| Regarding programming and administrative controls, delegations noted the progress accomplished. | Что касается контроля в области программирования и административного управления, то делегации отметили достигнутый прогресс. |
| The Council notes the progress accomplished and calls upon the parties to maintain full cooperation. | Совет отмечает достигнутый прогресс и призывает стороны продолжать всестороннее сотрудничество. |
| We welcome with satisfaction the progress accomplished in debt relief for indebted African countries. | Мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый в облегчении бремени задолженности африканских стран с тяжким долговым бременем. |
| The Special Rapporteur looks forward to the High Level Dialogue on Migration and Development scheduled for 3-4 October 2013, which will be a unique opportunity to take stock of the progress accomplished in the global discussions about migration policies worldwide. | Специальный докладчик с интересом ожидает Диалога высокого уровня по вопросам миграции и развития, проведение которого намечено на 3-4 октября 2013 года и на котором представится уникальная возможность подытожить прогресс, достигнутый в ходе проводимых на глобальном уровне обсуждений миграционной политики во всем мире. |
| While some progress has been made, there can be no doubt that more should be accomplished at the international level. | Несмотря на достигнутый определенный прогресс на международном уровне, еще, несомненно, предстоит проделать большую работу. |
| The Chairman of the Group reported on the work members had accomplished during the inter-sessional period. | Председатель группы доложил о работе, проделанной в ходе межсессионного периода. |
| In that regard, it underscored the importance of the work already accomplished by the Organisation for Economic Cooperation and Development in combating money laundering. | В этой связи он подчеркивает важное значение работы, уже проделанной Организацией экономического сотрудничества и развития в борьбе с отмыванием денежных средств. |
| In both its detail and analysis, it provides us with a full and clear account of the work that the Tribunal has accomplished over the past year. | Доклад с точки зрения как приводимых в нем фактов, так и предлагаемого анализа рисует полную и четкую картину работы, проделанной Трибуналом за последний год. |
| I would like to congratulate you once again for the wonderful work we have accomplished, and I hope that from this point forward we can continue apace towards a bright future. | И я хотел бы еще раз поздравить вас с проделанной замечательной работой, и я надеюсь, что отсюда мы можем бодрым шагом идти по пути к светлому будущему. |
| I should also like to congratulate the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, on the outstanding work he has accomplished since the beginning of his term, and on the submission on 14 July this year of his programme for reform. | Позвольте мне также поздравить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана в связи с блестящей работой, проделанной им с момента вступления в должность, и с представлением 14 июля этого года своей программы реформы. |
| These operations have successfully accomplished the desired effects of reassurance, deterrence and maintaining a safe and secure environment. | Проводимые операции позволили успешно добиться желаемого эффекта - вселить новую уверенность, обеспечить сдерживание и поддержание спокойной и безопасной обстановки. |
| However, this cannot be accomplished without a strong emphasis on gender equality. | Однако этого можно добиться только в том случае, если будут приняты активные меры по обеспечению гендерного равенства. |
| She commended the Under-Secretary-General for Gender Equality and the Empowerment of Women and her team for the progress accomplished in consolidating the mandates and functions of the four pre-existing entities. | Оратор высоко оценивает усилия заместителя Генерального секретаря по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и ее коллектива, позволившие добиться прогресса в рамках консолидации мандатов и функций четырех существовавших ранее организаций. |
| It is sheer illusion to hope that anything but a further exacerbation of relations, with the threat of resumption of armed conflicts with unforeseeable consequences, might be accomplished by breaking off the dialogue and by the departure of UNPROFOR, as the entire international community is aware. | Было бы чистейшей иллюзией надеяться на то, что в результате прекращения переговоров и вывода СООНО можно чего-либо добиться; все это приведет лишь к дальнейшему росту напряженности в отношениях, чреватому угрозой возобновления вооруженных конфликтов с непредсказуемыми последствиями, и всему международному сообществу известно об этом. |
| The problem involved mobilizing sufficient political will to obtain from Member States adequate financial resources for the tasks that have to be accomplished, knowing that Member States were at the same time determined to reform the Organization in order to make it more effective. | Трудность заключается в том, чтобы мобилизовать достаточную политическую волю для получения от государств финансовых средств, соответствующих поставленным задачам, при том что государства - члены Организации полны решимости реформировать Организацию, чтобы добиться ее большей эффективности. |
| At the same time, I take pleasure in thanking your predecessor, Mr. Valery Loshchinin, the Ambassador of the Russian Federation, for the excellent work he accomplished during his tenure. | В то же самое время я с удовольствием благодарю вашего предшественника посла Российской Федерации г-на Валерия Лощинина за проделанную им превосходную работу в период своего мандата. |
| I would like to avail myself of this opportunity to thank the six Presidencies of 2008 for the constructive work that has been accomplished this year under their mandate. | Пользуясь случаем, я хотел бы поблагодарить шестерых председателей 2008 года за конструктивную работу, проделанную в этом году по их мандату. |
| Mr. Schmid (Switzerland) said that the Swiss delegation congratulated the Coordinator of the Sponsorship Programme and CIDHG for the work they had accomplished. | Г-н Шмид (Швейцария) говорит, что швейцарская делегация приветствует работу, проделанную Координатором Программы спонсорства, а также работу ЖМЦГР. |
| We commend the Tribunal for the work it has accomplished, as recounted in its report. | Мы воздаем должное Трибуналу за проделанную работу, изложенную в докладе Трибунала. |
| Mrs. BAUTA SOLES (Cuba) (translated from Spanish): First of all, Sir, allow me to congratulate you on the responsibility you have taken up at this Conference and to thank your predecessor, Ambassador Boytha, for the work he accomplished. | Г-жа БАУТА СОЛЕС (Куба) (перевод с испанского): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поздравить Вас с принятием этих обязанностей на Конференции и поблагодарить Вашего предшественника - посла Бойту - за проделанную им работу. |
| This effort has been accomplished by establishing a common security budget and integrating medical services with the country team. | Эта задача была выполнена путем подготовки общего бюджета на обеспечение безопасности и создание объединенной медицинской службы. |
| Well, mission accomplished there, Dr. Tanaka. | Ну, миссия выполнена, доктор Танака. |
| Once that was accomplished, the outcome was all but assured. | И как только миссия была выполнена, исход был предсказуем. |
| No one today is hanging "Mission accomplished!" banners. | Никто сегодня не держит плакаты «Миссия выполнена!» |
| My mission was successfully accomplished, but I'm unable to explain what precisely happened in contaminated quadrant B2, nor my length of time that I spent there. | Моя миссия была успешно выполнена, но я не в состоянии объяснить, что именно произошло в загрязненной квадранте Б2, в то время, которое я там провёл. |
| Without investment in equipment, little more can be accomplished in the second half of 1994 than was done in the same period in 1993. | Без инвестиций на оборудование во второй половине 1994 года вряд ли можно будет достичь большего, чем было достигнуто за этот же период в 1993 году. |
| Much remained to be done, but what had been accomplished thus far was a good indication of the progress that might be made in the future. | Многое еще предстоит сделать, однако то, чего уже удалось достичь, стало хорошим показателем прогресса, которого можно будет добиться в будущем. |
| This could only be accomplished if full support was given to the experts working on it, by the Steering Body, the Executive Body and national authorities. | Эти сроки можно достичь лишь при наличии широкой поддержки, которую должны оказать экспертам Руководящий орган, Исполнительный орган и национальные власти. |
| This can only be accomplished if the countries of the region and their partners outside the region can work together a priori to identify realistic objectives, themes and structures. | Этого можно достичь только в том случае, если страны региона и их партнеры за его пределами смогут изначально работать вместе, чтобы наметить реалистичные цели, темы и механизмы. |
| But how could that be accomplished, the patient dying more slowly? | Но как мы можем этого достичь, как мы замедлим смерть пациента? |
| An integral part of the programme is being accomplished through programme elements on environment and development of small island developing States. | Составная часть этой программы осуществляется в рамках программных элементов, касающихся охраны окружающей среды и развития малых островных развивающихся государств. |
| This is accomplished through educating, training and creating awareness within universities and across governments, training centres, non-governmental organizations and the private sector. | Деятельность осуществляется посредством проведения просветительской и учебной работы, а также повышения осведомленности в университетах и в органах власти, в учебных центрах, неправительственных организациях и в частном секторе. |
| The cooperation aimed at under this project is being accomplished through: | Намеченное в рамках этого проекта сотрудничество осуществляется путем: |
| Deterrence of acts involving the illicit possession or use of biological agents (or toxins) is accomplished through clear legal prohibitions and resulting penalties commensurate with the dangerousness of the offence. | Сдерживание актов, сопряженных с незаконным владением или использованием биологических агентов (или токсинов), осуществляется за счет четких юридических запрещений и соответствующих наказаний, соразмерных с опасностью правонарушения. |
| (b) To the total withdrawal from Guinea-Bissau of all foreign troops, to be accomplished simultaneously with the deployment of the ECOMOG interposition force, which was to take over from the withdrawn forces; | Ь) все иностранные войска полностью выводятся с территории Гвинеи-Бисау, причем этот вывод осуществляется одновременно с развертыванием разъединительных сил, которые займут позиции выведенных войск; |
| But imagine what he could have accomplished had he really listened to me. | Но представьте, чего бы он достиг, если бы слушал внимательней. |
| What have I accomplished, Francisco? | Чего же я достиг, Франциско? |
| Why would I risk everything that I've accomplished? | Зачем мне рисковать всем, чего я достиг? |
| He accomplished all of this in a great hurry, with a sense of purpose, before retirement age. | Всего этого он достиг до пенсионного возраста, работая очень активно и целеустремленно. |
| No strutting nationalist chauvinism could ever have accomplished for India's standing in the world what that one moment did - all the more so since it was not directed at the world. | Никакой напыщенный националистический шовинизм никогда бы не достиг того положения Индии в мире, которое обеспечил один тот момент - тем более что это не было специально разыграно для мира. |
| It's really amazing that all three of you have accomplished so little in the four years since college. | Вообще поразительно, как вы трое добились столько немногого спустя четыре года после окончания колледжа. |
| It has thus accomplished its objective of paralyzing the Council and preventing any statement on the issue. | Таким образом, они добились своей цели парализовать Совет и не допустить каких бы то ни было заявлений по данному вопросу. |
| Although the Parties to the Montreal Protocol had accomplished much in the field of ozone protection, there were still areas where a more proactive approach was needed. | Хотя Стороны Монреальского протокола добились многого в деле защиты озонового слоя, остаются области, в которых необходим более инициативный подход. |
| In accordance with the principles enshrined in the Charter, the Partners have accomplished the following: | В соответствии с принципами, воплощенными в Хартии, Партнеры добились следующего: |
| I'd love to know what you think you accomplished here. | Мне бы хотелось узнать, что, по вашему мнению, вы своей речью добились. |
| Such follow-up recommendations are identified because they are serious, protective and are considered able to be accomplished within one year. | Такие рекомендации о последующей деятельности определяются с учетом того, что они являются серьезными, носят защитный характер и могут, как считается, быть выполнены в течение одного года. |
| Some of those tasks have already been accomplished. | Некоторые из этих задач уже выполнены. |
| That is obvious, because the rest of the mandate laid out in resolution 1740 has already been accomplished. | Это очевидно, поскольку все остальные означенные в резолюции 1740 задачи уже выполнены. |
| But even with expected improvements in efficiency, these critical tasks cannot be accomplished unless the United Nations system is placed on a sound financial footing. | Но даже благодаря предполагаемому повышению эффективности эти особые задачи не могут быть выполнены, если деятельность Организации Объединенных Наций не будет поставлена на прочную финансовую основу. |
| The goals could be accomplished through specific emancipation policy, but also through gender mainstreaming. | Эти цели могли быть выполнены путем проведения конкретной политики в области эмансипации, а также учета гендерного аспекта во всех направлениях деятельности. |
| Together, we have come a long way, but our mission has yet to be accomplished. | Совместно мы прошли большой путь, но наша миссия еще не завершена. |
| Not ideal, but mission accomplished. | Не идеально, но миссия была завершена. |
| The efficiencies to be realized from the consolidation into a central warehouse would be expected in subsequent years once the initial set-up was accomplished in 2015. | Экономию в результате создания единого централизованного склада ожидается достичь в последующие годы - после того, как в 2015 году будет завершена первоначальная реорганизация. |
| By the forty-ninth session of the General Assembly the Special Committee hopes to be able to submit to the General Assembly a final report proudly stamped "Mission Accomplished". | К началу сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи Специальный комитет надеется представить Ассамблее заключительный доклад, на котором с гордостью будет написано "Миссия завершена". |
| The first phase of the programme was accomplished through three workshops which evaluated the situation in each country and prepared national work programmes. | Завершена первая стадия программы: состоялось три практикума, на которых была проанализирована ситуация в каждой стране и подготовлены национальные программы работы. |
| The Expert Group requested the Bureau to prepare an outline document detailing how the task will be accomplished with an accompanying timeline for each of the deliverables and that this be submitted to the twenty-second session of the Committee on Sustainable Energy in November 2013. | Группа экспертов просила Бюро подготовить обзорный документ с подробным описанием того, каким образом можно было бы выполнить эту задачу, и с соответствующим графиком проведения работы по каждому из аспектов и представить этот документ двадцать второй сессии Комитета по устойчивой энергетике в ноябре 2013 года. |
| Given the nature of the tasks to be accomplished by the Office in the early phases of its operation and following expert advice, parts of the regulations have been adopted on an interim basis, addressing key issues immediately relevant to the needs of the Office. | С учетом характера задач, которые необходимо выполнить Канцелярии на ранних этапах ее деятельности, и в соответствии с рекомендацией экспертов различные элементы правил принимаются на предварительной основе и охватывают ключевые вопросы, актуальные для непосредственных нужд Канцелярии. |
| Testing whether a directed graph with a fixed planar embedding can be drawn upward planar, with an embedding consistent with the given one, can be accomplished by checking that the embedding is bimodal and modeling the consistent assignment problem as a network flow problem. | Проверку, можно ли ориентированный граф с фиксированным планарным вложением нарисовать как восходящий планарный с совместимым вложением, можно выполнить путём проверки, что вложение является бимодальным, и моделирования задачи совместимого назначения как задачи о потоке в сети. |
| This could be accomplished through a competitive arrangement that would allow interested educators to formulate project proposals and, if selected, to carry out a clearly defined work programme at ESA. | Эта задача может быть решена на конкурсной основе, позволяющей заинтересованным преподавателям подготовить проектные предложения и, в случае отбора соответствующего проекта, выполнить четко определенную программу работы в ЕКА. |
| It is a task that remains to be accomplished, a promise that remains to be fulfilled. | Это - задача, которую предстоит решить, обещание, которое нужно выполнить. |
| But let us not underestimate the extent of the task that still remains to be accomplished, be it in the areas of counter-terrorism, non-proliferation, Security Council reform or development assistance. | Вместе с тем мы не должны недооценивать масштабы тех задач, которые еще предстоит решить, будь то борьба с терроризмом, нераспространение, реформа Совета Безопасности или помощь на цели развития. |
| In line with Security Council resolution 1906 (2009), MONUC is further developing the existing benchmarks and determining the modalities of a reconfiguration of the Mission's mandate, in particular the critical tasks that need to be accomplished before the Mission can envisage its drawdown. | В соответствии с резолюцией 1906 (2009) Совета Безопасности МООНДРК занимается доработкой существующих базовых показателей и определением способов реконфигурации мандата Миссии, в частности критически важных задач, которые необходимо решить, прежде чем Миссия сможет планировать постепенное сокращение своей численности. |
| In paragraph 2 of resolution 1906 (2009), the Security Council has referred to "critical tasks that need to be accomplished before MONUC can envisage its drawdown without triggering a relapse into instability". | В пункте 2 резолюции 1906 (2009) Совета Безопасности отмечаются «критически важные задачи, которые необходимо решить, прежде чем МООНДРК сможет запланировать постепенное сокращение своей численности таким образом, чтобы это не спровоцировало обратного сползания к нестабильности». |
| With the above understanding of what can be accomplished, member States need to work at the local, national and regional levels to accomplish a number of milestones, which have been presented below. | Государствам, ясно представляющим, каких результатов можно добиться, необходимо работать на местном, национальном и региональном уровнях, с тем чтобы решить ряд задач, изложенных ниже. |
| The President of the Senate focused on the major reforms yet to be accomplished and the capacities needed to ensure that the Democratic Republic of the Congo was able to exercise its sovereignty, extend State authority and preserve security and stability throughout its territory. | Председатель Сената отметил ряд важных реформ, которые предстоит еще провести, и те задачи, которые необходимо решить для обеспечения того, чтобы Демократическая Республика Конго могла осуществлять свой суверенитет, укреплять государственную власть и обеспечивать безопасность и стабильность на всей своей территории. |
| Considerable work has also been accomplished in the area of economic reform. | Значительная работа была также проделана в области экономической реформы. |
| The Working Group should avoid duplicating work that had already been accomplished by the Commission, for instance through the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. | Рабочая группа не должна дублировать работу, которая уже проделана Комиссией, например в процессе разработки Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
| Should it be resolved as early as possible, a great deal would have been accomplished and further negotiations on other aspects of the CTBT should prove fruitful in a shorter time-frame. | Если он будет решен в ближайшее время, то будет проделана значительная часть работы, и последующие переговоры по другим аспектам ДВЗИ принесут результат в более короткие сроки. |
| Mr. Garcia (United States of America) said that while much had been accomplished in the effort to reform human resources management at the United Nations, further improvements were needed. | Г-н Гарсиа (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, хотя была проделана большая работа по реорганизации системы управления людскими ресурсами в Организации Объединенных Наций, необходимы дополнительные улучшения. |
| Recall our commitment to strive to achieve measurable reductions in the global burden of armed violence by 2015 and commend the work already accomplished to promote the implementation of the Geneva Declaration through practical measures suggested in the Framework of Implementation; | напоминаем о нашей приверженности стремиться к достижению к 2015 году ощутимого ослабления глобального бремени, вызванного вооруженным насилием, и высоко оцениваем работу, которая уже была проделана для содействия осуществлению положений Женевской декларации путем принятия практических мер, предложенных в Плане осуществления; |
| I am not an accomplished analytical chemist. | но, признаться, я не столь опытный химик-аналитик. |
| Webster Griffin Tarpley is an accomplished geopolitical analyst and historian. | Вебстер Гриффин Тарпли - опытный геополитический аналитик и историк. |
| He was made a Member of the Order of Canada in 2006 in recognition for being "an accomplished naval architect and marine engineer". | В 2006 году он был награждён Орденом Канады в знак признания того, что он «опытный военно-морской архитектор и морской инженер». |
| I've examined the digestive organs and the liquefied contents but I can find no traces of poison, though I am obliged to admit I am not an accomplished analytical chemist. | В органах пищеварения и остатках пищи яда нет,... но, признаться, я не столь опытный химик-аналитик. |
| In February 1986, Riddle's youngest son Christopher, himself an accomplished bass trombonist, assumed the leadership of his father's orchestra. | В феврале 1986 года младший сын Риддла, Кристофер, опытный бас-тромбонист, взял на себя руководство отцовским оркестром. |