| Draft articles 29 to 34 deal with circumstances which exclude wrongfulness and, thus, international responsibility in the full sense. | В статьях 29-34 рассматриваются обстоятельства, которые исключают противоправность и тем самым международную ответственность в полном смысле. |
| For example, some of the provisions on circumstances precluding wrongfulness had required adaptation or rewording. | Например, некоторые положения об обстоятельствах, исключающих противоправность, требуют адаптации или изменения формулировок. |
| For instance, a technical organization would be highly unlikely to be in a position to invoke certain circumstances precluding wrongfulness. | Например, техническая организация вряд ли окажется в ситуации, когда она должна будет ссылаться на определенные обстоятельства, исключающие противоправность. |
| As with regard to States, consent generally provides a justification of conduct, but may exceptionally be a circumstance precluding wrongfulness. | Что касается государств, то согласие, как правило, обеспечивает оправдание поведения, однако в исключительных случаях может являться обстоятельством, исключающим противоправность. |
| For some delegations, the transposition to international organizations of circumstances precluding wrongfulness applying to States should be revisited, particularly the provisions concerning self-defence, distress or necessity. | По мнению ряда делегаций, вопрос о применении к международным организациям положений об обстоятельствах, исключающих противоправность, применимых к государствам, особенно положений, касающихся самообороны, бедствия и состояния необходимости, следует пересмотреть. |
| As far as circumstances precluding wrongfulness were concerned, comments made by States and international organizations inclined towards deleting draft article 18 on self-defence and leaving the matter unprejudiced. | В отношении обстоятельств, исключающих противоправность, замечания, полученные от государств и международных организаций, свидетельствуют в пользу исключения проекта статьи 18 о самообороне и отказа от регламентации этого вопроса в проекте. |
| The Commission should take that view into account in order to fill the lacuna left in draft article 19 on circumstances precluding wrongfulness. | Комиссии следует принять во внимание это мнение, с тем чтобы заполнить пробел, оставшийся в проекте статьи 19, об обстоятельствах, исключающих противоправность. |
| When discussing circumstances precluding wrongfulness one should therefore start from the same premise. | Поэтому при обсуждении обстоятельств, исключающих противоправность, следует исходить из этой же посылки. |
| The next report of the Special Rapporteur will address questions relating to (1) circumstances precluding wrongfulness, and (2) responsibility of States for the internationally wrongful acts of international organizations. | В следующем докладе Специального докладчика будут рассмотрены вопросы, касающиеся 1) обстоятельств, исключающих противоправность, и 2) ответственность государств в связи с международно-противоправными деяниями международных организаций. |
| Could necessity be invoked by an international organization as a circumstance precluding wrongfulness under circumstances similar to those for States? | Может ли международная организация ссылаться на необходимость в качестве исключающего противоправность обстоятельства в условиях, аналогичных условиям для государств? |
| Furthermore, there was no need to strengthen the notion of "absolute necessity" as a circumstance precluding wrongfulness. | Кроме того, отсутствует необходимость в укреплении понятия «абсолютная необходимость» в качестве одного из обстоятельств, исключающих противоправность. |
| Circumstances precluding wrongfulness in the law of State responsibility | Исключающие противоправность обстоятельства в праве в области |
| Hence, the relevance of circumstances precluding wrongfulness in the law of State responsibility to situations of treaties in armed conflict should be viewed with caution. | Поэтому следует осторожно подходить к релевантности обстоятельств, исключающих противоправность в праве в области ответственности государств по отношению к ситуациям договоров в вооруженном конфликте. |
| Incidentally, we have found it difficult to envisage situations in which necessity might preclude the wrongfulness of acts in the case of international organizations dealing essentially with international financial obligations. | Кстати, нам оказалось трудно представить себе ситуации, в которых необходимость могла бы исключать противоправность деяний в случае международных организаций, занимающихся главным образом международными финансовыми обязательствами. |
| On that basis, one could use the quoted observation to lend support to the proposition that necessity might preclude the wrongfulness of acts of international organizations. | Исходя из этого можно было бы использовать приведенное выше замечание в обоснование предположения о том, что необходимость могла бы исключать противоправность деяний международных организаций. |
| Although the available practice with regard to circumstances precluding wrongfulness was limited, clear parallels could be drawn between States and international organizations in this regard. | Хотя имеющаяся практика в отношении обстоятельств, исключающих противоправность, ограничена, в этой связи можно было провести явные параллели между государствами и международными организациями. |
| However, it was not convinced that a special derogation provision was needed in addition to a State's right to invoke circumstances precluding wrongfulness to justify non-compliance with a particular obligation. | И все же оно не убеждено в том, что для обоснования несоблюдения того или иного конкретного обязательства в дополнение к тому, что государствам предоставляется право ссылаться на обстоятельства, исключающие противоправность, необходимо принять еще какое-то отменяющее положение. |
| That principle came under the determination of responsibility because it had an impact on the scope of compensation; the wrongfulness nevertheless persisted and it thus was not a circumstance precluding wrongfulness. | Этот принцип подведен под определение ответственности, поскольку он имеет отношение к вопросу о размере компенсации; противоправность, тем не менее, остается, и он, таким образом, не является обстоятельством, исключающим противоправность. |
| How can there be wrongfulness in circumstances where wrongfulness is precluded? | Как может возникнуть противоправность в обстоятельствах, исключающих противоправность? |
| If such events amounted to force majeure, they precluded wrongfulness. | Если такие случаи равнозначны форс-мажору, они исключают противоправность деяния. |
| The first was the reference to knowledge of wrongfulness in paragraph 1. | Первой проблемой являлась ссылка на противоправность, содержащаяся в пункте 1. |
| Not all legal systems regarded the occurrence of a fortuitous event as a circumstance precluding wrongfulness. | Не все правовые системы признают непредвиденный случай в качестве обстоятельства, исключающего противоправность деяния. |
| Countermeasures were described as constituting an important circumstance precluding wrongfulness recognized in international jurisprudence. | Было выражено мнение о том, что контрмеры представляют собой важное исключающее противоправность обстоятельство, признанное в международной судебной практике. |
| He welcomed the absence in Part One, chapter V, of humanitarian intervention as a circumstance precluding wrongfulness. | Он приветствует тот факт, что в главу V части первой не вошло упоминание о гуманитарной интервенции в качестве обстоятельства, исключающего противоправность деяния. |
| Support was expressed for the inclusion of such an article recognizing the taking of lawful countermeasures as a circumstance precluding wrongfulness. | Включение подобной статьи, признающей принятие законных контрмер обстоятельством, исключающим противоправность деяния, было поддержано. |