| That's all they did wrong. | Это всё что они сделали не так. |
| If things are wrong we sort them out. | Если что-то не так, мы разберёмся с этим. |
| There's no sign of forced entry or anything to suggest that it was a robbery that went wrong, so perhaps she knew her assailant. | Никаких признаков взлома или намеков на ограбление, которое пошло не так, возможно, она знала нападавшего. |
| But I'm more and more concerned that if I don't send the Cardassians home, something else will go wrong. | Но я всё больше думаю о том, что, если я не отошлю кардассианок, что-то ещё пойдет не так, как надо. |
| I've tested now in a application that monitors some of my servers so far alerted me via e-mail alert now by e-mail and SMS when something goes wrong! | Я проверил сейчас в приложений, которая контролирует некоторые из моих серверов до сих пор предупредил меня по электронной почте оповещения сейчас по электронной почте и SMS, когда что-то пойдет не так! |
| I know how much you hate being wrong, but trust your friends. | Я знаю, как тебе не нравится ошибаться, но доверься своим друзьям. |
| Tell me, Michael, how could a billion Chinese people be wrong? | Скажи мне, Майкл, разве миллиард китайцев может ошибаться? |
| So you'd never have to admit to yourself that you might be wrong. | Чтобы Вы никогда не должна была признать себе, что Вы можете ошибаться. |
| The phrase "millions of people can't all be wrong" is indicative of the common tendency to accept a communally reinforced idea without question, which often aids in the widespread acceptance of factoids. | Фраза «миллионы людей не могут ошибаться» обычно указывает на общую тенденцию без сомнения принимать информацию, подкрепляемую группой, что зачастую приводит к широкому распространению городских легенд, мифов и слухов. |
| They're not frightened of being wrong. Now, I don't mean to say that being wrong is the same thing as being creative. | Я, разумеется, не утверждаю, что творить и ошибаться - одно и то же, однако нам известно, что тот, кто не готов ошибаться, не способен творить. |
| Okay, stop me when I get it wrong. | Ладно, останови меня если я что-то неправильно понял. |
| The other concluded that the crisis highlighted just how wrong the consensus view had been, and recommended a new approach that considered divergent views. | Другой обзор подчеркнул то, что кризис показывает насколько неправильно было общее мнение и порекомендовал новый подход, который считается с разноречивыми мнениями. |
| Andrew... don't get me wrong. | Не пойми меня неправильно. |
| I got everything wrong? | Я все определил неправильно? |
| And who are we to say, even, that they're wrong to beat them with lengths of steel cable, or throw battery acid in their faces if they decline the privilege of being smothered in this way? | «Кто нам дал право говорить, что они поступают неправильно, даже когда бьют их стальным тросом или выплескивают им в лицо кислоту, если они отказываются от чести задыхаться таким способом?» |
| You send a message via the internal mail, bill one of the users and enter the wrong ID. | Вы отправляете сообщение по внутренней почте, выписываете счёт кому-то из корреспондентов и вводите неправильный идентификатор. |
| Please don't take this the wrong way, but I'm going to be serving dinner in this room, not sailors. | Пожалуйста, не сочти это за неправильный шаг, но я собираюсь устраивать в этой комнате званые ужины, а не встречи моряков. |
| Two letters from another employee advise Pirelli that the employee had been sent the wrong amount for his termination payment. | В двух письмах от еще одного служащего компании "Пирелли" говорится о том, что этому служащему был произведен неправильный расчет его выходного пособия. |
| I'd like to go on record saying this strike is the wrong counterterrorism play. | Для протокола скажу, что эта атака- неправильный шаг в борьбе с терроризмом. |
|   The price you pay for the mistakes during processing of your company orders can be quite high: wrong delivery order causes extra expenses on delivery of goods, time- and manpower consumption, etc. | Цена ошибок при обработке запросов вашей компании - особо велика. Неправильный запрос на поставку - это затраты на доставку товара, использование водителей и т.д. |
| You know, Carter, I believe you're asking the wrong question. | Что они будут дёлать с фальшивками? Картёр, это плохой вопрос. |
| (a) Reluctance to express empathy for the "wrong" person or group, and fear of the unfamiliar or different. | а) нежелание проявлять сочувствие к "плохому" человеку или "плохой" группе и страх перед неизвестностью или чем-то новым. |
| But she gets involved with the wrong type... | Но водилась с плохой компанией. |
| and people always give you the same permutation of the same three things: under-capitalized, the wrong people, bad market conditions. | вам всегда называют в разных комбинациях все те же три причины: недостаток финансирования, неправильные люди, плохой рынок. |
| With Bonnie, when something she's done wrong pops into my head, I immediately think of all the good times we had together. | Если вдруг вспомнается ее плохой поступок, я начинаю думать обо всем хорошем, что между нами было, |
| You have the option of choice and bringing the wrong choice. | У тебя есть возможность выбора и ты делаешь неверный. |
| No, you have the wrong number. | Нет, у вас неверный номер. |
| I had the wrong address. | У меня был неверный адрес. |
| Then life just doesn't work a certain way, and wrong choices have a way of multiplying. | Но жизнь часто складывается не так, и неверный выбор открывает множество неверных путей. |
| But you did get one thing wrong. | Но вывод был неверный. |
| Both cases, you'd be wrong. | В обоих случаях ты будешь не прав. |
| And hell, if I'm wrong, we're all in the same dust cloud anyway. | И черт подери, если я не прав, мы все здесь в одной связке в любом случае. |
| Perhaps her participation was unwitting, perhaps you're just wrong about her character. | Возможно, ее участие не было добровольным, или ты просто не прав на её счет. |
| Gray'd be completely wrong, wouldn't it? | Серая - абсолютно не тот вариант, разве я не прав? |
| Tell me I'm wrong. | Или я не прав? |
| Either you're lying or I'm wrong. | Либо вы врете, либо я неправ. |
| You could ask me what color the sky is and I would say blue and somehow I'd be wrong. | Спроси вы, какого цвета небо: я бы ответил - голубого, и всё равно был неправ. |
| And if I'm wrong, what difference does it make? | И если я неправ, то какая разница? |
| I've been wrong all these years. | Я был неправ все эти годы |
| SO THE NEXT TIME YOU SEE BRIAN, IF YOU EVER DO, YOU CAN TELL HIM HE'S WRONG. | Так что когда в следующий раз увидишься с Брайаном - если когда-нибудь увидишься, - можешь сказать ему, что он неправ. |
| I made a choice... and I chose wrong. | Я сделал свой выбор... и ошибся. |
| You have to glean how Joshua went wrong 12 years ago. | Вы должны выяснить, в чем ошибся Джошуа 12 лет назад. |
| I'm sure it's just a wrong number. | Уверен, кто-то просто ошибся номером. |
| Well, I'm not wrong. | Нет, я не ошибся. |
| You were wrong once before. | Однажды ты уже ошибся. |
| I said nothing, wrong of me, I know. | Это была ошибка, я знаю, но я не хотел портить вечер. |
| Or... wrong like pretending you were trying to get pregnant and then taking the pill behind your husband's back? Cate. | Или ошибка, вроде того, как ты симулировала попытку забеременеть и затем пила противозачаточные таблетки, за спиной своего мужа? |
| No, Was wasn't where Where was, Was was where Wrong was, right? | Нет, "Был" не был там, где был "Где", "Был" был, где "Ошибка" был, верно? |
| I was thong - wrong. | Это трус... то есть, это была ошибка. |
| I'm sorry, That's wrong, | Увы, тут ошибка. |
| Sorry, I think we might be at the wrong door. | Простите, видимо, ошиблись дверью. |
| I'm sorry, sir. you're on the wrong floor. | Простите, сэр, вы ошиблись этажом. |
| Sir, I think you have the wrong hotel. | Сэр, мне кажется вы отелем ошиблись. |
| Well they've got it wrong, | Они ошиблись, Себастиан. |
| Wrong room, pervs. | Комнатой ошиблись, извращенцы. |
| No, it's - wrong hair, wrong voice. | Нет, не... не те волосы, не тот голос. |
| He picked the wrong day to rob a dead guy's apartment. | Он выбрал не тот день, чтобы ограбить квартиру. |
| It was all wrong from the start. | А было бы замечательно, да расчёт - не тот. |
| Trust me, you got the wrong guy. | Поверь мне, это точно не тот парень. |
| Wrong convent, maybe? | Может, это не тот монастырь? |
| And I guess I had you wrong. | И наверное, я в тебе ошиблась. |
| Looks like you were wrong about Reed Talbot. | Похоже, ты ошиблась по поводу Рида Талбота. |
| Okay, two things wrong with that, Meredith. | Так, ты ошиблась в двух вещах, Мередит. |
| I mean, considering I was so spectacularly wrong about Josh, | Т.е., учитывая, что я так сильно ошиблась в Джоше, |
| Did I get the time wrong? | Я что ошиблась во времени? |
| The only difference is, lately, you're fighting on the wrong side. | Вот только, в последнее время, ты сражаешься не на той стороне. |
| Well, maybe we're just on the wrong side of this one. | Что ж, может, мы просто не на той стороне. |
| I hoped we could be civil, but you just messed with the wrong mother. | Я надеялась, что мы разберемся цивильно, но ты связался не с той женщиной. |
| No. He's on the wrong side to have stabbed him. | Нет, он не с той стороны, чтобы ударить ножом. |
| Maybe you're approaching the problem the wrong way around. | Может быть, ты подходишь к проблеме не с той стороны. |
| I'm calling again because that's the wrong case file number. | Звоню снова потому что это ошибочный номер папки. |
| Wrong or inappropriate treatment of items in statements of assets and liabilities, income and expenditure statements or other statements is not rectified either by disclosure of accounting policies used or by notes or explanatory material. | Ошибочный или неполный учет статей в балансе активов и пассивов, отчете о поступлениях и расходах или других отчетах не может быть исправлен объяснением использованных методов учета или же включением примечаний или пояснительных материалов. |
| Featherstone got wrong in his preliminary report. | Фезерстоун составил ошибочный предварительный отчет. |
| All forecasts, after all, turn out to be wrong in at least one vital dimension. | В конце концов, не существует абсолютно верных прогнозов - все они содержат хотя бы один ошибочный элемент. |
| GROS are however aware of (a) the risk of introducing modal bias, and (b) the implications of a valid but erroneous answer leading to the wrong routing being applied and by extension an incomplete or incorrect question set being asked. | Однако УЗАГСШ известно о а) риске привнесения формальных систематических ошибок и Ь) последствиях, возникающих в тех случаях, когда дается действительный, но ошибочный ответ, в результате чего применяется неправильная трассировка и, соответственно, задается неполный или некорректный набор вопросов. |
| She's ready to right this fundamentally un-Australian wrong. | Она готова исправить эту, по существу, анти-Австралийскую несправедливость. |
| I'm about to right a wrong - isn't that what you're so fond of doing? | Я собираюсь исправить несправедливость - разве не это ты так любишь делать? |
| This historic wrong should and must be rectified. | Эту историческую несправедливость необходимо исправить. |
| So lake accuses sergeant scottto right a past wrong, and to protect the other womenin the platoon. | Значит, Лейк обвиняет сержанта Скотта, чтобы исправить прошлую несправедливость, и защитить других женщин взвода. |
| Trafficking is not a private wrong - this is an injustice that involves and implicates us all; | Торговля людьми не является деянием, направленным против отдельных лиц, - это несправедливость, которая касается и затрагивает нас всех; |
| A person can only be sent to prison for a criminal wrong and in accordance with the procedure stipulated by the law. | Человек может быть лишен свободы только за уголовное правонарушение и в соответствии с той процедурой, которая установлена законом. |
| A civil wrong could give rise to a civil trial. | Гражданское правонарушение может служить основанием для возбуждения гражданского судебного разбирательства. |
| That there exists such an absolute right has been maintained by many a writer. Thus, for instance, Oppenheim maintains that a State can expel every alien according to discretion, and that the expulsion of an alien without just cause cannot constitute a legal wrong. | О наличии такого абсолютного права писали многие авторы. Так, например, Оппенгейм считает, что государство может высылать любого иностранца по своему усмотрению и что высылка иностранца без обоснованной причины не может представлять собой правонарушение. |
| A married woman is also liable for any debt and contracts entered into, and for any wrong doing, prior to her marriage. | Кроме того, замужняя женщина несет ответственность в связи с любой задолженностью и договорами, заключенными до ее вступления в брак, а также за любое совершенное до этого момента правонарушение. |
| This is so where an organ of the State gave the instructions or provided the direction pursuant to which the perpetrators of the wrongful act acted or where it exercised effective control over the action during which the wrong was committed. | Так обстоит дело, когда орган государства дал инструкции или обеспечивает руководство, в соответствии с которыми исполнители противоправного деяния действовали, или когда оно осуществляло эффективный контроль за деятельностью, в ходе которой было совершено правонарушение. |
| Inside the heart, Sato still know right from wrong. | Своим сердцем, Сато ещё отличает добро ото зла. |
| There's no right or wrong... | Нет ни добра, ни зла... |
| You let the secret of veritas fall into the wrong hands. | Ты позволил тайне Веритас попасть в руки зла. |
| Whatever happened to right and wrong? - in contempt of court. | Что произошло с понятиями добра и зла? - Выведите его! |
| She presented a paper on the child's capacity to understand right and wrong using a developmental perspective and based on psychological theories of child development, including pertinent issues concerning the child's interactions with the social environment. | На этой конференции она представила документ по проблеме осознания ребенком категорий добра и зла с учетом уровня его развития на основе ряда психологических теорий развития ребенка, включая, в частности, смежную проблематику взаимодействия ребенка с социальной средой. |