| I thought my lot were wrong 'uns. | Я думал, что это в моем доме все не так. |
| But that's wrong. | Но ведь это не так. |
| Business deal gone wrong. | Сделка пошла не так. |
| But something went wrong. | Но что-то пошло не так. |
| If I'm wrong about this, they'll hang me from the Liberty torch. | Если при эвакуации что-то будет не так, меня подвесят к факелу статуи Свободы. |
| James, you can't possibly be wrong. | Джеймс, ты не можешь ошибаться. |
| They may be right or wrong in this assessment, but it is not an ideological one. | Они могут быть правы или ошибаться в своих оценках, но оценки эти лишены идеологической основы. |
| Could I have been wrong about David Clarke? | Мог ли я ошибаться насчет Дэвида Кларка? |
| I wanted to be wrong. | Хотелось бы ошибаться, но... |
| And I could be wrong, but it just sort of reads in places like... you really didn't make any choices. | Я могу ошибаться, но ощущение такое словно... вы по-настоящему не определились, о чем вы пишите. |
| And you've got you all wrong too. | И себя воспринимал совершенно неправильно тоже. |
| Don't take this the wrong way, But you are completely misreading the situation. | Не поймите это превратно, но вы совершенно неправильно истолковываете ситуацию. |
| Cars are all wrong. | В автомобилях всё неправильно. |
| You're lacing it wrong. | Ты неправильно его зашнуровываешь. |
| So far, Merkel's coalition is like someone driving against traffic, dead certain that everyone else is going the wrong way. | Поэтому до сих пор коалиция Меркель похожа на водителя, который двигается по встречной полосе, будучи на сто процентов уверенным, что все остальные едут неправильно. |
| And people do sometimes make the wrong choices, which they regret, even though no serious harm was done. | И люди иногда делают неправильный выбор, о котором сожалеют, даже несмотря на то, что никакого серьёзного вреда не нанесено. |
| You restore my... 13 years ago I made the wrong choice... | 13 лет назад, я сделал неправильный выбор... |
| Lastly, we are convinced that the Secretary-General, in all good faith, has taken a wrong turn. | Наконец, мы убеждены в том, что Генеральный секретарь, при всей добросовестности, свернул на неправильный путь. |
| A wrong method of calculation of the amount in controversy and a false decision on costs do not by themselves violate the ordre public(b) MAL). | Неправильный метод расчета оспариваемой суммы и неправильное решение относительно издержек сами по себе не противоречат публичному порядку ТЗА). |
| And if we pick the wrong one we die! | И если мы выберем неправильный, мы умрем! |
| You're a civilized young man, who got caught up with the wrong crowd. | Ты цивилизованный молодой человек, который связался с плохой компанией. |
| Picked the wrong day to return a truck. | Я плохой день выбрал для возвращения грузовика. |
| More... I'm not the only one making the wrong choice. | К тому же... я не единственная, сделавшая плохой выбор. |
| Fell in with the wrong crowd, couldn't hold down a job, he turned to a life of crime. | Там он связался с плохой компанией не смог удержаться на работе и встал на преступный путь. |
| Empty bed sends the wrong signals. | Пустая кровать - плохой знак. |
| As usual, Red, you're asking the wrong question. | Как всегда, Рыжая, ты задаешь неверный вопрос. |
| One wrong step is all it takes. | Один неверный шаг - всё, что нужно. |
| I heard Vicki bought dry ice and gave Leonard the wrong address. | Я слышала, Вики купила сухой лед и дала Леонарду неверный адрес. |
| Wrong notes, wrong blood type, wrong defendant, wrong case... | Неверные записи, неверный тип крови, неверный обвиняемый, неверный случай... |
| And don't take that the wrong way. | И не выбирай неверный путь. |
| If I'm wrong about what you do here, then you will not have to explain to your Federal overlords why you find stuffed animals so arousing. | Если я не прав насчет того, что вы здесь делаете, тогда вам не придётся объяснять своим федеральным начальникам почему мягкие игрушки кажутся вам такими возбуждающими. |
| Because even though you want to think that I'm wrong 'cause it's simpler, you also desperately want me to be right. | Потому даже если ты хочешь думать, что я не прав, так как это проще, ты отчаянно хочешь, чтобы я был прав. |
| Of course he's wrong? | Ведь он же не прав? |
| No, no, he got it wrong. | Нет-нет! Он не прав. |
| Speaking at the CPSU conference in 1988, Yegor Ligachyov stated, "Boris, you are wrong". | 1988 - На XIX партконференции Егор Лигачёв сказал Б. Ельцину: «Борис, ты не прав!». |
| It's difficult for me... to admit when I'm wrong. | Для меня довольно сложно... признавать, что я неправ. |
| If you guys hadn't been so busy trying to prove me wrong, you might've checked in on the poor kid. | Ну, если бы вы не были так отвлечены, пытаясь доказать, что я неправ, вы могли бы навестить бедного парня. |
| Could be wrong... I could be wrongI could be right... | ћогу быть неправ... я могу быть неправ я могу быть прав... |
| "You're right, I'm wrong, I'm sorry." | "Ты права, Я неправ, Прошу прощения." |
| I'm occasionally wrong. | Я иногда бываю неправ. |
| I was totally wrong about her. | Я сильно ошибся на ее счет. |
| My father got the street right but the avenue wrong. | Мой отец ошибся и искал в другом месте. |
| Okay, you're not wrong. | Хорошо, ты не ошибся. |
| I'm sorry, wrong room. | Простите, ошибся комнатой. |
| I... I was... I was looking for Captain March, but perhaps I have his address wrong. | Я ищу капитана Марча... наверное, адресом ошибся. |
| It may have been a navigational error and they jumped to the wrong the Cylons destroyed the ship before the jump... | Это могла быть навигационная ошибка и они могли прыгнуть по ошибочным координатам... или Сайлоны уничтожили корабль перед прыжком... |
| Well, that is the wrong way round and this is how miscarriages of justice happen. | Это порочный круг, и именно так происходит судебная ошибка. |
| Some say that he's a C.I.A. experiment that went wrong, and that he only eats cheese. | Кто=то говорит, что он ошибка эксперимента ЦРУ, и поэтому ест только сыр |
| Wrong is an absolute state and not subject to gradation. | Ошибка - это абсолютная величина и она не подразумевает градации. |
| Where the additive formula went wrong, where my initial projections failed. | С их помощью я смогу понять, где ошибка в формуле. |
| I told you, you have the wrong room. | Повторяю ещё раз, вы ошиблись. |
| Maybe he did something right, Something everybody else in history had done wrong. | Может он делает что-то правильно, в чём другие из истории ошиблись. |
| Then unless one of my daughters is keeping something from me, you have the wrong address. | Если, конечно, мои дочери ничего от меня не скрывают, вы ошиблись адресом. |
| Somehow they got in, they took it apart, put it back together, but something's wrong. | Каким-то образом они попали внутрь разобрали его на части, потом собрали его заново, но в чём-то ошиблись. |
| I'm afraid you have the wrong house. | Боюсь, вы ошиблись домом. |
| She asked the wrong person the wrong question. | Она задала не тот вопрос не тому человеку. |
| You've got the wrong man. | Я не тот, кто тебе нужен. |
| Well, you picked the wrong night for that. | Ты выбрал не тот вечер для этой беседы. |
| Forks in the road where he felt he chose the wrong, prong. | О развилках на дороге, где выбрал не тот... конец. |
| Wrong finger, genius. | Не тот палец, гений. |
| Can you tell me all the things that had to go wrong in order for me to lose my kids? | Вот скажи: где именно я ошиблась настолько, что упустила детей? |
| Wrong gender as well, apparently. | А так же, по-видимому, ошиблась даже с полом. |
| You know where you went wrong? | Знаешь, где ты ошиблась? |
| Tell me that I'm wrong. | Скажите, что я ошиблась. |
| Your company has got it all wrong. | Твоя компания сильно ошиблась. |
| Well... looks like I hitched my star to the wrong wagon. | Ну... похоже я уцепился не к той повозке. |
| You're on the wrong side. | Ты едешь не по той стороне. |
| They belonged to the wrong race. | Они принадлежали не к той расе. |
| Or we are looking at this the wrong way. | Или мы ищем не в той степи. |
| The tibia is the wrong length. | Голень не той длины. |
| I'm calling again because that's the wrong case file number. | Звоню снова потому что это ошибочный номер папки. |
| The precise problem definition must be carefully considered, as the setup for one situation may give the wrong answer for other situations. | Точное определение проблемы должно быть тщательно изучено, поскольку решение, верное в одной ситуации, может дать ошибочный результат в другой. |
| Connection denied. Password wrong? | Отказано в соединении. Ошибочный пароль? |
| I asked Mafee, and the moment he said that everyone else agreed that it was the wrong move, that it was the wrong move, I had to stick it out, had to prove that I was the difference maker. | Я спросил Мафи, и когда он сказал, что все согласны с ним, что этот ход ошибочный, я должен был постараться доказать, что я решающий фактор. |
| Darren Richmond - Wrong for Seattle. | Даррен Ричмонд... ошибочный выбор для Сиэттла. |
| So they sent Nemesis to avenge all wrong and vanquish all evildoers. | Поэтому они послали Немезиду, чтобы отомстить за всю несправедливость и победить всех злодеев. |
| She's ready to right this fundamentally un-Australian wrong. | Она готова исправить эту, по существу, анти-Австралийскую несправедливость. |
| Mr. Browne, speaking in his personal capacity, said that the failure to end slavery at the moment of transfer of the Danish West Indies was a wrong that must be corrected and for which an apology must be made. | Г-н Браун, выступая в личном качестве, говорит, что неспособность положить конец рабству в момент передачи Датских Вест-Индских островов - это несправедливость, которая должна быть исправлена и за которую должно быть принесено извинение. |
| 'When you see wrong, do something about it, but also consider whether you have some responsibility for it. | 'Когда видишь несправедливость - пробуй изменить это, но также подумай, может ты тоже каким-либо образом несешь за это ответственность. |
| No quantitative improvement of its poverty, no illusion of hierarchical integration, is a durable remedy for its the proletariat cannot truly recognize itself... in a particular wrong which it might have suffered, nor for that matter in the redress of a particular wrong, | Никакие количественные подачки, никакие иллюзии иерархической интеграции не могут его умилостивить, ибо пролетариат обнаруживает себя отнюдь не тогда, когда терпит какую-то отдельную несправедливость, и даже не сражается против этой отдельной несправедливости. |
| A civil wrong could give rise to a civil trial. | Гражданское правонарушение может служить основанием для возбуждения гражданского судебного разбирательства. |
| A tort is a wrong arising from the violation of a private duty. | Гражданское правонарушение - правонарушение, возникающее вследствие нарушения субъективного права другого лица. |
| On the other hand, where the initial act or wrong of which complaint is made is imputable to the State, substantively it is unnecessary to exhaust local remedies in order to impute responsibility to the State. | С другой стороны, в тех случаях, когда первоначальное деяние или правонарушение, в связи с которым выдвигается требование, может быть вменено в вину государству, по существу, исчерпание местных средств правовой защиты для возложения ответственности на государство не является необходимым. |
| tort: a private or civil wrong or injury other than a breach of contract for which the court will provide a damages remedy | Гражданское правонарушение: правонарушение, совершенное частным лицом, или гражданское правонарушение, или вред, иные чем нарушение договора, за которые суд вынесет постановление о возмещении убытков |
| A married woman is also liable for any debt and contracts entered into, and for any wrong doing, prior to her marriage. | Кроме того, замужняя женщина несет ответственность в связи с любой задолженностью и договорами, заключенными до ее вступления в брак, а также за любое совершенное до этого момента правонарушение. |
| Inside the heart, Sato still know right from wrong. | Своим сердцем, Сато ещё отличает добро ото зла. |
| But feelings don't matter any more than right or wrong. | Но личные чувства не имеют значения так же, как и принципы добра и зла. |
| But he knew right from wrong. | Но он умеет отличить добро от зла. |
| Idolization of a dominant role model in the wake of tragedy could often blur the lines between right and wrong. | Преклонение перед доминирующей ролевой моделью вследствие трагедии часто приводит к размыванию границ между понятиями добра и зла. |
| The horrors of human depravity all over the world, if not dealt with, diminish humanity's notions of right and wrong, of good and evil, and erode faith in mankind. | Ужасы человеческой безнравственности, совершаемые во всем мире, если с ними не бороться, подрывают общепринятые человеческие понятия справедливости и несправедливости, добра и зла и подрывают веру в человечество. |