But there is no reason why the wrongfulness of that act should be precluded vis-à-vis the coercing State. | Вместе с тем не существует причины того, почему бы противоправность такого деяния не исключалась по отношению к принуждающему государству. |
Such questions should be resolved in the same way as with the proposed article 29 dealing with consent as a circumstance precluding wrongfulness. | Такие вопросы должны решаться аналогичным образом, как это предусматривается в предлагаемой статье 29, посвященной согласию как обстоятельству, предупреждающему противоправность. |
The court may dispense with punishment pursuant to these provisions if, in consideration of the conduct of the person against whom the act was directed, the wrongfulness of the act is slight. | Суд может отказаться от наказания в соответствии с этими положениями, если, принимая во внимание поведение лица, против которого был направлен акт, противоправность деяния является небольшой». |
The same holds true for circumstances precluding wrongfulness: thus, a State should be entitled to rely, for example, on force majeure as a circumstance precluding the wrongfulness of the non-payment of compensation, to the extent allowed by chapter V of Part One. | То же самое справедливо в отношении обстоятельств, исключающих противоправность: так, государство должно иметь право прибегать, к примеру, к форс-мажорному обстоятельству как обстоятельству, исключающему противоправность неуплаты компенсации, в той степени, в которой это разрешается главой V Части первой. |
Further, it would appear unsatisfactory if the Commission, while in article 33 precluding wrongfulness in a state of necessity, did not also deal with questions of redress for damage suffered by another State not responsible for that state of necessity. | Кроме того, представляется неудовлетворительным, что Комиссия, исключив в статье ЗЗ противоправность в случае состояния необходимости, не рассмотрела также вопрос о компенсации ущерба, понесенного другим государством, не отвечающим за это состояние необходимости. |
It was true that the party concerned could rely on the rules on international responsibility to preclude wrongfulness, but that seemed to be unnecessarily complicated. | Действительно, соответствующая сторона может воспользоваться нормами о международной ответственности, с тем чтобы предотвратить неправомерность, но такой вариант представляется неоправданно усложненным. |
It also doubted whether "ecological necessity" or "ecological risk", in relation to the law of State responsibility, constituted a circumstance for precluding wrongfulness. | Кроме того, Словакия усомнилась в том, что "экологическая необходимость" или "экологический риск" представляют собой - в отношении права, регулирующего ответственность государства, - обстоятельство, исключающее неправомерность. |
With regard to paragraph 25 (b), her delegation would be reluctant, given the lack of relevant practice, to include in the draft article at the current stage the plea of necessity as a circumstance precluding wrongfulness in connection with the responsibility of international organizations. | Что касается пункта 25(b), то, учитывая отсутствие соответствующей практики, ее делегация будет возражать против включения в проект статьи на нынешней стадии ссылку ответчика на крайнюю необходимость в качестве обстоятельства, исключающего неправомерность в связи с ответственностью международных организаций. |
In general, a defendant must have known the nature and wrongfulness of the proscribed act of which he stands accused. | В целом принято считать, что обвиняемое лицо должно было сознавать неправомерность своего деяния. |
The distinction between primary and secondary rules, it was suggested, also affected the relationship between responsibility and wrongfulness. | Различие между первичными и вторичными нормами, как было отмечено, также затрагивает связь между ответственностью и противоправностью. |
Article 16 (existence of a breach of an international obligation) addressed possible conflicting international obligations and the relationship between wrongfulness and responsibility. | Статья 16 (Наличие нарушения международного обязательства) направлена на урегулирование возможных конфликтов между международными обязательствами, а также вопроса о связи между противоправностью и ответственностью. |
The notions concerning the relationship between wrongfulness and responsibility should be considered within the framework of the common provisions covering the beginning, continuation and cessation of responsibility, in relation to article 18 and articles 24 and 25. | Что касается концепций, которые имеют отношение к связи между противоправностью и ответственностью, то их необходимо изучить в рамках общих положений о начале, продолжении и прекращении действия обязательства в связи со статьей 18 и статьями 24 и 25. |
The wrongfulness of the aid or assistance given by the former is dependent, inter alia, on the wrongfulness of the conduct of the latter. | Противоправность помощи, предоставленной первым из этих государств, обусловливается, в частности, противоправностью поведения последнего. |
The wrongfulness of the assistance given by the former is dependent upon the wrongfulness of the conduct of the latter (as well as upon the former's awareness of its wrongfulness). | Противоправность помощи, предоставленной первым из этих государств, обусловливается противоправностью поведения последнего из этих государств (равно как и осведомленностью первого из этих государств о противоправном характере такого поведения). |