The essential effect of article 21 is to preclude the wrongfulness of conduct of a State acting in self-defence vis-à-vis an attacking State. |
Статья 21 по существу исключает противоправность поведения государства, действующего в порядке самообороны, по отношению к напавшему на него государству. |
Subject to paragraph 2, where these elements are met the wrongfulness of the State's conduct is precluded for so long as the situation of force majeure subsists. |
С учетом пункта 2 при выполнении этих условий противоправность поведения государства исключается до тех пор, пока существуют форс-мажорные обстоятельства. |
Chapter V sets out six circumstances precluding the wrongfulness of conduct that would otherwise not be in conformity with the international obligations of the State concerned. |
В Главе V сформулированы шесть обстоятельств, исключающих противоправность поведения, которое в противном случае не соответствовало бы международным обязательствам соответствующего государства. |
Distress can only preclude wrongfulness where the interests sought to be protected clearly outweigh the other interests at stake in the circumstances. |
Бедствие исключает противоправность лишь тогда, когда защищаемые интересы определенно перевешивают иные присутствующие в данных обстоятельствах интересы. |
In accordance with article 26, circumstances precluding wrongfulness cannot justify or excuse a breach of a State's obligations under a peremptory rule of general international law. |
В соответствии со статьей 26 обстоятельства, исключающие противоправность, не могут оправдывать нарушение обязательств государства, вытекающих из императивной нормы общего международного права. |
It will be for the State invoking a circumstance precluding wrongfulness to agree with any affected States on the possibility and extent of compensation payable in a given case. |
Следовательно, именно государству, ссылающемуся на обстоятельство, исключающее противоправность, следует договариваться с любыми пострадавшими государствами о возможности и размере компенсации в каждом конкретном случае. |
It was suggested that the matter could be solved by resorting to circumstances precluding wrongfulness, as suggested in paragraph 41 of the report. |
В качестве возможного пути решения было предложено прибегнуть к обстоятельствам, исключающим противоправность, как это предусмотрено в пункте 41 доклада. |
It was also recalled that the 2001 articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts already made provision, in chapter V, for circumstances precluding wrongfulness. |
Было также указано, что статьи об ответственности государств за международно противоправные деяния 2001 года уже содержат в главе V положения об обстоятельствах, исключающих противоправность. |
The conduct of the State concerned should rather be seen as conforming to the fundamental norm of international law and, therefore, as precluding the wrongfulness of the act, notwithstanding the circumstances. |
Такое поведение государства должно считаться скорее соответствующим данной основной норме международного права и, следовательно, исключающим противоправность деяния вне зависимости от обстоятельств. |
Unlike previous article 35, the current article 27 does not specify in which circumstances precluding wrongfulness a State may incur an obligation to make compensation. |
В отличие от предыдущей статьи 35 нынешняя статья 27 не конкретизирует, в каких обстоятельствах, исключающих противоправность, государство может нести обязательство выплачивать компенсацию. |
For example, if a responsible State does not fulfil the obligations flowing from the secondary rules, it can also invoke "circumstances precluding wrongfulness". |
Например, если ответственное государство не выполняет обязательств, вытекающих из вторичных норм, оно также может ссылаться на «обстоятельства, исключающие противоправность». |
There should be a new provision on humanitarian intervention as an exceptional circumstance excluding wrongfulness. (Netherlands) |
Необходимо включить в проекты статей новые положения о гуманитарной интервенции в качестве чрезвычайного обстоятельства, исключающего противоправность. (Нидерланды) |
As for draft article 20, some delegations noted with approval the inclusion of force majeure as a circumstance precluding wrongfulness, considering the existence of relevant practice. |
Касаясь проекта статьи 20, некоторые делегации с удовлетворением отметили включение форс-мажора как одного из обстоятельств, исключающих противоправность, с учетом наличия соответствующей практики. |
Although some delegations agreed with the basic premise of this provision, others recommended its deletion since international organizations should not be able to invoke necessity as a circumstance precluding wrongfulness. |
Хотя одни делегации согласились с основной посылкой этого положения, другие рекомендовали исключить его, поскольку международные организации не должны иметь возможность ссылаться на состояние необходимости в качестве обстоятельства, исключающего противоправность. |
It seems that some (for example, self-defence and consent) render the conduct in question lawful; in other words, they preclude wrongfulness. |
Как представляется, некоторые из них (например, самооборона и согласие) делают соответствующее поведение законным; иными словами, они исключают противоправность. |
In the former case, and consent is validly given, the issue whether wrongfulness is precluded does not arise. |
В первом случае (при условии, что согласие правомерным образом дано) вопрос о том, исключена ли противоправность, не возникает. |
There is of course a distinction between force majeure as a circumstance precluding wrongfulness and impossibility of performance as a ground for termination of a treaty. |
Бесспорно, форс-мажор как обстоятельство, исключающее противоправность, и невозможность исполнения как основание для прекращения договора - суть вещи разные. |
Is there room for a principle of compensation for loss when circumstances preclude wrongfulness? |
Есть ли место для принципа возмещения убытков, когда обстоятельства исключают противоправность? |
If consent were to be retained as a circumstance precluding wrongfulness, it too ought to be excluded from the scope of article 35. |
Если бы согласие было сохранено как обстоятельство, исключающее противоправность, его также следовало бы исключить из сферы действия статьи 35. |
International wrongfulness could result just as much, if not more so, from a violation of an obligation of the coercing State. |
По мнению делегации Швейцарии, международная противоправность может являться в такой же, а может и в большей, степени результатом нарушения обязательства принуждающего государства. |
There was no need to include a provision on procedures to invoke a circumstance precluding wrongfulness, because the practice of inter-State relations in that regard was flexible and informal. |
Наконец, нет необходимости во включении положения, касающегося процедур ссылки на обстоятельство, исключающее противоправность, поскольку практика межгосударственных отношений в этой области является гибкой и неформальной. |
His Government believed that in general the circumstances precluding wrongfulness must be strictly limited so that States could not take advantage of that excuse to evade their responsibilities. |
Правительство Японии считает, что необходимо на основе общей нормы строго ограничить круг обстоятельств, исключающих противоправность, с тем чтобы государства не могли злоупотреблять таким доводом и уклоняться от выполнения своих обязательств. |
Article 34 bis (Procedure for invoking circumstances precluding wrongfulness) should be included in the section dealing with measures for the settlement of disputes arising out of international responsibility. |
Статья 34 бис (Процедура ссылки на обстоятельство, исключающее противоправность) должна содержаться в части, посвященной средствам урегулирования споров в связи с международной ответственностью. |
Article 35 (Consequences of invoking a circumstance precluding wrongfulness) could be included in the part dealing with the re-establishment of a lawful state. |
По его мнению, статья 35 (Последствия ссылки на обстоятельство, исключающее противоправность) могла бы содержаться в части, касающейся восстановления законности. |
The Commission had never considered whether certain provisions of Part One, such as those relating to circumstances precluding wrongfulness, should not be reformulated. |
Комиссия никогда не задумывалась над тем, не следует ли переработать некоторые положения части первой, например касающиеся обстоятельств, исключающих противоправность. |