| Certain difficulties might arise if an attempt were made to apply certain circumstances precluding wrongfulness, such as self-defence, to international organizations. | Могут возникнуть определенные трудности в случае попытки применения некоторых обстоятельств, исключающих противоправность, например самообороны, к международным организациям. |
| In all those instances, the suspension procedures provided for in the respective treaties were disregarded, and (unless their wrongfulness was precluded) the measures thus constituted violations of international law. | Во всех этих случаях предусмотренные в соответствующих договорах процедуры приостановления были проигнорированы, и, таким образом (если их противоправность не была заранее исключена), эти меры являлись нарушением международного права. |
| Moreover, in national law (just as in the treaty cases cited above), what is at stake appears to be a circumstance precluding wrongfulness in respect of the continued performance of an obligation, rather than its termination. | Кроме того, в национальном праве (как в вышеупомянутых случаях, касающихся договоров) предметом рассмотрения, как представляется, служит обстоятельство, исключающее противоправность применительно к продолжающемуся выполнению обязательства, а не к его прекращению. |
| Her delegation also felt that a draft article 34 bis, setting out a procedure for invoking a circumstance precluding wrongfulness, might be a useful addition to the draft articles. | Ее делегация полагает также, что в проект статей полезно было бы добавить проект статьи 34 бис, где устанавливается процедура ссылки на обстоятельства, исключающие противоправность. |
| If, however, the rule protected the rights of other States, international organizations or individuals, the wrongfulness of the conduct could not, as a matter of principle, be precluded by the organization's consent. | Однако если правило защищает права других государств, международных организаций или частных лиц, то согласие организации, в принципе, не может исключать противоправность поведения. |
| It was true that the party concerned could rely on the rules on international responsibility to preclude wrongfulness, but that seemed to be unnecessarily complicated. | Действительно, соответствующая сторона может воспользоваться нормами о международной ответственности, с тем чтобы предотвратить неправомерность, но такой вариант представляется неоправданно усложненным. |
| It also doubted whether "ecological necessity" or "ecological risk", in relation to the law of State responsibility, constituted a circumstance for precluding wrongfulness. | Кроме того, Словакия усомнилась в том, что "экологическая необходимость" или "экологический риск" представляют собой - в отношении права, регулирующего ответственность государства, - обстоятельство, исключающее неправомерность. |
| With regard to paragraph 25 (b), her delegation would be reluctant, given the lack of relevant practice, to include in the draft article at the current stage the plea of necessity as a circumstance precluding wrongfulness in connection with the responsibility of international organizations. | Что касается пункта 25(b), то, учитывая отсутствие соответствующей практики, ее делегация будет возражать против включения в проект статьи на нынешней стадии ссылку ответчика на крайнюю необходимость в качестве обстоятельства, исключающего неправомерность в связи с ответственностью международных организаций. |
| In general, a defendant must have known the nature and wrongfulness of the proscribed act of which he stands accused. | В целом принято считать, что обвиняемое лицо должно было сознавать неправомерность своего деяния. |
| The distinction between primary and secondary rules, it was suggested, also affected the relationship between responsibility and wrongfulness. | Различие между первичными и вторичными нормами, как было отмечено, также затрагивает связь между ответственностью и противоправностью. |
| The relationship between disconformity with an obligation, wrongfulness and responsibility | Взаимосвязь между несоответствием обязательству, противоправностью и ответственностью |
| The notions concerning the relationship between wrongfulness and responsibility should be considered within the framework of the common provisions covering the beginning, continuation and cessation of responsibility, in relation to article 18 and articles 24 and 25. | Что касается концепций, которые имеют отношение к связи между противоправностью и ответственностью, то их необходимо изучить в рамках общих положений о начале, продолжении и прекращении действия обязательства в связи со статьей 18 и статьями 24 и 25. |
| The wrongfulness of the aid or assistance given by the former is dependent, inter alia, on the wrongfulness of the conduct of the latter. | Противоправность помощи, предоставленной первым из этих государств, обусловливается, в частности, противоправностью поведения последнего. |
| The wrongfulness of the assistance given by the former is dependent upon the wrongfulness of the conduct of the latter (as well as upon the former's awareness of its wrongfulness). | Противоправность помощи, предоставленной первым из этих государств, обусловливается противоправностью поведения последнего из этих государств (равно как и осведомленностью первого из этих государств о противоправном характере такого поведения). |