Английский - русский
Перевод слова Wrongfulness
Вариант перевода Противоправность

Примеры в контексте "Wrongfulness - Противоправность"

Примеры: Wrongfulness - Противоправность
Draft articles 29 to 34 deal with circumstances which exclude wrongfulness and, thus, international responsibility in the full sense. В статьях 29-34 рассматриваются обстоятельства, которые исключают противоправность и тем самым международную ответственность в полном смысле.
For example, some of the provisions on circumstances precluding wrongfulness had required adaptation or rewording. Например, некоторые положения об обстоятельствах, исключающих противоправность, требуют адаптации или изменения формулировок.
For instance, a technical organization would be highly unlikely to be in a position to invoke certain circumstances precluding wrongfulness. Например, техническая организация вряд ли окажется в ситуации, когда она должна будет ссылаться на определенные обстоятельства, исключающие противоправность.
As with regard to States, consent generally provides a justification of conduct, but may exceptionally be a circumstance precluding wrongfulness. Что касается государств, то согласие, как правило, обеспечивает оправдание поведения, однако в исключительных случаях может являться обстоятельством, исключающим противоправность.
For some delegations, the transposition to international organizations of circumstances precluding wrongfulness applying to States should be revisited, particularly the provisions concerning self-defence, distress or necessity. По мнению ряда делегаций, вопрос о применении к международным организациям положений об обстоятельствах, исключающих противоправность, применимых к государствам, особенно положений, касающихся самообороны, бедствия и состояния необходимости, следует пересмотреть.
As far as circumstances precluding wrongfulness were concerned, comments made by States and international organizations inclined towards deleting draft article 18 on self-defence and leaving the matter unprejudiced. В отношении обстоятельств, исключающих противоправность, замечания, полученные от государств и международных организаций, свидетельствуют в пользу исключения проекта статьи 18 о самообороне и отказа от регламентации этого вопроса в проекте.
The Commission should take that view into account in order to fill the lacuna left in draft article 19 on circumstances precluding wrongfulness. Комиссии следует принять во внимание это мнение, с тем чтобы заполнить пробел, оставшийся в проекте статьи 19, об обстоятельствах, исключающих противоправность.
When discussing circumstances precluding wrongfulness one should therefore start from the same premise. Поэтому при обсуждении обстоятельств, исключающих противоправность, следует исходить из этой же посылки.
The next report of the Special Rapporteur will address questions relating to (1) circumstances precluding wrongfulness, and (2) responsibility of States for the internationally wrongful acts of international organizations. В следующем докладе Специального докладчика будут рассмотрены вопросы, касающиеся 1) обстоятельств, исключающих противоправность, и 2) ответственность государств в связи с международно-противоправными деяниями международных организаций.
Could necessity be invoked by an international organization as a circumstance precluding wrongfulness under circumstances similar to those for States? Может ли международная организация ссылаться на необходимость в качестве исключающего противоправность обстоятельства в условиях, аналогичных условиям для государств?
Furthermore, there was no need to strengthen the notion of "absolute necessity" as a circumstance precluding wrongfulness. Кроме того, отсутствует необходимость в укреплении понятия «абсолютная необходимость» в качестве одного из обстоятельств, исключающих противоправность.
Circumstances precluding wrongfulness in the law of State responsibility Исключающие противоправность обстоятельства в праве в области
Hence, the relevance of circumstances precluding wrongfulness in the law of State responsibility to situations of treaties in armed conflict should be viewed with caution. Поэтому следует осторожно подходить к релевантности обстоятельств, исключающих противоправность в праве в области ответственности государств по отношению к ситуациям договоров в вооруженном конфликте.
Incidentally, we have found it difficult to envisage situations in which necessity might preclude the wrongfulness of acts in the case of international organizations dealing essentially with international financial obligations. Кстати, нам оказалось трудно представить себе ситуации, в которых необходимость могла бы исключать противоправность деяний в случае международных организаций, занимающихся главным образом международными финансовыми обязательствами.
On that basis, one could use the quoted observation to lend support to the proposition that necessity might preclude the wrongfulness of acts of international organizations. Исходя из этого можно было бы использовать приведенное выше замечание в обоснование предположения о том, что необходимость могла бы исключать противоправность деяний международных организаций.
Although the available practice with regard to circumstances precluding wrongfulness was limited, clear parallels could be drawn between States and international organizations in this regard. Хотя имеющаяся практика в отношении обстоятельств, исключающих противоправность, ограничена, в этой связи можно было провести явные параллели между государствами и международными организациями.
However, it was not convinced that a special derogation provision was needed in addition to a State's right to invoke circumstances precluding wrongfulness to justify non-compliance with a particular obligation. И все же оно не убеждено в том, что для обоснования несоблюдения того или иного конкретного обязательства в дополнение к тому, что государствам предоставляется право ссылаться на обстоятельства, исключающие противоправность, необходимо принять еще какое-то отменяющее положение.
That principle came under the determination of responsibility because it had an impact on the scope of compensation; the wrongfulness nevertheless persisted and it thus was not a circumstance precluding wrongfulness. Этот принцип подведен под определение ответственности, поскольку он имеет отношение к вопросу о размере компенсации; противоправность, тем не менее, остается, и он, таким образом, не является обстоятельством, исключающим противоправность.
How can there be wrongfulness in circumstances where wrongfulness is precluded? Как может возникнуть противоправность в обстоятельствах, исключающих противоправность?
If such events amounted to force majeure, they precluded wrongfulness. Если такие случаи равнозначны форс-мажору, они исключают противоправность деяния.
The first was the reference to knowledge of wrongfulness in paragraph 1. Первой проблемой являлась ссылка на противоправность, содержащаяся в пункте 1.
Not all legal systems regarded the occurrence of a fortuitous event as a circumstance precluding wrongfulness. Не все правовые системы признают непредвиденный случай в качестве обстоятельства, исключающего противоправность деяния.
Countermeasures were described as constituting an important circumstance precluding wrongfulness recognized in international jurisprudence. Было выражено мнение о том, что контрмеры представляют собой важное исключающее противоправность обстоятельство, признанное в международной судебной практике.
He welcomed the absence in Part One, chapter V, of humanitarian intervention as a circumstance precluding wrongfulness. Он приветствует тот факт, что в главу V части первой не вошло упоминание о гуманитарной интервенции в качестве обстоятельства, исключающего противоправность деяния.
Support was expressed for the inclusion of such an article recognizing the taking of lawful countermeasures as a circumstance precluding wrongfulness. Включение подобной статьи, признающей принятие законных контрмер обстоятельством, исключающим противоправность деяния, было поддержано.