From the legal point of view, it makes no difference whether the accused is a sitting or former head of state. | С юридической точки зрения нет различия в том, является ли обвиняемый действующим или бывшим главой государства. |
The accused was released from custody, then tried in absentia on appeal while subsequently in custody for other reasons in the Netherlands. | Обвиняемый был освобожден из-под стражи, а затем осужден в его отсутствие по заявлению, когда позднее он находился под стражей по другим причинам в Нидерландах. |
On substance, further research could be done on whether the accused must be present in the State exercising universal jurisdiction (as was the case in her country) and on the relationship between universal jurisdiction and other bases of jurisdiction, such as territoriality. | По сути, дальнейшее изучение может затрагивать вопросы о том, должен ли обвиняемый находиться в государстве, осуществляющем универсальную юрисдикцию (как это было в случае с Нидерландами), и о взаимосвязи между универсальной юрисдикцией и прочими основами юрисдикции, такими как территориальность. |
The accused may appoint a defence lawyer by any means, even if they are being held in incommunicado detention. | Аналогичным образом следует отметить, что обвиняемый может любым способом определять себе защитника, даже находясь в одиночном заключении. |
If the accused is in detention and the court decides to keep him there, the court must render judgement in not more than 18 months. | Если обвиняемый задержан и если его содержание под стражей утверждено судом, суд обязан вынести свое решение в срок, который не может превышать 18 месяцев. |
Then shall he mourn, and wish he had not so accused her. | Оплакивать ее тогда он станет, жалеть о том, что обвинил её. |
The Frente Polisario reportedly accused Mr. Mouloud of espionage and treason after he publicly expressed his support for a degree of autonomy for the Territory under Moroccan sovereignty. | Фронт ПОЛИСАРИО якобы обвинил г-на Мулуда в шпионаже и измене после того, как он публично заявил о своей поддержке ограниченной автономии Территории под суверенитетом Марокко. |
Russell had accused me of cheating. | Рассел обвинил меня в жульничестве. |
He accused me of stealing. | А он обвинил меня в воровстве. |
Mr. Haque: I am taking the floor to respond to the statement made by the Foreign Minister of India earlier this evening, wherein he accused Pakistan of compulsive hostility towards his country. | Г-н Хак (говорит по-английски): Я выступаю, чтобы ответить на выступление министра иностранных дел Индии, сделанное ранее сегодня вечером, в котором он обвинил Пакистан в несдерживаемой враждебности к его стране. |
I defended unconditionally when she was accused of theft. | Я встал на твою сторону когда тебя обвинили в воровстве. |
HRW noted that the government officials had accused human rights activists of supporting individuals seeking to overthrow the government and armed groups linked to the genocide. | ХРВ отметила, что правительственные чиновники обвинили правозащитников в поддержке лиц, стремящихся свергнуть правительство, и вооруженных группировок, связанных с геноцидом. |
Then the girl accused me of not doing my part as a woman, and I was arrested and put in a holding cell for two weeks. | Тогда меня обвинили, что я не делаю свою работу как женщина и я была арестована и меня продержали в камере 2 недели. |
2003, you were accused of a felonious assault for stabbing a man in a fit of road rage. | В 2003 вас обвинили в нападении с применением ножа в момент агрессивного поведения на дороге. |
They accused him of being a spy and hanged him from an electricity pole with a note warning that others caught spying would suffer the same fate. | Талибы обвинили его в шпионаже и повесили на электрическом столбе, прикрепив к телу записку с предупреждением другим, что в случае уличения в шпионаже их ждёт та же участь. |
He is accused in particular of possessing an independent bookshop at his home. | В частности, обвинен в содержании по месту жительства частного книжного магазина. |
He was accused of committing an administrative offence under article 23.34, part 3, of the Code on Administrative Offences (violation of the established procedure for organizing or conducting a mass event or a "picket"). | Он был обвинен в совершении административного правонарушения, предусмотренного частью З статьи 23.34 Кодекса об административных правонарушениях (нарушение установленного порядка организации или проведения массовых мероприятий или "пикетирования"). |
The source further reported that the President of the Constitutional Court had been dismissed and one of the lawyers of the three former MPs, Mr. Aref Mohamed Aref, stood accused of fraud, allegedly without any facts having been adduced to substantiate the accusation. | Источник далее сообщил, что Председатель Конституционного суда был отстранен от должности, а один из адвокатов трех бывших депутатов парламента г-н Ареф Мохамед Ареф был обвинен в мошенничестве, несмотря, как утверждалось, на отсутствие каких-либо фактов, подтверждающих это обвинение. |
Also, the king's protection enabled Casimir II to manage the complaints in 1514 of the Silesian cities, who accused him of incompetence. | Это дало возможность Казимиру Цешинскому сохранить свою должность, несмотря на жалобы силезских городов в 1514 году, когда он был обвинен в некомпетентности. |
In 1957, he was accused in the machine-gun slaying of more than a score of members of a competing clan, the Douaihys, in a church not far from Zgharta. | В 1957 году он был обвинен в расстреле из пулемётов более двадцати членов конкурирующего клана Дуайхис, в церкви недалеко от Згарте. |
I'm guilty of much, Father, but not of those sins of which I stand accused. | Я виновен во многом, Отец, но не в тех грехах, в которых меня обвиняют. |
The nationals of a country, especially in times of unemployment, focus their attention on immigrants, who are accused of taking jobs away from them. | Полноправные граждане, особенно в период безработицы, сосредоточивают внимание на иммигрантах, которых обвиняют в том, что они крадут их рабочие места. |
Veterans of the Persian Gulf War have accused the Pentagon of covering up information that shows that hundreds of thousands of U.S. front-line troops were exposed to radioactive depleted uranium during the 1991 conflict. | Ветераны войны в Персидском заливе обвиняют Пентагон в сокрытии информации, показывающей, что сотни тысяч военнослужащих в составе американских войск передового эшелона были подвергнуты воздействию радиоактивного обедненного урана в ходе конфликта 1991 года. |
We, the small and developing nations, have been accused of employing the principles of peace and dialogue as a shield to protect ourselves from those whose powers, both in aggression and in defence, are mightier than ours. | Нас, малые и развивающиеся государства, обвиняют в использовании принципов мира и диалога в качестве щита для защиты себя от тех, чья мощь, как в нападении, так и в обороне, превосходит нашу. |
When you're backed up to a corner, you're accused of something you didn't do, walls go up. | Когда ты загнан в угол, когда тебя обвиняют в том, чего ты не совершал, стены обступают тебя. |
The FSB accused Vrublevsky of ordering a DDOS attack on the site of the competing payment system "Assist". | ФСБ обвинила Врублевского в заказе DDOS-атаки на сайт конкурирующей платежной системы «Ассист». |
Well, I am sorry that I accused you of arson. | Прости, что обвинила тебя в поджоге. |
The so-called Sudanese People's Liberation Army/Movement (SPLA/M) Nasir Group accused John Garang of summarily executing without due process several of his political rivals. | Группа Насира из так называемой Народно-освободительной армии Судана/Движения (НОАС/М) обвинила Джона Гаранга в суммарных казнях нескольких его политических соперников. |
It accused two companies and one individual for engaging in a coordinated manner in acts aimed at fixing public tariffs and determining the distribution of bus frequencies on specific routes to and from Santiago. | Она обвинила две компании и одно физическое лицо в согласованных действиях, направленных на фиксацию тарифов и установление частоты движения автобусов по отдельным маршрутам с конечным пунктом в Сантьяго. |
In Faryab Province, factional tensions culminated on 8 April when the Governor and senior officials of his administration were forced out of office by a violent crowd affiliated with the Jumbesh faction that accused them of siding with an opposing faction. | В провинции Фарьяб трения между группировками достигли своего апогея 8 апреля, когда губернатор и старшие сотрудники его администрации были вынуждены покинуть свой офис по требованию разъяренной толпы, подстрекаемой группировкой Джумбеша, которая обвинила их в том, что они примкнули к противоборствующей группировке. |
During his first three years as Director-General, he had been accused of trying to convert UNIDO into a trade organization. | В течение первых трех лет его деятельности на посту Генерального директора его обвиняли в попытке превратить ЮНИДО в торговую организацию. |
Many of those allegedly killed were civilians who were accused either of being insurgents or of collaborating with insurgents. | Многие из тех, кто, как утверждается, были убиты, являлись гражданскими лицами, которых обвиняли в мятежных действиях или сотрудничестве с повстанцами. |
He was referring to the armed Salafi groups that were accused of destroying Sufi shrines. | Он имел в виду вооруженные группы салафитов, которых обвиняли в разрушении суфийских святынь. |
Cegielski was accused of beating - sometimes killing - sick and weak prisoners with large wooden sticks or poles. | Казимержа обвиняли в избиениях и убийствах больных и слабых заключенных большими деревянными палками или жердями. |
"Did everything you were ever accused of and then tried to kill us and blow up half of Miami" Simon? | "Тот, которого обвиняли во всем, чем только можно, и потом пытавшийся убить нас и взорвать половину Майами" Саймон? |
The Committee is also concerned about the social exclusion of women accused of witchcraft (arts. 2 and 5). | Комитет также обеспокоен практикой социальной изоляции женщин, обвиненных в колдовстве (статьи 2 и 5). |
Absent such outcomes, however, the Tribunal will not be able to accommodate any additional trials beyond those of the accused who are currently in custody or on provisional release within the deadlines of the completion strategy. | Однако в отсутствие таких результатов Трибунал не сможет провести какие-либо дополнительные процессы, помимо уже обвиненных лиц, которые в настоящее время находятся под стражей или временно освобождены, в рамках сроков, предусмотренных стратегией завершения работы. |
The Special Representative supports the efforts of the Rwandan judiciary to process cases against minors accused of genocide in a timely manner, and to take special consideration of their age and other special circumstances. | Специальный представитель поддерживает усилия судебных органов Руанды по своевременному рассмотрению дел в отношении несовершеннолетних, обвиненных в совершении актов геноцида, с особым учетом их возраста и других особых обстоятельств. |
The Government of Rwanda has been cooperating with UNICEF and other agencies in prioritizing the cases of minors accused of genocide currently in detention. | Правительство Руанды сотрудничает с ЮНИСЕФ и другими учреждениями в усилиях по обеспечению рассмотрения в первоочередном порядке дел несовершеннолетних, обвиненных в совершении актов геноцида и находящихся в настоящее время под стражей. |
The risk of large numbers of deaths or injuries in the case of fire is serious.Management abuses were reported to the Special Representative, such as public stripping of female workers accused of stealing factory property. | До сведения Специального представителя была доведена информация о ряде нарушений со стороны администрации, таких, как публичное раздевание работниц, обвиненных в краже фабричной продукции. |
George Saden, accused of transmitting a negative aura in second level. | Джордж Сэйден обвиняется в распространении негативной ауры второго уровня. |
The Government has given assurances that it will make every effort to prevent summary trials, revenge executions and other acts of violence and that it will arrest those accused of such crimes. | Правительство дало заверения в том, что оно приложит все усилия по недопущению суммарных разбирательств, казней с целью мести и других актов насилия и будет арестовывать тех, кто обвиняется в таких преступлениях. |
The Office is charged with the initial investigation, indictment and subsequent prosecution before Chambers of the Tribunal of those accused of crimes within the Tribunal's jurisdiction. | Канцелярия отвечает за проведение первоначального расследования, предъявление обвинения и последующую поддержку обвинения в камерах Трибунала в отношении тех, кто обвиняется в совершении преступлений, подпадающих под юрисдикцию Трибунала. |
In this regard, some members expressed the view that there was sufficient basis both in State practice and in the previous work of the Commission to affirm that there exists an exception to immunity when a State official is accused of such crimes. | В этом отношении ряд членов высказали мнение о том, что и в практике государств, и в предшествующей работе Комиссии имеются достаточные основания, для того чтобы утверждать, что существуют исключения из иммунитета, когда должностное лицо государства обвиняется в совершении таких преступлений. |
Thodin of the Ostral B pair is accused of heresy in the first degree of 26 counts of piracy of influencing the minds of the feeble of questioning His Shadow's truth and wisdom of destroying 231 military vessels I oyal to His Shadow | Тодин с Пары Острол-БиПи, обвиняется по статьям первой степени в 26 случая пиратства, во влиянии на умы верующих, в сомнениях в истине и мудрости Божественной Тени, в уничтожении 231 военного корабля на службе у Божественной Тени. |
The men are accused of murdering three people and burying them illegally, and there is convincing evidence of their guilt. | Эти лица обвиняются в совершении трех убийств и незаконных захоронений, причем существуют неоспоримые доказательства их вины. |
The two men are accused of having kept at their homes sections of sheet metal which had been awarded to victims by a court decision. | Они оба обвиняются в том, что держали у себя листовое железо, которое по судебному решению предназначалось для лиц, пострадавших от пожара. |
At the same time, the Tribunal is dedicated to trying only the most senior-level persons who are accused of the most serious crimes while beginning to transfer others to be tried in the region. | В то же время Трибунал стремится к рассмотрению дел лишь самых высокопоставленных должностных лиц, которые обвиняются в наиболее серьезных преступлениях, и при этом начинает передавать дела других должностных лиц в суды в регионе. |
To that end care must be taken not to exploit the term "terrorism", which was itself vague, for political purposes or to embarrass or discomfort others, as was currently done when some States were accused of violating human rights. | Для этого необходимо воздерживаться от использования термина "терроризм", который сам по себе является расплывчатым, в политических целях или с целью привести в замешательство или поставить в затруднительное положение другого, как это делается сейчас, когда некоторые государства обвиняются в нарушении прав человека. |
The National Defense Secretariat made the presentation of the 11 people, including a minor, who were part of a criminal group that operated mainly in the municipality of Cadereyta and who are accused of abductions, killings, "inveigles" and clandestine burials. | Министерство национальной безопасности представило 11 человек, включая несовершеннолетнего, которые были частью криминальной группировки, которая действовала в основном в муниципалитете Кадерейта, и которые обвиняются в похищениях, убийствах, "мошенничестве" и тайных захоронениях. |
The detainees also cited the case of three family members whom they claimed were accused of the same offences. | Заключенные также упомянули о случае трех членов семей, которые, по их заявлению, были обвинены в аналогичных преступлениях. |
Etou and Sivori were accused of offending the country's president after publishing a story on 21 November allegedly accusing the president of purchasing luxury cars for his government officials while a majority of Ivoirians wallowed in poverty. | Эту и Сивори были обвинены в оскорблении президента страны после опубликования статьи от 21 ноября, в которой президент предположительно обвинялся в приобретении автомобилей класса "люкс" для должностных лиц своего правительства, в то время как большинство ивуарийцев прозябают в нищете. |
The Council calls on the Government of the Republic of Croatia to take appropriate measures to ensure that the right to a fair trial of those Serbs who remained and have been arrested and accused of war crimes or armed rebellion is safeguarded. | Совет призывает правительство Республики Хорватии принять надлежащие меры к обеспечению того, чтобы право тех сербов, которые остались и были арестованы и обвинены в совершении военных преступлений или участии в вооруженном мятеже, на справедливое судебное разбирательство было гарантировано. |
They were accused of shouting and hurling stones on slums where North African people are living. | Они были обвинены в том, что выкрикивали непристойности и швыряли камни в направлении трущоб, где обитали выходцы из стран Северной Африки. |
Companies producing herbicides or defoliants destined to be used in the context of armed conflict have been accused of using higher concentrations of toxic chemicals in those herbicides than those used in herbicides intended for regular peacetime use by the agricultural industry. | Компании - производители гербицидов и дефолиантов, предназначенных для использования в контексте военных конфликтов, были обвинены в завышении концентрации токсичных химических веществ в этих гербицидах в сравнении с гербицидами, предназначенными для использования в сельском хозяйстве в мирное время. |
Salvador Ndong Mba, a soldier, and 10 other soldiers were arrested in July 1996 accused of plotting to overthrow the Government. | Военнослужащий Сальвадор Ндонг Мба был арестован вместе с другими десятью военнослужащими в июле 1996 года по обвинению в организации заговора, направленного на свержение правительства. |
The normal evidentiary rules were amended to shift the burden of proof to the accused in the hope that it would enable the prosecution to secure convictions. | В обычные правила доказывания были внесены изменения с целью смещения бремени доказательства на обвиняемого в надежде, что это позволит обвинению добиться обвинительного приговора. |
The Prosecution concluded its case in shorter time than allotted, and the presentation of one of the accused's cases was exceptionally brief. | Обвинению удалось завершить представление своих аргументов, использовав для этого меньше времени, чем было предусмотрено, при этом изложение аргументов, касающихся одного из обвиняемых, было исключительно кратким. |
The Trial Chambers take the view that they must be mindful of the interests of justice, the fairness of the trial and the rights of the accused, and allow the Prosecution and Defence additional time in such circumstances. | Судебные камеры считают, что они должны учитывать интересы правосудия, необходимость обеспечения справедливого разбирательства и права обвиняемых и выделять в таких обстоятельствах обвинению и защите дополнительное время. |
A terrorism trial commenced in the case of two Kosovo Albanians accused of leading an ethnic Albanian extremist group that advocates the armed insurrection in the Albanian-majority area of the former Yugoslav Republic of Macedonia. | По обвинению в терроризме был начат судебный процесс по делу двух косовских албанцев, которые обвиняются в том, что они возглавляли группу этнических албанских экстремистов, выступающей за поднятие вооруженного мятежа в районе бывшей югославской Республики Македонии, большинство населения которого составляют албанцы. |
Members of CDF were also accused of mistreating civilians during the crisis in Freetown. | Бойцы СГО также обвинялись в негуманном обращении с мирными жителями во время кризисной ситуации во Фритауне. |
They highlighted the impunity of police officers and other officials repeatedly accused of torture and the failure of prosecutors and judges to carry out investigations on allegations of torture. | Они отмечают безнаказанность сотрудников полиции и других должностных лиц, которые неоднократно обвинялись в пытках, и неспособность прокуроров и судей проводить расследования по обвинениям в пытках. |
At the request of the Minister of the Interior, a collective arrest warrant was issued against a group of 12 persons, including former FADH officers, who were accused of plotting against state security. | По просьбе министерства внутренних дел был выдан коллективный ордер на арест группы из 12 человек, включая бывших офицеров ГВС, которые обвинялись в подготовке заговора против государственной безопасности. |
It asserted that armed opposition groups continued to launch attacks from areas inhabited or frequented by civilians in Mogadishu and AMISOM forces and to some extent TFG forces were repeatedly accused of responding by firing mortars and using other artillery weapons in the direction of the attackers. | По ее словам, вооруженные оппозиционные группы продолжают совершать нападения из районов Могадишо, населенных или посещаемых гражданскими лицами, а силы АМИСОМ и отчасти силы ПФП неоднократно обвинялись в ответных минометных обстрелах и применении других артиллерийских систем против нападавших. |
He requested information on whether the Armed Forces and security forces still contained members who had been accused or suspected of having participated in or committed enforced disappearances and whether the State party had made efforts to democratize and modernize the Armed Forces and security forces. | Оратор попросил предоставить информацию о том, находятся ли по-прежнему в рядах вооруженных сил и сил безопасности лица, которые обвинялись или подозревались в участии или совершении преступлений насильственного исчезновения и предприняло ли государство-участник меры по демократизации и модернизации вооруженных сил и сил безопасности. |
After his release, he was repeatedly held for questioning and accused of violating his parole. | После освобождения он неоднократно вызывался на допросы и обвинялся в нарушении данного им честного слова. |
He had been accused of being a member of the Interahamwe. | Он обвинялся в принадлежности к "интерахамве". |
The song caused controversy as its lyrics and music video parodies Michael Jackson, who was being accused of child molestation at the time. | Песня вызвала полемику среди журналистов, так как его слова и музыка в видео являются пародией на Майкла Джексона, который обвинялся в растлении малолетних в то время. |
Specifically, the judge was accused of privately meeting with a defendant, whose case was pending in the judge's court, and another High Court judge. | Этот судья конкретно обвинялся в том, что он в частном порядке встречался с обвиняемым, дело которого рассматривалось в его суде, и с другим судьей Высокого суда. |
The disciplinary procedure was halted in 2 of the above 10 cases since it had lapsed, and in two cases there was insufficient evidence that the police officer had committed the criminal offence of which he or she was accused. | В двух из вышеуказанных десяти случаев дисциплинарная процедура была прекращена в связи с просроченностью, а в двух других случаях не было достаточных доказательство того, что сотрудник полиции совершил уголовное правонарушение, в котором он обвинялся. |
The Malian government has accused the movement of having links to Al-Qaeda in the Islamic Maghreb. | Правительство Мали обвиняет организацию в связях с Аль-Каидой в странах исламского Магриба. |
He's accused me of being jealous, and I don't know what to do. | Он обвиняет меня в ревности, и я не знаю, что делать. |
President Kiir has denied support for the SPLA-North and has accused the Government of the Sudan of supporting insurgent groups in South Sudan. | Президент Киир отрицает оказание поддержки НОАС-Север и обвиняет правительство Судана в поддержке групп повстанцев в Южном Судане. |
What is it that I'm accused of? | О... никто вас ни в чем не обвиняет. |
Similarly, in his 2007 book Not Even Wrong: The Failure of String Theory and the Search for Unity in Physical Law, Peter Woit accused physicists of much the same sin as mathematical economists are said to commit. | Кроме того, в своей книге 2007 года «Даже не неправильно: провал теории струн и поиск единства физических законов» Питер Войт обвиняет физиков в том же грехе, который совершили экономисты-математики. |