Английский - русский
Перевод слова Wrongfulness
Вариант перевода Противоправность

Примеры в контексте "Wrongfulness - Противоправность"

Примеры: Wrongfulness - Противоправность
The key point to note was that by and large circumstances precluding wrongfulness operated automatically: a situation of distress or force majeure arose in relation to performance due at that time. Ключевым моментом, который следует отметить, является то, что в целом обстоятельства, исключающие противоправность, действуют автоматически: во время выполнения обязательства создалась ситуация бедствия или форс-мажора.
As to paragraph 1, the view was expressed that it was a sound contribution to the progressive development of international law that would help to temper the occasional enthusiasm of States for the invocation of circumstances precluding wrongfulness. В отношении пункта 1 было высказано мнение, что он представляет собой разумный вклад в прогрессивное развитие международного права, который поможет сдержать проявленный подчас государствами энтузиазм в плане ссылок на обстоятельства, исключающие противоправность.
The view was expressed in the context of the debate on article 31 (force majeure and fortuitous event) that it was regrettable that duress had not been contemplated as a circumstance precluding wrongfulness. В контексте обсуждения статьи 31 (форс-мажор и непредвиденный случай) было высказано мнение, что, к сожалению, принуждение не рассматривалось как обстоятельство, исключающее противоправность.
With reference to paragraph 1 under proposal 1, the final clause in square brackets concerning proof that the person knew the "wrongfulness" of his or her conduct was imprecise and would be best deleted. Что касается пункта 1 предложения 1, то заключительное положение в квадратных скобках, касающееся доказательства того, что лицо сознавало противоправность своего поведения, является неточным, и его лучше снять.
To the extent that it pertained to liability for acts performed in conformity with international law, its wording should be more specific, because otherwise it could undercut the effect of circumstances precluding wrongfulness. В той мере, в какой она предусматривает ответственность за деяния, совершенные в соответствии с международным правом, ее заголовок должен быть более точным, ибо без этого возникает опасность аннулировать действие обстоятельств, исключающих противоправность.
The Netherlands is, however, not yet convinced that a special temporary derogation provision is needed in addition to a State's right to invoke circumstances precluding wrongfulness under the law of State responsibility to justify non-compliance with a particular obligation incumbent on it. Однако Нидерланды не убеждены в необходимости установления специального временнóго изъятия в дополнение к праву государства ссылаться на обстоятельства, исключающие противоправность, согласно правовым нормам об ответственности государств для оправдания невыполнения того или иного конкретного обязательства, лежащего на нем.
Turning to chapter VII, on responsibility of international organizations, he said that his delegation supported the text of draft articles 17, 18 and 20 to 24, concerning circumstances precluding wrongfulness. Касаясь главы VII об ответственности международных организаций, оратор говорит, что делегация Аргентины поддерживает тексты проектов статей 17, 18 и 20-24 в отношении обстоятельств, исключающих противоправность.
In fact, in such cases, it would be more accurate to refer not to circumstances precluding wrongfulness, but to exemption from responsibility. Otherwise, it was not clear how the question of compensation could arise. На самом деле, в таких случаях было бы точнее говорить не об обстоятельствах, исключающих противоправность, а об освобождении от ответственности, иначе остается неясность в том, каким образом может возникать вопрос о компенсации.
There was opposition to deleting this article despite the argument that consent was an element of the primary rule since the existence of consent precluded the wrongful act and not its wrongfulness. Некоторые делегации выступили против исключения этой статьи, несмотря на довод о том, что согласие является элементом первичной нормы, поскольку существование согласия исключает противоправное деяние, а не его противоправность.
As situations of distress were necessarily emergency situations, distress should qualify as a circumstance precluding wrongfulness provided the person acting under distress reasonably believed that life was at risk. Ситуации бедствия неизбежно представляют собой чрезвычайные ситуации, и бедствие следует квалифицировать как обстоятельство, исключающее противоправность деяния, при условии, что лицо, действующее в условиях бедствия, разумно полагало, что жизнь людей находится в опасности.
The view was expressed that consent given in advance constituted a circumstance precluding wrongfulness if it was in force at the time of the act. Было выражено мнение о том, что согласие, данное заранее, является обстоятельством, исключающим противоправность, если оно действовало во время совершения деяния.
Reservation as to compensation for damage 59. Support was expressed for retaining this article, as adopted on first reading, since the circumstances precluding wrongfulness were temporary and did not affect the validity of the international obligation concerned. Было поддержано предложение о сохранении этой статьи, принятой в первом чтении, поскольку обстоятельства, исключающие противоправность, носят временный характер и не затрагивают действительность соответствующего международного обязательства.
There was general agreement with the Special Rapporteur's decision to withdraw his proposal, made in 1999, to include an article 30 bis in Chapter V of Part One, relating to non-compliance caused by prior non-compliance by another State, as a circumstance precluding wrongfulness. Было выражено общее согласие с решением Специального докладчика снять свое выдвинутое в 1999 году предложение о включении в главу V Части первой статьи 30-бис, касающейся несоблюдения, вызванного предшествующим несоблюдением другим государством, в качестве обстоятельства, исключающего противоправность.
General support was expressed for the inclusion of an article 30 in Chapter V of Part One recognizing the taking of lawful countermeasures as a circumstance precluding wrongfulness, based on the recognition of such a possibility by the International Court of Justice in the Gabčíkovo-Nagymaros Project case. Было выражено общее мнение в поддержку включения в главу V Части первой статьи 30, признающей принятие законных контрмер в качестве обстоятельства, исключающего противоправность, на основании признания такой возможности Международным Судом в деле о проекте Габчиково-Надьямарош.
The provisions of Chapter V of Part One, "circumstances precluding wrongfulness", were related to the general principles of law, since they were well represented in national law. Положения, приведенные в главе V части первой "Обстоятельства, исключающие противоправность", можно отнести к общим принципам права, поскольку они хорошо известны национальным правовым системам.
The Special Rapporteur recalled that in 1999 he had proposed the inclusion of an article 30 bis dealing with a version of the exception of non-performance as a circumstance precluding wrongfulness. Специальный докладчик напомнил, что в 1999 году он предложил включить статью 30-бис, в которой рассматривается вариант исключения факта невыполнения обязательств в качестве обстоятельства, исключающего противоправность.
The principle that a State may not benefit from its own wrongful act is capable of generating consequences in the field of State responsibility but it is rather a general principle than a specific circumstance precluding wrongfulness. Принцип, согласно которому государство не должно извлекать выгоду из своего собственного противоправного деяния, может иметь последствия в вопросах ответственности государств, но в данном случае речь скорее идет о общем принципе, чем о конкретном обстоятельстве, исключающем противоправность.
It must be acknowledged, however, that, as reflected in article 22 and confirmed by the International Court of Justice in the Gabčikovo-Nagymaros Project case, lawful countermeasures precluded wrongfulness. Вместе с тем следует отметить, что, как указано в статье 22 и как было подтверждено Международным Судом в деле о проекте Габчиково-Надьямарош, законные контрмеры исключают противоправность.
If a State has been coerced, the wrongfulness of its act may be precluded by force majeure: see article 23 and commentary. В том случае, если государство подверглось принуждению, противоправность его деяния может исключаться в силу форс-мажорных обстоятельств: см. статью 23 и комментарий.
Since there is a risk that circumstances precluding wrongfulness may be abused as an excuse to commit internationally wrongful acts, the list of circumstances under chapter V should be exhaustive. Поскольку существует опасность того, что обстоятельства, исключающие противоправность, могут быть злоумышленным образом использованы в качестве предлога для совершения международно-противоправных деяний, перечень обстоятельств в главе V должен носить исчерпывающий характер.
The second chapter on countermeasures contains all the essential elements for regulating this most sensitive issue and it is placed in the right context of implementing State responsibility instead of in the chapter on circumstances precluding wrongfulness. Глава II о контрмерах содержит все необходимые элементы для регулирования этого самого тонкого вопроса, причем она поставлена в верный контекст - имплементация ответственности государств, - а не в главу об обстоятельствах, исключающих противоправность.
However, the Commission had decided to recast the provision in the form of a general exclusion clause to the effect that no State could rely upon a circumstance precluding wrongfulness in respect of conduct which violated a peremptory norm. Однако Комиссия решила изложить это положение в форме общего исключающего положения, согласно которому государства не могут ссылаться на исключающие противоправность обстоятельства в отношении деяния, противоречащего какой-либо императивной норме.
In recent years, however, the United States has recognized the wrongfulness of this policy and made lump sum payments to Japanese Americans who were detained in accordance with this policy, or to their survivors. Однако в последние годы Соединенные Штаты признали противоправность такой политики и выплатили единовременные пособия американцам японского происхождения, которые были помещены под стражу в соответствии с этой политикой, или их наследникам.
In connection with this chapter, which deals with circumstances precluding wrongfulness, the Netherlands would draw attention to the debate currently under way, for example, in the Security Council about the concept of humanitarian intervention. В связи с этой главой, посвященной обстоятельствам, исключающим противоправность, Нидерланды хотели бы привлечь внимание к проходящему в настоящее время обсуждению, например в Совете Безопасности, в отношении концепции гуманитарного вмешательства.
However, since the work for international liability is not likely to develop soon, the commentary should explain in what cases of circumstances precluding wrongfulness compensation is not expected. Однако, поскольку работа над темой международной ответственности, как представляется, начнется не скоро, в комментарии следует разъяснить, при каких обстоятельствах, исключающих противоправность, не следует рассчитывать на компенсацию.