One would thus successively have to consider questions relating to the breach of international obligations, to the responsibility of an organization in connection with the acts of another organization or a State and to circumstances precluding wrongfulness, including waivers as a form of consent. |
Таким образом, в этой связи потребуется последовательно рассмотреть вопросы, касающиеся нарушения международных обязательств, ответственности организации в связи с деяниями другой организации или государства и обстоятельств, исключающих противоправность, включая отказы как одну из форм согласия. |
The European Commission largely supports draft articles 17 to 24 on circumstances precluding wrongfulness, but it has some concerns as regards certain details of the new draft articles 28 and 29 in the chapter on responsibility of a State in connection with the acts of international organizations. |
Европейская комиссия в значительной степени поддерживает проекты статей 17-24 об обстоятельствах, исключающих противоправность, однако испытывает определенную озабоченность по поводу некоторых элементов новых проектов статей 28 и 29 в главе об ответственности государства в связи с деяниями международных организаций. |
Also, it should be made clear in the commentary that self-defence and countermeasures do not preclude any wrongfulness of, so to speak, indirect injury that might be suffered by a third State in connection with a measure of self-defence or countermeasures taken against a State. |
Кроме того, в комментарии следует четко указать, что самооборона и контрмеры не устраняют какую бы то ни было противоправность так называемого косвенного ущерба, который может понести третье государство в связи с мерами самообороны или контрмерами, принимаемыми против какого-либо государства. |
The chapter on circumstances precluding wrongfulness in the International Law Commission's articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts codifies several doctrines which could also apply with regard to treaties during armed conflict, including self-defence, countermeasures, force majeure, distress and necessity. |
В разделе об обстоятельствах, исключающих противоправность, в проекте статей Комиссии международного права об ответственности государств за международно-противоправные деяния кодифицируются несколько доктрин, которые могут также применяться по отношению к договорам в период вооруженного конфликта, включая самооборону, контрмеры, форс-мажор, бедствие и состояние необходимости. |
If the acting State has truly been coerced, it will have been subjected to "an irresistible force" and the wrongfulness of its conduct will be precluded by force majeure under article 31. |
Если государство-исполнитель действительно подверглось принуждению, то оно будет подвергаться действию "непреодолимой силы" и противоправность его поведения будет исключена в силу форс-мажорных обстоятельств согласно статье 31. |
In purporting to terminate the 1977 Treaty in May 1992, Hungary had relied, inter alia, on the state of necessity, which it had already invoked in 1989-1990 as a circumstance precluding the wrongfulness of its conduct in discontinuing work on the Project. |
В мае 1992 года в попытке прекратить договор 1977 года Венгрия ссылалась, среди прочего, на состояние необходимости, на которое она уже ссылалась в 1989-1990 годах в качестве основания, исключающего противоправность ее поведения в связи с прекращением работ над проектом. |
For example, in the debate over whether Austrian membership of the EEC was consistent with its neutrality it was never argued that Austria's consent to membership precluded wrongfulness. |
Например, при обсуждении того, совместимо ли членство в Австрии в ЕЭС с ее нейтральным статусом, не приводился аргумент о том, что согласие Австрии на членство исключает противоправность. |
which presented no case in which a fortuitous event that should have precluded wrongfulness fell outside a proper understanding of the notion of force majeure. |
одного примера, указывающего на то, что непредвиденный случай, который исключает противоправность деяния, выходил бы за рамки соответствующего понятия форс-мажора. |
Likewise, article 31 made no allowance for voluntary assumption of risk although it was perfectly clear that, where a State voluntarily assumed the risk of a force majeure situation, the occurrence of such a situation did not preclude wrongfulness. |
Подобным образом, в статье 31 не содержится упоминание о добровольном взятии на себя ответственности за форс-мажор, хотя абсолютно ясно, что в тех случаях, когда государство в добровольном порядке берет на себя такую ответственность, возникновение такой ситуации не исключает противоправность деяния. |
Alone among the circumstances precluding wrongfulness in Part One, chapter V, they are singled out for lengthy elaboration, in Part Two bis, chapter II. |
Из всех обстоятельств, исключающих противоправность, которые перечислены в главе V Части первой, только контрмеры отдельно и пространно рассматриваются в главе II Части второй бис. |
One of the issues discussed at some length in the commentary is the relationship between the plea of necessity as a circumstance precluding wrongfulness and the doctrine of humanitarian intervention as a ground for the use of force on the territory of another State. |
Один из вопросов, обсуждавшихся несколько подробно в комментарии, - это вопрос о связи между ссылкой на необходимость в качестве обстоятельства, исключающего противоправность, и доктриной гуманитарной интервенции в качестве основания для применения силы на территории другого государства. |
Although the Court did not approach the issue using the terminology of "circumstances precluding wrongfulness" or by referring to article 34, the issue being considered here is precisely the same. |
Хотя Суд рассматривал этот вопрос, не используя формулировку "обстоятельств, исключающих противоправность" и не ссылаясь на статью 34, суть рассматриваемого здесь вопроса абсолютно та же самая. |
The context suggests that by this it meant that Hungary in substance attempted to suspend the Treaty, despite its own statements that it was acting out of necessity (i.e., on the basis of circumstances precluding wrongfulness). |
Сам контекст предполагает, что под всем этим подразумевается, что Венгрия, по сути дела, пыталась приостановить действие Договора, несмотря на ее заявления о том, что она действовала по необходимости (т.е. на основе обстоятельств, исключающих противоправность). |
This could contrast with the formulation in the case of self-defence, and possibly countermeasures, where it could be said that the circumstance precludes wrongfulness (and therefore the very idea of "failure"). |
Она может отличаться от формулировки в случае самообороны и, возможно, контрмер, где можно сказать, что обстоятельство исключает противоправность (и, следовательно, саму идею "невыполнения"). |
However, if a State wishes to invoke a circumstance precluding wrongfulness, it is reasonable that it should inform the other State or States concerned of that fact and of the reasons for it, and paragraph 1 so provides. |
Однако, если государство желает сослаться на обстоятельство, исключающее противоправность, вполне разумно то, что оно должно уведомить другое соответствующее государство или государства об этом факте и о причинах этого, что и предусматривается в пункте 1. |
For instance, two States could devise an agreement where one of the circumstances precluding wrongfulness would not apply even where, in similar circumstances, the draft articles would indeed apply. |
Например, два государства могли бы разработать соглашение, в силу которого одно из обстоятельств, исключающих противоправность, не будет применяться даже в том случае, когда в аналогичных обстоятельствах будет применяться проект статей. |
To the extent that the provision should pertain to liability for acts performed in conformity with international law, the provision would require a more specific formulation because it would otherwise lead to the danger of possibly undercutting the effect of circumstances precluding wrongfulness. |
В той степени, в которой данное положение должно касаться ответственности за деяния, совершенные в соответствии с международным правом, это положение требовало бы более конкретной формулировки, поскольку в ином случае его принятие вело бы к опасности возможного снижения действенности положений, касающихся обстоятельств, исключающих противоправность. |
Although the rights of third States and the wrongfulness of action affecting third States is preserved by Article 47(3), it may not go far enough to impose the necessary deterrence to the application of disproportionate or unfair measures. |
Хотя права третьих государств и противоправность действий, затрагивающих третьи государства, предусматриваются статьей 47 (3), она, видимо, не обеспечивает достаточное сдерживание от принятия несоразмерных или несправедливых мер. |
Thus the process in which the status as an injured State is bestowed must be clarified, not only because it modifies the relationship between States, but also because it precedes the taking of unlawful acts that are legitimate countermeasures and circumstances precluding wrongfulness. |
Таким образом, процесс предоставления статуса потерпевшего государства должен быть разъяснен, причем не только из-за того, что он меняет отношения между государствами, но и из-за того, что он предшествует совершению противоправных деяний, которые являются законными контрмерами, и определению условий, исключающих противоправность. |
The example was cited of the treatment of the doctrine in the context of the Commission's work on the topic of State responsibility, where the Commission decided that it did not constitute a circumstance precluding wrongfulness. |
В качестве примера было упомянуто о том, каким образом был решен вопрос с этой доктриной в контексте работы Комиссии над темой ответственности государств, когда Комиссия постановила, что эта доктрина не представляет собой обстоятельство, исключающее противоправность. |
It was possible that the "essential interests" of an organization could be identified; thus, the safeguarding of such interests should, as in the case of the rules on State responsibility, preclude wrongfulness. |
Возможно, что «существенные интересы» организации могут быть определены; таким образом, защита таких интересов должна, как и в случае с нормами об ответственности государств, исключать противоправность. |
On the other hand, if a resolution expressing consent is of a legally binding character, such consent given by an international organization may constitute not only a circumstance precluding wrongfulness, but also a matter of conflicting norms under international law. |
С другой стороны, если резолюция, в которой выражается согласие, носит юридически обязательный характер, то такое согласие со стороны международной организации может не только являться обстоятельством, исключающим противоправность, но и приводить к коллизии норм по международному праву. |
Should, for instance, a draft article on necessity be omitted from among the draft articles dealing with the circumstances precluding wrongfulness, the implication would be that an international organization could never invoke necessity for this purpose. |
Если, например, изъять проект статьи о состоянии необходимости из проектов статей, касающихся обстоятельств, исключающих противоправность, то это приведет к тому, что международная организация никогда для этой цели не сможет ссылаться на состояние необходимости. |
One State noted that in draft article 19, which considers consent as a circumstance precluding wrongfulness, the "qualification of the consent by the term 'valid' does not solve the problem" of whether a recommendation by an international organization "already constitutes consent". |
Одно государство отметило, что в проекте статьи 19, который касается согласия как обстоятельства, исключающего противоправность, «оговорка о том, что согласие должно быть «действительным» не решает проблему «того, представляет ли рекомендация международной организации уже согласие». |
Although the draft articles were well balanced and covered the most important aspects of the topic, some draft articles required further consideration, particularly those concerning attribution of conduct to an international organization and circumstances precluding wrongfulness. |
Несмотря на то, что проекты статей выглядят вполне сбалансированными и охватывают наиболее важные аспекты данной темы, проекты отдельных статей требуют дальнейшего рассмотрения, в частности те, которые касаются присвоения поведения международной организации и обстоятельств, исключающих противоправность. |