| Families, that's where it all went wrong. | Семьи, вот откуда все идет не так. |
| No, you think you do, but you're always wrong. | Нет, ты думаешь, что знаешь, но всегда делаешь не так. |
| Said what did I do wrong? | Скажи, что я сделала не так? |
| Children can't be corrected if they don't know what they've done wrong. | Детей не исправить, если они не в курсе, что они натворили не так. |
| But physics has already proven that not to be true, so I must've loaded the data wrong. | Но физика уже доказала, что это не так, так что я, возможно, загрузила данные с ошибкой. |
| And I know how you hate being wrong. | И я знаю, насколько ты не любить ошибаться... |
| I may be wrong about Singleton, but I'm not wrong about Flint. | Я могу ошибаться насчет Синглтона, но я не ошибаюсь насчёт Флинта. |
| Even she can't be wrong always. | Даже герцогиня не может всегда ошибаться! |
| I'm not wrong. | Я не могу ошибаться. |
| I don't like to be wrong. | Я не хочу ошибаться. |
| 'Cause I don't want to get any questions wrong. | Потому что я не хочу неправильно отвечать на вопросы. |
| No. no, you think wrong. | Нет, нет, это ты думаешь неправильно. |
| Well, you've done that all wrong. | "Ну, ты всё сделал неправильно". |
| The only thing I did wrong was to believe him. | Единственно, что я сделала неправильно - это поверила ему. |
| It's possible you might have just remembered wrong. | Возможно ты просто неправильно запомнила. |
| I must have given you the wrong number, because these suits... they're definitely not my husband's. | Я должно быть дала вам неправильный номер, потому что эти костюмы - точно не моего мужа. |
| Maybe I'll show them they made the wrong choice instead. | Может я покажусь им, а взамен они сделают неправильный выбор. |
| And what was the one wrong thing you did? | И какой же неправильный поступок совершил ты? |
| You made the wrong choice. | Ты сделал неправильный выбор. |
| You've got the wrong number. | У вас неправильный номер. |
| You're picking the wrong day to upset me. | Ты выбрал плохой день, чтобы меня огорчать. |
| You know, Carter, I believe you're asking the wrong question. | Что они будут дёлать с фальшивками? Картёр, это плохой вопрос. |
| and people always give you the same permutation of the same three things: under-capitalized, the wrong people, bad market conditions. | вам всегда называют в разных комбинациях все те же три причины: недостаток финансирования, неправильные люди, плохой рынок. |
| There is no right and wrong as to what makes good or bad writing, and all I can urge you to do is to read and read some more, for therein dwells the story of us all. | Нет ни правых, ни виноватых в вопросах хорошей и плохой литературы. и всё, что я могу вам посоветовать, это читать, а потом ещё читать, Бо в сём сокрыта история всех нас. |
| Have I ever, ever, ever steered you wrong? | Я когда-нибудь направляла тебя по плохой дорожке? |
| She just made the wrong call, that's all. | Она просто сделала неверный звонок, вот и все. |
| That was the wrong answer. | Это был неверный ответ. |
| Smart money says right place, wrong floor. | Правильное место, неверный этаж. |
| We have been running up the wrong tree. | Мы просто взяли неверный след. |
| And Jon Huntsman couldn't be here tonight because we gave him the wrong address on purpose. | А Джона Хантсмена сегодня с нами не будет, так как мы специально дали ему неверный адрес. |
| Then you're as wrong as they are. | Тогда ты так же не прав, как и они. |
| You were wrong, by the way. | Ты был не прав, кстати? |
| But how about a chance to prove me wrong? | Но как насчет того, чтобы доказать мне, что я не прав? |
| in case I'm wrong, which I'm not. | на случай, если я не прав, а я прав. |
| Am I wrong about that? | Разве я сейчас не прав? |
| Why can't you simply say you were wrong? | Почему ты просто не можешь признать, что был неправ? |
| Well, how am I wrong? | И в чём же я был неправ? |
| No, there's not, he completely wrong. | Нет, он совершенно неправ. |
| What if he's wrong? | А если он неправ? |
| But you are wrong about something else. | Но ты неправ насчет другого. |
| For a second there, I thought I was on the wrong ship. | На секунду я подумал, что ошибся кораблем. |
| Well, you were wrong on that too. | Ну, и в этом ты тоже ошибся. |
| It wasn't in the sugar, you got it wrong. | В сахаре его не было, ты ошибся. |
| Dude, you seriously got it wrong. | Чувак, ты серьезно ошибся. |
| Wrong again, fleabag. | Ты снова ошибся, блохастый. |
| I don't know what I did wrong with Rosa. | Я не знаю, в чем была моя ошибка. |
| It was a lovely thought that just went hideously, hideously, hideously wrong. | Идея была прекрасна, только произошла ужасная, ужасная ужасная ошибка. |
| A mistake is making the wrong decision. | Ошибка - это принятие неправильного решения. |
| Your sign's wrong. | И у тебя на вывеске ошибка. |
| No, that - that's wrong. | Нет... это ошибка. |
| I'm afraid you got a wrong apartment. | Вы, наверное, квартирой ошиблись? |
| So, why were they not only wrong, but way wrong? | Так почему же они не просто ошиблись, но ошиблись по-крупному? |
| We were wrong, so... | Мы ошиблись, так что... |
| They might have got it wrong. | Они, наверное, ошиблись. |
| TELL HIM IT'S A WRONG NUMBER. | Скажи "ошиблись номером"... |
| Maybe it's been exposed or the wrong focus. | Может экспозиция или фокус не тот. |
| You got the wrong guy, man. | Это не тот парень, мужик! |
| The buyer also argued that the fish had other non-conformities, and that its reasonable excuse for not giving timely notice of the additional non-conformities was that it considered the contract avoided because seller had delivered the wrong type of fish. | Покупатель утверждал также, что рыба не соответствовала заказу и в других отношениях и что его разумное оправдание за непредоставление своевременного извещения в отношении дополнительных несоответствий состояло в том, что он считал договор расторгнутым, поскольку продавец поставил не тот вид рыбы. |
| The wrong brother sadly. | К сожалению, не тот брат. |
| It's the wrong guy. | Это не тот парень. |
| Sorry. I always get it wrong. | Извините меня, я ошиблась, Я всегда ошибаюсь. |
| Aunt Lily wasn't wrong. | Тетя Лили не ошиблась. |
| You must have the wrong door, little girl. | Ты ошиблась дверью, девочка. |
| Wrong house, I think. | Извини -Думаю я ошиблась. |
| With an "e", you always say it wrong. | Ты как всегда, ошиблась. |
| You just messed with the wrong mother. | Ты связался не с той матерью. |
| We've been thinking about this all wrong. | Мы на всё смотрели не с той точки зрения. |
| We're on the wrong road. | Мы едем не по той дороге! |
| Kubrick also ran into difficulty in editing a key scene where one of the soldiers throws a plate of beans to the floor and enters the frame from the wrong side. | Также трудности возникли при монтаже ключевой сцены фильма, когда солдат кидает на пол тарелку бобов и заходит в кадр не с той стороны. |
| WELL, SHE'S HANGING AROUND WITH THE WRONG CROWD. | Потому что она связалась не с той компанией. |
| Wrong or inappropriate treatment of items in statements of assets and liabilities, income and expenditure statements or other statements is not rectified either by disclosure of accounting policies used or by notes or explanatory material. | Ошибочный или неполный учет статей в балансе активов и пассивов, отчете о поступлениях и расходах или других отчетах не может быть исправлен объяснением использованных методов учета или же включением примечаний или пояснительных материалов. |
| The instinct is neither right or wrong. | Инстинктом, который и не правильный, и не ошибочный. |
| GROS are however aware of (a) the risk of introducing modal bias, and (b) the implications of a valid but erroneous answer leading to the wrong routing being applied and by extension an incomplete or incorrect question set being asked. | Однако УЗАГСШ известно о а) риске привнесения формальных систематических ошибок и Ь) последствиях, возникающих в тех случаях, когда дается действительный, но ошибочный ответ, в результате чего применяется неправильная трассировка и, соответственно, задается неполный или некорректный набор вопросов. |
| Darren Richmond - Wrong for Seattle. | Даррен Ричмонд... ошибочный выбор для Сиэттла. |
| Often the wrong choice of a mattress reinforces the harmful consequences of the stressful life and unhealthy behavior and thus results in different orthopedic damages, sleeping disorders and degeneration diseases. | Не раз ошибочный выбор матраса усиливает вредние последствия от напряженного и неправильного образа жизни, что приводит к ортопедическим увреждениям разного рода, к расстройствам сна и дегенеративным болезням. |
| So they sent Nemesis to avenge all wrong and vanquish all evildoers. | Поэтому они послали Немезиду, чтобы отомстить за всю несправедливость и победить всех злодеев. |
| I am here to try and right this terrible wrong. | Я здесь, чтобы попытаться исправить эту чудовищную несправедливость. |
| So lake accuses sergeant scottto right a past wrong, and to protect the other womenin the platoon. | Значит, Лейк обвиняет сержанта Скотта, чтобы исправить прошлую несправедливость, и защитить других женщин взвода. |
| With a new government in power, the chief's enemies seized the opportunity to redress the wrong, providing a reminder of the perils of prior efforts to de-tribalize Africa. | С приходом к власти в стране нового правительства враги вождя использовали возможность исправить несправедливость, напомнив еще раз об опасностях, с которыми столкнулись все предыдущие попытки детрайбализации Африки. |
| Our vocation and our destiny to be integrated with and economically complemented by our neighbours compels us to exhort the Government and people of Chile to act with a view to the future and to repair a historical wrong that has anchored Bolivia to the past century. | Наши устремления и наша судьба, которые едины у нас и у наших соседей, экономически дополняющих друг друга, вынуждают нас потребовать от правительства и народа Чили действовать с учетом будущих перспектив и исправить историческую несправедливость, отбрасывающую Боливию в прошлый век. |
| I'd love nothing more than to be proven wrong. | Мне не нравится ничего больше чем доказанное правонарушение. |
| That there exists such an absolute right has been maintained by many a writer. Thus, for instance, Oppenheim maintains that a State can expel every alien according to discretion, and that the expulsion of an alien without just cause cannot constitute a legal wrong. | О наличии такого абсолютного права писали многие авторы. Так, например, Оппенгейм считает, что государство может высылать любого иностранца по своему усмотрению и что высылка иностранца без обоснованной причины не может представлять собой правонарушение. |
| It is only a civil wrong and actionable as such when a private individual has suffered particular damage over and above the general inconvenience and injury suffered by the public. | Оно рассматривается как гражданское правонарушение и в таком качестве может стать основанием для иска только в том случае, если частному лицу нанесен конкретный ущерб сверх общего неудобства и вреда, которые причинены обществу. |
| Under existing international law where the initial act or wrong of which complaint is made is not imputable to the State, the exhaustion of local remedies is required with a resultant denial of justice on the part of the State. | «В соответствии с действующим международным правом в тех случаях, когда первоначальное деяние или правонарушение, в связи с которым выдвигается требование, не может быть вменено в вину государству, необходимым условием исчерпания местных средств правовой защиты является обусловленный этим отказ в правосудии со стороны государства. |
| tort: a private or civil wrong or injury other than a breach of contract for which the court will provide a damages remedy | Гражданское правонарушение: правонарушение, совершенное частным лицом, или гражданское правонарушение, или вред, иные чем нарушение договора, за которые суд вынесет постановление о возмещении убытков |
| We were raised to know right from wrong. | Нам так воспитали, что мы отличаем добро от зла. |
| You let the secret of veritas fall into the wrong hands. | Ты позволил тайне Веритас попасть в руки зла. |
| Does Aaron know right from wrong? | Аарон отличает добро от зла? |
| Idolization of a dominant role model in the wake of tragedy could often blur the lines between right and wrong. | Преклонение перед доминирующей ролевой моделью вследствие трагедии часто приводит к размыванию границ между понятиями добра и зла. |
| "I'VE WRITTEN AGAINST CERTAIN EVILS THAT THE CHURCH GENERALLY AGREES ARE WRONG." | Я писал об определенных проявлениях зла, о которых церковь в основном согласна, что это неправильно . |