| The same reason they took her... a bargaining chip, insurance in case something went wrong. | По той же причине, по которой похитили ее - козырь, страховка, на случай если что-то пойдет не так. |
| Something must be wrong! | Эй, что-то тут не так. |
| I must've heard wrong. | Наверное, не так поняла. |
| No. You have it all wrong. | Ты все не так поняла. |
| but things went wrong. | Но что-то пошло не так. |
| 50 million Elvis fans can't be wrong. | 50 миллионов фанатов Элвиса не могут ошибаться. |
| I could be wrong about the whole werewolf scent thing. | Я мог ошибаться на счет чувств оборотней. |
| People can be sure, and they can be wrong. | Люди могут быть уверены, и они могут ошибаться. |
| Which means you might actually be wrong about her, | Ты могла ошибаться на её счёт, |
| ERICA: His company's thriving and he's not in a cash-heavy, easy-to-skim-off-the-top business, I mean... could be wrong, but I don't think this is a money thing. | Его компания процветает, он не нуждается в них, лёгкий прибыльный бизнес, всмысле... могу ошибаться, но не в деньгах причина. |
| Because YOU told me it's wrong. | Потому что ТЫ мне сказала, что это неправильно. |
| Don't take this the wrong way, but you should go for that job. | Только не пойми меня неправильно, но тебе стоит пойти на ту позицию. |
| PM: No. That's the wrong thing to do. | ПМ: Нет. Это было неправильно. |
| everyone gets it wrong. | Ничего страшного, все неправильно читают. |
| I'm afraid this is all wrong. | Боюсь, здесь всё неправильно. |
| A brave choice, but sadly, it's the wrong one. | Смелый выбор, но, к сожалению, неправильный. |
| Until you don't tread on my will you know whether its right or wrong. | Пока ты не встанешь на мой путь,... как ты узнаешь, правильный он или неправильный. |
| No, I just... I... I thought I wrote the number down wrong. | Нет, я просто... я... я подумала, что просто записала неправильный номер. |
| He said, "Wrong answer." | Он сказал "неправильный ответ". |
| What if I made the wrong choice? | если я сделала неправильный выбор? |
| To wait and see is, therefore, the wrong strategy. | Занимать выжидательную позицию, следовательно, является плохой стратегией. |
| He fell in with the wrong crowd - drugs, drinking all the time. | Он связался с плохой компанией - наркотики, пьянство. |
| Just because it's not your way doesn't make it the wrong way. | Только потому что это не твой способ не означает что это плохой способ |
| I'm attracted to the wrong kind of guy. | Меня привлекает плохой парень. |
| Have I ever, ever, ever steered you wrong? | Я когда-нибудь направляла тебя по плохой дорожке? |
| You've already started off on the wrong foot. | Вы уже ступили на неверный путь. |
| Embracing military dictators and considering them to be a part of a solution, rather than the problem that they truly are, sends a very wrong message. | Признание военных диктаторов и отношение к ним как к части того или иного решения вместо того, чтоб относиться к ним как к проблеме, каковую они на самом деле собой представляют, направляют весьма неверный сигнал. |
| By pushing him down the wrong fork? | Вытолкнув его на неверный путь? |
| Wrong answer, babe. | Неверный ответ, малыш. |
| Comment: Wrong translation. | Замечание: Неверный перевод. |
| But go ahead... prove me wrong. | Но продолжай... Докажи, что я не прав. |
| Am I wrong, in your opinion? | Тогда, я не прав, по вашему мнению? |
| If I'm wrong, if it's a trap, I want you here. | Если я не прав, и это ловушка, я хочу, чтобы вы были здесь. |
| You were wrong, Victor. | Ты не прав, Виктор. |
| If I'm wrong, people will still be better-fed, better-housed, and happier thanks to our efforts. | Если я не прав, люди все равно будут лучше питаться, иметь лучшие жилищные условия, а также будут жить более счастливо, благодаря нашим усилиям. |
| Three years later, I found out how wrong I was. | Три года спустя я осознал, как был неправ. |
| I had this figured out all wrong. | Знаешь, я понял, что был неправ. |
| OK, you're always right and I'm always wrong! | Хорошо, ты вечьно прав а, я всегда неправ! |
| You can prove me wrong. | Вы можете доказать, что я неправ. |
| He later wrote My opinion is very clear: that Randall was very wrong to have written to Rosalind telling her that Stokes and I wished to stop our work on DNA, without consulting us. | Позднее он написал: «Моё мнение очень чётко: Рэндалл был неправ, когда написал Розалинд, что мы со Стоксом хотим прекратить нашу работу с ДНК, без согласования с нами. |
| He might've got the name wrong, but he gave a thorough description of the man. | Возможно, он ошибся с именем, но дал исчерпывающее описание человека. |
| No, you got the wrong number, kid. | Нет, ты ошибся номером, мальчик. |
| I wanted you to know about my success, to make you see how wrong you were. | Потом хотелось, чтобы ты чзнал о моих чспехах и понял, как ты ошибся. |
| What if Parsons just got it wrong? | Что если Парсонс ошибся? |
| I think you got the wrong girl. | Думаю, ты ошибся девушкой. |
| I don't know what I did wrong with Rosa. | Я не знаю, в чем была моя ошибка. |
| An error of growing up that causes people to make the wrong choices for what they think are the right reasons. | Ошибка взросления которая заставляет людей делать неправильный выбор для чего как они думают есть справедливые причины. |
| I thought the readings were a mistake, that I put the thing together wrong. | Я думал, что это ошибка, что я что-то не правильно собрал. |
| No, Was wasn't where Where was, Was was where Wrong was, right? | Нет, "Был" не был там, где был "Где", "Был" был, где "Ошибка" был, верно? |
| How is it you've never been more wrong in your life than right now? | Это твоя самая большая ошибка в жизни. |
| Maybe you've chosen a wrong occupation? | Может, вы ошиблись в выборе профессии? |
| I know, but is there any chance you got it wrong? | Я знаю, но есть ли шанс, что вы ошиблись? |
| Somehow they got in, they took it apart, put it back together, but something's wrong. | Каким-то образом они попали внутрь разобрали его на части, потом собрали его заново, но в чём-то ошиблись. |
| I'm afraid we're on the wrong deck. | Похоже, мы ошиблись палубой. |
| I told you feds on the phone that you had the wrong kid. | Я же сказал вам, что вы ошиблись ребенком. |
| You got the wrong Mendoza, baby. | Я не тот Мендоза, детка. |
| thewrongcolor. She says it's the wrong color. | Она сказала "не тот цвет"! |
| and the wrong gun. | М: - и не тот револьвер. |
| You tanked the wrong gas! | Ты залила не тот бензин! |
| We had the right man the other day, just wrong motive. | У нас тогда был тот человек, но не тот мотив. |
| You're starting to realise you picked the wrong boy. | Теперь ты понимаешь, что ошиблась адресом. |
| The only time she's ever been wrong in 18 years. | Единственный раз когда она ошиблась за 18 лет. |
| If you are here for a husband, you've come to the wrong address. | Послушай: если ты приехала сюда подцепить себе мужа, то ты ошиблась адресом. |
| She must remember wrong. | Наверное, она ошиблась. |
| But, in the end, ordinary Germans have been proved right, and the elites have been proved wrong. | Но, в конце концов, обычные немцы оказались правы, а элита ошиблась. |
| Whoever you are, you picked the wrong woman on the wrong night to mess with. | Ладно, кем бы ты ни была, ты выбрала для стычки не ту женщину и не той ночью. |
| Either that or you're on the wrong side of the counter. | Либо вы находитесь не с той стороны прилавка. |
| Look, I know we got off on the wrong foot. | Слушай, я понимаю, что познакомились мы не с той ноги. |
| Therefore, the plaintiff could not rely on his notice of the "wrong" delivery as a reasonable excuse for his failure to give notice of other non-conformities. | Поэтому истец не мог ссылаться на извещение о "не той" поставке как на разумное оправдание непредставления извещения о других несоответствиях. |
| "You ever find yourself on the wrong side of the law, you hire yourself a... Northeasterner." | "Если когда-то окажешься не на той стороне закона, найми... жителя северо-востока". |
| I'm calling again because that's the wrong case file number. | Звоню снова потому что это ошибочный номер папки. |
| Human rights abuses have all too often contributed to the grievances which cause people to make the wrong choices and to resort to terrorism. | Нарушения прав человека слишком часто вызывали недовольство, побуждающее людей делать ошибочный выбор и прибегать к терроризму. |
| Connection denied. Password wrong? | Отказано в соединении. Ошибочный пароль? |
| If a respondent gave a wrong answer and the follow-up failed, the result could be population under-coverage. | Ошибочный ответ респондента и невозможность предпринять в связи с этим дальнейшие действия могли повлечь за собой пробел в охвате населения. |
| I asked Mafee, and the moment he said that everyone else agreed that it was the wrong move, that it was the wrong move, I had to stick it out, had to prove that I was the difference maker. | Я спросил Мафи, и когда он сказал, что все согласны с ним, что этот ход ошибочный, я должен был постараться доказать, что я решающий фактор. |
| I was trying to right a wrong. | Я пытался исправить несправедливость. |
| 'When you see wrong, do something about it, but also consider whether you have some responsibility for it. | 'Когда видишь несправедливость - пробуй изменить это, но также подумай, может ты тоже каким-либо образом несешь за это ответственность. |
| So lake accuses sergeant scottto right a past wrong, and to protect the other womenin the platoon. | Значит, Лейк обвиняет сержанта Скотта, чтобы исправить прошлую несправедливость, и защитить других женщин взвода. |
| Recognition by a government that it can be wrong to enslave animals is a significant breach in the wall of exclusive moral significance we have built around our own species. | Признание правительством, что порабощение животных - это несправедливость, представляет собой значительный пролом в стене, имеющий исключительное моральное значение, которую мы построили вокруг своего собственного вида. |
| Our vocation and our destiny to be integrated with and economically complemented by our neighbours compels us to exhort the Government and people of Chile to act with a view to the future and to repair a historical wrong that has anchored Bolivia to the past century. | Наши устремления и наша судьба, которые едины у нас и у наших соседей, экономически дополняющих друг друга, вынуждают нас потребовать от правительства и народа Чили действовать с учетом будущих перспектив и исправить историческую несправедливость, отбрасывающую Боливию в прошлый век. |
| In the first category are those laws under which creditors are given certain rights where the insolvency representative can be shown to have committed some wrong. | К первой категории относятся те законодательства, согласно которым кредиторам предоставляются определенные права в тех случаях, когда может быть доказано, что управляющий в деле о несостоятельности совершил какое-либо правонарушение. |
| It is only a civil wrong and actionable as such when a private individual has suffered particular damage over and above the general inconvenience and injury suffered by the public. | Оно рассматривается как гражданское правонарушение и в таком качестве может стать основанием для иска только в том случае, если частному лицу нанесен конкретный ущерб сверх общего неудобства и вреда, которые причинены обществу. |
| On the other hand, where the initial act or wrong of which complaint is made is imputable to the State, substantively it is unnecessary to exhaust local remedies in order to impute responsibility to the State. | С другой стороны, в тех случаях, когда первоначальное деяние или правонарушение, в связи с которым выдвигается требование, может быть вменено в вину государству, по существу, исчерпание местных средств правовой защиты для возложения ответственности на государство не является необходимым. |
| tort: a private or civil wrong or injury other than a breach of contract for which the court will provide a damages remedy | Гражданское правонарушение: правонарушение, совершенное частным лицом, или гражданское правонарушение, или вред, иные чем нарушение договора, за которые суд вынесет постановление о возмещении убытков |
| A married woman is also liable for any debt and contracts entered into, and for any wrong doing, prior to her marriage. | Кроме того, замужняя женщина несет ответственность в связи с любой задолженностью и договорами, заключенными до ее вступления в брак, а также за любое совершенное до этого момента правонарушение. |
| We did raise you to know the difference between right and wrong. | Мы вырастили тебя, и знаем, что ты способен отличить добро от зла. |
| There is no more good, there is no more bad, right or wrong. | Нет больше плохого или хорошего, добра или зла. |
| He did no wrong to anyone! | Он никому не сделал зла! |
| And label both sides equally at fault, to ignore the facts of history and the aggressive impulses of an evil empire, to simply call the arms race a giant misunderstanding and thereby remove yourself from the struggle - between right and wrong and good and evil. | Маркировать обе стороны одинаково ошибочно, игнорировать факты истории и агрессивных импульсов империи зла, просто называть гонку вооружений гигантским недоразумением итакимобразомудалятьсебя изборьбы между правдой и ложью, добром и злом. |
| They're the physical embodiment of all that's wrong culturally and politically with this world. | Они физическое воплощение культурного и политического зла в этом мире. |