| Necessity is probably the most controversial circumstance precluding wrongfulness. | Состояние необходимости, по всей видимости, представляет собой наиболее спорное обстоятельство, исключающее противоправность. |
| Under chapter V on circumstances precluding wrongfulness, draft article 17 concerned consent. | В главе V об обстоятельствах, исключающих противоправность, проект статьи 17 речь идет о согласии. |
| Circumstances precluding wrongfulness appeared to have been embodied in numerous European Community bilateral cooperation agreements. | Представляется, что обязательства, исключающие противоправность, закреплены в многочисленных двусторонних соглашениях о сотрудничестве, заключенных в рамках Европейского сообщества. |
| Certain difficulties might arise if an attempt were made to apply certain circumstances precluding wrongfulness, such as self-defence, to international organizations. | Могут возникнуть определенные трудности в случае попытки применения некоторых обстоятельств, исключающих противоправность, например самообороны, к международным организациям. |
| This is to preclude wrongfulness of conduct that would otherwise be in breach of an international obligation. | Они должны исключать противоправность поведения, которое, в противном случае, являлось бы нарушением какого-либо международно-правового обязательства. |
| Also with regard to circumstances precluding wrongfulness, available practice relating to international organizations is limited. | В отношении обстоятельств, исключающих противоправность, имеющаяся практика применительно к международным организациям также ограничена. |
| Beyond the reach of the circumstance, wrongfulness of the act is not affected. | За пределами действия обстоятельства противоправность деяния не затрагивается. |
| It was therefore important to differentiate the circumstances precluding wrongfulness in the case of acts by States or by international organizations. | Поэтому важно различать обстоятельства, исключающие противоправность в случае деяний государств или международных организаций. |
| Consent is the first among the circumstances precluding wrongfulness that is mentioned. | Согласие представляет собой первое обстоятельство, которое упоминалось в числе обстоятельств, исключающих противоправность. |
| While the mandates of peacekeeping and peace-enforcement forces vary, references to self-defence confirm that self-defence constitutes a circumstance precluding wrongfulness. | Хотя мандаты сил по поддержанию мира и принуждению к миру отличаются друг от друга, упоминание в них самообороны подтверждает, что самооборона представляет собой обстоятельство, исключающее противоправность. |
| The issue of circumstances precluding the wrongfulness of the acts of international organizations has been addressed by international administrative tribunals. | Вопрос об обстоятельствах, исключающих противоправность деяний международных организаций, рассматривался международными административными трибуналами. |
| The case law of those tribunals confirms that circumstances precluding wrongfulness are inherent in the law of responsibility for the breach of international obligations. | Прецеденты этих трибуналов подтверждают, что обстоятельства, исключающие противоправность, являются неотъемлемой частью правового регулирования ответственности за нарушение международных обязательств. |
| Otherwise, a situation would arise where conduct was defined as a breach and simultaneously there was a circumstance precluding wrongfulness. | В противном случае возникнет ситуация, в которой поведение представляет собой нарушение, и одновременно имеется обстоятельство, исключающее противоправность. |
| Hence, a difficulty could arise in distinguishing between the proper content of the primary rules and the notion of circumstances precluding wrongfulness. | Поэтому может оказаться непросто провести различие между надлежащим содержанием первичных норм и понятием обстоятельств, исключающих противоправность. |
| A more fundamental problem was whether consent constituted a circumstance precluding wrongfulness at all. | Более фундаментальная проблема возникает в связи с тем, является ли вообще согласие обстоятельством, исключающим противоправность. |
| A serious question arose as to whether there was any room for consent as a circumstance precluding wrongfulness. | Возник серьезный вопрос о том, есть ли место для согласия в перечне обстоятельств, исключающих противоправность. |
| Differing views were expressed regarding the proposed deletion of consent as a circumstance precluding wrongfulness. | Мнения по поводу предложения об исключении согласия как обстоятельства, исключающего противоправность, разошлись. |
| The Special Rapporteur remarked that self-defence had never been omitted from any list of the circumstances precluding wrongfulness. | Специальный докладчик отметил, что самооборона всегда фигурировала в перечнях обстоятельств, исключающих противоправность. |
| It was recommended that this exception be extended to all circumstances precluding wrongfulness in a general article. | Было рекомендовано, чтобы это исключение в общей статье распространялось на все обстоятельства, исключающие противоправность. |
| However, he proposed a new article 34 bis dealing with the procedure for invoking a circumstance precluding wrongfulness. | Вместе с тем он предложил новую статью 34-бис, в которой разбирается процедура ссылки на обстоятельство, исключающее противоправность. |
| The first involved the application of article 35 to cases where the circumstance precluding wrongfulness operated as an excuse rather than a justification. | Первый связан с применением статьи 35 к случаям, когда обстоятельство исключает противоправность и на него ссылаются в качестве оправдания, а не обоснования. |
| The "clean hands" doctrine was not considered to constitute a circumstance precluding wrongfulness or to merit treatment as such. | Было выражено мнение о том, что доктрина «чистых рук» не является обстоятельством, исключающим противоправность, и что к ней не следует относиться как к таковой. |
| It was felt the circumstances precluding wrongfulness should be strictly limited to an exhaustive list so that States could not evade their responsibilities. | Было выражено мнение о том, что обстоятельства, исключающие противоправность, должны быть строго ограничены и включены в исчерпывающий перечень, с тем чтобы государства не могли уклоняться от выполнения лежащих на них обязательств. |
| Conversely, doubts were expressed regarding the need to treat countermeasures as a circumstance precluding wrongfulness. | И напротив, были высказаны сомнения относительно необходимости рассмотрения контрмер в качестве одного из обстоятельств, исключающих противоправность. |
| Chapter V of part one of those articles contains eight articles under the heading "Circumstances precluding wrongfulness". | В главе V части первой этих статей содержится восемь статей под заголовком «Обстоятельства, исключающие противоправность». |