| He's wrong about Ana doing drugs, and I don't want him getting anything else wrong. | Он ошибается в том, что Анна употребляла наркотики, и я не хочу, чтобы он еще что-нибудь не так истолковал. |
| OF FIGURING OUT WHAT THE HELL I DID WRONG, | От попыток догадаться, что я сделала не так. |
| What have I done wrong? | Что я делаю не так? |
| Obviously something's wrong. | Очевидно, что-то не так. |
| Sorry. That came out wrong. | Извините, не так выразился. |
| Biopsies can be wrong, symptoms can't. | Биопсия отрицательная. Биопсии могут ошибаться. |
| I may be wrong, but that looks like a sniper rifle. | Я могу ошибаться, но это выглядит как снайперская винтовка. |
| But I'd rather have you prove me wrong by checking it out. | И я очень хочу ошибаться, но для этого все нужно проверить. |
| To wrong to learn to search. | Чтобы ошибаться, учиться, искать! |
| Try to be wrong once in a while. | Постарайся хоть иногда ошибаться. |
| The way a reptile room without any reptiles... seems wrong. | Змеиный Зал без змей - это неправильно. |
| It's very kind of you to be concerned, but you really have got the wrong end of the stick. | Спасибо вам за беспокойство обо мне, но вы совсем неправильно истолковали наш разговор. |
| What I'd say is France has a body of law and a constitution and it's wrong to trample on either, let alone the extradition process. | Полагаю, что я бы сказала, Франция имеет свод законов и Конституцию и это неправильно попирать любой из них, не говоря уже о процессе выдачи. |
| It is surely wrong if war can flow from some decisions of the Council while only shrugs and indifference flow from others. | Безусловно, неправильно, если некоторые решения Совета могут привести к войне, в то время как некоторые решения вызывают лишь недоумение и безразличие. |
| Really? You think I'm reading this whole thing wrong? | По-твоему я всё неправильно истолковала? |
| It is possible that we've just received the right answer to the wrong question. | Похоже, что мы только что получили правильный ответ на неправильный вопрос. |
| You would have got it wrong on Blockbusters. | Это бы засчитали как неправильный ответ. |
| So, if-if you want a daughter that's you I'm sorry, but I think you've got the wrong kid. | По этому если Вы хотите дочь которую Вы мне жаль, но я думаю, что у вас неправильный ребенок. |
| Your approach is all wrong. | У вас подход неправильный. |
| Wrong question, Lucas. | Неправильный вопрос, Лукас. |
| I fear that she's fallen in with the wrong crowd. | Боюсь, она связалась с плохой компанией. |
| She must have fell in with the wrong crowd. | Она должно быть, связалась, с плохой компанией. |
| (a) Reluctance to express empathy for the "wrong" person or group, and fear of the unfamiliar or different. | а) нежелание проявлять сочувствие к "плохому" человеку или "плохой" группе и страх перед неизвестностью или чем-то новым. |
| Wine might've been the wrong idea right now. | Выпить вина было плохой идеей. |
| Wrong day, wrong guy. | Плохой день, плохие парни. |
| It's a-a fundamentally wrong approach, and I can't support it. | Это принципиально неверный подход, и я не могу его поддержать. |
| Other sources have also voiced concern that the franchise could possibly give young girls the wrong message. | Прочие источники также выразили обеспокоенность тем, что франшиза может дать молодым девушкам неверный сигнал. |
| You jump the gun, you risk making a wrong diagnosis. | Ты спешишь, рискуя поставить неверный диагноз. |
| All of this has sent the wrong message from the international community to Israel, declaring, in fact, that Israel is above the rule of law. | В результате всего этого Израиль получил неверный сигнал от международного сообщества, который по сути означал, что Израиль находится выше закона. |
| In fact, the game being played out in Europe is less like chess than like tic-tac-toe, where a draw is the normal outcome, but a wrong move means certain defeat. | На самом деле, игра, которая разыгрывается в Европе меньше похожа на шахматы, чем, скажем, на крестики-нолики, где ничья - это ожидаемый результат, но один неверный шаг означает неминуемое поражение. |
| You are totally wrong about man... | Ты абсолютно не прав, любезный. |
| And you are wrong about having no friends. | И ты не прав, говоря что у тебя нет друзей. |
| Master, I could be wrong, but that may not be the best way to win the girl's affections. | Я могу быть не прав, но этим путем не завоевать расположения девушки. |
| Is there a chance I'm just wrong about everything? | Так что, я во всём не прав? |
| As hard as I try to prove my dad wrong, what am I supposed to do when the man that I love just proves him right? | И после того, как я так упорно старалась доказать, что мой отец - не прав, что мне по твоему делать, когда мужчина, которого я люблю, доказал, что отец был абсолютно прав? |
| Well, Todd's been wrong about a lot of stuff lately. | Ну, Тодд бывает неправ насчет многих вещей в последнее время. |
| OK, you're always right and I'm always wrong! | Хорошо, ты вечьно прав а, я всегда неправ! |
| Man's not wrong. | Он не так уж и неправ. |
| I can be wrong. | Я могу быть неправ. |
| This guy is all wrong. | Этот парень во всем неправ. |
| It wasn't in the sugar, you got it wrong. | В сахаре его не было, ты ошибся. |
| Now, you know what he did right and what he did wrong better than any man alive. | Ты знаешь, что он сделал правильно и в чем он ошибся, лучше чем кто-либо другой ныне живущий |
| But he was proven wrong. | Но вышло, что он ошибся. |
| I'm afraid you have the wrong idea. | Боюсь, ты ошибся. |
| No, I got off at the wrong stop. | Нет, я ошибся остановкой. |
| It just... it felt wrong. | Я почувствовала... что это ошибка. |
| The error is related to a wrong supposition about how atomic directive works. | Ошибка связана с неверным представлением о работе директивы atomic. |
| Where the additive formula went wrong, where my initial projections failed. | По ним ясно, где ошибка в формуле, где эксперимент пошёл не так. |
| Maybe they got it wrong. | Возможно, произошла ошибка. |
| Look, I know I made a bloody mess of it, And I'm sorry for putting you in the middle of it, But perhaps my real mistake was falling for the wrong sister. | Послушай, я знаю, что это моя вина, и мне жаль, что я впутал тебя, но, возможно, моя ошибка в том, что я влюбился не в ту сестру. |
| You have the wrong number, sir. | Нет здесь никакой Северин, Вы ошиблись номером. |
| Is that where we're going wrong? | Возможно, в этом мы ошиблись. |
| The longer I'm here, the more I think we're wrong. | Чем дольше я здесь, тем у меня больше уверенности, что мы ошиблись |
| How did we get this so wrong? | Как мы так ошиблись? |
| I think you've got the wrong number. | Похоже, вы ошиблись номером. |
| Sorry you outed a total stranger or sorry it's the wrong total stranger? | Жаль, что подставила незнакомца, или что это не тот незнакомец? |
| Did you have the wrong kind? | У вас не тот тип? |
| It was the wrong shuttle? | Это был не тот шаттл? |
| No one would have known if she hadn't picked the absolute wrong pocket. | И никто бы не узнал, не обворуй она не тот бумажник. |
| But if I take what turns out to be the wrong line in tomorrow's paper, | А если я выберу не тот заголовок для газеты? |
| I must have gotten the dosage wrong. | Наверное, я ошиблась с дозой. |
| Then I will kill him and make you wrong. | Тогда я убью его, и окажется, что ты ошиблась. |
| But this is the wrong number, and I spent my last dime. | Но я ошиблась номером и я истратила свой последний звонок... |
| You were wrong about me. | Ты ошиблась на мой счет. |
| What did I do wrong? | В чём я ошиблась? |
| And Peter was on the wrong side of it. | И Питер оказался не с той стороны. |
| Because if you come down on the wrong side of this, your judgment will be called into question. | Потому что если ты будешь на на той стороне, твое суждение по делу может быть поставлено под сомнение. |
| Alexander, you know you're driving on the wrong side? | Александр, ты знаешь, что едешь не по той стороне? |
| Well, maybe you and the car got off on the wrong foot. | Ну, может быть вы с машиной "встали не с той ноги"? |
| Born to the wrong mother. | Родились не у той матери. |
| Human rights abuses have all too often contributed to the grievances which cause people to make the wrong choices and to resort to terrorism. | Нарушения прав человека слишком часто вызывали недовольство, побуждающее людей делать ошибочный выбор и прибегать к терроризму. |
| Wrong or inappropriate treatment of items in statements of assets and liabilities, income and expenditure statements or other statements is not rectified either by disclosure of accounting policies used or by notes or explanatory material. | Ошибочный или неполный учет статей в балансе активов и пассивов, отчете о поступлениях и расходах или других отчетах не может быть исправлен объяснением использованных методов учета или же включением примечаний или пояснительных материалов. |
| GROS are however aware of (a) the risk of introducing modal bias, and (b) the implications of a valid but erroneous answer leading to the wrong routing being applied and by extension an incomplete or incorrect question set being asked. | Однако УЗАГСШ известно о а) риске привнесения формальных систематических ошибок и Ь) последствиях, возникающих в тех случаях, когда дается действительный, но ошибочный ответ, в результате чего применяется неправильная трассировка и, соответственно, задается неполный или некорректный набор вопросов. |
| His delegation called for a recorded vote on the draft resolution and urged Committee members to reject it, since support for it would send the wrong signal at the wrong time. | Его делегация призывает провести голосование по проекту резолюции с занесением в отчет о заседании и призывает членов Комитета отклонить его, поскольку поддержка его пошлет ошибочный сигнал в неудачное время. |
| They came to the conclusion that the GUI has matured, so that nothing will go wrong unless a faulty driver is present, and that the consequences are similar to when something goes wrong in user mode. | Они пришли к заключению, что графическая подсистема доведена до совершенства, поэтому всё будет отлично, пока не появится ошибочный драйвер, и что последствия похожи на то, что произойдёт, если что-то пойдёт не так в пользовательском режиме. |
| It appears someone else is determined to right that wrong. | Получается, кому-то другому предначертано исправить эту несправедливость. |
| And if I have done you a wrong then I beg for your forgiveness. | И если я по отношению к вам совершил несправедливость, тогда я прошу у Вас прощения. |
| You've never accepted any wrong | Вы никогда не принимали несправедливость. |
| This historic wrong should and must be rectified. | Эту историческую несправедливость необходимо исправить. |
| 'When you see wrong, do something about it, but also consider whether you have some responsibility for it. | 'Когда видишь несправедливость - пробуй изменить это, но также подумай, может ты тоже каким-либо образом несешь за это ответственность. |
| I'd love nothing more than to be proven wrong. | Мне не нравится ничего больше чем доказанное правонарушение. |
| A person can only be sent to prison for a criminal wrong and in accordance with the procedure stipulated by the law. | Человек может быть лишен свободы только за уголовное правонарушение и в соответствии с той процедурой, которая установлена законом. |
| That there exists such an absolute right has been maintained by many a writer. Thus, for instance, Oppenheim maintains that a State can expel every alien according to discretion, and that the expulsion of an alien without just cause cannot constitute a legal wrong. | О наличии такого абсолютного права писали многие авторы. Так, например, Оппенгейм считает, что государство может высылать любого иностранца по своему усмотрению и что высылка иностранца без обоснованной причины не может представлять собой правонарушение. |
| It is only a civil wrong and actionable as such when a private individual has suffered particular damage over and above the general inconvenience and injury suffered by the public. | Оно рассматривается как гражданское правонарушение и в таком качестве может стать основанием для иска только в том случае, если частному лицу нанесен конкретный ущерб сверх общего неудобства и вреда, которые причинены обществу. |
| On the other hand, where the initial act or wrong of which complaint is made is imputable to the State, substantively it is unnecessary to exhaust local remedies in order to impute responsibility to the State. | С другой стороны, в тех случаях, когда первоначальное деяние или правонарушение, в связи с которым выдвигается требование, может быть вменено в вину государству, по существу, исчерпание местных средств правовой защиты для возложения ответственности на государство не является необходимым. |
| It defines right from wrong, and governs all our destinies. | Она отделяет добро от зла, и управляет всеми нашими судьбами. |
| In the coming weeks, your sense of what's right and wrong is going to be severely tested. | В ближайшие недели твоё понимание добра и зла это будет серьезным испытанием. |
| And knowing the power of human wrong, we reaffirm our faith in human right - that faith that ultimately will sustain humanity through its darkest hours and help us defend our human rights where they are most imperiled. | И зная силу людского зла, мы подтверждаем нашу веру в людское добро - веру, которую человечество в конечном итоге пронесет через самые темные свои времена и которая поможет нам отстоять наши права человека там, где им грозит наибольшая опасность. |
| He did no wrong to anyone! | Он никому не сделал зла! |
| Talking multi-generational, centuries-old wrong. | Много поколений зла, которое творилось веками. |