| It was a frat party gone wrong, if my memory serves me. | Что-то пошло не так на мальчишнике, если мне память не изменяет. |
| Just sort of, remember that time when it all went wrong? | Просто типа: Помнишь, когда что-то пошло не так? |
| This is all wrong. | Нет, все не так! |
| You've got me all wrong. | Ты меня не так поняла. |
| What do you think went wrong? | Что пошло не так? |
| Well, I've no proof and maybe I'm wrong. | Ну, у меня нет доказательств, и я могу ошибаться. |
| Got no way of tracking it, so I could be totally wrong. | Но это не проследить никак, так что могу и ошибаться. |
| Just shows you how wrong a guy can be. | Просто показывает тебе, как парень может ошибаться. |
| De Valera is quoted as saying, "the majority have no right to do wrong". | Так, де Валера приписывают фразу: «Большинство не имеет права ошибаться». |
| People can be wrong. | В смысле, знаешь, людям свойственно ошибаться. |
| I see you believe in the whole theory that children try to rectify what their parents did wrong. | Я смотрю, вы придерживаетесь в этой теории о том, что дети пытаются исправить то, что их родители сделали неправильно. |
| By all means, if I've got it wrong, please correct me. | В любом случае, если я неправильно понял, пожалуйста, поправьте меня. |
| What if I get it wrong? Sorry? | А что, если я все неправильно понял? |
| Don't take this the wrong way, but I'd like to go out with that woman. | Не пойми меня неправильно, но я хотел бы встречаться с этой женщиной. |
| He's got us both wrong. | Он нас обоих неправильно понимает. |
| I promise you I'll make sure that they land on the wrong desk. | Обещаю, я удостоверюсь, что это попадет на неправильный стол. |
| The initial charge was that Symmachus celebrated Easter on the wrong date. | В частности, он утверждал, что Симмах праздновал Пасху в неправильный день. |
| But we now know, it was a wrong choice. | Но теперь мы знаем, это был неправильный выбор. |
| If you see any "wrong numbers" in religion record it and send it to us. | И если увидите, как кто-то набирает неправильный номер, сделайте видео и отошлите нам. |
| That - that's the wrong one. | Это... это неправильный вариант. |
| To wait and see is, therefore, the wrong strategy. | Занимать выжидательную позицию, следовательно, является плохой стратегией. |
| He's the wrong guy, my friend. | Он плохой парень, друг мой. |
| But if he is from Salamanca, I am the wrong person to ask. | Но если он из Саламанки, я плохой свидетель. |
| Just because it's not your way doesn't make it the wrong way. | Только потому что это не твой способ не означает что это плохой способ |
| The only thing I did wrong in my life | Самый плохой поступок в моей жизни. |
| But you make one wrong move and I'll take you down myself. | Но один неверный шаг и я сам тебя прикончу. |
| But it was totally the wrong choice. | Но это был полностью неверный выбор. |
| Any delay would send the wrong message to the aggressor, who would continue with its aggression and crimes. | Любое промедление направило бы неверный сигнал агрессору, который будет продолжать свою агрессию и преступления. |
| The most painful form of remorse springs from the realization that an opportunity has been missed, when the desire to be in the majority has led to the wrong choice being made and then to a sense of regret for what happened as a result. | Нет горше раскаяния, чем от сознания упущенных возможностей, когда стремление быть с большинством заставляет делать неверный выбор, а потом сожалеть о содеянном. |
| Wrong move, honey. | Неверный ход, дорогая. |
| And when it comes to our son, I'm wrong every single time. | И когда дело доходит до нашего сына, каждый раз я не прав. |
| And while I love him for this, in this case, he's wrong. | И хоть я и люблю его за это, но в этом деле он не прав. |
| Well, I'm right and I'm wrong. | Ладно, я прав и я не прав |
| It goes without saying that an interpretation may be held to be with or without merit although, in absolute terms, it is difficult to determine whether the author is right or wrong until a competent body rules on the interpretation of the treaty. | Само собой разумеется, толкование может считаться обоснованным или необоснованным, хотя в принципе трудно определить, прав или не прав его автор, пока уполномоченный орган не выскажется по поводу толкования договора. |
| Maybe I'm wrong. | Может быть, я не прав. |
| Even I am occasionally wrong about some things. | Даже я иногда неправ в некоторых вещах. |
| And now it turns out that you were wrong, and it's about to cost me my career. | А теперь выходит так, что ты бал неправ, и это может стоить мне карьеры. |
| I may indeed be wrong. | Может, я действительно неправ. |
| In case I'm wrong. | На случай, если я неправ. |
| You think he's wrong? | Думаешь, он неправ? |
| I will seem to be wrong. | По всей видимости, я ошибся. |
| Charlie has not been wrong yet. | Чарли еще ни разу не ошибся. |
| Milord, I'd be the happiest man... in the world if it turns out that once again, I'm wrong. | Милорд, я буду счастливейшим человеком на свете, если опять окажется, что я ошибся. |
| Say you dialed wrong. | А я? - Скажешь, ошибся номером. |
| I think I know too, but I've been really wrong about this stuff in the past, so... | Но один раз я уже жестоко ошибся, так что... |
| If something goes wrong, you will have to take control of the ship. | Если случится какая-то ошибка он понадобится, чтобы контролировать корабль. |
| No, she's here, it's not a wrong number. | Нет, она здесь, это не ошибка. |
| I thought the readings were a mistake, that I put the thing together wrong. | Я думал, что это ошибка, что я что-то не правильно собрал. |
| OK. Here's the could not be more wrong. | И вот данные. Тут где-то ошибка, не иначе! |
| War is always wrong. | Война - это всегда ошибка. |
| But you were wrong, weren't you? | Но вы ошиблись, не так ли? |
| Sorry, wrong door. | Извините, ошиблись дверью. |
| You got you a wrong number, missus. | Вы ошиблись номером, миссис. |
| They were wrong, Nurse. | Они уже ошиблись, сестра. |
| How did we get this so wrong? | Как мы так ошиблись? |
| I'm afraid this is the wrong form. | Боюсь, это не тот бланк. |
| He gave me the wrong address on purpose. | Представляешь, он мне дал не тот адрес, чтобы я не пришел. |
| You picked the wrong alley. | Ты выбрала не тот переулок. |
| Who is perfect for you, but you don't see her because you see things from the wrong angle. | Может, где-то есть кто-то, кто идеально подходит тебе, а ты не замечаешь, потому что угол зрения не тот. |
| It's Lionel's own words and I quote... "I have, the wrong boy" | Процитирую Лайонела, дословно: "у меня не тот мальчишка". |
| I thought I had the wrong address. | Я думала, что ошиблась адресом. |
| I must have the wrong apartment. | Я, наверное, ошиблась адресом. |
| Okay, two things wrong with that, Meredith. | Так, ты ошиблась в двух вещах, Мередит. |
| Yes, but I saw a Bella Italia in the town square and presumed you'd got the address wrong. | Да, но я увидел "Беллу Италию" на городской площади и предположил, что ты ошиблась с адресом. |
| Sorry, wrong number. | Простите, я ошиблась. |
| I'm from the wrong side of the tracks. | Я - девушка с не той стороны рельсов. |
| We got off at the wrong stop. | Мы сошли нё на той станции. |
| You're fighting on the wrong side of this, Gabriel. | Ты сражаешься не на той стороне, Гэбриел. |
| Said something about someone giving some book to the wrong Barbara Rutledge, and now she had to go find the right Barbara. | Сказала, что кто-то отдал какую-то книгу не той Барбаре Ратледж, и она должна найти настоящую Барбару Ратледж. |
| You were on the wrong side of the plane when we got shot at. | Ты просто оказался не с той стороны самолёта. |
| Human rights abuses have all too often contributed to the grievances which cause people to make the wrong choices and to resort to terrorism. | Нарушения прав человека слишком часто вызывали недовольство, побуждающее людей делать ошибочный выбор и прибегать к терроризму. |
| Connection denied. Password wrong? | Отказано в соединении. Ошибочный пароль? |
| Featherstone got wrong in his preliminary report. | Фезерстоун составил ошибочный предварительный отчет. |
| All forecasts, after all, turn out to be wrong in at least one vital dimension. | В конце концов, не существует абсолютно верных прогнозов - все они содержат хотя бы один ошибочный элемент. |
| GROS are however aware of (a) the risk of introducing modal bias, and (b) the implications of a valid but erroneous answer leading to the wrong routing being applied and by extension an incomplete or incorrect question set being asked. | Однако УЗАГСШ известно о а) риске привнесения формальных систематических ошибок и Ь) последствиях, возникающих в тех случаях, когда дается действительный, но ошибочный ответ, в результате чего применяется неправильная трассировка и, соответственно, задается неполный или некорректный набор вопросов. |
| Africa is a continent that has no permanent seat, and we insist that this historic wrong be corrected. | Африка - это континент, у которого нет постоянного места в Совете, и мы настаиваем на том, чтобы эта историческая несправедливость была исправлена. |
| There's a wrong that he burns to rectify. | Существует несправедливость, которую он жаждет исправить. |
| Maybe I've been looking around and seeing things that are wrong... and wondering if there is anything I can do to help fix them. | Может, я оглянулся и увидел несправедливость... и спросил себя, как можно всё исправить? |
| Recognition by a government that it can be wrong to enslave animals is a significant breach in the wall of exclusive moral significance we have built around our own species. | Признание правительством, что порабощение животных - это несправедливость, представляет собой значительный пролом в стене, имеющий исключительное моральное значение, которую мы построили вокруг своего собственного вида. |
| No quantitative improvement of its poverty, no illusion of hierarchical integration, is a durable remedy for its the proletariat cannot truly recognize itself... in a particular wrong which it might have suffered, nor for that matter in the redress of a particular wrong, | Никакие количественные подачки, никакие иллюзии иерархической интеграции не могут его умилостивить, ибо пролетариат обнаруживает себя отнюдь не тогда, когда терпит какую-то отдельную несправедливость, и даже не сражается против этой отдельной несправедливости. |
| First, it is surely an error to say that "injury", i.e., the legal wrong done to another arising from a breach of an obligation, "consists" of damage. | Во-первых, бесспорно является ошибочным утверждение о том, что «вред», т.е. правонарушение по отношению к другому, вытекающее из нарушения обязательства, «является» ущербом. |
| It is only a civil wrong and actionable as such when a private individual has suffered particular damage over and above the general inconvenience and injury suffered by the public. | Оно рассматривается как гражданское правонарушение и в таком качестве может стать основанием для иска только в том случае, если частному лицу нанесен конкретный ущерб сверх общего неудобства и вреда, которые причинены обществу. |
| A tort is a wrong arising from the violation of a private duty. | Гражданское правонарушение - правонарушение, возникающее вследствие нарушения субъективного права другого лица. |
| tort: a private or civil wrong or injury other than a breach of contract for which the court will provide a damages remedy | Гражданское правонарушение: правонарушение, совершенное частным лицом, или гражданское правонарушение, или вред, иные чем нарушение договора, за которые суд вынесет постановление о возмещении убытков |
| A married woman is also liable for any debt and contracts entered into, and for any wrong doing, prior to her marriage. | Кроме того, замужняя женщина несет ответственность в связи с любой задолженностью и договорами, заключенными до ее вступления в брак, а также за любое совершенное до этого момента правонарушение. |
| There's no right or wrong... | Нет ни добра, ни зла... |
| And knowing the power of human wrong, we reaffirm our faith in human right - that faith that ultimately will sustain humanity through its darkest hours and help us defend our human rights where they are most imperiled. | И зная силу людского зла, мы подтверждаем нашу веру в людское добро - веру, которую человечество в конечном итоге пронесет через самые темные свои времена и которая поможет нам отстоять наши права человека там, где им грозит наибольшая опасность. |
| But I value even more my own sense of good and evil, of right and wrong. | Но еще больше я ценю свое чувство добра и зла, правды и кривды. |
| I know you would never wrong me. | Я знаю, ты бы никогда не причинила мне зла |
| I've done no wrong | Я зла не сделал никому, |