| We already did the wrong thing. | Мы уже сделали что-то не так. |
| People were bound to get the wrong end of the stick. | Люди могли всё не так понять. |
| And the fact is, the money in that bag would only buy you insurance against my employers feeling taken advantage of if anything should go wrong in our transaction, so I'm willing to proceed without it. | И суть в том, что деньги в этой сумке дают вам страховку от того, что мои работодатели будут чувствовать некоторое превосходство если, что-нибудь пойдет не так при доставке, так что я готов сотрудничать и без предоплаты. |
| What could go wrong? | Ну что может пойти не так? |
| He said the song and video were "dark, but only a little, and the vibe feels appropriate for where they are now-older, and without office jobs, but recognizant of what's still gone wrong." | Он сказал, что песня и видео были «мрачным, но только немного, и атмосфера чувствует себя подходящим для того, где они сейчас - старше, и без офисных рабочих мест, но признавая, что всё ещё идёт не так». |
| Well, I'd like to have been wrong. | Что ж, я бы хотел ошибаться. |
| I may be wrong. | Думаю, я могу ошибаться... |
| Or I could be wrong. | Хотя, я могу и ошибаться |
| You and Jill could both be wrong. | Вы с Джилл можете ошибаться. |
| They're not frightened of being wrong. Now, I don't mean to say that being wrong is the same thing as being creative. | Я, разумеется, не утверждаю, что творить и ошибаться - одно и то же, однако нам известно, что тот, кто не готов ошибаться, не способен творить. |
| You spelled "die" wrong, geniuses. | Ты написал "умрёт" неправильно, умник. |
| I know it's wrong, it's just... | Я знаю, это неправильно, просто... |
| Did she get that down wrong? | Она что, неправильно записала? |
| Did I say the wrong thing? | Что я сказала неправильно? |
| Class! Let me know if I give a wrong name or if they have any nicknames would like to be used. | Класс, пожалуйста, говорите, если я неправильно произнесу вашу фамилию, или у вас есть прозвище, которое вы предпочитаете. |
| He's usually just complaining about buying the wrong kind of cottage cheese. | Обычно он только жалуется на неправильный творог. |
| I think you're taking the wrong approach. | Думаю, это неправильный подход. |
| The secretary got it wrong, then. | Значит секретарь дал неправильный адрес. |
| I'm sorry. I must have the wrong address. | Наверное, у меня адрес неправильный. |
| And that is, that when they analyzed the Diet Pepsi data, they were asking the wrong question. | Он заключался в том, что когда они анализировали данные по диетической «Пепси», они задавали себе неправильный вопрос. |
| And I have the wrong husband. | А у меня - плохой муж. |
| If Arriola's the wrong guy, then why help us in the first place? | Если Арриола плохой парень, то тогда, зачем было помогать нам изначально? |
| Maybe that's the wrong plan. | Может, это плохой план. |
| All such predictions have proved wrong, but the longer the story lasts, the more people forecast a bad end. | Все подобные предсказания оказались ошибочными, но чем дольше длится данная история, тем больше людей предсказывают её плохой конец. |
| Wrong day, wrong guy. | Плохой день, плохие парни. |
| It sends the wrong message to the kids. | Он посылает неверный сигнал для детей. |
| If the Security Council fails to act in unity, it will not only damage the credibility of the United Nations but also send the wrong message to Iraq. | Если Совету Безопасности не удастся действовать в едином духе, он не только нанесет урон авторитету Организации Объединенных Наций, но и направит Ираку неверный сигнал. |
| Then life just doesn't work a certain way, and wrong choices have a way of multiplying. | Но жизнь часто складывается не так, и неверный выбор открывает множество неверных путей. |
| Well, 230 years after Newton, a German patent clerk in Switzerland finally realized that scientists have been asking the wrong question all along. | Через 230 лет после Ньютона служащий австрийской патентной конторы, родом из Германии, понял, что ученые все это время задавали неверный вопрос. |
| Wrong move, Charlie. | Неверный ход, Чарли. |
| Sutter, you are so wrong. | Саттер, ты так не прав. |
| Stop asking me questions based on the premise that I'm wrong. | Прекрати задавать мне вопросы, которые предполагают, что я не прав. |
| You've already proven everyone wrong. | Признаюсь, я был не прав. |
| Wrong about us, wrong about Thomas Gates, wrong that you'd like the Queen Anne chair! | Не прав на счет нас, не прав на счет Томаса Гейтса, не прав, что тебе нравится кресло Королевы Анны. |
| Nevertheless you were wrong. | И все-таки ты был не прав. |
| You went mighty wrong there, baby. | Ты офигенно тут неправ, детка. |
| Please, please tell me I'm wrong. | Скажешь мне, что я был неправ. |
| Of course I wouldn't say that he was totally wrong. | И он не был так уж неправ. |
| It's 're wrong, Early. | Ты неправ, Ёрли. |
| I think you were wrong. | Думаю, ты был неправ. |
| I must have the wrong house. | Должно быть, я ошибся адресом. |
| Tell me where I'm wrong. | Скажи мне, где я ошибся. |
| You realize that you were wrong. | Ты понимаешь, где ты ошибся. |
| Well, he's not wrong about everything. | Ну, он же не во всем ошибся. |
| Sorry, wrong door. | Простите, ошибся дверью. |
| If I'm wrong it might dent my pride, but that's not what matters. | Моя ошибка может ранить мою гордость, но это неважно. |
| I see what the ballistics report says, Marcus, but it's wrong. | Я вижу, что написано в отчете баллистиков, Маркус, но это ошибка. |
| Now I feel like my one wrong might be worse. | Теперь я думаю, что моя ошибка была куда хуже. |
| Dennis, this is an egregious wrong. | Деннис, это гигантская ошибка. |
| I went in and showed them a pairing I'd done, and Jerry Donohue - he was a chemist - he said, it's wrong. | Вот я и обратился к химикам показать получающиеся спаривания, и Джерри Донахью - он был химик - сказал, что там ошибка. |
| I think we're wrong about what the marks mean. | Думаю, мы ошиблись в значение символов. |
| Which is why you're here talking to us, a wrong number. | Поэтому вы здесь говорите с нами, из-за того, что ошиблись номером. |
| It's possible we might have hit the wrong entry point. | Возможно, мы ошиблись с координатами. |
| Well, you've got the wrong... | Понимаю. Вы ошиблись... |
| C.S.U. Got the time frame wrong. | Криминалисты ошиблись со временем. |
| He's showing the wrong bloody film! | Черт побери, он не тот фильм показывает! |
| thief, you've stole the wrong wallet | Вор, ты тиснул не тот бумажник |
| It's the wrong envelope. | Чёрт. Не тот конверт. |
| What do you mean the wrong one? | Что значит, не тот? |
| Have we been using the wrong one? | Мы использовали не тот цвет? |
| I'm just glad you weren't wrong about him. | Я просто рада, что ты в нем не ошиблась. |
| But I am not wrong about Nelson. | Но я не ошиблась в Нельсоне. |
| Here there is no Chris I'auteur - Excuse me wrong floor | Извините, видимо, я ошиблась этажом. |
| Aunt Lily wasn't wrong. | Тетя Лили не ошиблась. |
| I might have been wrong. | Наверное, я ошиблась. |
| This is the wrong way. Exactly. | Мы не с той стороны стоим. |
| In that case, the European Community argued that the action in question was that of the European Community and that therefore the United States of America sued the wrong party, because the alleged breach was an obligation of the European Community, not of its members. | В этом деле Европейское сообщество заявляло, что деяние, о котором идет речь, было деянием Европейского сообщества, а поэтому Соединенные Штаты Америки обратились с иском к не той стороне, поскольку имевшее якобы место нарушение являлось обязательством Европейского сообщества, а не его членов. |
| Just the wrong train. | Но не по той дороге. |
| I was heading homewards but somehow I found myself on the wrong side of this little war. | Ябылавпередивсех на пути домой, но почему-то чувствоваласебяне на той стороне в этой маленькой войне. |
| 59 wakes up on the wrong side of the bed. | 59 встаёт не с той ноги. |
| Human rights abuses have all too often contributed to the grievances which cause people to make the wrong choices and to resort to terrorism. | Нарушения прав человека слишком часто вызывали недовольство, побуждающее людей делать ошибочный выбор и прибегать к терроризму. |
| But he was known as Wrong Way Corrigan. | Но он был известен под именем Корриган "Ошибочный Путь". |
| I asked Mafee, and the moment he said that everyone else agreed that it was the wrong move, that it was the wrong move, I had to stick it out, had to prove that I was the difference maker. | Я спросил Мафи, и когда он сказал, что все согласны с ним, что этот ход ошибочный, я должен был постараться доказать, что я решающий фактор. |
| You know, you keep deciding who I am and you keep reading me wrong. | Всякий раз ставишь мне диагноз, и всякий раз ошибочный. |
| They came to the conclusion that the GUI has matured, so that nothing will go wrong unless a faulty driver is present, and that the consequences are similar to when something goes wrong in user mode. | Они пришли к заключению, что графическая подсистема доведена до совершенства, поэтому всё будет отлично, пока не появится ошибочный драйвер, и что последствия похожи на то, что произойдёт, если что-то пойдёт не так в пользовательском режиме. |
| It appears someone else is determined to right that wrong. | Получается, кому-то другому предначертано исправить эту несправедливость. |
| And if I have done you a wrong then I beg for your forgiveness. | И если я по отношению к вам совершил несправедливость, тогда я прошу у Вас прощения. |
| Right cannot become wrong overnight; equality cannot become hegemony; racism cannot become a virtue and the occupation of land of others cannot acquire legitimacy. | В одночасье справедливость не может превратиться в несправедливость, равенство - в гегемонию, расизм - в добродетель, а оккупация чужой земли не может быть признана законной. |
| Mr. Browne, speaking in his personal capacity, said that the failure to end slavery at the moment of transfer of the Danish West Indies was a wrong that must be corrected and for which an apology must be made. | Г-н Браун, выступая в личном качестве, говорит, что неспособность положить конец рабству в момент передачи Датских Вест-Индских островов - это несправедливость, которая должна быть исправлена и за которую должно быть принесено извинение. |
| Recognition by a government that it can be wrong to enslave animals is a significant breach in the wall of exclusive moral significance we have built around our own species. | Признание правительством, что порабощение животных - это несправедливость, представляет собой значительный пролом в стене, имеющий исключительное моральное значение, которую мы построили вокруг своего собственного вида. |
| Under the Crown Proceedings Ordinance a person who alleges that a civil wrong has been committed against him by a public official acting in the course of his employment may bring an action for damages not only against the official in question but also against the Hong Kong Government. | В соответствии с Государственным декретом о судопроизводстве любое лицо, которое утверждает, что в отношении него должностным лицом при исполнении своих обязанностей было совершено гражданское правонарушение, может предъявить судебный иск за понесенный ущерб не только этому должностному лицу, но и правительству Гонконга. |
| Under existing international law where the initial act or wrong of which complaint is made is not imputable to the State, the exhaustion of local remedies is required with a resultant denial of justice on the part of the State. | «В соответствии с действующим международным правом в тех случаях, когда первоначальное деяние или правонарушение, в связи с которым выдвигается требование, не может быть вменено в вину государству, необходимым условием исчерпания местных средств правовой защиты является обусловленный этим отказ в правосудии со стороны государства. |
| On the other hand, where the initial act or wrong of which complaint is made is imputable to the State, substantively it is unnecessary to exhaust local remedies in order to impute responsibility to the State. | С другой стороны, в тех случаях, когда первоначальное деяние или правонарушение, в связи с которым выдвигается требование, может быть вменено в вину государству, по существу, исчерпание местных средств правовой защиты для возложения ответственности на государство не является необходимым. |
| tort: a private or civil wrong or injury other than a breach of contract for which the court will provide a damages remedy | Гражданское правонарушение: правонарушение, совершенное частным лицом, или гражданское правонарушение, или вред, иные чем нарушение договора, за которые суд вынесет постановление о возмещении убытков |
| A married woman is also liable for any debt and contracts entered into, and for any wrong doing, prior to her marriage. | Кроме того, замужняя женщина несет ответственность в связи с любой задолженностью и договорами, заключенными до ее вступления в брак, а также за любое совершенное до этого момента правонарушение. |
| I lost many assumptions about the simple nature of right and wrong. | Я растерял простые представления о природе добра и зла. |
| It defines right from wrong, and governs all our destinies. | Она отделяет добро от зла, и управляет всеми нашими судьбами. |
| In the coming weeks, your sense of what's right and wrong is going to be severely tested. | В ближайшие недели твоё понимание добра и зла это будет серьезным испытанием. |
| I haven't done anything wrong. | Я не кому, не делаю ни какого зла. |
| If James Balfour has done me wrong, it's because I've done him great wrongs in the past. | Если Джеймс Балфур поступил со мной подло, то потому, что в прошлом я причинил ему еще больше зла. |