It appears both unnecessary and undesirable to single out countermeasures as the one "circumstance precluding wrongfulness" whose content purports to be fixed by the draft articles. |
По нашему мнению, и не нужно, и не желательно выделять контрмеры как одно из "обстоятельств, исключающих противоправность", содержание которого предположительно определено в проекте статей. |
The former is an exceptional circumstance, and if it causes a State not to comply with its obligations it is appropriate that the wrongfulness be precluded. |
Первый случай является исключительным обстоятельством, и если оно вынуждает государство не соблюдать свои обязательства, правильным было бы исключить противоправность. |
A question of substance arises with respect to the notion of "circumstances precluding wrongfulness": this will be dealt with in the context of the relevant articles. |
Вопрос существа возникает в отношении понятия "обстоятельства, исключающие противоправность": он будет рассмотрен в контексте соответствующих статей. |
Article 35 reserves the possibility that compensation may be payable for harm resulting from acts otherwise unlawful, the wrongfulness of which is precluded under certain of these articles. |
В статье 35 предусматривается возможность того, что компенсация может выплачиваться за ущерб в результате деяний, которые были бы незаконными, если бы их противоправность не была исключена в соответствии с некоторыми из этих статей. |
If they had not been included, then the circumstances precluding wrongfulness, while possibly irrelevant for most international organizations, could not be invoked. |
Если бы они не были включены, то нельзя было бы ссылаться на обстоятельства, исключающие противоправность, хотя, возможно, и не имеющие значения для большинства международных организаций. |
This is because an international organization could invoke this circumstance precluding wrongfulness in order to justify the breach of an obligation owed to a State. |
Это объясняется тем, что международная организация может ссылаться на это исключающее противоправность обстоятельство с целью оправдать нарушение обязательства перед каким-либо государством. |
For example, if distress and necessity were omitted from the chapter on circumstances precluding wrongfulness, the implication would be that an international organization, unlike a State, could never invoke them. |
Так, например, если изъять из главы под названием "Обстоятельства, исключающие противоправность", статьи "Бедствие" и "Состояние необходимости", это будет подразумевать, что международная организация, в отличие от государства, никогда не сможет на них ссылаться. |
The fact that a circumstance precluding wrongfulness was rarely invoked was not a sufficient reason for omitting mention of it altogether. |
Тот факт, что на обстоятельства, исключающие противоправность, редко ссылаются, не является достаточным основанием для того, чтобы исключать какое-либо упоминание о них. |
As regards the provision on circumstances precluding wrongfulness, several delegations expressed doubts as to the appropriateness of the inclusion of draft article 21 on self-defence. |
Что касается положения об обстоятельствах, исключающих противоправность, то несколько делегаций выразили сомнения относительно целесообразности включения проекта статьи 21 о самообороне. |
The principle of consent precluding the wrongfulness of an organization's conduct would also apply to relations with non-members, to the extent such consent is express or implied. |
Принцип согласия, исключающего противоправность поведения государств, будет также применяться к отношениям с нечленами, если такое согласие является явно выраженным или подразумеваемым. |
Alone among the circumstances precluding wrongfulness they had been singled out for lengthy elaboration, whereas self-defence, force majeure and necessity had not been. |
Среди всех обстоятельств, исключающих противоправность, только они были выделены для детальной проработки, в то время как самооборона, форс-мажор и необходимость оставлены в стороне. |
The same approach had been taken by the Commission with regard to consent as a circumstance precluding wrongfulness in the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Аналогичный подход был взят на вооружение Комиссией применительно к согласию как к одному из обстоятельств, исключающих противоправность, в статьях об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
Should no reference be made to self-defence in the current draft, an international organization would not necessarily be precluded from invoking self-defence as a circumstance precluding wrongfulness. |
Если в нынешнем проекте отсутствовало бы указание на самооборону, то международная организация не всегда должна была бы лишаться возможности ссылаться на самооборону в качестве одного из обстоятельств, исключающих противоправность. |
Turning to the questions addressed to Member States on that topic, he said that particular attention must be paid to the section on circumstances precluding wrongfulness in the context of the responsibility of international organizations. |
Касаясь вопросов, адресованных государствам-членам по данной теме, оратор говорит, что особое внимание следует уделить разделу об обстоятельствах, исключающих противоправность, в контексте ответственности международных организаций. |
Under the heading "Circumstances precluding wrongfulness" articles 20 to 27 on responsibility of States for internationally wrongful acts consider a series of circumstances that are different in nature but are brought together by their common effect. |
В разделе "Обстоятельства, исключающие противоправность", охватывающем статьи 2027 об ответственности государств за международно-противоправные деяния, рассматривается ряд обстоятельств, которые различаются по своей природе, но совпадают по своим общим последствиям. |
The first point is that a circumstance precludes wrongfulness only if and to the extent that the circumstance exists. |
Первый тезис заключается в том, что какое-либо обстоятельство исключает противоправность, если и в той мере, в какой это обстоятельство существует. |
While the wording appears to emphasize the element of time, it is clear that a circumstance may preclude wrongfulness only insofar as it covers a particular situation. |
Хотя в этой формулировке, как представляется, подчеркивается временной элемент, ясно, что какое-либо обстоятельство может исключать противоправность в той степени, в которой оно охватывает конкретную ситуацию. |
There does not appear to be any reason for distinguishing the conditions under which consent represents a circumstance precluding wrongfulness for States and the conditions applying to international organizations. |
Насколько можно судить, нет никаких причин для разграничения тех условий, при каких согласие представляет собой обстоятельство, исключающее противоправность для государств, и условий, применимых к международным организациям. |
In any case, the invocability of self-defence as a circumstance precluding wrongfulness of an act of an international organization appears to be sufficiently important to warrant the inclusion of a specific draft article. |
В любом случае ссылка на самооборону как обстоятельство, исключающее противоправность деяния международной организации, представляется достаточно важной, чтобы ее включить в конкретный проект статьи. |
While this passage specifically concerns relations between an international organization and its employees, the Tribunal's statement is of a more general character and conveys the view that an organization may invoke necessity as a circumstance precluding wrongfulness. |
Хотя этот абзац касается отношений непосредственно между международной организацией и ее служащими, заявление Трибунала носит более общий характер и отражает мнение о том, что организация может ссылаться на состояние необходимости как обстоятельство, исключающее противоправность. |
When considering necessity as a circumstance precluding wrongfulness, article 25 on State responsibility requires that the act "is the only way for the State to safeguard an essential interest against a grave and imminent peril". |
При установлении состояния необходимости как обстоятельства, исключающего противоправность, в статье 25 статей об ответственности государств предусмотрено требование о том, чтобы деяние было «единственным для государства путем защиты существенного интереса от большой и неминуемой опасности». |
Although this problem should be evaluated from the point of view of the draft as a whole, it might be useful to introduce the exception of coercion into chapter V as an additional circumstance excluding wrongfulness. |
Хотя эту проблему следует рассматривать в контексте всего проекта, могло бы оказаться целесообразным внести в текст главы V исключение, касающееся принуждения, в качестве дополнительного обстоятельства, исключающего противоправность. |
As explained above, this requirement would be fully justified if there was no doubt as to the existence and attribution of the unlawful act. Nor to the absence of any circumstances excluding wrongfulness. |
Как объяснялось выше, это требование было бы полностью обоснованным в случае, если существование противоправного деяния и виновник его совершения не вызывают сомнений Равно как и отсутствие каких-либо обстоятельств, исключающих противоправность. |
This study does not discuss consent or compliance with peremptory norms because there would appear to be little occasion for these remaining two circumstances precluding wrongfulness to become relevant to armed conflict. |
В настоящем исследовании не обсуждается согласие или соблюдение императивных норм, поскольку, как представляется, маловероятно, что эти два оставшихся обстоятельства, исключающих противоправность, могут стать релевантными по отношению к вооруженному конфликту. |
The point on which the decision had been annulled had thus been that a circumstance precluding wrongfulness had been involved, not a ground for the termination of a contract. |
Аргумент, на основании которого это решение было отменено, таким образом, заключался в том, что речь в данном случае идет об обстоятельстве, исключающем противоправность, а не об основании для прекращения контракта. |