The health Condition of Pregnant women infected with HIV and AIDS is worsened by poor nutrition and increased workload including domestic chores. |
Состояние здоровья беременных женщин, инфицированных ВИЧ и СПИДом, ухудшается из-за плохого питания и повышенной трудовой нагрузки, включая домашнюю рутинную работу. |
Citing the heavy workload and the need to meet various timelines, two participants characterized such work as challenging, yet rewarding. |
Ссылаясь на большой объем работы и необходимость соблюдения различных сроков, двое участников охарактеризовали эту работу как сложную, но благодарную. |
The hiring of regional survey coordinators has to some extent reduced the monitoring workload of the advisors and increased their capacity to support evaluative activities. |
Прием на работу региональных координаторов по обследованиям в определенной степени позволил сократить объем работы по мониторингу у консультантов и расширить их возможности в плане поддержки деятельности по оценке. |
Inland ECDIS shall reduce the navigational workload as compared to traditional navigation and information methods. |
Ь) СОЭНКИ ВС должна облегчать работу судоводителя по сравнению с условиями осуществления традиционного судоходства и использования традиционных информационных методов. |
This had resulted in the Division's taking on the workload of the missions. |
В результате этого Отдел вынужден выполнять работу миссий. |
While its workload at the fifty-ninth and sixtieth sessions had been very large, it had been able to conclude its business. |
Хотя его рабочая нагрузка на пятьдесят девятой и шестидесятой сессиях была весьма большой, он смог завершить свою работу. |
Furthermore, the workload of family duties rests on women and girls, which limits the opportunities for women to receive an education or paid work. |
Кроме того, на женщин и девочек ложится бремя семейных обязанностей, что ограничивает возможности женщин получить образование или найти оплачиваемую работу. |
Frequency of flights and the heavy workload on the three other staff members of the Air Operations Unit preclude on-site supervision of the ramp on a regular basis. |
Из-за частых рейсов и большой рабочей нагрузки, лежащей на трех других сотрудниках группы воздушных перевозок, отсутствует возможность регулярно контролировать работу рампы. |
(b) $207,900 for overtime and night differential during periods of peak workload as well as coverage of meetings of the Security Council and the General Assembly. |
Ь) 207900 долл. США на выплату надбавки за сверхурочную и ночную работу в периоды максимальной рабочей нагрузки, а также в связи с необходимостью освещения заседаний Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
Resources in the amount of $50,000 are requested for the hire of additional staff for short-term assignments during peak workload periods. |
Испрашивается сумма в размере 50000 долл. США для найма дополнительных сотрудников на кратковременную работу в периоды максимальной рабочей нагрузки. |
Some Chairpersons mentioned that increased workload was a problem and that it was difficult to complete the work in the time allotted to each session. |
Некоторые председатели упомянули о том, что одна из проблем заключается в увеличении рабочей нагрузки и что трудно завершить работу в течение времени, отведенного на каждую сессию. |
While regular recruitment was proceeding for vacant posts, short-term staff had been hired to cope with the workload in the meantime. |
В то время как для заполнения вакантных должностей используется обычная процедура набора, одновременно, с учетом возросшей рабочей нагрузки, были приняты на работу временные сотрудники. |
In 1997, reports received relating to peacekeeping totalled 32 per cent of the Section's workload. |
В 1997 году на работу с докладами по вопросам миротворческой деятельности пришлось в общей сложности 32 процента от рабочей нагрузки Секции. |
The two posts would be responsible for undertaking legal research to cope with the increasing complexity and volume of the trial workload. |
Оба эти сотрудника будут отвечать за аналитическую работу, которая потребуется для выполнения все более сложных задач и увеличивающегося объема судебного разбирательства. |
The report concluded that the situation described was seriously prejudicing the work of the Court at a time when its workload had increased considerably. |
В докладе делается вывод о том, что подобная ситуация серьезно затрудняет работу Суда в тот момент, когда его рабочая нагрузка значительно возросла. |
For women, who bear the brunt of forced eviction, it can mean an increased workload, increased poverty, instability and domestic violence. |
Для женщин, на которых ложится вся тяжесть принудительного выселения, это может означать более тяжелую работу, дальнейшее обнищание, нестабильность и бытовое насилие. |
The Tribunal remains committed to completing its current trial workload before the end of 2011, with appeals to be completed in 2013. |
Трибунал по-прежнему привержен делу завершения своей нынешней судебной деятельности в первой инстанции до конца 2011 года, а работу по апелляциям - в 2013 году. |
It could not, however, be absorbed into the workload of the current staffing without significantly impeding the implementation of the Committee's programme of work. |
Однако эту работу невозможно было бы добавить к рабочей нагрузке нынешнего штата сотрудников, не вызвав значительной задержки в выполнении программы работы Комитета. |
The Department of Economic and Social Affairs carries out the secretariat and coordination function for these meetings, which is a demanding job with a significant workload. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам осуществляет функцию секретариатской поддержки и координации этих совещаний, которая представляет собой важную работу, сопряженную с большой нагрузкой. |
Although the Council had been very productive in addressing and advancing human rights issues, its workload had become a challenge, resulting in a low level of participation at many events during the Council's most recent session. |
Хотя Совет провел весьма продуктивную работу по рассмотрению и решению вопросов, касающихся прав человека, объем его работы стал проблемой, которая проявляется в низком уровне участия во многих мероприятиях, проводившихся в рамках самых последних сессий Совета. |
As the Commission's workload is growing, it is imperative to ensure that the Commission can continue to perform its functions effectively, as well as maintain its high level of expertise. |
С учетом увеличения рабочей нагрузки Комиссии необходимо обеспечить условия для того, чтобы она могла и далее эффективно осуществлять свои функции, а также поддерживать свою работу на должном профессиональном уровне. |
We have also noted with appreciation the Court's efforts to re-examine its working methodology in order to tackle its heavy workload and to realize the work of the Registry. |
Кроме того, мы с удовлетворением отметили предпринимаемые Судом усилия по пересмотру методологии своей работы, что позволит справляться с большим объемом дел и оптимизировать работу Секретариата. |
Even if women do the same work as men at a workplace, their total workload can be higher than the men's. |
Даже если на каком-либо рабочем месте женщины выполняют одинаковую работу с мужчинами, их общая рабочая нагрузка может быть больше, чем нагрузка мужчин. |
The goal is to create a "fully integrated" APU, which, according to AMD, will eventually feature 'heterogeneous cores' capable of processing both CPU and GPU work automatically, depending on the workload requirement. |
Цель состоит в том, чтобы создать «полностью интегрированный» APU, который, по мнению AMD, в конечном итоге будет содержать «гетерогенные ядра», способные автоматически обрабатывать работу как CPU, так и GPU, в зависимости от требований рабочей нагрузки. |
It should be noted that for certain services, in particular translation and editing, the workload statistics reflect actual work performed and make no allowance for unprocessed backlogs or material otherwise delayed. |
Следует отметить, что по определенным видам услуг, в частности письменному переводу и редакционному контролю, статистические данные об объеме рабочей нагрузки отражают фактически выполненную работу и не включают данные о не выпущенной в срок документации и материалах, задержанных по другим причинам. |