Necessity is probably the most controversial circumstance precluding wrongfulness. |
Состояние необходимости, по всей видимости, представляет собой наиболее спорное обстоятельство, исключающее противоправность. |
Under chapter V on circumstances precluding wrongfulness, draft article 17 concerned consent. |
В главе V об обстоятельствах, исключающих противоправность, проект статьи 17 речь идет о согласии. |
Circumstances precluding wrongfulness appeared to have been embodied in numerous European Community bilateral cooperation agreements. |
Представляется, что обязательства, исключающие противоправность, закреплены в многочисленных двусторонних соглашениях о сотрудничестве, заключенных в рамках Европейского сообщества. |
Certain difficulties might arise if an attempt were made to apply certain circumstances precluding wrongfulness, such as self-defence, to international organizations. |
Могут возникнуть определенные трудности в случае попытки применения некоторых обстоятельств, исключающих противоправность, например самообороны, к международным организациям. |
This is to preclude wrongfulness of conduct that would otherwise be in breach of an international obligation. |
Они должны исключать противоправность поведения, которое, в противном случае, являлось бы нарушением какого-либо международно-правового обязательства. |
Also with regard to circumstances precluding wrongfulness, available practice relating to international organizations is limited. |
В отношении обстоятельств, исключающих противоправность, имеющаяся практика применительно к международным организациям также ограничена. |
Beyond the reach of the circumstance, wrongfulness of the act is not affected. |
За пределами действия обстоятельства противоправность деяния не затрагивается. |
It was therefore important to differentiate the circumstances precluding wrongfulness in the case of acts by States or by international organizations. |
Поэтому важно различать обстоятельства, исключающие противоправность в случае деяний государств или международных организаций. |
Consent is the first among the circumstances precluding wrongfulness that is mentioned. |
Согласие представляет собой первое обстоятельство, которое упоминалось в числе обстоятельств, исключающих противоправность. |
While the mandates of peacekeeping and peace-enforcement forces vary, references to self-defence confirm that self-defence constitutes a circumstance precluding wrongfulness. |
Хотя мандаты сил по поддержанию мира и принуждению к миру отличаются друг от друга, упоминание в них самообороны подтверждает, что самооборона представляет собой обстоятельство, исключающее противоправность. |
The issue of circumstances precluding the wrongfulness of the acts of international organizations has been addressed by international administrative tribunals. |
Вопрос об обстоятельствах, исключающих противоправность деяний международных организаций, рассматривался международными административными трибуналами. |
The case law of those tribunals confirms that circumstances precluding wrongfulness are inherent in the law of responsibility for the breach of international obligations. |
Прецеденты этих трибуналов подтверждают, что обстоятельства, исключающие противоправность, являются неотъемлемой частью правового регулирования ответственности за нарушение международных обязательств. |
Otherwise, a situation would arise where conduct was defined as a breach and simultaneously there was a circumstance precluding wrongfulness. |
В противном случае возникнет ситуация, в которой поведение представляет собой нарушение, и одновременно имеется обстоятельство, исключающее противоправность. |
Hence, a difficulty could arise in distinguishing between the proper content of the primary rules and the notion of circumstances precluding wrongfulness. |
Поэтому может оказаться непросто провести различие между надлежащим содержанием первичных норм и понятием обстоятельств, исключающих противоправность. |
A more fundamental problem was whether consent constituted a circumstance precluding wrongfulness at all. |
Более фундаментальная проблема возникает в связи с тем, является ли вообще согласие обстоятельством, исключающим противоправность. |
A serious question arose as to whether there was any room for consent as a circumstance precluding wrongfulness. |
Возник серьезный вопрос о том, есть ли место для согласия в перечне обстоятельств, исключающих противоправность. |
Differing views were expressed regarding the proposed deletion of consent as a circumstance precluding wrongfulness. |
Мнения по поводу предложения об исключении согласия как обстоятельства, исключающего противоправность, разошлись. |
The Special Rapporteur remarked that self-defence had never been omitted from any list of the circumstances precluding wrongfulness. |
Специальный докладчик отметил, что самооборона всегда фигурировала в перечнях обстоятельств, исключающих противоправность. |
It was recommended that this exception be extended to all circumstances precluding wrongfulness in a general article. |
Было рекомендовано, чтобы это исключение в общей статье распространялось на все обстоятельства, исключающие противоправность. |
However, he proposed a new article 34 bis dealing with the procedure for invoking a circumstance precluding wrongfulness. |
Вместе с тем он предложил новую статью 34-бис, в которой разбирается процедура ссылки на обстоятельство, исключающее противоправность. |
The first involved the application of article 35 to cases where the circumstance precluding wrongfulness operated as an excuse rather than a justification. |
Первый связан с применением статьи 35 к случаям, когда обстоятельство исключает противоправность и на него ссылаются в качестве оправдания, а не обоснования. |
The "clean hands" doctrine was not considered to constitute a circumstance precluding wrongfulness or to merit treatment as such. |
Было выражено мнение о том, что доктрина «чистых рук» не является обстоятельством, исключающим противоправность, и что к ней не следует относиться как к таковой. |
It was felt the circumstances precluding wrongfulness should be strictly limited to an exhaustive list so that States could not evade their responsibilities. |
Было выражено мнение о том, что обстоятельства, исключающие противоправность, должны быть строго ограничены и включены в исчерпывающий перечень, с тем чтобы государства не могли уклоняться от выполнения лежащих на них обязательств. |
Conversely, doubts were expressed regarding the need to treat countermeasures as a circumstance precluding wrongfulness. |
И напротив, были высказаны сомнения относительно необходимости рассмотрения контрмер в качестве одного из обстоятельств, исключающих противоправность. |
Chapter V of part one of those articles contains eight articles under the heading "Circumstances precluding wrongfulness". |
В главе V части первой этих статей содержится восемь статей под заголовком «Обстоятельства, исключающие противоправность». |