Английский - русский
Перевод слова Wrongfulness
Вариант перевода Противоправность

Примеры в контексте "Wrongfulness - Противоправность"

Примеры: Wrongfulness - Противоправность
If one made that distinction, the first category would group circumstances which radically exclude wrongfulness, while the other circumstances would have a more limited effect and only exceptionally provide a shield against responsibility. Если бы такое разграничение было проведено, то в первую категорию попали бы обстоятельства, которые абсолютно исключают противоправность, а во вторую - обстоятельства, порождающие более ограниченные последствия и лишь в исключительных случаях ограждающие от ответственности.
While the commentary does use both terms "justification" and "excuse" for describing circumstances precluding wrongfulness, according to the commentary on article 20: Хотя в комментарии употребляются термины «оправдание» и «извинение» для характеристики обстоятельств, исключающих противоправность, в комментарии к статье 20 говорится следующее:
It would be difficult to draft the text of an article concerning countermeasures as circumstances precluding wrongfulness of acts of international organizations without knowing whether the question of countermeasures taken by an organization against a State will eventually be addressed in the draft articles. Было бы трудно разрабатывать проект текста статьи о контрмерах как обстоятельствах, исключающих противоправность деяний международных организаций, не зная, будет ли вопрос о контрмерах, принимаемых организацией против государства, в конечно итоге отражен в проекте статей.
In rejecting the argument, the tribunal adhered to a restrictive notion of force majeure, and at the same time suggested that impossibility can also be a circumstance precluding wrongfulness: Отвергая этот аргумент, Трибунал придерживался узкого понятия «форс-мажор» и в то же время отметил, что невозможность также может считаться обстоятельством, исключающим противоправность:
Leaving aside the cases of financial obligations not governed by international law, there is some authority in the case law of the international courts and tribunals that implies that those cases are covered by the circumstances precluding wrongfulness. Если оставить в стороне случаи финансовых обязательств, не регулируемых международным правом, то в прецедентах международных судов и трибуналов можно найти определенное обоснование, которое предполагает, что эти случаи охватываются обстоятельствами, исключающими противоправность.
The court may dispense with punishment pursuant to these provisions if, in consideration of the conduct of the person against whom the act was directed, the wrongfulness of the act is slight. Суд может отказаться от наказания в соответствии с этими положениями, если, принимая во внимание поведение лица, против которого был направлен акт, противоправность деяния является небольшой».
According to another view, the matter should be approached with extreme caution, bearing in mind that countermeasures were wrongful acts in themselves and that their wrongfulness was not obviated by the fact that they were a response to a previous wrongful act. Согласно другой точке зрения, к этому вопросу следует подходить с чрезвычайной осторожностью и учитывать то, что контрмеры являются сами по себе противоправными деяниями и что их противоправность не устраняется тем фактом, что они являются реакцией на предшествующий противоправный акт.
Her delegation felt that the countermeasures were wrongful acts in themselves and that their wrongfulness was not obviated by the fact that they were a response to a previous wrongful act. Ее делегация считает, что контрмеры сами по себе являются противоправными деяниями и что их противоправность не снимается тем фактом, что они осуществляются в ответ на предшествующие им противоправные деяния.
The commentary on the first reading text on that point went so far as to say that the circumstances precluding wrongfulness actually brought about the temporary or even definitive setting aside of the obligation. В комментарии к тексту, принятому в первом чтении, было даже сказано о том, что обстоятельства, исключающие противоправность, фактически приводят к временной и даже окончательной отмене обязательства.
Support was also expressed for the view that consent rendered an obligation non-existent and therefore the consent was not a circumstance precluding wrongfulness since the conduct in question had been legal at the time of its occurrence. Было также поддержано мнение о том, что согласие приводит к исчезновению обязательства и поэтому согласие не является обстоятельством, исключающим противоправность, поскольку соответствующее поведение является законным в то время, когда оно имеет место.
The same holds true for circumstances precluding wrongfulness: thus, a State should be entitled to rely, for example, on force majeure as a circumstance precluding the wrongfulness of the non-payment of compensation, to the extent allowed by chapter V of Part One. То же самое справедливо в отношении обстоятельств, исключающих противоправность: так, государство должно иметь право прибегать, к примеру, к форс-мажорному обстоятельству как обстоятельству, исключающему противоправность неуплаты компенсации, в той степени, в которой это разрешается главой V Части первой.
This is not to say that the wrongfulness of the directed and controlled State's conduct may not be precluded under Chapter V, but this will only be so if it can show the existence of a circumstance precluding wrongfulness, e.g. force majeure. Это, разумеется, не означает того, что противоправность поведения государства, находящегося под руководством и контролем, не может исключаться по смыслу Главы V, однако это может произойти лишь в том случае, если государство сможет доказать существование обстоятельства, исключающего противоправность, например форс-мажорных обстоятельств.
While article 22 recognized the taking of "countermeasures" only as a circumstance precluding wrongfulness, it did not per se exclude the possibility that the adoption of "lawful measures", within the meaning of article 54, would likewise preclude wrongfulness. Хотя в статье 22 принятие «контрмер» признается только как обстоятельство, исключающее противоправность, в ней не исключается как таковая возможность того, что принятие «законных мер» по смыслу статьи 54 также исключит противоправность.
But their own consent would not preclude wrongfulness, any more than the consent of Ethiopia and Liberia could have precluded the wrongfulness of South Africa's conduct vis-à-vis the people of the mandated Territory. Однако их собственное согласие не будет исключать противоправность, так же, как согласие Эфиопии и Либерии не могло бы исключать противоправности поведения Южной Африки по отношению к народу подмандатной территории.
If it is the former, then a countermeasure taken by Mexico in response to an unlawful act on the part of the United States will not preclude wrongfulness as against [the investor], even though it may operate to preclude wrongfulness against the United States . Если это первое, тогда контрмера, принятая Мексикой в ответ на противоправное деяние со стороны Соединенных Штатов, не будет устранять противоправность применительно [к вкладчику], хотя она и может устранять противоправность применительно к Соединенным Штатам».
Paragraph 1, proposed an information and consultation procedure whereby the State invoking circumstances precluding wrongfulness was required, as a minimum, to inform the other State that it was doing so. В пункте 1 предусматривается процедура информации и консультаций, с помощью которой государство, ссылающееся на обстоятельства, исключающие противоправность, должно как минимум информировать другое государство о том, что оно поступает таким образом.
Furthermore, it was observed that the proposed title of the article was misleading because the main consequence of invoking a circumstance precluding wrongfulness was that no compensation was due, inasmuch as the normal consequences of a breach of obligation had been ruled out. Более того, было отмечено, что предложенный заголовок этой статьи вводит в заблуждение, поскольку основное последствие ссылки на обстоятельство, исключающее противоправность, состоит в том, что не полагается никакой компенсации, поскольку были исключены обычные последствия нарушения обязательства.
(a) Compliance with the obligation in question, if and to the extent that the circumstance precluding wrongfulness no longer exists; а) соблюдения данного обязательства, если и в той мере, в какой обстоятельства, исключающего противоправность, более не существует;
; (b) when is consent given by an international organization to the commission of a given act by a State a circumstance precluding wrongfulness of that State's conduct? в каких случаях согласие, которое было дано международной организацией на совершение соответствующего акта государством, является обстоятельством, исключающим противоправность поведения этого государства?
Australia accepted the treatment of necessity in draft article 26; the scope of necessity precluding wrongfulness must be kept very limited, however, in order to avoid abuse. Австралия согласна с тем, как в проекте статьи 26 рассмотрен вопрос о состоянии необходимости; однако сфера охвата состояния необходимости, исключающего противоправность, должна быть очень ограничена во избежание злоупотреблений.
With regard to the topic "Responsibility of international organizations", he said that the Commission had considered the Special Rapporteur's fourth report, which dealt with circumstances precluding wrongfulness and with the responsibility of a State in connection with the wrongful act of an international organization. Касаясь темы "Ответственность международных организаций", оратор говорит, что Комиссия рассмотрела четвертый доклад Специального докладчика, в котором речь идет об обстоятельствах, исключающих противоправность, а также об ответственности того или иного государства в связи с международно противоправным деянием той или иной международной организации.
The potential problem of States unable for the time being to make large compensation payments is sufficiently addressed by the recognition that the circumstances precluding wrongfulness in chapter V of Part One apply equally to obligations arising under Part Two. Потенциальная проблема, когда государства не могут в определенное время производить крупные платежи в порядке компенсации, в достаточной степени решается благодаря признанию того, что обстоятельства, исключающие противоправность, в главе V Части первой в равной степени применимы к обязательствам согласно Части второй.
The view was expressed that the wrongfulness of the conduct of States was not affected by the fact that they were acting in accordance with the decision of an international organization. Было выражено мнение о том, что на противоправность поведения государств не влияет тот факт, что они действуют в соответствии с решением международной организации.
The existence in a given case of a circumstance precluding wrongfulness in accordance with this Chapter provides a shield against an otherwise well-founded claim for the breach of an international obligation. Наличие в конкретном случае обязательства, исключающего противоправность в соответствии с данной Главой, служит защитой от вполне обоснованной в любой иной ситуации ссылки на нарушение международного обязательства.
When and to the extent that a circumstance precluding wrongfulness ceases, or ceases to have its preclusive effect for any reason, the obligation in question will again have to be complied with, and the State whose earlier non-compliance was excused must act accordingly. Когда и в той мере, в какой обстоятельство, исключающее противоправность, более существует или перестает в силу той или иной причины оказывать свое превентивное воздействие, рассматриваемое обязательство должно вновь соблюдаться, при этом государство, чье несоблюдение ранее имело оправдание, теперь должно действовать соответствующим образом.