This approach by the Trial Chamber is particularly important as the accused has refused to appoint defence counsel to assist him. | Этот подход со стороны Судебной камеры имеет особо важное значение, поскольку обвиняемый отказался от назначения в помощь ему адвоката защиты. |
That intent, according to some of the eyewitnesses at the hearing, was expressed by the accused himself. | Согласно некоторым из свидетелей на слушаниях об этом намерении заявлял сам обвиняемый. |
This warning is noted in the investigation report and, if the accused refuses to appoint a lawyer, or if his lawyer does not appear within 24 hours, the investigation proceeds without the lawyer. | Такое предупреждение регистрируется в материалах следствия, и если обвиняемый отказывается назначить адвоката или если его адвокат не прибывает в течение 24-х часов, то расследование продолжается без адвоката. |
After initially declaring himself capable of meeting the expenses of his defence before the Tribunal, the accused Hassan Ngeze subsequently retracted that claim and requested that counsel should be assigned to him. | Первоначально заявив, что он в состоянии оплачивать расходы по защите в Трибунале, и наняв адвокатов по своему выбору, обвиняемый Хасан Нгезе затем изменил свое решение и просил предоставить ему назначенного адвоката. |
During the evening of 27 April 1994, the State Security Prosecutor received another report stating that notification had been received from Manyal University Hospital to the effect that the accused had died during the afternoon of the same day. | Вечером 27 апреля 1994 года прокурор государственной безопасности получил еще один рапорт, в котором он уведомлялся о том, что по сообщению из больницы Университета Маньял обвиняемый скончался ранее в тот же день. |
Mr. Chopra had also accused Morocco of violating the ceasefire. | Оратор говорит, что г-н Чопра также обвинил Марокко в нарушении прекращения огня. |
Earlier this year, I accused you of turning in a paper that I suspected wasn't your own work. | Ранее в этом году, я обвинил вас в сдачи работы, которая, как я подозревал, была не ваша. |
Only two days later, on 5 May, a spokesman of the Government of Chad accused the Government of the Sudan of sending armed elements into eastern Chad and thus breaching the Doha agreement. | Спустя лишь два дня, 5 мая, представитель правительства Чада обвинил правительство Судана в направлении вооруженных подразделений на восток Чада и, следовательно, в нарушении Дохинского соглашения. |
Tom accused Mary of stealing. | Том обвинил Марию в краже. |
In 2007, he publicly accused Tymoshenko of trying to bribe judges of the Constitutional Court and of selling places on election lists. | В 2007 году публично обвинил Тимошенко в попытке подкупа судей Конституционного суда. |
Subsequently, the Dutch accused the U.S. of dumping chickens at prices below cost of production. | Впоследствии, голландцы обвинили США в демпинге кур по ценам ниже себестоимости производства. |
My delegation has been accused of wrangling over procedural issues at the expense of substance. | Мою делегацию обвинили в пререканиях по поводу процедурных вопросов в ущерб обсуждению вопросов существа. |
Although he was released at the police station where he was taken, he was accused of organizing a public meeting without first obtaining police permission under article 510 of the Indonesian Criminal Code. | Хотя он был отпущен на свободу из полицейского участка, где он содержался под стражей, его обвинили в организации публичного собрания без предварительного разрешения полиции, как того требует статья 510 Уголовного кодекса Индонезии. |
Among them are 30,000 people who fled the Yakawlang District of Bamian Province in Central Afghanistan, after the Taliban allegedly murdered some 300 civilians in January 2001, who it had accused of supporting the opposition. | В их число входит 30000 человек, которые бежали из района Якавланг провинции Бамиан в Центральном Афганистане после того, как талибы якобы убили в январе 2001 года примерно 300 гражданских лиц, которых они обвинили в поддержке оппозиции. |
Then he wasn't just accused. | Несправедливо? Нет, не думаю. Значит, его не просто обвинили. |
On 25 January 2011 Egypt witnessed a peaceful popular revolution against the ruling regime, which was accused of using the concept of the State to create a web of political and financial corruption. | З. 25 января 2011 года в Египте произошла мирная общенародная революция против правящего режима, который был обвинен в использовании концепции государства для создания сети политической и финансовой коррупции. |
Tran Ngoc Nghiem, known under the pseudonym of Hoang Minh Chinh, aged 76 and former director of the Institute of Marxist-Leninist Philosophy, is reported to have been arrested on 14 June 1995 and accused of "anti-socialist propaganda". | Тран Нгок Нгьем, известный также под псевдонимом Хоанг Мин Чин, 66 лет, бывший директор Института марксистско-ленинской философии, был, как утверждается, арестован 14 июня 1995 года и обвинен в "антисоциалистической пропаганде". |
The delegation noted that this was case in which a citizen had been accused in connection with the accidental death of a person, and that it should therefore not be considered a case against a human rights defender. | Делегация отметила, что по данному делу гражданин был обвинен в связи со случайной гибелью человека и поэтому его не следует рассматривать в качестве дела против правозащитника. |
Accused of having bought a weapon stolen in the course of an attack on the military. | Обвинен в покупке оружия, похищенного при нападении на военнослужащих. |
The delegation might also indicate whether there had been an independent inquiry into the Vardan Martirosian case, involving an army commander accused of brutally beating the soldiers under his command and of corruption. | Не могла бы делегация также сообщить, проводилось ли независимое расследование по делу Вардана Мартиросяна, касающегося армейского командира, жестоко избившего подчиненных ему солдат, который помимо этого был обвинен в коррупции. |
The judiciary is frequently accused of corruption in property cases. | Судебные органы часто обвиняют в коррупции при рассмотрении имущественных дел. |
I am rarely accused of being in sympathy with anyone. | Меня редко обвиняют в симпатии к кому-либо. |
Some have accused Japan of fueling a global "currency war." | Некоторые обвиняют Японию в разжигании «валютной войны». |
These little incidents... you'll be interested to know... are all things you're accused of doing - The very things that earned you your burn notice. | Эти небольшие проишествия... любопытно будет отметить... все то, в чем вас обвиняют - все то же самое, за что вы заслужили черную метку. |
Undue delays and serious irregularities have been reported in connection with court proceedings against a large number of ethnic Albanians accused of posing a threat to the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). | Были получены сообщения о необоснованных задержках и серьезных нарушениях законности при проведении судебного разбирательства в отношении большой группы этнических албанцев, которых обвиняют в том, что они представляют угрозу территориальной целостности Союзной Республики Югославия (Сербия и Черногория). |
His wife accused Rebekah of witchcraft. | Его жена обвинила Ребекку в колдовстве. |
Isn't that what you just accused me of? | Разве не в этом ты меня только что обвинила? |
In a communiqué issued on 14 August, Rwanda accused FDLR of participating in the attack together with FNL and Congolese armed groups, and asked the Government of the Democratic Republic of the Congo and the international community to forcibly disarm them. | В коммюнике, опубликованном 14 августа, Руанда обвинила ВСДРК в участии в нападении вместе с НСО и конголезскими вооруженными группами и потребовала от правительства Демократической Республики Конго и международного сообщества их принудительного разоружения. |
Mr. Zahid, speaking in exercise of the right of reply, said that Namibia, a member of the Security Council, had accused the Moroccan authorities of resorting to severe repression in Western Sahara. | Г-н Захид, выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что Намибия, являющаяся членом Совета Безопасности, обвинила власти Марокко в том, что они прибегают к жестоким репрессиям в Восточной Сахаре. |
The Evening Standard accused the then secretary general, Ramesh Kallidai, of maintaining a close association with Hindu nationalists in India and of defending them in the British Parliament. | В 2007 году газета Evening Standard обвинила Рамеша Каллидая в поддержании тесных связей с индуистскими националистами в Индии и в защите их интересов в Британском парламенте. |
When she first began campaigning for women's rights, Anthony was harshly ridiculed and accused of trying to destroy the institution of marriage. | Когда она впервые начинала кампанию в защиту прав женщин, Энтони высмеивали и обвиняли в попытках «разрушить институт брака». |
You accused your daughter-in-law of some pretty terrible things. | Вы обвиняли свою невестку в ужасных вещах. |
Powerful criminal organizations in Libya, from where most of the migrants had sailed, had accused the Italian authorities of violating the rights of those migrants. | Влиятельные преступные организации в Ливии, откуда приплыло большинство мигрантов, обвиняли итальянские власти в нарушении прав этих мигрантов. |
In addition, he charged that his interrogators had warned him that unless he confessed to having committed the offences of which he was accused, they would shake him and cause him physical and mental harm. (Ha'aretz, 12 April) | Кроме того, он заявил: лица, которые вели допрос, предупредили его, что, если он не сознается в совершении правонарушений, в которых его обвиняли, они будут трясти его и покалечат физически и психически. ("Гаарец", 12 апреля) |
Japanese reports later accused Richardson of continuing to ride in the middle of the road, even trying to get between Hisamitsu's litter and his bodyguards. | Японские источники позже обвиняли Ричардсона в том, что всё время до атаки ехал в середине дороги, даже пытаясь вклиниться между паланкином Хисамицуи его телохранителями. |
He had also received complaints of torture, lack of due process and unacceptable conditions of detention for individuals accused of crimes against the State. | Кроме того, к нему поступали жалобы, касающиеся применения пыток, отсутствия надлежащих правовых процедур и неприемлемости условий содержания под стражей лиц, обвиненных в государственных преступлениях. |
The Committee is further concerned at reports of stigmatization and violence against older women accused of witchcraft (arts. 2, 3, 6, 7 and 26). | Комитет далее обеспокоен сообщениями о стигматизации и насилии в отношении пожилых женщин, обвиненных в колдовстве (статьи 2, 3, 6, 7 и 26). |
The Monitoring Group has detected at least 104 names of individuals who are not on the list and who, according to information from the press or other sources, have been identified as or accused of having ties with Al Qaeda. | Группа контроля выявила по меньшей мере 104 лица, не упомянутых в перечне и, согласно информации из прессы и других источников, замеченных или обвиненных в связях с «Аль-Каида». |
The measure has been applied to the bank accounts of people who have been accused of acquiring ill-gotten wealth. | Эта мера применялась по отношению к счетам некоторых лиц, обвиненных в использовании незаконных способов обогащения. |
Parrying with Tudjman loyalists continued into the spring of this year, with the arrest of Mirko Norac, one of the twelve generals, who was accused of massacring Serb civilians in 1991. | Словесные баталии с приверженцами Туджмана продолжились и весной этого года в связи с арестом Мирко Нораца - одного из двенадцати генералов, обвиненных в массовых убийствах сербских граждан в 1991 году. |
He is accused of assault and is wanted for arrest. | Обвиняется в разбое, находится в розыске. |
Its purpose is to investigate, prosecute and judge those accused of violations of international law. | Его цель заключается в том, чтобы проводить расследования, преследовать и судить тех, кто обвиняется в нарушениях международного права. |
We also note that the Criminal Tribunals established by the United Nations to bring to trial those accused of crimes committed during recent wars in the former Yugoslavia and Rwanda have recently been able to strengthen their authority and the scope of their action. | Мы отмечаем также, что уголовные трибуналы, учрежденные Организацией Объединенных Наций для предания правосудию тех, кто обвиняется в совершении преступлений в ходе недавних войн в бывшей Югославии и Руанде, в последнее время смогли укрепить свои полномочия и расширить сферу своей деятельности. |
According to the information received, it was not until 9 December 2010, Uteibi was presented before the Prosecutor of the State Security Court, who notified him that he was accused of "endangering the state security" and "disturbing its external relations". | Согласно полученной информации лишь 9 декабря 2010 года г-н Аль-Утейби предстал перед прокурором суда государственной безопасности, который уведомил его о том, что он обвиняется в "создании угрозы для государственной безопасности" и "создании помех для внешних сношений государства". |
A senior officer in the C.I.A... a man who was once in charge of keeping Russian agents from spying on the U.S. is accused of spying for them, in other words of being a double agent on the payroll of the C.I.A. and the KGB. | Старший офицер ЦРУ, человек, ответственный за то, чтобы удерживать русских агентов от шпионажа в США, обвиняется в шпионаже на них, другими словами, в том, что он двойной агент, работающий на ЦРУ и КГБ. |
RCD soldiers and members of the security forces have been accused of torture. | Военнослужащие КОД и сотрудники службы безопасности обвиняются в систематическом применении пыток. |
The Committee is concerned that migrant workers in an irregular situation are placed in detention with persons either accused or convicted of crimes and that young people are not separated from adults. | Комитет обеспокоен тем фактом, что трудящиеся-мигранты, не имеющие постоянного статуса, помещаются под стражу вместе с лицами, которые обвиняются или признаны виновными в совершении преступлений, и что несовершеннолетние лица не содержатся отдельно от взрослых. |
Families that take in such LRA victims are often accused by their community of supporting LRA and the girls or young women escaping LRA with babies are often seen as bringing bad luck. | Семьи, принимающие таких жертв насилия ЛРА, нередко обвиняются общиной в поддержке ЛРА, а возвращение девочек и молодых женщин, которым удалось вырваться из плена ЛРА с ребенком, нередко рассматривается как плохая примета. |
Because he was not much of an investigation of his predecessor to be a reliable source of interpretation for that did not include in his book about the canine corps, not a fighter, not Allowakadi because they are accused, in his opinion. | Потому что он был не слишком расследование своего предшественника в качестве надежного источника для толкования, которые не были включены в его книгу о собаках корпуса, а не истребитель, а не Allowakadi потому, что они обвиняются в своем мнении. |
They were accused of having ill-treated Bakary J., who was in detention pending deportation, in an empty warehouse by kicking and punching him, knocking him over using a vehicle, and repeatedly and severely threatening to kill him. | Эти сотрудники обвиняются в жестоком обращении с Бакари Дж., который находился под стражей в ожидании высылки и которого били кулаками и ногами в пустом складском помещении, сбили его машиной и неоднократно угрожали убить его. |
One month later, on 5 and 6 September, Abkhaz de facto customs officers were accused of beating a number of residents of Tagiloni. | Спустя месяц, 5 и 6 сентября, сотрудники абхазской таможенной службы де-факто были обвинены в избиении нескольких жителей Тагелони. |
The local offices of an international human rights NGO were accused of illegal fund-raising, its bank accounts were frozen and it was ordered to pay a fine. | Местные отделения одной из международных правозащитных неправительственных организаций были обвинены в незаконном сборе средств, ее банковские счета были заморожены и ей было приказано уплатить штраф. |
Thirteen of the alleged separatists were regarded as the main accused and charged with high treason. | Тринадцать из предполагаемых сепаратистов были объявлены зачинщиками и обвинены в государственной измене. |
Grobari 1970 were actually accused of manipulating with the money given by the club for organizing fan support. | «Гробари 1970» фактически были обвинены в махинациях с деньгами, выделяемыми клубом на организацию поддержки. |
Voices of moderation or critics who actively oppose the abuse of their religion for the justification of violence bear an increased risk of being accused of "betrayal" or "blasphemy" and having retaliatory penalties inflicted upon themselves. | Лица, призывающие к сдержанности или критикующие использование их религии для оправдания насилия, могут быть обвинены в "предательстве" или "богохульстве" и подвергнуты репрессивным мерам. |
A worrying trend is the increasing number of cases in which political prisoners are accused of Mohareb (see paragraph 8 above), which carry the death penalty. | Вызывает серьезную обеспокоенность увеличение числа политических заключенных, осужденных по обвинению в "мохаребе" (см. пункт 8 выше), которое предусматривает смертную казнь. |
This is essential as the world is now moving towards the establishment of a permanent international criminal court to try those accused of committing genocide, war crimes and crimes against humanity. | Это чрезвычайно важно, поскольку в настоящее время идет процесс создания постоянно действующего международного уголовного суда для разбирательства дел по обвинению в совершении геноцида, военных преступлений и преступлений против человечества. |
The authorities banned journalists from travelling to the area and arrested or arbitrarily detained several journalists accused of links with the MNJ. | Кроме того, власти арестовали и произвольно удерживали нескольких журналистов по обвинению в связях с ДНС. |
Charles Taylor, who had left Doe's government after being accused of embezzlement, assembled a group of rebels in Côte d'Ivoire (mostly ethnic Gios and Manos who felt persecuted by Doe) who later became known as the National Patriotic Front of Liberia (NPFL). | Чарльз Тейлор, уволенный из правительства Доу по обвинению в растрате, собрал группу повстанцев в Кот-д'Ивуаре (в основном этнических дан и мано), которая позже стала известна как Национально-патриотический фронт Либерии (НПФЛ). |
The law also provides that a protection order may be sought during any criminal proceedings where the accused is charged for a domestic violence offence under the Penal Code as a condition for the accused to be released on bail or upon the compounding of such offence. | Закон предусматривает также подачу ходатайства об издании запретительного приказа на любом этапе уголовного разбирательства по обвинению в совершении насилия в семье или преступления, предусмотренного Уголовным кодексом, в качестве условия освобождения обвиняемого под залог или об издании такого приказа после завершения разбирательства такого правонарушения. |
Police officers were in most cases accused of incorrect behaviour, unprofessional actions and inaction. | В большинстве случаев полицейские работники обвинялись в ненадлежащем поведении, непрофессиональности действий и бездействии. |
It was unfortunately true that a serious crisis had occurred in the new police force, with many officers repeatedly accused of theft or abduction, or of exploiting their uniform and police logistics to commit offences. | К сожалению, верно, что в новой полицейской службе имел место серьезный кризис, и многие сотрудники неоднократно обвинялись в воровстве или в похищении людей, или же в использовании своей формы и полицейских материально-технических средств для совершения правонарушений. |
In order to deal with the civilian population, most of which is hostile to it, RCD has established "self-defence groups", trained by Rwandan soldiers. These groups have often been accused of arresting or kidnapping individuals. | Для подавления гражданского населения, которое в своем большинстве враждебно относится к нему, Конголезское объединение за демократию создало "группы самообороны", подготавливаемые руандийскими военными, которые часто обвинялись в задержании или похищении людей. |
(a) The court which dealt with their case was created especially in 2003 to try the acts of which they had been accused, and therefore biased since it was ensured that the appointed judges would accept the unfounded charges laid by the prosecution. | а) их дело разбиралось судом, специально созданным в 2003 году для рассмотрения фактов, в которых они обвинялись, а следовательно пристрастным судом, поскольку назначенные судьи приняли необоснованные обвинения прокуратуры. |
It has been alleged that minors who were sitting in mosques after the prayers with Hamas activists were accused of membership in Hamas. | Утверждается, что в принадлежности к "Хамасу" обвинялись подростки, которые после молитв оставались сидеть в мечетях с активистами "Хамаса". |
The Chief of General Staff was also accused of allowing military intelligence services to interfere in the activities of political parties. | Начальник генерального штаба также обвинялся в том, что допустил вмешательство военной разведки в деятельность политических партий. |
He was reportedly accused of belonging to a banned organization, distributing pamphlets advocating action against the public order and writing slogans on walls. | Согласно сообщениям, он обвинялся в принадлежности к запрещенной организации, в распространении листовок против общественного порядка и в написании лозунгов на стенах. |
Mr. Xu was accused of attempting to establish the Beijing and Tianjin branches of an organization called the China Democracy Party and was charged with endangering State security under article 105 of the Criminal Law as amended in March 1997. | Г-н Сюй обвинялся в попытке создания пекинского и тьянджинского отделений организации, называемой "Китайская демократическая партия", и ему вменялось в вину создание угрозы национальной безопасности согласно статье 105 Уголовного закона с внесенными в него поправками в марте 1997 года. |
Etou and Sivori were accused of offending the country's president after publishing a story on 21 November allegedly accusing the president of purchasing luxury cars for his government officials while a majority of Ivoirians wallowed in poverty. | Эту и Сивори были обвинены в оскорблении президента страны после опубликования статьи от 21 ноября, в которой президент предположительно обвинялся в приобретении автомобилей класса "люкс" для должностных лиц своего правительства, в то время как большинство ивуарийцев прозябают в нищете. |
According to the source the group with whom Kim Sam-sok was accused of having links, Hantongnyon, is a group of Korean residents of Japan working on human rights and democracy issues. | Согласно источнику, группа в поддержании связей с которой обвинялся Ким Сэм Сок (организация "Хантоньен") представляет собой правозащитную и продемократическую организацию корейцев, проживающих в Японии. |
Just because I.A. accused Meka of something doesn't make it true. | То, что отдел внутренних расследований обвиняет Меку в чём-то, ещё не значит, что это правда. |
He's accused me of being jealous, and I don't know what to do. | Он обвиняет меня в ревности, и я не знаю, что делать. |
In particular, as members heard from its representative, the Democratic Republic of the Congo accused Uganda, among others, of aggression. | В частности, как слышали члены Ассамблеи от ее представителя, Демократическая Республика Конго среди прочих обвиняет в агрессии и Уганду. |
In that letter, the Sudan Government accused the Government of the Republic of South Sudan of continued support to the rebel armed forces fighting the Republic of the Sudan with the intention of destabilizing the Sudan's peace and security. | В этом письме правительство Судана обвиняет правительство Республики Южный Судан в оказании дальнейшей поддержки повстанческим вооруженным силам, ведущим боевые действия в Республике Судан с целью дестабилизации мира и безопасности в Судане. |
The conflict is fuelled by violence related to drug trafficking, organized crime and tensions with neighbouring countries, which have been accused of supporting rebel groups. | Разжиганию конфликта способствует насилие, связанное с наркоторговлей, организованной преступностью, и напряженность в отношениях с соседними странами, которых Колумбия обвиняет в поддержке повстанческих группировок. |