Despite the progress accomplished, Belgium highlighted the need to remain vigilant so that Tunisia would pursue its path towards a full and modern democracy. | Несмотря на достигнутый прогресс, Бельгия напомнила о необходимости проявлять бдительность, с тем чтобы Тунис продолжал свое продвижение по пути построения полноценной и современной демократии. |
That often proves to be a fatal miscalculation and jeopardizes the slow and fragile progress accomplished towards reconciliation and the development of a society based on the rule of law. | Это часто оказывается роковым просчетом и подвергает опасности медленный и неустойчивый прогресс, достигнутый на пути примирения и создания общества, основанного на верховенстве права. |
Under the organizational framework for our work for this year, we must assess the progress accomplished during weeks 11 to 16 (the second part of the session, from 14 May to 29 June 2007) and schedule our activities for weeks 18 to 21. | организационной структуре нашей работы на этот год, нам надлежит оценить прогресс, достигнутый в ходе 11 - 16й недель (вторая часть сессии с 14 мая по 29 июня 2007 года), и предусмотреть нашу деятельность на 18 - 21ю недели. |
In the ensuing discussion, several representatives praised the progress accomplished to date in implementing the Strategic Approach, citing, among other things, the Quick Start Programme, multi-stakeholder participation and regional cooperation models. | В ходе последующего обсуждения несколько представителей отметили достигнутый на сегодняшний день существенный прогресс в деле осуществления Стратегического подхода, подчеркнув, в частности, Программу ускоренного "запуска" проектов, участие широкого круга заинтересованных сторон и модели регионального сотрудничества. |
The other parties are requested not to interfere in the course or development of those relations because to do so would detract from what has been accomplished. | Другим сторонам предлагается не вмешиваться в развитие этих отношений и не влиять на них, поскольку это подорвет уже достигнутый прогресс. |
The Millennium Development Goals Report 2007 is a clear report card of the work that we have accomplished over the span of seven years. | Доклад о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, за 2007 год представляет собой наглядный «табель успеваемости» проделанной нами за семь лет работы. |
The progress described in the Secretary-General's report and the impact of the activities accomplished should be substantiated with data and other evidence and information on the mechanisms introduced to monitor progress. | Информацию о прогрессе, представленную в докладе Генерального секретаря, а также информацию о результатах проделанной работы следует подкрепить фактическими данными и другими конкретными сведениями о механизмах, созданных для отслеживания достигнутого прогресса. |
By 31 December 2009, submit a report to the Committee on what has been accomplished, what has worked, and what has not worked | к 31 декабря 2009 года представить Комитету доклад о всей проделанной работе с конкретным указанием того, что именно удалось сделать и чего не удалось |
The determination to succeed is evident, and we wish to congratulate the Ad Hoc Advisory Group on the work that has been accomplished. | Стремление добиться успеха очевидно, и мы хотели бы поздравить Специальную консультативную группу с проделанной работой. |
But negotiations must build on the work that has already been accomplished, and the foundation for consensus is the two reports which are annexed to document A/61/47, along with the recommendations that we have just adopted. | Однако переговоры должны вестись на основе уже проделанной работы, и в данном случае основой для консенсуса являются два доклада, прилагаемые к документу А/61/47, равно как только что принятые нами рекомендации. |
This objective can be accomplished through greater multilateralism and cooperation among all countries. | Этого можно добиться за счет более широкой многосторонности и сотрудничества между всеми странами. |
The evaluation noted that UNV had accomplished much with limited resources and had increased its visibility within and outside the United Nations system. | Результаты оценки показали, что ДООН удалось добиться многого, располагая ограниченными ресурсами, и повысить осведомленность о своей работе как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
Mr. Mbayu (Cameroon), referring to the view that the 2005 World Summit Outcome had fallen short of expectations, pointed out that a great deal could be accomplished in many areas highlighted by the Under-Secretary-General in his statement. | Г-н Мбайю (Камерун), ссылаясь на мнение о том, что итоги Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года не оправдали ожиданий, отмечает, что можно добиться больших результатов во многих сферах, выделенных заместителем Генерального секретаря в его заявлении. |
For this to be accomplished, human security must be paramount in every poverty reduction strategy and strategic framework for peacebuilding adopted for countries on the Peacebuilding Commission's agenda. | Для того чтобы этого добиться, безопасность человека должна обязательно присутствовать в каждой стратегии сокращения масштабов нищеты и стратегических рамках для миростроительства, принятых для стран, включенных в повестку дня Комиссии по миростроительству. |
The eradication of all of those scourges can be achieved only through the rule of law, and this, in turn, can be accomplished only in the framework of a just and equitable international system. | Искоренения всех этих бедствий можно добиться только за счет обеспечения верховенства права, а это, в свою очередь, может быть достигнуто только в рамках справедливой и равноправной международной системы. |
China favoured the development of a new international regulatory framework to regulate and monitor the activities of private military and security companies and welcomed the work already accomplished to that end by the Working Group. | Китай выступает за создание новой международной нормативно-правовой базы для регулирования деятельности частных военных и охранных компаний и контроля за ней и приветствует работу, уже проделанную в этом отношении Рабочей группой. |
Preparations for the special session should take into account the work thus far accomplished to implement the objectives of the Beijing Conference. | В ходе подготовки к специальной сессии следует учитывать проделанную по состоянию на настоящий момент работу по достижению целей Пекинской конференции. |
I should like to take this opportunity to pay a well-deserved tribute to His Excellency Mr. Diogo Freitas do Amaral for the work that he accomplished as President of the fiftieth session. | Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное Его Превосходительству г-ну Диогу Фрейташу ду Амаралу за проделанную им работу на посту Председателя пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Congratulates the Advisory Group for the Voluntary Fund for the Decade for the work it has accomplished; | благодарит Консультативную группу Фонда добровольных взносов для Десятилетия за проделанную ею работу; |
She also paid tribute to Mr. Silva Henriques Gaspar, the outgoing member, for the work he had accomplished over the past four years. | Она также выражает благодарность выбывающему члену Комитета г-ну Сильва Энрикесу Гаспару за работу, проделанную им за четыре прошедших года. |
On the basis of such continuous diplomatic efforts, I can say today that that mission has been accomplished. | Благодаря этим постоянным дипломатическим усилиям, сегодня я могу сказать, что миссия выполнена. |
Unless part of it is for me to look like I'm having a heart attack on nation TV, in which case, mission accomplished. | Если только его частью не являлось, чтобы я словила сердечный приступ в прямом эфире, в таком случае, миссия выполнена. |
This is a tremendous task, but it has to be accomplished if the purposes of the United Nations have a genuine meaning for all Member States. | Это исключительно сложная задача, но она должна быть выполнена, для того чтобы цели Организации Объединенных Наций наполнились подлинным смыслом для всех государств-членов. |
The Department of Management accepted recommendation 7 and stated that it would take steps to continue the review, bearing in mind that full implementation of the recommendation can only be accomplished at the end of the project. | Департамент по вопросам управления согласился с рекомендацией 7 и заявил, что он примет меры по продолжению этого анализа с учетом того, что эта рекомендация может быть полностью выполнена лишь в момент завершения проекта. |
Whether you're in Dublin or New York, or anywhere else in the world, what makes the job of a police officer remarkable is that, unlike any other, the job not only engages the one walking the beat but can only be accomplished | В Дублине вы или в Нью-Йорке, или где-то ещё, работа полицейского отличается от других не только тем, что включает в себя патрулирование но тем, что может быть выполнена только при поддержке всей семьи... |
This can never be accomplished in a monetary system, for the pursuit of profit is the pursuit of self interest and therefore imbalance is inherent. | Этого никогда не достичь в денежной системе, так как в погоне за прибылью, в погоне за собственными интересами нестабильность и дисбаланс неизбежны. |
I represented the United States at the 2002 special session and note the remarkable achievements we, the international community, in collaboration with UNICEF, have accomplished together over the past five years to improve the lives of children everywhere. | Я представлял Соединенные Штаты на специальной сессии 2002 года и хотел бы отметить замечательные достижения, которых нам, международному сообществу, удалось достичь в сотрудничестве с ЮНИСЕФ за последние пять лет в области улучшения жизни детей во всем мире. |
Before reviewing very briefly what we accomplished, I wish to express my gratitude to all colleagues whose valuable efforts were instrumental in overcoming the many differences that complicated the negotiating process and thus enabled us to achieve consensus on a fruitful outcome document. | Перед тем как провести очень краткий обзор проделанной нами работы, я хотел бы выразить свою признательность всем коллегам, чьи ценные усилия сыграли решающую роль в преодолении множества разногласий, затруднявших процесс переговоров, и тем самым позволили нам достичь консенсуса по плодотворному итоговому документу. |
This can be accomplished without compromising truly peaceful nuclear programs, and in a manner that ensures that NPT parties that have no such facilities and are in full compliance with the Treaty are able to acquire nuclear fuel at a reasonable price. | Этого можно достичь, не ставя под удар по-настоящему мирные ядерные программы и следя за тем, чтобы участники ДНЯО, которые не имеют подобных средств и полностью соблюдают Договор, были в состоянии приобретать ядерное топливо по разумной цене. |
It will be accomplished by creating a different environment, one that corresponds with mutual recognition, respect for the rights of the parties, instead of expansionist policies, arrogance and policies of repression. | Этого удастся достичь путем создания иного климата, характеризующегося взаимным признанием, уважением прав сторон, а не экспансионистской политикой, надменностью и политикой репрессий. |
Redirection is usually accomplished by shifting: replacing A with A - μI for some constant μ. | Приведение обычно осуществляется сдвигом: А заменяется на А - μE для некоторой константы μ. |
The criminalization of embezzlement is accomplished through article 345 CC. | Криминализация хищения осуществляется на основании статьи 345 УК. |
Deterrence of acts involving the illicit possession or use of biological agents (or toxins) is accomplished through clear legal prohibitions and resulting penalties commensurate with the dangerousness of the offence. | Сдерживание актов, сопряженных с незаконным владением или использованием биологических агентов (или токсинов), осуществляется за счет четких юридических запрещений и соответствующих наказаний, соразмерных с опасностью правонарушения. |
According to the Law on General Education, article 11, teaching in the institutions shall be accomplished in the language that is in official use in the Republic | в соответствии со статьей 11 Закона об общем образовании преподавание в учебных заведениях осуществляется на языке, имеющем официальное хождение в Республике; |
This is often accomplished by using a boot loader such as NTLDR, LILO, or GRUB which can boot more than one operating system. | Обычно мультизагрузка осуществляется использованием NTLDR, LILO, GRUB и других загрузчиков, которые поддерживают загрузку нескольких операционных систем. |
Even though CPC had not accomplished that objective at its thirty-sixth session and some parts of the medium-term plan remained in brackets, it had reached consensus on the specific programmes on which comments had been solicited from the Second Committee. | Хотя КПК не достиг этой цели на своей тридцать шестой сессии и некоторые элементы среднесрочного плана по-прежнему заключены в квадратные скобки, его члены добились консенсуса по конкретным программам, в отношении которых они просили Второй комитет представить свои замечания. |
Let's say you spend your life doing solid scientific research surrounded by friends and loved ones who appreciate you, not for what you've accomplished but for who you are as a man. | При этом ты проведешь жизнь, занимаясь важными научными исследованиями, окруженный друзьями и теми, кто любит тебя, кто ценит тебя не за то, чего ты достиг, а за то, какой ты человек. |
I haven't accomplished anything yet! | Я еще ничего не достиг! |
Schmidt questions what he has accomplished in life, lamenting that he will soon be dead, that his life has made no difference to anyone, and that eventually it will be as if he has never existed at all. | Шмидт задается вопросом, чего он достиг в своей жизни, сокрушаясь, что скоро умрет и его жизнь ровным счетом ничего не значила для других, все равно как бы он вовсе не существовал на свете. |
Thus the Vatican does not necessarily proscribe recourse to certain artificial means, such as homologous artificial insemination, which are aimed solely either at facilitating the natural act, or at achieving the objective of a normally accomplished natural act. | Так, например, Ватикан не настаивает на категорическом запрещении использования некоторых искусственных средств, таких, как искусственное оплодотворение, предназначенных исключительно либо для облегчения природного акта, либо для того, чтобы нормально совершенный естественный акт достиг своего логического конца. |
Look, I respect everything you've accomplished. | Я уважаю все, чего вы добились. |
That is what you've accomplished, Mr. Roberts, single-handedly. | Считайте, что вы уже этого добились, пошевелив лишь пальцем. |
What, then, have we accomplished? | Чего же мы тогда добились? |
We have all accomplished a lot already in that regard in the last year or so, and as Ambassador Dahlgren noted the other day, present circumstances demand that we refine and further improve our use of multilateral sanctions to address threats to international peace and security. | Мы все уже добились существенных результатов в этом плане за последний год, и, как посол Дальгрен отметил на днях, нынешние обстоятельства требуют от нас доработки и дальнейшего совершенствования режима применения многосторонних санкций для устранения угроз международному миру и безопасности. |
The Marshall Islands has made important progress towards achieving several Millennium Development Goals, but much remains to be accomplished. | Маршалловы Острова добились важного прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, но еще многое предстоит сделать. |
The national programme for humanitarian demining and development had largely accomplished its mission. | Задачи, поставленные в национальной программе гуманитарного разминирования и развития, в целом выполнены. |
Indeed, several of them have been accomplished and surpassed. | По сути, некоторые из них уже выполнены и перевыполнены. |
If these tasks are not accomplished, all the other efforts to move towards independence may be threatened. | Если эти задачи выполнены не будут, то под угрозой срыва могут оказаться все другие усилия по продвижению к независимости. |
The main objectives of the Task Force under the programme of work for 2011 - 2013 were to be accomplished with the completion of the last subregional workshop. | С проведением последнего субрегионального рабочего совещания главные цели Целевой группы в рамках программы работы на 2011-2013 годы должны быть выполнены. |
The current climate involves not only more complex mandated tasks for peacekeeping operations but also expectations that such tasks will be accomplished within limited resources and that, as soon as possible, responsibilities will be handed over to national institutions and international partners. | Нынешние условия не только диктуют необходимость постановки перед миротворческими операциями не только более сложных задач, но и заставляют рассчитывать, что такие задачи будут выполнены в пределах ограниченных ресурсов и что соответствующие обязанности будут переданы национальным учреждениям и международным партнерам в кратчайшие сроки. |
The land reform in rural areas is almost accomplished. | Земельная реформа в сельских районах практически завершена. |
[14] The IRU emphasised that this part of the computerization has already been largely accomplished. | [14] МСАТ подчеркнул, что эта часть процесса компьютеризации уже в значительной степени завершена. |
The overall preparatory work of the meeting had been accomplished under the leadership of the Committee of Permanent Representatives to the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat), which had facilitated the work of the whole package of draft resolutions before the session. | Общая подготовительная работа совещания была завершена под руководством Комитета постоянных представителей при Центре Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат), который содействовал разработке целого комплекса проектов резолюций, представленных на сессии. |
It felt that the existing Expert Group is well equipped to continue and further develop the work that has already been accomplished in this respect and that the continuation of the Group would ensure the necessary sustainability and momentum of this activity. | Оно сочло, что существующая Группа экспертов является вполне подходящей структурой для продолжения и развития деятельности, которая уже была завершена в этой сфере, и что дальнейшая работа Группы обеспечит необходимое устойчивое развитие и придаст ей импульс. |
For us at the United Nations, it means that the United Nations Mission of Observers in Prevlaka, which monitored the demilitarization of the Prevlaka peninsula, can withdraw with confidence that their work has been successfully accomplished. | Для нас в Организации Объединенных Наций это означает, что Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций на Превлакском полуострове, которая осуществляла мониторинг демилитаризации Превлакского полуострова, может быть выведена с уверенностью, что ее работа успешно завершена. |
The tasks to be accomplished in the areas of health, education, sanitation and nutrition are simply overwhelming for many LDCs. | Задачи, которые необходимо выполнить в области здравоохранения, образования, санитарии и питания, просто выходят за пределы возможностей многих НРС. |
They also drew the attention of the Organization to the tasks that had to be accomplished to ensure the successful implementation of the system, notably the training of staff. | Они также обратили внимание Организации на задачи, которые необходимо выполнить для успешного внедрения системы, особенно в плане профессиональной подготовки персонала. |
The duration of the ONUMOZ mandate was thus originally limited to one year, but in the face of the complex and monumental tasks to be accomplished, it was realized that the transition phase would possibly need to be extended. | Поэтому первоначально продолжительность мандата ЮНОМОЗ была ограничена одним годом, однако вскоре стало ясно, что переходный этап, вероятно, необходимо будет продлить, что объяснялось сложностью и грандиозностью задач, которые предстояло выполнить. |
Our fight against the scourge of drugs is a major endeavour, a long-term task that is difficult to carry out and can be accomplished only if we unite our efforts to that purpose and if we truly invest our determination and the appropriate resources. | Наша борьба с бедствием наркотиков является важным шагом, долгосрочной и очень сложной задачей, которую можно выполнить лишь в том случае, если мы объединим наши усилия во имя достижения этой цели и если мы проявим подлинную решимость и вложим надлежащие ресурсы. |
However, the Group's work cannot be accomplished with only one assistant, given the complexity of the subjects on which it has to give an opinion. | Однако Группа не в состоянии выполнить свою работу при содействии лишь одного помощника, учитывая сложность тематики, по которой она должна выносить мнения. |
This will be a huge task which can be accomplished only with the full cooperation of all parties. | Это - задача колоссальной сложности, которую можно решить лишь при полном взаимодействии всех сторон. |
National reconstruction in the wake of decades of conflict and in recognition of the historical absence of a functional centralized State is a difficult task that can only be accomplished gradually. | Национальное восстановление после десятилетий конфликта и в условиях исторически обусловленного отсутствия функционального централизованного государства является трудной задачей, которую можно решить только постепенно. |
It is a challenging undertaking - one that will not be accomplished today or tomorrow. | Это - труднейшая задача, задача, которую не удастся решить сегодня или завтра. |
We congratulate the Government of National Unity and the people of South Africa for the largely peaceful manner in which they accomplished the task of transforming their country into the new South Africa we welcome today. | Мы поздравляем правительство национального единства и народ Южной Африки, которым удалось в основном мирным путем решить задачу преобразования своей страны в новую Южную Африку, которую мы приветствуем сегодня. |
However, what has been accomplished by the Government of Hamid Karzai is very impressive. | Однако то, что правительству Хамида Карзая удалось решить за столь короткий период времени так много проблем, впечатляет. |
While a great deal has been accomplished already, there are still challenges and gaps in developing knowledge on violence against women in all parts of the world. | Несмотря на то что уже проделана большая работа, по-прежнему имеются проблемы и пробелы в повышении уровня знаний о насилии в отношении женщин во всех частях мира. |
Very valuable work has, during the last weeks, been accomplished in the Working Group on Verification of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban, especially concerning the use of non-seismic verification techniques within a verification package for a Comprehensive Test-Ban Treaty. | В течение последних недель Рабочей группой по проверке в рамках Специального комитета по запрещению ядерных испытаний была проделана весьма ценная работа, в частности, в связи с применением несейсмических методов проверки в рамках "пакетных" мер по проверке договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
The work was accomplished in the frame of a project on rebasing the national accounts of Mexico to the year 2008 and the development of the Supply and Use Tables and Input-Output Tables. | Эта работа была проделана в рамках проекта по переводу базы национальных счетов Мексики на 2008 год и разработке таблиц ресурсов и использования и таблиц |
Much work has already been done and good results have already been accomplished. | Большая работа уже проделана, и уже достигнуты хорошие результаты. |
The Secretary-General indicates that the requirements for his current proposal were reduced through the adoption of a phased approach starting with a pilot implementation, and also by building on knowledge management activities already accomplished within existing resources since the elaboration of the initial proposals. | Генеральный секретарь указывает на то, что сокращение объемов финансирования в его нынешнем предложении обусловлено принятием на вооружение поэтапного подхода, предусматривающего экспериментальный этап, а также учитывающего результаты той работы в области управления знаниями, которая уже была проделана за счет имеющихся ресурсов после разработки первоначальных предложений. |
A veteran of five space shuttle missions, Scott is an accomplished space walker. | Ветеран пяти космических миссий, Скотт - опытный космонавт. |
Tao is an accomplished flamenco guitar player and co-founder of the Bombay Beach Biennale. | Тао - опытный гитарист фламенко и один из основателей ВомЬау Beach Biennale. |
An accomplished sportsman recently returned from foreign travel with... a boomerang. | Опытный путешественник, вернувшийся из-за границы вместе с... бумерангом. |
An accomplished and passionate seaman, he was a pioneer during 30 years of scientific study that led him from the Azores to Spitzberg. | Опытный и страстный мореплаватель за 30 лет научных исследований он был предтечей многих ученых и побывал в различных регионах, начиная от Азорских островов и кончая Щпицбергеном. |
In February 1986, Riddle's youngest son Christopher, himself an accomplished bass trombonist, assumed the leadership of his father's orchestra. | В феврале 1986 года младший сын Риддла, Кристофер, опытный бас-тромбонист, взял на себя руководство отцовским оркестром. |