After the necessary investigation the accused was arraigned on 20 January 1992, and the case is pending trial in court. | После проведения надлежащего расследования 20 января 1992 года обвиняемый предстал перед судом, который в настоящее время проводит разбирательство по его делу. |
Under the current system, any accused who could not afford a lawyer were provided with an advocate to represent them, whereas in cases of robbery with violence, which were heard in magistrate's courts, the accused did not enjoy such a procedural safeguard. | В соответствии с существующей системой любое лицо, которое не может нанять адвоката, получает возможность пользоваться услугами адвоката, в то время как в случаях ограблений с применением насилия, дела о которых заслушиваются судами магистратов, обвиняемый не пользуется такой процедурной гарантией. |
If, despite these measures, the accused does not present himself or is not surrendered to the Tribunal, the indictment may then be submitted to one of the trial chambers for reconfirmation. | Если же несмотря на эти меры, обвиняемый не является по своей воле или не передается Трибуналу, то тогда обвинительное заключение может быть направлено в одну из судебных камер для подтверждения. |
If the accused was extradited by a foreign country with a reservation, i.e. the consent with extradition is linked with the satisfaction of certain conditions, the reservation must be satisfied. | Если обвиняемый был выдан иностранным государством с оговоркой, т.е. когда согласие в отношении выдачи увязывается с соблюдением некоторых условий, то оговорка должна быть выполнена. |
Accused of complicity, even though his involvement in the crime was not proven, M'ba was removed from power and sentenced to three years in prison and ten years of exile. | Обвиняемый в соучастии, хотя его причастность к преступлению не была доказана, политик был уволен с государственной службы и приговорен к трем годам лишения свободы и десяти годам изгнания. |
Craig Cross just walked into Epsom nick and accused you of assault. | Крег Кросс только что зашел в участок в Эпсоне и обвинил тебя в нападение. |
And I even accused my own stepdaughter. | И я даже обвинил свою собственную падчерицу |
You accused me of having designs on your ex, but I assure you, I've moved on. | Ты обвинил меня в том, что я имел планы на твою бывшую, но я уверяю, что я пошел дальше. |
Christensen accused the other Danish critics of overrating the film, himself calling it "a master director's failed work." | Он обвинил датских критиков в переоценке фильма, сам назвав его «провалом мастера». |
He is said to have accused Lieutenant Colonel Mamour of having made false comments about him and of having misappropriated the salary of a colleague. | Сообщается, что генерал обвинил Бертрана Мамура в клеветнических высказываниях в свой адрес, а также в том, что подполковник присвоил жалование своего сослуживца. |
O.J. Simpson has been wrongly accused and framed, and the cover-up continues. | О. Джея Симпсона несправедливо обвинили и подставили и продолжают прикрывать виновных. |
You just accused me of disclosing our position to the Wraith. | Вы только что обвинили меня в раскрытии нашей позиции Рейфам. |
Another woman was accused today... as you saw. | Сегодня обвинили еще одну женщину, как вы видели |
So as Red Dog would never be accused of being a low-down dirty stray again, we all had him registered at the shire as common. | И чтобы Рыжего Пса никогда больше не обвинили в том, что он низкопробный бродячий пес, мы его зарегистрировали как общественного. |
The incidents mainly targeted the Nande population to which Mbusa Nyamwisi, the President of RCD-ML, belongs, and later also Pygmy populations who were accused of assisting APC, the military wing of RCD-K/ML. | В ходе этих инцидентов пострадала главным образом этническая группа нанде, к которой принадлежит председатель КОД-ДО Мбуса Ньямвиси, а позже и пигмеи, которых обвинили в оказании содействия АКН, военному крылу КОД-К/ДО. |
He was accused of inciting the population, demobilized soldiers and military officers to support the former chairman of CNDD-FDD. | Он был обвинен в подстрекательстве населения, демобилизованных солдат и офицеров вооруженных сил к оказанию поддержки бывшему председателю НСЗД-СЗД. |
Mr. Palmer was accused of doing something that we can't tell about because of the network sensus. | Палмер был обвинен в том, о чем мы не можем вам рассказать из-за цензуры. |
And now I'm sure I'm right about somebody else who's been accused of something I don't think they've done. | А еще, я уверен, что прав насчет кое-кого Кто был обвинен кое в чем, чего, я думаю, он не совершал. |
Although Amalric still had a peace treaty with Shawar, Shawar was accused of attempting to ally with Nur ad-Din, and Amalric invaded. | Ещё продолжал действовать мирный договор Амори с Шаваром, но Шавар был обвинен в попытке вступить в союз с Нур ад-Дином, и Амори с войском вторгся в Египет. |
In 1957, he was accused in the machine-gun slaying of more than a score of members of a competing clan, the Douaihys, in a church not far from Zgharta. | В 1957 году он был обвинен в расстреле из пулемётов более двадцати членов конкурирующего клана Дуайхис, в церкви недалеко от Згарте. |
Other South Korean journalists have accused defectors of producing fantasies for money. | Другие южнокорейские журналисты обвиняют перебежчиков в придумывании фантазий за деньги. |
Sometimes good people get accused of a crime they didn't do. | Иногда хороших людей обвиняют в преступлениях, которые они не совершили. |
Look, Peter is being accused of sleeping with a campaign worker, and he didn't. | Питера обвиняют в том, что он спал с сотрудницей из штаба, а он не делал этого. |
Feigning innocence: Manipulator tries to suggest that any harm done was unintentional or that they did not do something that they were accused of. | Симуляция невиновности - манипулятор пытается внушить, что любой причинённый им вред был неумышленным, или что он не делал того, в чём его обвиняют. |
The case of Hissène Habré, the former Chadian president accused of committing grave human rights violations, progressed slowly. | Разбирательство по делу бывшего чадского президента Хиссена Хабре, которого обвиняют в грубейших нарушениях прав человека, продвигалось медленно (см. |
The Interim Juba Administration accused the militia of having attacked the residence of a Minister in Kismaayo on 26 December. | Администрация обвинила ополченцев в произошедшем 26 декабря нападении на резиденцию одного из министров в Кисмайо. |
The last message Tracy sent accused him of lying. | В последнем сообщении Трэйси обвинила его во лжи. |
Police have accused Ms. Raines of conspiring with friend and business associate Josslyn Carver, who was previously solely charged in connection with the... | Полиция обвинила Мисс Рейнс в заговоре с ее подругой и деловым партнером Джосслин Карвер, которую уже ранее обвиняли в связи с... |
The Georgian side accused the Abkhaz of moving their forces to Georgian-controlled territory near the Marukhi Pass and firing on a border guard helicopter. On 13 August, another high-level meeting between the two sides was convened. | Грузинская сторона обвинила абхазскую в том, что она выдвинула свои силы на подконтрольную Грузии территорию вблизи Марухского перевала, и в обстреле вертолета пограничных войск. 13 августа была организована еще одна встреча высокопоставленных представителей обеих сторон. |
She accused me of cheating. | Она обвинила меня в измене. |
You accused my boss of sleeping with me. | Вы обвиняли моего боса в связи со мной. |
Well, Sasha hasn't been accused of any crime. | Ну, Сашу в преступлении не обвиняли. |
You know, I get accused of all sorts, but I'm not here to judge anybody. | Знаете, меня во многом обвиняли, но я здесь не для того, чтобы судить кого-либо. |
Major Buyoya's regime had been accused of implementing a repressive policy against the Hutu populations and launching a mass army recruitment drive among young Tutsis. | Режим майора Буйоя обвиняли в проведении репрессивной политики в отношении населения хуту и организации массового призыва молодежи из числа тутси в армию. |
Miss Calderon, for how many days did you refuse to confess to the crime of which you were accused? | Мисс Колдерон, сколько дней вы отказывались признаться в преступлении в котором вас обвиняли? |
I also conducted trials of accused involved in human trafficking and illegal immigration and other related offences. | Я проводил также судебные разбирательства по делам лиц, обвиненных в торговле людьми, незаконной иммиграции и совершении других правонарушений; |
Guarantee that the civil courts' jurisdiction is applied also in cases of police persons (Carabineros) accused of violations of human rights (Czech Republic); | 121.109 гарантировать, чтобы юрисдикция гражданских судов применялась также и при рассмотрении дел полицейских (карабинеров), обвиненных в нарушениях прав человека (Чешская Республика); |
Concerning staff members accused or condemned since 2001, UNRWA had been provided with partial documentation with respect to the conviction of five staff members only in August 2004 and with respect to a sixth person on 19 October 2004. | По вопросу о сотрудниках, обвиненных или осужденных с 2001 года, следует подчеркнуть, что до августа 2004 года БАПОР не были предоставлены документы по пяти судебным делам, а неполная документация по шестому делу поступила 19 октября. |
Extradition of persons accused of the crimes under Article 22 of the draft, provided the jurisdiction of the court is compulsory also in this case, should be obligatory as well. | Выдача лиц, обвиненных в совершении преступлений по статье 22 проекта, при условии наличия обязательной юрисдикции суда также и в этом деле, должна быть также обязательной. |
On 9 November in Musongati commune, Rutanac province two civilians accused of collaborating with the armed groups were allegedly executed by members of the military. | В коммуне Мусонгати, провинция Рутана, 9 ноября, по имеющимся данным, военными были казнены два гражданских лица, обвиненных в пособничестве вооруженным бандам. |
No, Mr. Ellis has been accused of fraud. | Нет, господин Эллиз обвиняется в мошенничестве. |
Mr. Abdollah Bagheri, accused of being a high-ranking official of the Komala movement. | Г-н Абдолла Багери, обвиняется в том, что является высокопоставленным должностным лицом движения "Комала". |
Cyprus further reported that, legal aid is provided only if the penalty for the offence that the defendant is accused of, is over one year in prison. | Кипр далее сообщает, что правовая помощь оказывается только тогда, когда срок наказания за деяние, в совершении которого обвиняется правонарушитель, составляет более года тюремного заключения. |
It should again be emphasized here that our changed attitude has nothing to do with the Sudan's Islamic orientation; it has nothing to do with the human rights issues of which the Sudan has often been accused. | Здесь следует еще раз подчеркнуть, что изменение в нашем отношении никоим образом не связано с происламской ориентацией Судана; оно не имеет ничего общего с вопросами прав человека, в нарушении которых Судан нередко обвиняется. |
The Committee wishes to remind States parties that they have recognized the right of every child alleged as, accused of, or recognized as having infringed the penal law to be treated in accordance with the provisions of article 40 of the Convention. | Комитет хотел бы напомнить государствам-участникам о том, что они признали право каждого ребенка, который, как считается, нарушил уголовное законодательство, обвиняется или признается виновным в его нарушении, на обращение, соответствующее положениям статьи 40 Конвенции. |
Trade union leaders who protest against this are persecuted and accused of endangering State security. | Профсоюзные руководители, выступающие с протестами, обвиняются в посягательстве на государственную безопасность. |
Some of its members had been accused of serious human rights violations. | Некоторые из военнослужащих этой армии обвиняются в совершении серьезных нарушений прав человека. |
As such, all the forces that contributed - in all forms, including in the name of "benign humanitarian" organizations - to the immense suffering of our people are responsible and stand accused of these grave violations. | Как таковые, все эти силы, которые своими действиями - во всех их формах, в том числе и от имени "благотворительных гуманитарных" организаций - доставили огромные страдания нашему народу, несут ответственность за эти серьезные нарушения и обвиняются в их совершении. |
They were accused of having ill-treated Bakary J., who was in detention pending deportation, in an empty warehouse by kicking and punching him, knocking him over using a vehicle, and repeatedly and severely threatening to kill him. | Эти сотрудники обвиняются в жестоком обращении с Бакари Дж., который находился под стражей в ожидании высылки и которого били кулаками и ногами в пустом складском помещении, сбили его машиной и неоднократно угрожали убить его. |
Even when officials over-reassure, they're often accused of fear-mongering by critics who can't bear any signs of public concern. | Даже когда чиновники чрезмерно заверяют о том, что все находится под контролем, они часто обвиняются в распространении страха критиками, которые не могут перенести признаки малейшего общественного беспокойства. |
This is why at the end of the hostilities many children were arrested and accused of taking part in the genocide. | Поэтому естественно, что после окончания боевых действий многие дети были арестованы и обвинены в соучастии в актах геноцида. |
The measures taken against specific officials accused of corruption and the practice of frequent visits up-country for grass-roots consultations are seen as important means of achieving these objectives. | Меры, принимаемые в отношении конкретных официальных лиц, которые были обвинены в коррупции, и практика частых поездок по стране в целях проведения консультаций на низовом уровне, рассматриваются в качестве важного средства достижения этих целей. |
The members of Section 9, being accused of high treason were arrested by the Army, and delivered to prosecution. | Члены Девятого отдела были обвинены в государственной измене были арестованы Армией и доставлены обвинителю. |
During emergency sessions of the National Assembly called to address the crisis in early June, RCD-Goma representatives were accused of supporting what was described as a "Rwandan occupation". | В ходе чрезвычайных заседаний Национальной ассамблеи, которые были созваны для рассмотрения кризиса в начале июня, представители КОД-Гома были обвинены в поддержке так называемой «руандийской оккупации». |
In the period between 27 August and 5 September, five civilians, apparently accused of collaboration with FDN, were killed in Isale, Mubimbi, Nyabiraba and Bugarama communes of Bujumbura rural. | В период с 27 августа по 5 сентября пятеро гражданских лиц, которые были обвинены в сотрудничестве с СНО, были убиты в коммунах Исале, Мубимби, Ниабираба и Бугарама провинции Бужумбура-Рюраль. |
This decree also permanently halted the legal proceedings that had been instituted against Egyptians accused of those offences and ordered their release unless they were being held on other charges. | Кроме того, указ предполагал прекращение судебных процедур, возбужденных против египетских граждан по обвинению в этих правонарушениях, и их освобождение в тех случаях, если только они не содержались под стражей вследствие выдвижения других обвинений. |
In 1995, when the Bangladesh Nationalist Party was in power, he was arrested after being falsely accused of anti-State activities and kept in custody for 5 days. | В 1995 году, когда Национальная партия Бангладеш находилась у власти, он был арестован по ложному обвинению в антигосударственной деятельности и содержался под стражей в течение пяти суток. |
While this method of evidence presentation reduces the time taken for oral testimony overall, it means that the prosecution uses proportionally more court time than the accused because of the need to conduct live cross-examinations of the defence witnesses. | Хотя этот метод представления доказательств сокращает в целом время, необходимое для устных показаний, это означает, что обвинение использует соразмерно больше судебного времени, чем обвиняемый, поскольку обвинению необходимо проводить устный перекрестный допрос свидетелей защиты. |
A person released from detention may not be detained again on the same charge unless new substantial circumstances are found, unknown to the body conducting proceeding when releasing the accused from detention. | Лицо, освобожденное из-под стражи, не может быть вновь арестовано по тому же обвинению, если не были обнаружены новые существенные обстоятельства, не известные органу, осуществляющему уголовное производство, в момент освобождения обвиняемого из-под стражи. |
Among them, three members of Al Hirak were detained in relation to the 21 February 2013 demonstration, accused of incitement to violence. Twenty-five other detainees had been arrested by the Political Security on charges of being Al-Qaida members. | Среди них три члена движения "Аль-Хирак", задержанные в связи с участием в демонстрации 21 февраля 2013 года и обвиняемые в подстрекательстве к насилию. 25 других заключенных были арестованы Департаментом политической безопасности по обвинению в принадлежности к группировке "Аль-Каида". |
Armenian forces have previously been accused of setting fires to buildings, cities and, in some cases, even forests. | Армянские силы и ранее обвинялись в поджогах зданий, городов, а в ряде случаев и лесов. |
It is true that, in recent years, the police have often been accused of torture during these cases were brought to the attention of the competent authorities, they formed the subject of judicial inquiries. | Однако за последние годы силы охраны порядка часто обвинялись в применении пыток при проведении расследований, и в тех случаях, когда эти факты доводились до сведения компетентных органов, они служили основанием для возбуждения уголовного дела. |
In particular, NGOs that publicize human rights abuses by authorities have been accused of undermining the "integrity of the State" or "tarnishing the image of the State". | В частности, НПО, которые информируют о нарушениях прав человека властями, обвинялись в подрыве «целостности государства» или «очернительстве государства». |
It has been alleged that minors who were sitting in mosques after the prayers with Hamas activists were accused of membership in Hamas. | Утверждается, что в принадлежности к "Хамасу" обвинялись подростки, которые после молитв оставались сидеть в мечетях с активистами "Хамаса". |
Juveniles not accused of anything amounting to a criminal offence under the law were sent to jail by the regional security committees who took decisions based on traditional Somali law, or Xeer. | Несовершеннолетние не обвинялись ни в чем таком, что соответствовало бы уголовному правонарушению согласно закону, а просто были направлены в тюрьму региональными комитетами по обеспечению безопасности, принимавшими решения на основе традиционного сомалийского права, или Хёёг. |
Neither was he formally accused of having organized a street march. | Формально он не обвинялся и в организации уличного шествия. |
The Speaker was accused, inter alia, of abandoning his responsibilities and supporting armed opposition groups bent on destabilizing the Transitional Federal Government. | Спикер обвинялся, в частности, в том, что он прекратил выполнение своих обязанностей и поддерживал вооруженные оппозиционные группы, преследовавшие цель дестабилизировать работу Переходного федерального правительства. |
Taylor was accused of copyright infringement, regarding the lyrics of the song "Purity", but no action was taken. | Кори обвинялся в нарушении авторских прав, в отношении текста песни «Purity», но в итоге по отношению к нему никаких мер принято не было. |
This request was denied on 5 February 2003 on the grounds that the author was accused of having committed a serious crime punishable by more than two years' imprisonment. | Эта просьба была отклонена 5 февраля 2003 года на том основании, что автор обвинялся в совершении тяжкого преступления, за которое предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше двух лет. |
On 28 December, a EULEX judge at the Pristina District Court rejected the application for termination of detention on remand of Ilir Tolaj (former Permanent Secretary of the Ministry of Health). The defendant is accused of abuse of official position or authority. | 28 декабря судья ЕВЛЕКС в Приштинском окружном суде отклонил ходатайство об освобождении из-под стражи Илира Толая (бывшего постоянного секретаря министерства здравоохранения), который обвинялся в злоупотреблении служебными полномочиями и превышении власти. |
You're not being accused, just give the facts. | Тебя никто не обвиняет, Изложи факть. |
Let's say that what the president has accused me of is true. | Допустим, что то, в чем меня обвиняет Президент, правда. |
The quadrant was plunged into conflict when the Klingon Empire accused the Cardassian Union of being under the control of the Founders. | Альфа-квадрант погржается в конфликт, когда Клингонская империя обвиняет Кардассианский Союз в том, что он находится под контролем Основателей. |
Some of them have been accused by the Sudan of having committed acts of aggression against its territory and of supporting the SPLA. | Судан обвиняет ряд из них в совершении актов агрессии против его территории и в поддержке НОАС. |
The Government of the Sudan accused the rebels of being behind many of the human rights violations that were being reported from Darfur. | Правительство Судана обвиняет повстанцев в многочисленных нарушениях прав человека, сообщения о которых поступают из Дарфура. |