Английский - русский
Перевод слова Workplace
Вариант перевода На работу

Примеры в контексте "Workplace - На работу"

Примеры: Workplace - На работу
And yet, unresolved workplace disputes can be very damaging, since they often result in low productivity, job dissatisfaction and absenteeism with ensuing direct and indirect costs for the Organization. И все же неурегулированные трудовые споры могут наносить весьма серьезный ущерб, поскольку зачастую они являются причиной низкой производительности, неудовлетворенности сотрудников своей работой и невыходов на работу без уважительной причины, что влечет за собой прямые и косвенные издержки для Организации.
This travel includes commuting to and from work, but ignores travel from workplace to workplace, since this forms part of business production. Эти поездки включают в себя поездки на работу и обратно, однако не учитывают поездки с одного рабочего места на другое, поскольку это является частью бизнес-процесса.
For example, MAS Holdings in Sri Lanka has incorporated into the workplace nursing stations, on-site banking, and company buses that ease employees' commutes and facilitate participation in sports programs. Например, холдинг MAS в Шри-Ланке расположил у себя на территории медпункты, местные банковские услуги и предоставляет корпоративные автобусы, которые подвозят живущих в пригороде сотрудников на работу и обратно, а также способствует их участию в спортивных программах.
The Code of Practice covers issues such as recruitment, reception and integration into the workplace, career development, accommodation, equipment and safety evacuation procedures. Он охватывает такие вопросы, как наем на работу, прием на рабочее место и интеграция в трудовую деятельность, продвижение по службе, размещение, оборудование и порядок эвакуации для обеспечения безопасности.
Instead of turning to friends or relatives, they looked to David's workplace. Вместо друзей и родственников они взглянули на работу Дэвида.
When her father accidentally freezes himself and falls into pieces, she has to bring him to his workplace where she is assigned the role of a space officer against her will. Когда её отец замораживается, ей приходится привезти его на работу, где её назначают космическим патрульным.
In the light of results achieved the project was required to be extended to be helpful for poor addicts, for their treatment free of cost professionally and their reintegration into families, workplace and society. С учетом достигнутых результатов этот проект необходимо расширить для оказания помощи малоимущим наркоманам, обеспечения им бесплатного квалифицированного лечения и их возвращения в семьи, на работу и в общество.
It is difficult for many working mothers to feed their babies due to the genuine difficulties they encounter in trying to take their children to their workplace or returning home twice a day. Многим работающим матерям нелегко воспользоваться этим правом, поскольку им трудно привозить ребенка на работу или ездить два раза в день домой и обратно.
The provisions of the Employment Act on maternity leave and the right to return to the workplace are being largely being observed. Положения Закона о занятости в отношении отпуска по беременности и родам и права на возвращение на работу строго соблюдаются.
In the next hour or so, we'll send someone into your home and someone into your workplace. Где-то через час мы пришлем кого-нибудь к вам домой, и кое-нибудь к вам на работу.
Non-working time includes all other types of trip, notably commuting (travelling to a regular workplace), leisure and education. Нерабочее время включает все виды поездок, в частности регулярные поездки на работу из пригорода в город (поездки в место постоянной работы), поездки в целях отдыха и образования.
Every day we use a car to reach our workplace or to get home. We know that each car has its own registration number. Мы каждый день ездим на автомобиле на работу и домой и знаем что у каждого автомобиля есть свой номер.
Today, many social conservatives still blame Friedan and feminism for inducing women to abandon the home for the workplace, thus destabilizing families and placing their children at risk. Сегодня многие социальные консерваторы все еще винят Фридан и феминизм в том, что они побудили женщин променять дом на работу, дестабилизировав тем самым семьи и подвергнув опасности детей.
Article 47 requires every employer of women to post the regulations governing the employment of women in a place where they are clearly visible at the workplace. Статья 47 обязывает работодателя, нанимающего на работу женщин, вывешивать на видном месте в производственных помещениях правила трудового распорядка, касающиеся женщин.
Experience in various countries had demonstrated that enforcement of minimum labour and workplace standards served as an effective deterrent to irregular migration and employment by discouraging the exploitation that made the utilization of unauthorized foreign workers attractive to certain employers. Опыт различных стран показывает, что минимальные нормы, регламентирующие условие и место работы, служат эффективным механизмом упорядоченного найма на работу трудящихся-мигрантов, а также эффективными средствами борьбы с эксплуатацией незаконных мигрантов работодателями.
A pregnant woman as well as mothers caring for under four-years-old children cannot be made to take overtime, to work night shifts or to be sent, without her consent, to work away from her regular workplace (Article 178 paragraph 1 of the Labor Code. Беременных женщин и матерей, осуществляющих уход за детьми в возрасте младше 4 лет, запрещается заставлять работать сверхурочно или в ночную смену или направлять без их согласия на работу вдалеке от их обычного места работы (пункт 1 статьи 178 Трудового кодекса).
A female employee who returns to work after the expiration of her maternity leave will be assigned her original work and placed in her original workplace. Работница, которая возвращается на работу по истечении отпуска по беременности и родам, должна получить прежнюю должность и место работы.
Efforts were under way to improve workplace childcare facilities and to increase the percentage of maternity protection costs borne by society at large. Что касается трудоустройства женщин, то Закон о равных возможностях при найме на работу был пересмотрен с целью запрещения косвенной дискриминации и принят план позитивных действий, предусматривающий устранение препятствий для трудоустройства женщин.
The sustainable benefits of these alternative workplace strategies include reduced paper use, reduced heating and cooling, greater space utilization as well as reduced commuting and travel pollution. К числу явных преимуществ этих альтернативных стратегий работы относятся экономия бумаги, сокращение потребностей в обогреве и охлаждении помещений, более эффективное использование площадей, а также снижение нагрузки на окружающую среду в результате сокращения числа поездок на работу и с работы и других поездок.
Article 47: "A person who employs women shall display the regulations on women's employment in a conspicuous area of the workplace and shall set aside a place for women to pray and take the rest breaks specified by law". Статья 47: "Лицо, нанимающее на работу женщин, должно вывесить положение о занятости женщин на видном месте рабочего пространства и предоставить женщинам место для молитвы и перерывов на отдых, предусмотренных законом".
If an employee returns to work following the end of his/her maternity leave or parental leave, the employer shall be obliged to assign such employee to his/her original work position and workplace. Если работник возвращается на работу после окончания отпуска по беременности и родам или отпуска отца, то работодатель обязан направить такого работника на его/ее прежнюю должность и прежнее место работы.
(e) Longer commuting: people are spending an increasing amount of time commuting between their residence and workplace. ё) с пригородными перевозками на более длинные расстояния: люди тратят все больше времени на ежедневные поездки на работу из пригородов и обратно.
The project produced a model for coaching job-seeker clients and a model for supporting employers in recruiting these clients and integrating them into workplace communities. Проект обеспечивает модель консультирования лиц, ищущих работу, из числа клиентов и модель поддержки работодателей в приеме этих клиентов на работу, а также в их интеграции в трудовые коллективы.
Algeria notes that aggressive "pre-employment" programmes help young people make the transition from school to the workplace by enabling them to acquire valuable experience in a professional environment, thus making them more attractive candidates for permanent employment. В докладе Алжира отмечается, что активное осуществление программы трудового обучения помогает молодым людям устроиться на работу сразу после окончания школы, т.к. благодаря им они накапливают ценный профессиональный опыт, что повышает их привлекательность в качестве кандидатов на заполнение постоянных должностей.
Where the female or male worker return to work upon completion of maternity leave, or parental leave, the employer is obliged to assign her to her original work and the workplace. Если работница или работник возвращаются на работу по окончании отпуска по беременности и родам или уходу за детьми, работодатель обязан предоставить им прежнее место работы и поручить те же обязанности, которые они выполняли до ухода в такой отпуск.