Английский - русский
Перевод слова Wrongfulness
Вариант перевода Противоправность

Примеры в контексте "Wrongfulness - Противоправность"

Примеры: Wrongfulness - Противоправность
Article 23 defines countermeasures as those acts whose wrongfulness is precluded to the extent that the act constitutes a countermeasure under the conditions set forth in articles 50 to 55. В статье 23 контрмера определяется как деяние, противоправность которого исключается, если и в той мере, насколько это деяние является контрмерой в соответствии с условиями, установленными в статьях 50 - 55.
If that provision were to be retained, it should be made clear at the appropriate points that the same exception may apply in relation to other circumstances precluding wrongfulness, notably force majeure. Если это положение будет сохранено, то необходимо в надлежащих местах уточнить, что такое же исключение может относиться и к другим обстоятельствам, исключающим противоправность, в частности к форс-мажору.
The decisions cited do not establish the wrongfulness of any conduct by the organizations concerned and therefore they do not bear upon a State's supposed circumvention through an international organization of their common obligation. В приведенных решениях не устанавливается противоправность какого-либо поведения соответствующих организаций, и, следовательно, они не имеют отношения к предполагаемому уклонению государства через международную организацию от выполнения их общего обязательства.
In all those instances, the suspension procedures provided for in the respective treaties were disregarded, and (unless their wrongfulness was precluded) the measures thus constituted violations of international law. Во всех этих случаях предусмотренные в соответствующих договорах процедуры приостановления были проигнорированы, и, таким образом (если их противоправность не была заранее исключена), эти меры являлись нарушением международного права.
To some extent the regime of liability could overlap with circumstances giving rise to wrongfulness, and for this reason the Commission avoided categorizing the topic as one dealing exclusively with "lawful" activities. До некоторой степени режим материальной ответственности мог бы совпадать с обстоятельствами, порождающими противоправность, и по этой причине Комиссия избежала категоризации этой темы как темы, касающейся исключительно «правомерных» видов деятельности.
It was observed that "circumstances precluding wrongfulness" should not be revisited in the draft articles, as the concept fitted uneasily into a set of secondary rules. Указывалось, что положения об обстоятельствах, исключающих противоправность, не следует заново пересматривать в проектах статей, поскольку эта концепция плохо вписывается в свод вторичных норм.
On the other hand, it is odd to say that a State has committed an internationally wrongful act when the circumstances are such as to preclude the wrongfulness of its act under international law. С другой стороны, было бы странно говорить о том, что государство совершило международно-противоправное деяние, когда обстоятельства таковы, что они исключают противоправность его деяния по международному праву.
Necessity and distress, by contrast, relate to conduct which is not involuntary and "do not entirely preclude the wrongfulness of the conduct". Состояние необходимости и бедствие же касаются поведения, которое не является вынужденным, и "не могут полностью исключать противоправность поведения".
Both the United Kingdom and the United States of America observe that a State may by treaty expressly or impliedly exclude one of the circumstances precluding wrongfulness as an excuse for conduct not in conformity with an obligation. Соединенное Королевство и Соединенные Штаты Америки отмечают, что государство может с помощью договора прямо или косвенно исключить одно из обстоятельств, исключающих противоправность, в качестве оправдания для поведения, не соответствующего тому или иному обязательству.
This also avoids the oddity of saying that conduct, the wrongfulness of which is precluded by, say, necessity, is "in conformity" with the primary obligation. Это также позволяет избежать неудачной формулировки, по которой поведение, противоправность которого исключается вследствие, например, состояния необходимости, "соответствует" первичному обязательству.
On the one hand, it is clear that, in at least some cases, countermeasures do preclude the wrongfulness of conduct taken against a wrongdoing State in order to induce it to cease its wrongful conduct and to provide essential elements of restitution. С одной стороны, ясно, что по крайней мере в некоторых случаях контрмеры исключают противоправность поведения, направленного против государства-нарушителя, с тем чтобы заставить его прекратить противоправное поведение и предоставить основные элементы реституции.
In the Rainbow Warrior arbitration, France relied on force majeure as a circumstance precluding the wrongfulness of its conduct in removing the officers from Hao and not returning them following medical treatment. При арбитражном разбирательстве дела о судне "Рэйнбоу Уорриор" Франция ссылалась на форс-мажор как обстоятельство, исключающее противоправность ее поведения, выразившегося в устранении офицеров с Хао и невозвращении их после оказания медицинской помощи.
It is true that there might be an innocent mistake of fact (e.g., as to the location of an aircraft, owing to an undetected fault in navigational equipment), and this might qualify as a circumstance precluding wrongfulness. Да, действительно, может иметь место невинная ошибка в факте (например, в отношении местонахождения самолета ввиду необнаруженной неисправности в навигационном оборудовании), и это можно было бы считать обстоятельством, исключающим противоправность.
Moreover, in national law (just as in the treaty cases cited above), what is at stake appears to be a circumstance precluding wrongfulness in respect of the continued performance of an obligation, rather than its termination. Кроме того, в национальном праве (как в вышеупомянутых случаях, касающихся договоров) предметом рассмотрения, как представляется, служит обстоятельство, исключающее противоправность применительно к продолжающемуся выполнению обязательства, а не к его прекращению.
Rather it is concerned with the question whether a State relying on a circumstance precluding wrongfulness should nonetheless be expected to make good any actual losses suffered by any State directly affected by that reliance. Скорее она касается вопроса о том, следует ли все-таки ожидать от государства, ссылающегося на обстоятельство, исключающее противоправность компенсации любых фактических убытков, понесенных любым другим государством, непосредственно затрагиваемым таким действием.
Article 30 has already made it clear that countermeasures only preclude wrongfulness in the relations between an injured State and the State which has committed the internationally wrongful act. В статье 30 четко указывается, что контрмеры исключают противоправность только в отношениях между потерпевшим государством и государством, совершившим международно-противоправное деяние.
But the difficulty seems essentially presentational, and the main focus of countermeasures should be on their instrumental purpose in relation to cessation and reparation, rather than their incidental effect as circumstances precluding wrongfulness. Однако речь идет главным образом о проблеме презентации и основной акцент применительно к контрмерам должен касаться их инструментальной цели по отношению в прекращению и возмещению, а не их случайных последствий в виде обстоятельств, исключающих противоправность.
When there was constraint the wrongfulness resulted not only from the obligations of the coerced State but also from the obligations of the coercing State. Когда имеет место принуждение, противоправность вытекает не только из обязательств, которыми связано принуждаемое государство, но и из обязательств принуждающего государства.
Her delegation also felt that a draft article 34 bis, setting out a procedure for invoking a circumstance precluding wrongfulness, might be a useful addition to the draft articles. Ее делегация полагает также, что в проект статей полезно было бы добавить проект статьи 34 бис, где устанавливается процедура ссылки на обстоятельства, исключающие противоправность.
It was not necessary to include duress among the circumstances precluding wrongfulness, since all the hypotheses of duress provided for by the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties were already covered by article 31 on force majeure. Наконец, нет необходимости включать в число обстоятельств, исключающих противоправность, принуждение, поскольку все варианты принуждения, предусмотренные в Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров, уже покрыты статьей 31, касающейся форс-мажора.
Compensation for damage as a result of invoking circumstances precluding wrongfulness and the procedures for invoking such circumstances were not clearly stipulated; those aspects needed further review. Вопрос о компенсации за ущерб после ссылки на обстоятельство, исключающее противоправность, и процедуры, позволяющие ссылаться на такое обстоятельство, определено нечетко; поэтому эти вопросы нуждаются в дополнительном рассмотрении.
It was noted that article 31 also required more work; its current wording, which mixed objective and subjective elements, blurred the scope of force majeure or other external events as circumstances precluding wrongfulness. Отмечалось, что необходимо также продолжить работу над статьей 31; в ее нынешней формулировке, в которой смешаны объективный и субъективный элементы, размыта сфера охвата форс-мажорных обстоятельств или других внешних событий как обстоятельств, исключающих противоправность.
To the extent that it pertained to liability for acts performed in conformity with international law, its wording should be more specific, because otherwise it could undercut the effect of circumstances precluding wrongfulness. Та часть, которая касается ответственности за совершенные действия, не противоречащие международному праву, должна быть более конкретной, в противном случае она может свести на нет положения об обстоятельствах, исключающих противоправность.
The way the article is drafted, objective and subjective elements seem to be mixed in a manner likely to blur rather than determine the scope of force majeure or other external events as elements precluding wrongfulness. В данном проекте статьи объективные и субъективные элементы, как представляется, перемешаны таким образом, что они, пожалуй, скорее размывают, чем определяют границы сферы охвата форс-мажора или иных внешних событий как элементов, исключающих противоправность.
The United Kingdom Government supports the principle in draft paragraph 1, that consent precludes the wrongfulness of (or at least, responsibility for) an act, but considers that it would be helpful for the International Law Commission to give further consideration to two issues. Правительство Соединенного Королевства поддерживает принцип в проекте пункта 1 о том, что согласие исключает противоправность деяния (или по меньшей мере ответственность за него), но считает, что Комиссии было бы полезным продолжить рассмотрение двух следующих вопросов.