When the Commission discussed circumstances precluding wrongfulness at its fifty-eighth session, the question of whether to include in the pertinent chapter a provision on countermeasures was left open, pending the examination of countermeasures in the context of the invocation of responsibility of international organizations. |
Когда Комиссия обсуждала обстоятельства, исключающие противоправность, на своей пятьдесят восьмой сессии, то вопрос о целесообразности включения в соответствующую главу положения о контрмерах был оставлен открытым до изучения вопроса о контрмерах в контексте ссылки на ответственность международных организаций. |
The concept of "internationally wrongful" acts is also not clearly delineated, and whether the wrongfulness in question derives from either multilateral or bilateral international agreements, from international jurisprudence, from the general principles of international law, or from international customary law should be clarified. |
Отсутствует также четкое определение понятия «международно противоправные» деяния; следует также пояснить, устанавливается ли эта противоправность на основе многосторонних или двусторонних соглашений, международной судебной практики, общих принципов международного права или норм международного обычного права. |
It is that State which commits an internationally wrongful act, although in the case of coercion wrongfulness could be excluded, while the other State is held responsible not for having actually committed the wrongful act but for its causal contribution to the commission of the act. |
Именно это государство и совершает международно-противоправное деяние, хотя в случае принуждения противоправность может быть исключена, тогда как другое государство несет ответственность не за то, что оно фактически совершило противоправное деяние, а за его каузальное участие в совершении этого деяния. |
This should be considered carefully, because the circumstances precluding wrongfulness do not directly affect (suspend or abrogate) the treaty itself, but rather serve as "a justification or excuse for non-performance while the circumstance in question subsists." |
Этот вопрос следует рассматривать осторожно, поскольку обстоятельства, исключающие противоправность, непосредственно не затрагивают (не приостанавливают и не аннулируют) сам договор, а лишь служат «в качестве оправдания или извинения за неисполнение, пока такое обстоятельство сохраняется». |
In the view of the Special Rapporteur, the principles contained in the chapter on "Circumstances precluding wrongfulness" were equally applicable to international organizations, although in some cases they needed to be adjusted to fit the particular nature of international organizations. |
По мнению Специального докладчика, принципы, изложенные в главе об "Обстоятельствах, исключающих противоправность", в равной мере применимы и в отношении международных организаций, хотя в известных случаях их надо было бы подкорректировать, сообразуясь со спецификой международных организаций. |
Moreover, given the diversity of international organizations and the differences in their objectives and functions, it would be difficult to assess which circumstances precluding wrongfulness applicable to States were applicable to international organizations, especially given the absence of definitive practice in that area. |
Кроме того, учитывая разнообразие международных организаций и различия их целей и функций, будет трудно определить, какие исключающие противоправность обстоятельства из тех, которые применимы в отношении государств, применимы и в отношении международных организаций, главным образом в силу отсутствия установившейся практики в этой области. |
Regarding the topic of responsibility of international organizations, she said that, although self-defence, necessity or distress were circumstances precluding the wrongfulness of acts by States, it was hard to see how they could be applied to international organizations. |
Что касается проблемы ответственности международных организаций, оратор отмечает, что, хотя самозащита, состояние необходимости или чрезвычайная ситуация относятся к числу обстоятельств, исключающих противоправность действий государств, трудно понять, каким образом это может быть применено в отношении международных организаций. |
Young people aged 16 were well aware of the wrongfulness of the kinds of crime in question, and the age of responsibility should therefore be 16 so that adults could not take advantage of them and use them to commit such crimes. |
Молодые люди в возрасте 16 лет хорошо осознают противоправность преступлений, подобных рассматриваемым, и возраст наступления ответственности поэтому должен составлять 16 лет, с тем чтобы взрослые не могли воспользоваться этим и использовать их для совершения подобных преступлений. |
The draft articles on State responsibility could provide useful guidance with regard to other aspects of the topic, such as the responsibility of an organization in connection with the acts of another organization or a State and circumstances precluding wrongfulness. |
Проекты статей об ответственности государств могут стать полезным ориентиром при рассмотрении других аспектов этой темы, таких, как ответственность организации в связи с деяниями другой организации или государства и обстоятельства, исключающие противоправность. |
Regarding chapter V, on circumstances precluding wrongfulness, while some delegations noted the lack of relevant practice and questioned the Commission's decision to emulate the corresponding articles on State responsibility, other delegations welcomed the approach of the Commission and the resulting draft articles. |
Что касается главы V об обстоятельствах, исключающих противоправность, то одни делегации отметили недостаточность соответствующей практики и усомнились в решении Комиссии последовать примеру соответствующих статей об ответственности государств, а другие делегации выразили удовлетворение по поводу подхода Комиссии и сформулированных проектов статей. |
IMF is of the view that the wrongfulness of conduct by an international organization might also be precluded by the principle of countermeasures, i.e., because the conduct was undertaken to procure cessation of wrongful conduct against the organization. |
МВФ считает, что противоправность поведения международной организации может также исключаться в силу принципа контрмер, т.е. в силу того, что поведение было осуществлено для того, чтобы добиться прекращения противоправного поведения против организации. |
It would be more satisfactory, given the general purpose of the draft articles, for this chapter to address "circumstances precluding responsibility" rather than "circumstances precluding wrongfulness", a question whose scope appears to go far beyond the topic of the law of responsibility. |
Было бы более целесообразно в общем контексте проекта статей в целом рассмотреть в этой главе «Обстоятельства, исключающие ответственность», а не «обстоятельства, исключающие противоправность», поскольку диапазон этой проблемы выходит далеко за рамки темы права ответственности государств. |
The fact of direction and control of another State in doing a particular act does not necessarily imply awareness of all the circumstances, including circumstances entailing the wrongfulness of the act. |
Факт руководства другим государством и контроля над ним при совершении какого-либо конкретного деяния необязательно подразумевает осведомленность о всех обстоятельствах, в том числе об обстоятельствах, влекущих за собой противоправность этого деяния. |
"382. Even if the plea of necessity were accepted, compliance with the obligation would reemerge as soon as the circumstance precluding wrongfulness no longer existed, which is the case at present." |
Даже в случае признания ссылки на необходимость, вновь появляется обязанность соблюдения обязательства, как только исчезают обстоятельства, исключающие противоправность, что в данном случае имеет место. |
Valid consent by a State to the commission of a given act by another State precludes the wrongfulness of that act in relation to the former State to the extent that the act remains within the limits of that consent. |
Юридически действительное согласие государства на совершение конкретного деяния другим государством исключает противоправность этого деяния в отношении первого государства в той мере, в какой это деяние остается в пределах вышеуказанного согласия. |
Indeed this follows from the relative and conditional effect of countermeasures, specified already in article 47 (1); it should also follow from the statement of countermeasures as circumstances precluding wrongfulness in article 30 of Part One. |
На деле это вытекает из относительного и условного характера контрмер, уже отраженного в пункте 1 статьи 47; это также должно явствовать из изложения контрмер как обстоятельств, исключающих противоправность, в статье 30 Части первой. |
Is it possible to envisage cases where an obligation is properly formulated in absolute terms (i.e., without any condition or qualification relating to consent), but nonetheless the consent of the State concerned precludes the wrongfulness of the conduct? |
Могут ли быть такие случаи, когда обязательство надлежащим образом сформулировано в абсолютных выражениях (т.е. без каких-либо условий или ограничений в отношении согласия), а согласие соответствующего государства все равно исключает противоправность поведения? |
Further, the set of draft articles on State responsibility did not incorporate the element of fault, and wrongfulness of an international act was defined as a breach of international obligation, unless objective circumstances could be shown to exclude the same. |
Далее, свод проектов статей об ответственности государств не включал в себя элемент нарушения, и противоправность международного деяния определялась как нарушение международного обязательства при невозможности указать на объективные обстоятельства, исключающие такую противоправность. |
Thus, for the State exercising direction or control, the wrongfulness derived from violation of an obligation which bound that State itself, regardless of the fact that the conduct of the State subject to its direction or control constituted a violation of its own obligation. |
Так, для государства, которое осуществляет власть управления или контроля, противоправность вытекает из нарушения обязательства, которым оно само связано, без учета того факта, что поведение государства, которое подчинено его управлению или контролю, является нарушением обязательства, которым связано это государство. |
It would be appropriate to group the articles concerning consent, countermeasures and self-defence (articles 29, 30 and 34) and those dealing with other circumstances precluding wrongfulness (articles 31, 32 and 33). |
Было бы целесообразным по-новому сгруппировать статьи, касающиеся согласия, контрмер и самообороны (статьи 29, 30 и 34), а также статьи, касающиеся других обстоятельств, исключающих противоправность (статьи 31, 32 и 33). |
Further, it would appear unsatisfactory if the Commission, while in article 33 precluding wrongfulness in a state of necessity, did not also deal with questions of redress for damage suffered by another State not responsible for that state of necessity. |
Кроме того, представляется неудовлетворительным, что Комиссия, исключив в статье ЗЗ противоправность в случае состояния необходимости, не рассмотрела также вопрос о компенсации ущерба, понесенного другим государством, не отвечающим за это состояние необходимости. |
It can be argued that it thereby usefully qualifies the "circumstances precluding wrongfulness" in articles 29 to 34 - although whether it is equally applicable to each of those circumstances is a question to which it will be necessary to return. |
Можно выдвинуть аргумент о том, что она содержит полезную оговорку в отношении "обстоятельств, исключающих противоправность" в статьях 29-34, хотя является ли она в равной степени применимой к каждому из этих обстоятельств, - это вопрос, к которому необходимо будет вернуться. |
The Secretariat observed that in the examples given in the commentary on draft article 19, "the consent of the host State is not necessarily precluding the wrongfulness of conduct, but rather a condition for that conduct". |
Секретариат отметил, что в приведенных в комментариях к статье 19 примерах, «согласие принимающего государства не всегда является одним из обстоятельств, исключающих противоправность поведения, а скорее является условием для такого поведения». |
Although the latter articles do not specifically mention international organizations when considering circumstances precluding wrongfulness, the content of international responsibility or the invocation of the international responsibility of a State, one should not assume that they concern only relations between States with regard to those matters. |
Хотя в упомянутых статьях не делается конкретной ссылки на международные организации при рассмотрении обстоятельств, исключающих противоправность, содержания международной ответственности или призвания государства к международной ответственности, нельзя полагать, что они касаются исключительно отношений между государствами применительно к данным вопросам. |
(a) To the cessation of any act not in conformity with the obligation in question, and subsequent compliance with that obligation, if and to the extent that the circumstance precluding wrongfulness no longer exists; |
а) для прекращения любого деяния, не соответствующего обязательству, о котором идет речь, и последующего соблюдения этого обязательства, если - и в той мере, в какой - обстоятельство, исключающее противоправность, более не существует; |