| This is not to say that self-defence precludes the wrongfulness of conduct in all cases or with respect to all obligations. | З) Это не означает, что самооборона исключает противоправность поведения во всех случаях или в отношении всех обязательств. |
| Consistently with the approach of the Articles, the circumstances precluding wrongfulness set out in Chapter V are of general application. | В русле подхода, принятого в рамках настоящих статей, изложенные в Главе V обстоятельства, исключающие противоправность, носят общее применение. |
| Circumstances precluding wrongfulness are to be distinguished from other arguments which may have the effect of allowing a State to avoid responsibility. | Обстоятельства, исключающие противоправность, следует отличать от других причин, по которым государству может быть разрешено избежать ответственности. |
| Article 24 only precludes the wrongfulness of conduct so far as it is necessary to avoid the life-threatening situation. | Статья 24 исключает противоправность поведения, поскольку оно необходимо для того, чтобы устранить опасность для жизни. |
| Under conditions tightly defined in article 25, such a plea is recognised as a circumstance precluding wrongfulness. | При соблюдении жестко определенных в статье 25 условий ссылка на необходимость признается как обстоятельство, исключающее противоправность. |
| It may be that the particular circumstances precluding wrongfulness are, at the same time, a sufficient basis for terminating the underlying obligation. | Могут существовать случаи, когда конкретные обстоятельства, исключающие противоправность, являются одновременно достаточной основой для прекращения действия основополагающего обязательства. |
| But there is no reason why the wrongfulness of that act should be precluded vis-à-vis the coercing State. | Вместе с тем не существует причины того, почему бы противоправность такого деяния не исключалась по отношению к принуждающему государству. |
| The provision had previously appeared as article 21, recognizing compliance with the peremptory norm as a circumstance precluding wrongfulness. | Первоначально это положение было сформулировано в статье 21, в которой соблюдение императивных норм квалифицировалось как обстоятельство, исключающее противоправность. |
| Such extreme situations posed a problem that was not addressed by circumstances precluding wrongfulness. | Подобные крайние ситуации создают проблему, которая не связана с обстоятельствами, исключающими противоправность. |
| The appropriateness of forgoing the safeguards inherent in the invocation of circumstances precluding wrongfulness to protect vital human needs merited further consideration. | Было выражено мнение о необходимости дальнейшего рассмотрения вопроса об уместности отказа от гарантий, имманентно заложенных в ссылке на обстоятельства, исключающие противоправность, для удовлетворения насущных человеческих потребностей. |
| It is appropriate and necessary to provide for circumstances precluding wrongfulness in the draft articles on State responsibility. | В проектах статей об ответственности государств вполне уместно и нужно предусмотреть обстоятельства, исключающие противоправность. |
| From this point of view, the circumstances precluding wrongfulness must be provided not in an illustrative list but in an exhaustive one. | С этой точки зрения, перечень обстоятельств, исключающих противоправность, должен быть не примерным, а исчерпывающим. |
| A third distinction concerns the effect of circumstances precluding wrongfulness, as compared with the effect of the termination of the obligation itself. | Третье отличие касается последствий обстоятельств, исключающих противоправность, в сопоставлении с последствиями прекращения самого обязательства. |
| Thus it is doubtful whether a circumstance precluding wrongfulness could ever render definitively inoperative any primary obligation. | Таким образом, представляется сомнительным, чтобы обстоятельство, исключающее противоправность, когда-либо могло сделать окончательно недействительным какое-либо первичное обязательство. |
| Only consent as a circumstance precluding wrongfulness is left to the uncertainties of phrases such as "validly". | И лишь согласие как обстоятельство, исключающее противоправность, дано в нечетких выражениях, таких, как "правомерным образом данное". |
| Secondly, there are many cases in which State consent does preclude wrongfulness. | Во-вторых, существует целый ряд случаев, когда согласие государства действительно исключает противоправность. |
| One might as well say that refraining from overflight is a circumstance precluding wrongfulness. | Можно также сказать, что неосуществление пролета над территорией является обстоятельством, исключающим противоправность. |
| That is a perfectly proper condition, in principle, for allowing the former State to rely on a circumstance precluding wrongfulness. | В принципе, это - вполне правильное условие для того, чтобы позволить первому государству использовать обстоятельство, исключающее противоправность. |
| In neither case is it a circumstance precluding wrongfulness, and accordingly article 29 has been deleted. | Ни в том, ни в другом случае оно не является обстоятельством, исключающим противоправность, и поэтому статья 29 была исключена. |
| It was therefore vital to precisely determine the causes exonerating from wrongfulness. | Поэтому необходимо точно определить основания, снимающие противоправность. |
| Consent given in advance of an act created a circumstance that precluded wrongfulness. | Заранее данное на совершение какого-либо деяния согласие образует обстоятельство, которое исключает противоправность. |
| Deleting the provision would not simplify the draft articles or avoid the need to define the conditions under which consent precluded wrongfulness. | Исключение этого положения не упростит проекты статей и не устранит необходимость в определении условий, при которых согласие устраняет противоправность. |
| An example was the proposal to delete article 29 on the consent of the injured State as a circumstance precluding wrongfulness. | Достаточно, например, вспомнить о предложении упразднить статью 29 о согласии потерпевшего государства в качестве обстоятельства, исключающего противоправность. |
| For the same reason, "Circumstances precluding wrongfulness" should not be revisited. | По этой же причине не следует возвращаться к "обстоятельствам, исключающим противоправность". |
| Mongolia has doubts as to the appropriateness of including a provision on distress as a factor that could preclude wrongfulness. | Монголия выражает сомнения по поводу уместности включения положения о квалификации бедствия как обстоятельства, исключающего противоправность. |