| I went about it the wrong way. | Я говорил не так, как следовало. |
| If anything goes wrong, the extraction team is on standby. | Если что-то пойдет не так, группа эвакуации наготове. |
| How did this whole thing go so wrong? | Как получилось, что всё пошло не так? |
| Or have I read this wrong? | Или я все не так понял. |
| We've got off on the wrong foot, haven't we? | Мы неудачно начали, не так ли? |
| How many times can our hearts be wrong before we just start to ignore it all together? | Сколько раз могут ошибаться наши сердца до того, как мы начнем их игнорировать? |
| I could be wrong, and I hope so, but under section 181, procuration can be punished with a prison sentence if the relationship between the guilty and the procured is that of parent to child. | Я могу ошибаться, и я надеюсь на это, но согласно статье 181, сводничество карается тюремным заключением, в случае связи между виновным и сводником, то есть родителя ребенка. |
| But I could be wrong. | Но я могу ошибаться. |
| For once, I want to be wrong. | Хоть раз я хочу ошибаться. |
| To be this wrong about someone. | Настолько ошибаться в человеке. |
| The question is never was it wrong, but was it legal. | Вопрос никогда не, 'это Было неправильно?' но 'действительно ли это было юридическим? ' |
| Wrong, it begins with "Can you lend?" | Неправильно, он начинается с "Могу ли я одолжить..." |
| Probably get it wrong anyway. | Наверное, это неправильно в любом случае. |
| Maybe we're going at this the wrong way. | Может, мы действуем неправильно. |
| You got it the wrong way around. | Ты неправильно на это смотришь. |
| There is no right or wrong answer to the task. | Чередуют правильный и неправильный способ выполнения задания. |
| He invites her and her friend for a drink, but ditches her by giving her the wrong directions to his band rehearsal. | Он приглашает её и её друга к себе в студию, чтобы выпить, но дает ей неправильный адрес. |
| If it's not a right angle, it is a wrong angle. | Если угол не прямой - он неправильный |
| He's all... wrong. | Он весь... неправильный. |
| For every riddle you get wrong, I cut a rope. | За каждый неправильный ответ я перережу 1 вере\ёвку. |
| It can be easy to rationalize doing the wrong thing, can't it? | Так легко бывает оправдать плохой поступок, верно? |
| Well, if you think I'm... Think I'm so wrong, how can I be friends with you? | Если ты думаешь, что я... думаешь, что я такой плохой, как мы можем быть друзьями? |
| Then the picture's wrong, too. | Значит, и портрет плохой. |
| Have I steered you wrong? | Я хоть раз дал тебе плохой совет? |
| The debut was very successful, despite a little bit wrong grooming and very nervious owner;-) - Best Puppy and Best in Show-2! Congratulations to Benny and Annelie! | Дебют очень удачный, несмотря на плохой груминг и очень нервничающего владельца - Лучший щенок породы и Бест-ин-Шоу-2! |
| Note: If we choose a wrong type of connector we can always change the configuration afterwards. | Заметка: Если мы выберем неверный тип коннектора, то всегда сможем изменить конфигурацию позже. |
| The Security Council's action would represent another wrong step. | Действия же Совета Безопасности представляли бы собой еще один неверный шаг. |
| One wrong shot and we could all go. | Один неверный выстрел, и нам всем конец. Монтаж: |
| The policy-making process can easily get caught in transition traps, moments of discontinuity when taking the wrong step can have severe long-term consequences. | Процесс выработки политики может легко столкнуться с непреодолимыми препятствиями переходного периода, с утратой последовательности, когда один неверный шаг может вызвать тяжелые долгосрочные последствия. |
| We made the wrong choice. | Мы сделали неверный выбор. |
| Tell me if I'm wrong. | Скажите мне, если я не прав. |
| If you are wrong, then so am I. | Если ты не прав, то и я тоже. |
| Well, I hope you're right... or I'm wrong. | Что же, надеюсь, вы правы... или не прав я. |
| Wrong about us, wrong about Thomas Gates, wrong that you'd like the Queen Anne chair! | Не прав на счет нас, не прав на счет Томаса Гейтса, не прав, что тебе нравится кресло Королевы Анны. |
| How am I wrong? | В чём я не прав? |
| You know cooper's wrong, right? | Ты же знаешь, что Купер неправ, да? |
| Like you were wrong about and the bear. | Как был неправ и с медведем. |
| Why can't you simply say you were wrong? | Почему ты просто не можешь признать, что был неправ? |
| Convince me I'm wrong. | Убедите меня, что я неправ. |
| Slava, you are wrong. | Слава, ты неправ. |
| This must be the wrong residence. | Должно быть, я ошибся адресом. |
| But I think Lei Kung made the wrong choice. | Но считаю, что Лэй Кун ошибся. |
| Now you tell the Inspector you got it wrong! | Ты скажешь инспектору, что ошибся! |
| You got it all wrong, Phil. | Ты ошибся, Фил. |
| One of us got the wrong room. | Один из нас ошибся комнатой. |
| Kids used to say, "She looks like a wrong answer that someone tried to erase, but couldn't quite get the job done." | Дети говорили: «Она выглядит как ошибка, которую попытались стереть, но бросили дело не закончив». |
| We believe that these discussions triggered national soul-searching and enabled us to identify what went wrong and what we must do to ensure that the mistakes of the past are never repeated. | Мы считаем, что эти дискуссии породили национальную тенденцию к самоанализу и позволили нам определить, в чем была ошибка и что мы должны сделать для того, чтобы ошибки прошлого никогда не повторялись. |
| Well, that's just wrong. | Ну, здесь просто ошибка. |
| You know, you're lying there, you're looking at the picture, and you're in this machine, and you're calculating, you know, what went wrong. | Представьте, вы лежите в томографе, смотрите на фотографию возлюбленного и мысленно просчитываете, где была совершена ошибка в отношениях. |
| What if there were some mistake and the progression went wrong, and something like an amoeba were given power like a human's? | А что будет, если произойдет ошибка, и развитие пойдет не в ту сторону, и существо как амеба получит такую силу как у человека? |
| Well, they've got it wrong because he doesn't. | Так вот: они ошиблись, потому что он тут не живет. |
| You have the wrong number, sir. | Нет здесь никакой Северин, Вы ошиблись номером. |
| Perhaps you were wrong, it came into the water from somewhere else. | Наверное, вы ошиблись, оно попало в реку из другого места. |
| I swear on my son Ravil that you aren't wrong about me. | Клянусь моим сыном Равиль что вы не ошиблись обо мне. |
| I'm afraid you got a wrong apartment. | Вы, наверное, квартирой ошиблись? |
| You picked up the wrong man. I can't possibly help you. | Я не тот человек, который вам нужен. |
| I'm the wrong man. I can't help you. | Я не тот человек, который вам нужен. |
| I gave her, like, the wrong address by accident, that's all. | Я случайно дал ей не тот адрес, вот и все. |
| The years are wrong, for one thing, and there are other things. | С одной стороны, не тот возраст, есть и еще много чего. |
| And you told me in your rap, you're the wrong person. | в своЄм рэпе ты мне объ€снил, что ты не тот человек. |
| I wasn't wrong about you. | Я не ошиблась на ваш счёт. |
| But I wasn't wrong. I was right. | Но я не ошиблась, я была права. |
| Maybe Kristin's wrong. | Может, Кристин ошиблась? |
| What if I were wrong? | А если я ошиблась? |
| What did Phyllis do wrong? | В чем Филлис ошиблась? |
| I think they're building the fence on the wrong side of the state. | Думаю, они строят ограду не на той стороне штата. |
| I've been fighting for the wrong side for a long time, and now I'm awake. | Я долгое время сражалась не на той стороне, теперь очнулась. |
| Henry's a very likable guy but he's playing for the wrong team. | Генри очень славный парень, но играет не на той стороне. |
| If I were a runic transcription guide, I would be shelved wrong. | Если бы я была руководством по Рунической транскрипции, я бы была не на той полке. |
| The kid they found on the wrong side of the Wall. | Он оказался не с той стороны стены. |
| Wrong or inappropriate treatment of items in statements of assets and liabilities, income and expenditure statements or other statements is not rectified either by disclosure of accounting policies used or by notes or explanatory material. | Ошибочный или неполный учет статей в балансе активов и пассивов, отчете о поступлениях и расходах или других отчетах не может быть исправлен объяснением использованных методов учета или же включением примечаний или пояснительных материалов. |
| I asked Mafee, and the moment he said that everyone else agreed that it was the wrong move, that it was the wrong move, I had to stick it out, had to prove that I was the difference maker. | Я спросил Мафи, и когда он сказал, что все согласны с ним, что этот ход ошибочный, я должен был постараться доказать, что я решающий фактор. |
| The instinct is neither right or wrong. | Инстинктом, который и не правильный, и не ошибочный. |
| GROS are however aware of (a) the risk of introducing modal bias, and (b) the implications of a valid but erroneous answer leading to the wrong routing being applied and by extension an incomplete or incorrect question set being asked. | Однако УЗАГСШ известно о а) риске привнесения формальных систематических ошибок и Ь) последствиях, возникающих в тех случаях, когда дается действительный, но ошибочный ответ, в результате чего применяется неправильная трассировка и, соответственно, задается неполный или некорректный набор вопросов. |
| Darren Richmond - Wrong for Seattle. | Даррен Ричмонд... ошибочный выбор для Сиэттла. |
| Then let me simply right this wrong. | Тогда позволь мне просто исправить эту несправедливость. |
| So they sent Nemesis to avenge all wrong and vanquish all evildoers. | Поэтому они послали Немезиду, чтобы отомстить за всю несправедливость и победить всех злодеев. |
| Until we end that wrong, conflict will breed more conflict, year after year. | Пока мы не устраним эту несправедливость, из года в год конфликты будут порождать новые конфликты. |
| Right cannot become wrong overnight; equality cannot become hegemony; racism cannot become a virtue and the occupation of land of others cannot acquire legitimacy. | В одночасье справедливость не может превратиться в несправедливость, равенство - в гегемонию, расизм - в добродетель, а оккупация чужой земли не может быть признана законной. |
| Recognition by a government that it can be wrong to enslave animals is a significant breach in the wall of exclusive moral significance we have built around our own species. | Признание правительством, что порабощение животных - это несправедливость, представляет собой значительный пролом в стене, имеющий исключительное моральное значение, которую мы построили вокруг своего собственного вида. |
| A civil wrong could give rise to a civil trial. | Гражданское правонарушение может служить основанием для возбуждения гражданского судебного разбирательства. |
| Under the Crown Proceedings Ordinance a person who alleges that a civil wrong has been committed against him by a public official acting in the course of his employment may bring an action for damages not only against the official in question but also against the Hong Kong Government. | В соответствии с Государственным декретом о судопроизводстве любое лицо, которое утверждает, что в отношении него должностным лицом при исполнении своих обязанностей было совершено гражданское правонарушение, может предъявить судебный иск за понесенный ущерб не только этому должностному лицу, но и правительству Гонконга. |
| Under existing international law where the initial act or wrong of which complaint is made is not imputable to the State, the exhaustion of local remedies is required with a resultant denial of justice on the part of the State. | «В соответствии с действующим международным правом в тех случаях, когда первоначальное деяние или правонарушение, в связи с которым выдвигается требование, не может быть вменено в вину государству, необходимым условием исчерпания местных средств правовой защиты является обусловленный этим отказ в правосудии со стороны государства. |
| On the other hand, where the initial act or wrong of which complaint is made is imputable to the State, substantively it is unnecessary to exhaust local remedies in order to impute responsibility to the State. | С другой стороны, в тех случаях, когда первоначальное деяние или правонарушение, в связи с которым выдвигается требование, может быть вменено в вину государству, по существу, исчерпание местных средств правовой защиты для возложения ответственности на государство не является необходимым. |
| A married woman is also liable for any debt and contracts entered into, and for any wrong doing, prior to her marriage. | Кроме того, замужняя женщина несет ответственность в связи с любой задолженностью и договорами, заключенными до ее вступления в брак, а также за любое совершенное до этого момента правонарушение. |
| Inside the heart, Sato still know right from wrong. | Своим сердцем, Сато ещё отличает добро ото зла. |
| I know how I just want you to know... that you never did anything wrong by me. | Я это знаю... но я просто хочу, что бы ты знала... что ты не причинила мне зла. |
| Does Aaron know right from wrong? | Аарон отличает добро от зла? |
| I know you would never wrong me. | Я знаю, ты бы никогда не причинила мне зла |
| Now, since Mr. Hailey was unaware of the reality of his actions he could not tell right from wrong. | И раз мистер Хейли не сознавал реальности и не разделял понятий добра и зла, он не мог предвидеть результаты своих действий. |