the legal consequences of a breach of a treaty, including the determination of the circumstances that may exclude wrongfulness... and the appropriate remedies for breach, are subjects that belong to the customary law of State responsibility. |
правовые последствия нарушения договора, включая определение обстоятельств, которые могут исключать противоправность... и надлежащие средства правовой защиты в случае нарушения, являются вопросами, регулируемыми обычно-правовыми нормами об ответственности государств. |
the doctrine appears to operate as a ground of inadmissibility rather than as a circumstance precluding wrongfulness or responsibility, and it can be left to be dealt with under the topic of diplomatic protection. |
она, как представляется, используется в качестве основания для неприемлемости, а не в качестве обстоятельства, исключающего противоправность или ответственность, и ее можно оставить для рассмотрения в рамках темы дипломатической защиты. |
"The question therefore is to determine whether the circumstances of distress in a case of extreme urgency involving elementary humanitarian considerations affecting the acting organs of the State may exclude wrongfulness in this case." |
Следовательно, вопрос состоит в том, чтобы установить, могут ли обстоятельства бедствия в случае крайней безотлагательности, связанной с основными гуманитарными соображениями, затрагивающими действующие органы государства, исключать противоправность в таком случае». |
(a) Should indicate that necessity, as one of the circumstances precluding wrongfulness, may be invoked by an international organization under similar circumstances to those in which a State may invoke necessity to safeguard an essential interest against a grave and imminent peril; and |
а) должно быть указано, что международная организация может ссылаться на необходимость как на одно из обстоятельств, исключающих противоправность, в условиях, аналогичных тем, при которых государство может ссылаться на необходимость в целях защиты существенного интереса от большой и неминуемой опасности; и |
It is clear that a circumstance may preclude wrongfulness only insofar as it goes. |
Понятно, что обстоятельство может исключать противоправность только до известной степени. |
The Commission considered the eighth draft articles on circumstances precluding wrongfulness at its 2876th to 2879th meetings, from 16 to 19 May 2006. |
Комиссия рассмотрела восьмой проект статей, касающихся обстоятельств, исключающих противоправность, на своих 2876-м - 2879-м заседаниях 16-19 мая 2006 года. |
In Part One, chapter V, the draft articles deal with the issue of circumstances precluding wrongfulness as justifications or excuses for a State's non-compliance with its international legal obligation while the circumstance in question subsists. |
В главе V части первой проектов статей рассматривается вопрос, касающийся обстоятельств, исключающих противоправность, которые оправдывают или извиняют неисполнение государством своего международно-правового обязательства, пока такое обстоятельство сохраняется5. |
Article 31 also required more work; its current wording, which mixed objective and subjective elements, blurred the scope of force majeure or other external events as circumstances precluding wrongfulness. |
Статья 31 также должна быть переработана: ее нынешний заголовок, сочетающий объективные и субъективные элементы, не дает четкого различия между воздействием непреодолимой силы или другими внешними факторами в качестве обстоятельств, исключающих противоправность. |
Mr. Lavalle-Valdés said that draft article 2 would be improved by inserting after the word "when" the phrase "none of the circumstances excluding wrongfulness according to chapter V of this Part are present". |
Г-н Лавалье Вальдес говорит, что проект статьи 2 можно было бы улучшить, включив после слова «когда» фразу «не присутствует ни одно из обстоятельств, исключающих противоправность в соответствии с главой V настоящей Части». |
Thus in the Gabcikovo-Nagymaros Project case, the Court considered that because Hungary had "helped, by act or omission, to bring" about the situation of alleged necessity, it could not now rely on that situation as a circumstance precluding wrongfulness. |
Так, в деле "О проекте Габчиково-Надьмарош", Суд счел, что, поскольку Венгрия "способствовала посредством действия или бездействия" возникновению ситуации предполагаемой необходимости, она не может теперь ссылаться на нее в качестве обстоятельства, исключающего противоправность. |
But even if it is juridically distinct from countermeasures, and even though it is recognized by a respectable body of international authority and opinion, the exception of non-execution may not warrant inclusion in the draft articles as a circumstance precluding wrongfulness. |
Однако, даже если оно с юридической точки зрения отличается от контрмер и признано во внушительном числе международных источников, изъятие о неисполнении, видимо, не следует включать в проекты статей в качестве одного из обстоятельств, исключающих противоправность. |
Further consideration may have to be given to whether the language of article 16 is consistent with the provisions of Part Five dealing with circumstances precluding wrongfulness. |
Видимо, следует продолжить рассмотрение вопроса о том, соответствуют ли формулировки статьи 16 положениям Части пятой, в которых идет речь об обстоятельствах, исключающих противоправность. |
Provided the ensuing situation of force majeure is genuine, there is no reason to exclude it as a circumstance precluding wrongfulness. |
При условии, что возникшие форс-мажорные обстоятельства действительно являются таковыми, нет причин для того, чтобы отвергать их как обстоятельства, исключающие противоправность. |
More significant for present purposes was the discussion of the issue in the Rainbow Warrior case, since it involved a plea of distress as a circumstance precluding wrongfulness outside the context of ships or aircraft. |
Наиболее значимой для нынешних целей была дискуссия по вопросу, рассматривавшемуся в деле о судне "Рэйнбоу Уорриор", поскольку оно было связано со ссылкой на бедствие как исключающее противоправность обстоятельство вне контекста судов или летательных аппаратов. |
As regards draft article 22 on necessity, the Special Rapporteur reports that a majority of statements in the Sixth Committee had been in favour of including such an article among the circumstances precluding wrongfulness. |
Что касается проекта статьи 22 о состоянии необходимости, то Специальный докладчик отмечает, что большинство заявлений в Шестом комитете были высказаны в его пользу, в том числе в пользу предложения о том, чтобы такая статья была включена в раздел об обстоятельствах, исключающих противоправность. |
It has been pointed out that the circumstance precluding wrongfulness is the continuation of the wrongful act of the target State which justifies the countermeasure; this refinement is taken into account in the language of article 23. |
Отмечалось, что обстоятельством, исключающим противоправность, является продолжение противоправного деяния государства-объекта, что оправдывает контрмеру; это уточнение учитывается в формулировке статьи 23. |
The category of circumstances precluding wrongfulness was developed by the International Law Commission in its work on international responsibility for injuries to aliens and the performance of treaties. |
Категория обстоятельств, исключающих противоправность, была разработана Комиссией международного права в ее работе по международной ответственности за |
As for the second special issue, of the report) namely whether necessity could be invoked by an international organization to preclude wrongfulness, his delegation believed that it could not. |
Что касается второго специального вопроса доклада), а именно вопроса о том, может ли международная организация ссылаться на необходимость как на обстоятельство, исключающее противоправность, то его делегация полагает, что она не может этого делать. |
The wrongfulness of the assistance given by the former is dependent upon the wrongfulness of the conduct of the latter (as well as upon the former's awareness of its wrongfulness). |
Противоправность помощи, предоставленной первым из этих государств, обусловливается противоправностью поведения последнего из этих государств (равно как и осведомленностью первого из этих государств о противоправном характере такого поведения). |
J. Circumstances precluding wrongfulness - general considerations Without prejudice to possible comments by ILO on the forthcoming work of the Commission concerning circumstances precluding wrongfulness, ILO considers that international organizations may invoke such circumstances, as recognized under general international law. |
Без ущерба для возможных замечаний МОТ в отношении предстоящей работы Комиссии по вопросу об обстоятельствах, исключающих противоправность, МОТ считает, что международные организации могут ссылаться на такие обстоятельства, какие признаны согласно общему международному праву. |
Article 21 leaves open all issues of the effect of action in self-defence vis-à-vis third States. (6) Thus article 21 reflects the generally accepted position that legitimate self-defence precludes the wrongfulness of the conduct taken within the limits laid down by international law. |
Таким образом, статья 21 отражает общепризнанную позицию, согласно которой законная самооборона исключает противоправность принятых действий в пределах, устанавливаемых международным правом. |
Although comments made in the Sixth Committee in reply to a question raised by the Commission were divided, the majority of the views expressed by States were in favour of including necessity among the circumstances precluding wrongfulness. |
Хотя высказанные в Шестом комитете мнения в ответ на вопрос, заданный Комиссией, разделились, большинство государств склонялось в пользу включения состояния необходимости в число обстоятельств, исключающих противоправность. |
Thus the exception of non-performance is to be seen either as a circumstance precluding wrongfulness in respect of a certain class of (synallagmatic) obligations, or as limited to an implied term in certain treaties. |
Поэтому изъятие о неисполнении следует рассматривать либо как обстоятельство, исключающее противоправность в отношении некоторых видов (двусторонних) обязательств, либо как положение, сводящееся к подразумеваемому условию в некоторых договорах. |
It would require further thought, for example, to determine when and how an international organization might invoke self-defence as a circumstance precluding wrongfulness, since self-defence was not part of the function and practice of international organizations. |
Необходимо дополнительно изучить, например, вопрос о том, как определить, когда и каким образом международная организация могла бы ссылаться на самооборону в качестве обстоятельства, исключающего противоправность, поскольку самооборона не входит в функции и практику международной организации. |
The wide-ranging and thorough debate on the topic in the Commission had inspired a general rethinking about circumstances precluding wrongfulness and had led to the softening of certain positions which the Italian Government had found too radical and completely out of step with State practice. |
Нельзя не отметить, что следствием состоявшегося в КМП серьезного и обстоятельного обсуждения явился общий анализ обстоятельств, исключающих противоправность, что способствовало смягчению некоторых позиций, которые, по мнению правительства Италии, были чрезмерно радикальными и абсолютно не соответствовали практике государств. |