2.3 In the same month, Mr. Chiti made a complaint to the Government-appointed, -administered and -controlled Zambian Permanent Human Rights Commission. |
2.3 В том же месяце г-н Чити обратился с жалобой в назначаемую, управляемую и контролируемую правительством Постоянную комиссию по правам человека Замбии. |
2.11 The author's husband was pardoned by the Zambian President and released on humanitarian grounds due to his poor health in June 2004. He died on 18 August 2004. |
2.11 В июне 2004 года муж автора сообщения был помилован Президентом Замбии и освобожден из-под стражи по гуманитарным основаниям в связи с плохим состоянием здоровья. 18 августа 2004 года он скончался. |
The Committee further notes the author's claim that her husband filed a complaint with the Zambian Permanent Human Rights Commission and that the Legal Resources Foundation sued the State party on his behalf. |
Комитет далее отмечает утверждение автора о том, что ее муж обращался с жалобой в Постоянную комиссию по правам человека Замбии и что Фонд правовых ресурсов от его имени возбудил судебное дело в отношении государства-участника. |
Joint Submission 2 (JS 2) stated that the Zambian Constitution allowed for the death penalty and recommended that Zambia consider abolishing the death penalty. |
В совместном представлении 2 (СП 2) обращается внимание на то, что конституция Замбии допускает смертную казнь, и рекомендовано рассмотреть вопрос об отмене смертной казни. |
It affirms that "deterrent sentencing" is a recognized form of punishment under the common law system and that, therefore, Zambian courts are within their mandates when imposing such sentences. |
Замбия утверждает, что "наказание, обладающее сдерживающим эффектом" является одной из признанных форм наказания в системе обычного права и что поэтому суды Замбии не выходят за пределы своих полномочий, вынося подобные приговоры. |
One of the activities that will be undertaken in order to achieve this objective is the domestication of international human rights treaty provisions which are not already part of Zambian legislation. |
Одним из направлений деятельности в этой области является включение норм международных договоров по правам человека во внутригосударственное законодательство Замбии, где это еще не сделано. |
We have been living with this crisis for over two decades now, with more than 50 per cent of the Zambian population born in the era of HIV/AIDS. |
Мы переживаем этот кризис вот уже более двух десятилетий, причем более 50 процентов населения Замбии родилось в эту эпоху ВИЧ/СПИДа. |
Mr. Michelo (Zambia) said that children accounted for two thirds of the Zambian population and were therefore of central importance to the country's development. |
Г-н Мичело (Замбия) говорит, что дети составляют две трети населения Замбии и поэтому имеют центральное значение для развития страны. |
CHRI indicated that during 2006, it received information that the Zambian Human Rights Commission was severely understaffed and lacked the technical capacity needed to carry out effective investigation and inspection visits. |
ПЧС отметила, что в течение 2006 года она получала информацию о том, что Комиссия по правам человека Замбии испытывает острую нехватку кадров и технических возможностей для проведения эффективных расследований и инспекций. |
No progress had been made with the reform of Zambian criminal law, and the Penal Code, while criminalizing a number of acts related to torture, did not declare torture punishable per se. |
Реформа уголовного законодательства Замбии не продвинулась; Уголовный кодекс предусматривает наказание за целый ряд деяний, связанных с применением пыток, но не за саму пытку как таковую. |
The previous report indicated that the Zambian legal system guaranteed the right to obtain redress and to be fairly and adequately compensated, as required in article 14 of the Convention. |
Из предыдущего доклада следует, что правовая система Замбии гарантирует право на получение компенсации и на справедливое и адекватное возмещение ущерба, как того требует статья 14 Конвенции. |
Between 2002 and 2007, the percentage of Zambian households with at least one insecticide-treated mosquito net increased from 14 per cent to 60 per cent. |
С 2002 по 2007 год количество семей в Замбии, имеющих хотя бы одну обработанную инсектицидами противомоскитную сетку, увеличилось с 14 процентов до 60 процентов. |
4.2 The State party further claims that the author has not "completely" exhausted domestic remedies, as he is entitled to file a petition for Presidential mercy, under article 59 of the Zambian Constitution. |
4.2 Государство-участник далее утверждает, что автор "неполностью" исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку в соответствии со статьей 59 Конституции Замбии он имеет право подавать прошение о президентском помиловании. |
The Committee notes with concern that the Zambian Human Rights Commission lacks funds to carry out its activities in an appropriate manner, and that it cannot receive financial support from international institutions or any other source unless expressly approved by the President. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что Комиссии Замбии по правам человека не хватает средств для надлежащего осуществления своей деятельности и что без прямого согласия Президента она не имеет права получать финансовую поддержку от международных учреждений или из какого бы то ни было другого источника. |
Pricing can be complex, as in the aforementioned Zambian mobile telephony market, or complexities may be at the level of contracts, as with some financial products. |
Дело может быть в сложной структуре цен, как, например, на упоминавшемся выше рынке услуг мобильной телефонной связи в Замбии, или в сложных условиях договоров, как, например, в случае приобретения некоторых финансовых продуктов. |
Other regulations and guidelines of the Zambian competition authority, including the authority's decisions and reports; and |
Ь) анализ других нормативных положений и руководящих принципов, принятых антимонопольным органом Замбии, в том числе его решений и докладов; и |
Our first project, the one that has inspired my first book, "Ripples from the Zambezi," was a project where we Italians decided to teach Zambian people how to grow food. |
Наш первый проект, тот, который вдохновил меня на написание своей первой книги, «Ripples from the Zambezi» [«Отголоски с Замбези»], был проектом, в котором мы, итальянцы, решили учить жителей Замбии выращивать продукты питания. |
Human Rights for Zambian High Schools: Introduction to the Regional Human Rights Systems and the National Human Rights Mechanisms, Zambia Civic Education Association (2008). |
"Права человека в высших учебных заведениях Замбии: вступительный курс по региональным системам и национальным механизмам защиты прав человека", Замбийская ассоциация гражданского воспитания (2008 год). |
(b) That person is not a Zambian citizen but is ordinarily resident in Zambia; |
Ь) это лицо не является гражданином Замбии, но обычно проживает в Замбии; |
For their part, the donors will simultaneously streamline their support to Zambia by not establishing separate structures in the Zambian administration for the purpose of administering development assistance co-operation. |
Со своей стороны, доноры одновременно примут меры по рационализации процесса оказания помощи Замбии, отказавшись от создания в замбийской администрации отдельных структур, занимающихся вопросами сотрудничества в области помощи в целях развития. |
The Zambia government by denying Mr. Chinula the opportunity to appeal his deportation order has deprived him of a right to a fair hearing, which contravenes all Zambian domestic laws and international human rights laws. |
Правительство Замбии, отказывая г-ну Чинуле в возможности обжаловать приказ о его высылке, лишило его права на справедливое слушание, что нарушает все внутренние законы Замбии и международное право прав человека . |
This does not mean, however, that the Commission should not raise questions of law especially as the Zambian courts did not consider the obligations of Zambia under the African Charter. |
Однако это не означает, что Комиссия не должна поднимать вопросы права, особенно если суды Замбии не учитывают обязательства Замбии по Африканской хартии. |
The author of the communication is Peter Chiiko Bwalya, a Zambian citizen born in 1961 and currently chairman of the People's Redemption Organization, a political party in Zambia. |
Автором сообщения является Питер Чиико Бвалья, гражданин Замбии, 1961 года рождения, в настоящее время - председатель Народной организации освобождения - политической партии в Замбии. |
It is worth noting that there is a Chiefs Act, chapter 287 of the Laws of Zambia, that allows Zambian Chiefs to perform functions according to custom so long as the same are not repugnant to the rules of natural justice or morality. |
Следует отметить, что в Своде законов Замбии имеется Закон о вождях, глава 287 которого позволяет вождям Замбии выполнять традиционные функции в той мере, в какой они не противоречат общим принципам справедливости и нравственности. |
The author of the communication is Mr. Munguwambuto Kabwe Peter Mwamba, a Zambian national, born in 1956, who is currently on death row waiting for his case to be reviewed on appeal by the Supreme Court of Zambia. |
Автором сообщения является г-н Мунгувамбуто Кабве Питер Мвамба, гражданин Замбии, 1956 года рождения, который в настоящее время содержится в камере смертников, ожидая пересмотра своего обжалованного дела Верховным судом Замбии. |