It has been determined that the administrative workload of the Unit can be absorbed by the incumbent of the remaining Field Service post. |
Было установлено, что административную работу Группы сможет выполнять сотрудник, занимающий остающуюся должность категории полевой службы. |
You know, when we get there we should probably divvy up the workload. |
Знаешь, когда мы доберемся туда, нам, вероятно, следует разделить работу. |
In view of the Committee's extremely heavy workload, it was essential to provide it with adequate resources. |
Учитывая, что Комитету предстоит провести огромную работу, необходимо обеспечить его достаточными ресурсами. |
Only through their special effort and commitment, assisted by the secretariat, was it possible to accomplish the large and challenging workload. |
Лишь благодаря их огромным усилиям и приверженности, при поддержке со стороны секретариата, удалось завершить эту большую и сложную работу. |
Over that year the Council had a very heavy workload and had to face many difficult and complex issues. |
За этот год Совет проделал огромную работу, и ему пришлось заниматься решением множества сложных и комплексных проблем. |
Both of these International Tribunals have a heavy workload and a burdensome and demanding set of responsibilities. |
Эти оба Международных трибунала проводят огромную работу, и на них возложено тяжелое бремя огромной ответственности. |
It will also look at which elements of registration could be further computerised, so as to lighten the workload of regional forces. |
Также будет рассмотрен вопрос о том, какие еще элементы регистрации можно обрабатывать автоматически, чтобы облегчить работу региональных подразделений. |
Not only had the Committee celebrated its twenty-fifth anniversary, but it had also completed an enormous workload. |
Комитет не только отметил свою двадцать пятую годовщину, но и завершил огромную работу. |
No doubt, the report has provided pundits with a snapshot about the heavy workload carried by the Security Council. |
Несомненно, что, ознакомившись с докладом, аналитики смогут по достоинству оценить огромную работу, проделанную Советом Безопасности. |
Danny's taking care of our baby and I am covering his workload. |
Дэнни заботится о нашем ребёнке, а я беру на себя его работу. |
During the past year, the Committee continued with a significant workload in terms of the examination of States parties' reports in addition to other related activities. |
За последний год Комитет продолжал выполнять значительную работу по рассмотрению докладов государств-участников в дополнение к другим смежным мероприятиям. |
The Convention has a heavy workload for the future with the reviews of the three most recent protocols prompting possible new areas of work. |
В будущем предстоит проделать большую работу в рамках Конвенции в контексте проведения обзоров трех самых последних протоколов, в связи с чем могут появляться новые области деятельности. |
The above-mentioned initiative takes into consideration these elements and offers political training to women leaders by experts in the field which specifically addresses women's unpaid domestic and care workload both in a theoretical and personal manner. |
Вышеупомянутая инициатива учитывает эти элементы и предлагает женщинам-лидерам политическое обучение, проводимое экспертами в той области, которая конкретно рассматривает неоплачиваемый надомный труд и работу по уходу женщин как в теоретическом, так и в личном плане. |
The scaling down of OTP investigation cases in both Tribunals led OIOS to conclude that the revised targets represented a strategy to complete the existing workload in order to disengage from the mandate in the most expeditious manner possible. |
Уменьшение числа расследуемых КО дел в обоих трибуналах дает УСВН основание сделать вывод о том, что пересмотр сроков - это стратегия, направленная на то, чтобы доделать имеющуюся работу и как можно скорее выполнить мандат. |
This can be seen as strengthening the capacity of staff to use their language skills to produce better quality original documents, and it will in turn alleviate the workload of editors and translators at the end of the line. |
Это можно рассматривать как улучшение способности сотрудников использовать их языковые навыки для подготовки более качественных оригиналов документов, что в свою очередь облегчит работу редакторов и переводчиков в конце технологической цепочки работы. |
Mr. Pons observed that the tasks of preparing these reports and conducting the many meetings associated with them implied a huge workload for the membership of the panel and its technical options committees and task forces, who undertook their work in a voluntary capacity. |
Г-н Понс отметил, что для выполнения задачи по подготовке этих докладов и проведению большого числа связанных с этим совещаний членам Группы и ее комитетов по техническим вариантам замены и целевых групп, которые выполняют свои обязанности на добровольных началах, придется проделать огромную работу. |
The criteria for being accorded the status of "displaced person" differed from those provided for in the above-mentioned Convention and had originally been introduced to ease the workload of the bodies responsible for examining asylum applications. |
Критерии, используемые при предоставлении статуса "перемещенного лица", отличаются от критериев, предусмотренных вышеупомянутой Конвенцией, и первоначально были введены, с тем чтобы облегчить работу органов, занимающихся рассмотрением просьб о предоставлении убежища. |
The reductions in general temporary assistance and overtime would require added workload for staff to meet peak requirements. |
Сокращение расходов на временный персонал общего назначения и сверхурочную работу приведет к тому, что в периоды максимальной рабочей нагрузки персоналу придется выполнять дополнительную работу. |
We appreciate the heavy workload and the time constraints under which the Council is conducting its work. |
Мы учитываем огромную рабочую нагрузку Совета и ту ограниченность во времени, в условиях которой он проводит свою работу. |
The Committee shall work in an efficient and timely manner and shall set priorities on chemicals, having regard to its workload. |
Комитет проводит эффективную и своевременную работу и устанавливает приоритеты в отношении химических веществ с учетом своей рабочей нагрузки. |
Qualitative workload: Having work that is too difficult. |
Замечательным обладал качеством: легко делать трудную работу. |
She works with a high degree of professional dedication and has proved fully capable of organizing and prioritizing the workload. |
Работает с высокой профессиональной отдачей и показала, что в полной мере способна организовывать свою работу и определять приоритетность поставленных перед ней задач. |
If the workload were shared by three separate groups, their contribution would be more effective. |
Если объем работы будет разделен между тремя отдельными группами, их вклад в работу будет более эффективным. |
Although women held the most precarious jobs, and carried a greater share of the workload, they earned less than men. |
Хотя женщин принимают, как правило, на временную работу и они несут наибольшую долю нагрузки, они зарабатывают меньше мужчин. |
Compared to best practices, a significantly high proportion of the workload is currently spent on administrative work at UNIDO. |
В отличие от передовой практики в других организациях основная часть рабочей нагрузки в ЮНИДО приходится в настоящее время на административную работу. |