With regard to the draft articles on responsibility of international organizations, his delegation had in the past sounded a note of caution about assuming that the circumstances precluding wrongfulness applicable to States were equally applicable to international organizations. |
Что же касается проектов статей об ответственности международных организаций, то делегация Индии в прошлом уже предупреждала, что обстоятельства, исключающие противоправность, которые могут быть применимы в отношении государств, не могут быть в равной степени применимы в отношении международных организаций. |
Part Four generally An additional article should elaborate on the "reflexive" nature of the draft articles, e.g., by clarifying that circumstances precluding wrongfulness equally apply to secondary obligations. (Netherlands) |
В дополнительной статье следует подробно остановиться на «рефлексивном» характере данных проектов статей, например путем уточнения, согласно которому обстоятельства, исключающие противоправность, в равной мере относятся к акцессорным обязательствам. (Нидерланды) |
As Fitzmaurice noted, where one of the circumstances precluding wrongfulness applies, "the non-performance is not only justified, but 'looks towards' a resumption of performance so soon as the factors causing and justifying the non-performance are no longer present" |
Как отметил Финцморис, когда вступает в силу одно из обстоятельств, исключающих противоправность, "неисполнение является не только оправданным, но и выступает в качестве предпосылки к возобновлению исполнения, как только исчезнут факторы, вызывающие неисполнение и оправдывающие невыполнение его...". |
In the view of the Special Rapporteur, the principles contained in the chapter on "Circumstances precluding wrongfulness" were equally applicable to international organizations, although in some cases they needed to be adjusted to fit the particular nature of international organizations. |
Хотя имеющаяся практика в отношении обстоятельств, исключающих противоправность, ограничена, в этой связи можно было вывести явные параллели между государствами и международными организациями. |
Rather it is concerned with the question whether a State relying on a circumstance precluding wrongfulness should nonetheless be expected to make good any material loss suffered by any State directly affected. |
является в определенных случаях надлежащим условием, позволяющим первому государству ссылаться на обстоятельства, исключающие противоправность. |
precluding wrongfulness operate like defences or excuses in internal legal systems, and the circumstances identified in Chapter V are recognized by many legal systems, often under the same designation. |
В главе V указаны все обстоятельства, исключающие противоправность, которые ныне признаются таковыми по общему международному праву. |
Could one not conclude that with these circumstances in place, wrongfulness of conduct of a wrongdoing State would not exist in the first place, and thus these circumstances would not preclude wrongfulness but render it non-existent? |
Разве не очевидно то, что при наличии этих обстоятельств противоправного поведения государства-нарушителя прежде всего не существовало бы, и в этой связи данные обстоятельства не исключают противоправность, а устраняют возможность противоправного поведения? |