| The trial was going wrong because you wanted to believe Will Graham. | Дело пошло не так, потому что ты захотел поверить Уиллу Грэму. |
| A lot of you would have heard about the bold experiment that went wrong. | Многие из вас слышали о смелом эксперименте, который пошёл не так. |
| I tried to give you my good looks, but let's face it, something went wrong. | Я старался наградить тебя лучшим из того, что есть у меня, ...но, сам видишь, что-то пошло не так. |
| Excuse me, doctor, something's wrong with clem. | Простите, доктор, с Клем что-то не так! |
| By the summer of 2001, it had become clear that something had gone very wrong. | К лету 2001 года стало очевидно, что что-то пошло совсем не так как задумывалось. |
| Just shows you how wrong a guy can be. | Просто показывает тебе, как парень может ошибаться. |
| De Valera is quoted as saying, "the majority have no right to do wrong". | Так, де Валера приписывают фразу: «Большинство не имеет права ошибаться». |
| Which means you might actually be wrong about her, | Ты могла ошибаться на её счёт, |
| Don't you ever get tired of being wrong? | Еще не надоело все время ошибаться? |
| Sometimes, I get the sense that maybe just maybe... she feels the same way... but I could be wrong. | Иногда мне кажется, что, может быть, может быть... она испытывает ко мне те же чувства... но я могу ошибаться. |
| You're actually holding it wrong. | На самом деле, ты её неправильно держишь. |
| I mean, don't get me wrong, I'll probably vote for him. | Не поймите меня неправильно, скорее всего, я проголосую за него. |
| No, you heard what you heard, but you got it wrong. | Нет, вы слышали то, что слышали, но неправильно поняли. |
| don't take this wrong, but I don't know how many other people you have in your life to talk about this with. | ты можешь, потому что... не пойми меня неправильно, но я не знаю как много других людей у тебя в жизни есть, чтобы поговорить об этом с ними. |
| Because you do it wrong! | Потому что ты делаешь всё неправильно! |
| I made the wrong choice leaving. | Я сделал неправильный выбор, уехав. |
| She made too much noise at the wrong moment. | Она создала слишком много шума в неправильный момент. |
| I'm afraid you've got the wrong number. | Я боюсь, что Вы набрали неправильный номер. |
| Wrong way to go, Skates. | Неправильный путь ты выбрал, Коньки. |
| Once again, the wrong answer. | И снова неправильный ответ. |
| She must have fell in with the wrong crowd. | Она должно быть, связалась, с плохой компанией. |
| He finds the wrong crowd. | Он связался с плохой компанией. |
| The only thing I did wrong in my life | Самый плохой поступок в моей жизни. |
| Funny, but wrong. | Забавный, но очень плохой. |
| Haroun gets in an accident, Geeta's family situation does not improve, Jagjit falls in with the wrong crowd at school, and Kwesi's girlfriend breaks up with him. | Харун попадает в аварию, семейное положение Гиты ухудшается, Джагджит оказывается в плохой компании и подруга Квеси бросает его. |
| In the field of development, I believe that we have all taken the wrong road. | Говоря о сфере развития, я полагаю, что мы все встали на неверный путь. |
| You see me making a wrong move, go ahead and speak up. | Ты видишь, что я делаю неверный шаг, выступи вперед и выскажись. |
| Furthermore, the contradictory approach of certain European Union members towards the non-proliferation regime has sent the wrong message to the said regime. | Кроме того, противоречивый подход ряда членов Европейского союза к режиму нераспространения посылает неверный сигнал вышеуказанному режиму. |
| Think this bodega owner gave us the wrong address? | Думаешь, тот владелец магазина дал нам неверный адрес? |
| In fact, the game being played out in Europe is less like chess than like tic-tac-toe, where a draw is the normal outcome, but a wrong move means certain defeat. | На самом деле, игра, которая разыгрывается в Европе меньше похожа на шахматы, чем, скажем, на крестики-нолики, где ничья - это ожидаемый результат, но один неверный шаг означает неминуемое поражение. |
| Been rubbing me wrong, is all. | Юджин: Были трения, я не прав, это всё. |
| Because then you'd be proven wrong. | Потому что тогда очевидно - ты не прав. |
| But, Eleanor, look how wrong I was. | Но Элеанор, я же был не прав. |
| Well, I'm right and I'm wrong. | Ладно, я прав и я не прав |
| I know I'm wrong. | Знаю, я не прав. |
| Just say you were wrong for walking out so we can get back to being a happy family. | Просто скажи, что ты был неправ, чтобы мы смогли опять стать дружной семьей. |
| If you guys hadn't been so busy trying to prove me wrong, you might've checked in on the poor kid. | Ну, если бы вы не были так отвлечены, пытаясь доказать, что я неправ, вы могли бы навестить бедного парня. |
| Not only were you completely wrong, but you made me out to be the crazy one! | Ты не только совершенно неправ, но ты еще выставил меня сумасшедшей! |
| You were wrong about Greg. | Знаешь, ты был неправ насчет Грега. |
| I was completely wrong. | Я был абсолютно неправ. |
| I thought it was a wrong number. | Я подумал, что он ошибся номером. |
| You got the wrong door and the wrong daughter. | Ты ошибся дверью, и ошибся дочерью. |
| We met at the station, and on arriving at your house I got the wrong floor. | Мы увидели друг друга на станции, а, прибыв в дом кузины, я ошибся этажом. |
| What if I'm wrong? | А что если я ошибся? |
| You got it all wrong. | Ты во мне ошибся. |
| It's wrong, is what it is. | Это ошибка, вот что это. |
| We believe that these discussions triggered national soul-searching and enabled us to identify what went wrong and what we must do to ensure that the mistakes of the past are never repeated. | Мы считаем, что эти дискуссии породили национальную тенденцию к самоанализу и позволили нам определить, в чем была ошибка и что мы должны сделать для того, чтобы ошибки прошлого никогда не повторялись. |
| No, no, no no no I'm sure that's wrong | Нет, нет, нет, нет я уверена это ошибка! |
| I said they're wrong! | Я сказал это ошибка! |
| Then her chart's bloody wrong. | Значит, там ошибка. |
| Excuse me, sir, You might be at the wrong place. | Извините, но вы наверно ошиблись. |
| You got the wrong idea, mister. I'm fine. | Вы ошиблись, мистер, со мной всё в порядке. |
| "If it's not the wrong number, leave a message." | Если вы не ошиблись номером, оставьте нам сообщение. |
| Sounds like the wrong number. | Похоже, ошиблись номером. |
| Maybe he has the wrong region? | ћожет, вы ошиблись регионом? |
| Lady, you got the wrong man. | Леди, я - не тот, кто вам нужен. |
| But it's the wrong type for this drill. | Но это не тот транстатор к этому буру. |
| You picked up the wrong signal. | Ты подхватила не тот сигнал. |
| And I chose the wrong path. | И выбираю не тот путь. |
| Wrong guy, Sonny. | Это не тот парень, Санни. |
| Well, I can tell you one thing your fantasy got wrong. | Могу сказать, что в одном моменте своих фантазий ты ошиблась. |
| Can you tell me all the things that had to go wrong in order for me to lose my kids? | Вот скажи: где именно я ошиблась настолько, что упустила детей? |
| I hope Anna's wrong, but she seems to think you wouldn't lend Mrs Hughes a coat. | Анне кажется, что ты не дашь миссис Хьюз пальто. Надеюсь, она ошиблась? |
| You got the wrong guy. | Ты сейчас во мне ошиблась. |
| What if I'm wrong? | А если я ошиблась? |
| And we're on the wrong side of the gallows. | И мы не на той стороне баррикад. |
| They picked the wrong couple to stab in the back. | Они всадили нож в спину не той парочке. |
| Have you ever considered that we may be on the wrong side? | Тебе никогда не казалось, что мы не на той стороне? |
| And I think that if you're not, there's probably something inherently wrong with the structure or the situation you're in, if you're a designer. | И я думаю, что если для вас это не так, то, вероятно, что-то в той структуре, или ситуации, в которой вы находитесь, в корне неправильно, если вы дизайнер. |
| Got off on the wrong foot? | Не с той ноги встала? |
| Connection denied. Password wrong? | Отказано в соединении. Ошибочный пароль? |
| Featherstone got wrong in his preliminary report. | Фезерстоун составил ошибочный предварительный отчет. |
| All forecasts, after all, turn out to be wrong in at least one vital dimension. | В конце концов, не существует абсолютно верных прогнозов - все они содержат хотя бы один ошибочный элемент. |
| Darren Richmond - Wrong for Seattle. | Даррен Ричмонд... ошибочный выбор для Сиэттла. |
| His delegation called for a recorded vote on the draft resolution and urged Committee members to reject it, since support for it would send the wrong signal at the wrong time. | Его делегация призывает провести голосование по проекту резолюции с занесением в отчет о заседании и призывает членов Комитета отклонить его, поскольку поддержка его пошлет ошибочный сигнал в неудачное время. |
| She's ready to right this fundamentally un-Australian wrong. | Она готова исправить эту, по существу, анти-Австралийскую несправедливость. |
| There's a wrong that he burns to rectify. | Существует несправедливость, которую он жаждет исправить. |
| I'm about to right a wrong - isn't that what you're so fond of doing? | Я собираюсь исправить несправедливость - разве не это ты так любишь делать? |
| Maybe I've been looking around and seeing things that are wrong... and wondering if there is anything I can do to help fix them. | Может, я оглянулся и увидел несправедливость... и спросил себя, как можно всё исправить? |
| I was trying to right a wrong. | Я пытался исправить несправедливость. |
| In the first category are those laws under which creditors are given certain rights where the insolvency representative can be shown to have committed some wrong. | К первой категории относятся те законодательства, согласно которым кредиторам предоставляются определенные права в тех случаях, когда может быть доказано, что управляющий в деле о несостоятельности совершил какое-либо правонарушение. |
| Under the Crown Proceedings Ordinance a person who alleges that a civil wrong has been committed against him by a public official acting in the course of his employment may bring an action for damages not only against the official in question but also against the Hong Kong Government. | В соответствии с Государственным декретом о судопроизводстве любое лицо, которое утверждает, что в отношении него должностным лицом при исполнении своих обязанностей было совершено гражданское правонарушение, может предъявить судебный иск за понесенный ущерб не только этому должностному лицу, но и правительству Гонконга. |
| Under existing international law where the initial act or wrong of which complaint is made is not imputable to the State, the exhaustion of local remedies is required with a resultant denial of justice on the part of the State. | «В соответствии с действующим международным правом в тех случаях, когда первоначальное деяние или правонарушение, в связи с которым выдвигается требование, не может быть вменено в вину государству, необходимым условием исчерпания местных средств правовой защиты является обусловленный этим отказ в правосудии со стороны государства. |
| A married woman is also liable for any debt and contracts entered into, and for any wrong doing, prior to her marriage. | Кроме того, замужняя женщина несет ответственность в связи с любой задолженностью и договорами, заключенными до ее вступления в брак, а также за любое совершенное до этого момента правонарушение. |
| This is so where an organ of the State gave the instructions or provided the direction pursuant to which the perpetrators of the wrongful act acted or where it exercised effective control over the action during which the wrong was committed. | Так обстоит дело, когда орган государства дал инструкции или обеспечивает руководство, в соответствии с которыми исполнители противоправного деяния действовали, или когда оно осуществляло эффективный контроль за деятельностью, в ходе которой было совершено правонарушение. |
| I've done a lot of wrong in my life. | Я в своей жизни сделал много зла. |
| We share a single planet populated by human beings, who have been granted superior intelligence, the gift of being able to think and the ability to reason and know right from wrong. | Мы живем на одной планете, населенной человеческими существами, которых наделили высшим разумом, а также способностью рассуждать и отличать добро от зла. |
| And knowing the power of human wrong, we reaffirm our faith in human right - that faith that ultimately will sustain humanity through its darkest hours and help us defend our human rights where they are most imperiled. | И зная силу людского зла, мы подтверждаем нашу веру в людское добро - веру, которую человечество в конечном итоге пронесет через самые темные свои времена и которая поможет нам отстоять наши права человека там, где им грозит наибольшая опасность. |
| It taught right from wrong. | Ќаучило отличать добро от зла. |
| OK, well, you try vomiting for 24 hours straight, because the pain in your head is so intense, and then... we'll discuss the concept of right and wrong. | Попробуй блевать 24 часа из-за непереносимой головной боли... и вот тогда... мы обсудим твою концепцию добра и зла. |