achieving the maximum possible level of economic self-reliance, environmental protection, and social and educational development. | В этой связи она вновь подчеркивает, как важно предпринять шаги для защиты земельных угодий и ресурсов и оказать помощь Гуаму в деле достижения максимально возможного уровня экономического развития, защиты окружающей среды, социального развития и развития в области образования. |
| The momentum which had been built and the partnerships which had been created would be strong forces for achieving the implementation of the Platform. | Наработанный потенциал и налаженное сотрудничество являются важными факторами в деле практического осуществления Платформы. |
| Importantly, a rights-based approach addresses structural barriers to achieving informed consent within the appropriate health-care continuum. | Важно также то, что правозащитный подход позволяет устранить структурные барьеры на пути соблюдения принципа осознанного согласия в непрерывной цепочке медицинских услуг. |
| The principles and doctrines of military readiness are well understood, but often neglected are the civilian or non-military aspects for achieving sustainable peace after these hostilities have ceased. | Принципы и доктрины военной готовности находят полное понимание, но зачастую игнорируются гражданские или невоенные пути достижения устойчивого мира после прекращения военных действий. |
| She would also like to know what the Special Rapporteur believed were the challenges to achieving a consensus outcome document at the Durban Review Conference. | Она хотела бы также знать, какие препятствия, по мнению Специального докладчика, стоят на пути выработки консенсусного итогового документа на Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
| The Committee was alarmed by policy changes that apparently slowed down, or reversed, Australia's progress in achieving equality between women and men, such as in housing and childcare programmes, and in employment assistance. | Комитет встревожен теми кардинальными изменениями, которые, как представляется, замедляют - если не обращают вспять - темпы продвижения Австралии по пути достижения равноправия между женщинами и мужчинами, например изменениями в отношении программ жилищного строительства и ухода за детьми и в вопросах оказания помощи в сфере занятости. |
| Despite the setbacks, and despite the obstacles to achieving our collective aims, there can be no doubt that the world could be a more troubled place without the combined efforts of all of us. | Несмотря на проблемы и препятствия на пути достижения наших коллективных целей, у нас нет сомнений в том, что современный мир был бы в более сложном положении без наших общих совместных усилий. |