The need to run the interfaces with existing systems until the system is implemented at all duty stations will also increase the complexity of the work and the workload. |
Необходимость использования различных программ для сопряжения существующих систем до тех пор, пока ИМИС не будет внедрена во всех местах службы, также осложнит работу и обусловит увеличение рабочей нагрузки. |
Additional pays for activities which exceed the usual workload and the performance of additional assignments may not be paid longer than one year after they had been fixed, except in the case of the civil servants of political (personal) trust. |
Дополнительная плата за работу сверх обычной рабочей нагрузки и за выполнение дополнительных заданий должна быть выплачена не позднее, чем через год после ее начисления; исключение составляют государственные служащие, обличенные политическим (личным) доверием. |
My delegation recognizes the sizeable workload undertaken by the Security Council during the period of time covered by the report, particularly as regards regions facing tensions and instability, whether in Africa or in other parts of the world. |
Моя делегация признает, что за отчетный период Совет Безопасности проделал большую работу, особенно в отношении регионов, где существуют очаги напряженности и нестабильности - будь то в Африке или в других частях планеты. |
The Administration informed the Board that resource constraints as well as the increased workload resulting from the start-up activities of four new missions had delayed the finalization of the Manual but that it anticipated finalization by March 2005. |
Администрация информировала Комиссию о том, что задержка с подготовкой окончательного варианта Руководства была вызвана ограниченностью ресурсов, а также возросшим объемом работы в связи с началом развертывания четырех новых миссий, но что завершить работу над Руководством предполагается к марту 2005 года. |
Many women chose to re-enter the work force 10 or 15 years after the birth of a child, often starting with a part-time position, and increasing their workload as the children got older. |
Многие женщин хотят вновь выйти на работу через 10-15 лет после рождения ребенка, сначала работая в течение неполного рабочего дня, а затем - по мере того, как их дети становятся старше, - увеличивая продолжительность своего рабочего времени. |
(b) Overtime and night differential costs for staff members working after hours during periods of peak workload, for performing necessary maintenance work after regular working hours and for 24-hour security services in Santiago ($221,000). |
Ь) выплаты сверхурочных и надбавок за работу в ночное время работающим сверхурочно сотрудникам в периоды максимальной рабочей нагрузки; для выполнения необходимой профилактической работы после окончания официального рабочего дня; и в связи с круглосуточным обеспечением услуг по охране в Сантьяго (221000 долл. США). |
While this request is based on the above ratio for the administration of authorized posts, it should be noted that the administration and recruitment of staff requested under general temporary assistance will have a significant impact on the workload of the Executive Office in the forthcoming period. |
Хотя в основу этой просьбы положено указанное соотношение штатных должностей, следует отметить, что в предстоящем периоде рабочая нагрузка в значительной степени будет связана с набором и оформлением на работу персонала, запрашиваемого по статье «Временный персонал общего назначения». |
In accordance with the updated completion strategy, the main goal that the Prosecutor aims to achieve by the end of the Tribunal's mandate is to complete, by the end of 2010, all the trial-related workload. |
В соответствии с обновленной стратегией завершения работы основная цель, которую Обвинитель стремится достичь к моменту завершения мандата Трибунала, заключается в том, чтобы завершить к концу 2010 года всю работу, связанную с судебными разбирательствами. |
Caring for an AIDS patient can increase the workload of a family caretaker by one third, so that scarce family financial resources, as well as women's time, are stretched even further. |
Уход за больными ВИЧ/СПИДом может на треть повысить нагрузку на одного члена семьи, занимающегося работой по уходу, в результате чего еще больше возрастает нагрузка на ограниченные ресурсы семьи и возрастает количество времени, которое женщинам приходится тратить на работу по уходу. |
(c) Resources under overtime ($4,940,100) would provide for coverage during periods of peak workload in respect of over 600 personnel in order to cover meetings and to provide essential communications services and 24-hour security coverage of the Headquarters complex; |
с) средства на сверхурочные (4940100 долл. США) будут использоваться в периоды максимальной нагрузки для выплат более чем 600 сотрудникам, с тем чтобы обеспечить обслуживание заседаний и работу основных средств связи, а также 24-часовую охрану комплекса зданий Центральных учреждений; |
Proposals for new posts reflect concise justifications for the new or expanded functions to be performed, including a brief description of existing capacity, by providing evidence that the added capacity is required through the presentation of workload indicators in the forms of tables and charts. |
В предложениях о создании новых должностей приводится четкое обоснование необходимости выполнения новых или расширенных функций и краткое описание имеющихся возможностей, а также обоснование необходимости приема на работу новых сотрудников, для чего в них включены показатели объема работы в виде таблиц и схем. |
In addition, the workload of the Health and Life Insurance Section is affected by the increase in locally recruited peacekeeping staff owing to their involvement in Mission Insurance Plan hardship claims and other related matters. |
Кроме того, на объем работы Секции медицинского страхования и страхования жизни влияет рост числа набираемых на местной основе сотрудников миротворческих миссий, поскольку они участвуют в страховых планах миссий, получают надбавку за работу в трудных условиях и т.д. |