Under the cluster dealing with the working methods of the General Assembly, Thailand can go along with all proposals listed in paragraph 12, which will help to streamline the work of the General Assembly and lighten the workload of the Secretariat and Member States. |
В рамках группы вопросов, касающихся методов работы Генеральной Ассамблеи, Таиланд может согласиться со всеми предложениями, содержащимися в пункте 12, что поможет упростить работу Генеральной Ассамблеи и облегчить работу Секретариата и государств-членов. |
Cutting your workload in half. |
Сокращаю твою работу вдвое. |
This permits a more equitable distribution of workload among the judges, which speeds both contempt and substantive cases. |
Это позволяет более равномерно распределять работу между судьями, одновременно ускоряя рассмотрение как дел по существу, так и случаев неуважения к суду. |
(a) For activities which exceed the usual workload due to increased scope of work performed within job functions defined in a job description, but not in excess of the established working hours. |
а) за работу сверх обычной рабочей нагрузки, выполненную в связи с увеличением объема работы в рамках функций, определенных в перечне должностных обязанностей, но в пределах обычного рабочего времени; |
Mr. Deiss (President of the General Assembly) said that he appreciated the opportunity to address the Committee and welcomed its contribution to the work of the General Assembly, which helped to alleviate the workload of the plenary. |
Г-н Дайсс (Председатель Генеральной Ассамблеи) говорит, что он высоко ценит возможность выступить на заседании Комитета и приветствует его вклад в работу Генеральной Ассамблеи, который помогает облегчить нагрузку на пленарные заседания. |
A Judicial Affairs Officer (P-3) would be required to strengthen the Justice Section Unit responsible for Bureau Ouest, in view of the heavy workload and complex nature of cases in that area. |
В функции сотрудника по судебным вопросам (С-З) будет входить содействие укреплению подразделения Секции по судебным вопросам, ответственного за работу отделения в Западном районе с учетом большого объема работы этого подразделения и сложности судебных дел в этом районе страны. |
Four additional General Service (Other level) staff are requested to provide support in computerizing the roster and managing the workload associated with a larger and more diverse roster and recruitment requests. |
четыре дополнительные испрашиваемые должности сотрудников категории общего обслуживания (прочие разряды) для поддержки усилий по компьютеризации реестра и выполнения возросшего объема работы, обусловленного расширением и диверсификацией реестра и рассмотрением заявлений о приеме на работу. |
Maximize throughput or effective capacity of waterways Maximize the carrying capacity of vessels Reduce travel time Reduce workload of RIS users Reduce transport costs Reduce fuel consumption Provide efficient and economical link between transport modes Provide efficient harbours and terminals |
обеспечивать максимальную пропускную способность водных путей; обеспечивать максимальную грузовместимость судов; сокращать время перевозки; снижать рабочую нагрузку пользователей РИС; сокращать транспортные издержки; сокращать потребление топлива; обеспечивать эффективное и экономичное взаимодействие с другими видами транспорта; обеспечивать эффективную работу портов и терминалов. |
Recognizes the work of the Informal Working Group of the Commission facilitated by the Bureau of the Meeting of States Parties on the workload of the Commission, and welcomes the decision taken by the twenty-first Meeting of States Parties to the Convention on this matter; |
признает работу Неофициальной рабочей группы Комиссии, сформированной Президиумом Совещания государств-участников, по проблеме объема работы Комиссии и приветствует решение, принятое двадцать первым Совещанием государств - участников Конвенции по этому вопросу; |
Requests the Secretary-General to assess the workload and functions of all relevant units involved in the procurement process in order to guarantee that each is planning and performing with optimum efficiency and to ensure proper training for improving the skills of personnel involved in the procurement process; |
просит Генерального секретаря провести оценку рабочей нагрузки и функций всех соответствующих подразделений, участвующих в процессе закупок, с тем чтобы гарантировать, что все они планируют и выполняют свою работу с оптимальной эффективностью, и обеспечить должную профессиональную подготовку для повышения квалификации персонала, участвующего в процессе закупок; |
In 2005 MFAT established a working party to consider work-life balance issues, including hours of work, workload, and the impact on staff of postings overseas. |
В 2005 году МИДТ создало рабочую группу по рассмотрению вопросов гармоничного сочетания трудовой деятельности и семейной жизни, в том числе такие вопросы, как режим рабочего времени, объем работы и последствия для сотрудников получения назначений на работу в загранучреждения. |
His workload increased dramatically with the sharp rise in Ukrainian immigration to Canada - so much, in fact, that by 1898 Genik had become a full-time salaried employee of the Canadian government. |
По мере роста иммиграции украинцев в Канаду служебная нагрузка Геника увеличилась настолько, что в 1898 году он был принят на работу в Правительство Канады на полную ставку, став, таким образом, первым украинцем - канадским госслужащим на постоянной основе. |
It is good policy to provide a no-claim bonus and a loading for adverse claims, provided that the workload involved in making the calculations is not too onerous. |
Хорошие результаты может дать практика, предусматривающая вознаграждение за отсутствие страховых случаев и надбавка в случае завышенных требований о выплате страхового возмещения, при условии что затраты на работу по производству таких расчетов не слишком велики. |
Their own Committee, did not have enough time, especially to consider the follow-up given to its conclusions, but it nonetheless managed to complete its workload during its two three-week sessions. |
Если говорить только о Комитете по ликвидации расовой дискриминации, то ему не хватает времени, в частности, для рассмотрения вопроса о реализации его выводов, хотя ему все-таки удается выполнять намеченную работу в ходе двух своих ежегодных сессий продолжительностью по три недели каждая. |
The net result of the effects of the cost-saving measures and the additional administrative workload was a reduction of resources available for substantive work during the biennium 1996-1997 as compared to the previous period. |
Хотя меры по совместному покрытию расходов и дополнительный объем административной работы сами по себе являются оправданными и необходимыми, чистый результат их воздействия заключался в сокращении в течение нынешнего двухгодичного периода 1996-1997 годов по сравнению с предыдущим периодом тех ресурсов, которые могут быть выделены на основную работу. |
In many cases this will simply mean that the Office will cease duplicating the work already being done in other offices without adding to the workload on either side. |
Во многих случаях это будет лишь означать, что Управление перестанет дублировать работу, уже выполняемую в других подразделениях, и это, следовательно, ни в коем случае не приведет к увеличению рабочей нагрузки любой из сторон. |
The Audit Advisory Committee will continue to review the work of the Investigation Branch, Division for Oversight Services, including the factors that impact its workload and resources. |
КРК будет и впредь рассматривать работу Сектора расследований ОСН, включая факторы, влияющие на количество разбирательств и объем необходимых ресурсов. |
But your wife's had to take on her workload too. |
Во всяком случае, вашей жене пришлось взять на себя ее работу. |
The Committee's workload was enormous and a large backlog of reports had already accumulated. |
Комитет проводит огромную работу, при этом накопился большой объем подлежащих рассмотрению докладов. |
The tendency towards encyclopaedic documents needlessly increased the workload of the translation and printing services and of delegations, too. |
Тенденция к составлению энциклопедических документов бессмысленно усложняет задачу подразделений письменного перевода и издательских подразделений, а также работу делегаций. |
Economy-class travel is not conducive to productive work while in flight, especially on sensitive or confidential materials, and leaves the judge less able to plunge into his or her workload on arrival. |
Проезд экономическим классом не способствует продуктивной работе во время полета, особенно если речь идет о важных или конфиденциальных материалах, а также обусловливает состояние, когда по прибытии в место назначения судья не вполне готов активно начать свою работу. |
A new eBusiness working group would take over the activities of the EWG, part of the activities of the BPAWG and the workload coming from the ebXML initiative. |
Новая рабочая группа по электронным деловым операциям возьмет на себя функции РГЭ, часть функций РГАДО и работу, относящуюся к инициативе еbXML. |
By spending part of their extra income on household jobs and personal services, American women limit their workload while creating demand for service jobs that wouldn't exist otherwise. |
Расходуя часть своего дополнительного дохода на домашнюю работу и бытовые услуги, американские женщины сокращают себе объем работы, одновременно создавая спрос на работу в сфере услуг, которого в противном случае просто не существовало бы. |
The Advisory Committee is not convinced that the additional workload generated by the roll-out of the staffing and onboarding components during 2012/13 warrants the establishment of three additional positions in the Human Resources Information Systems Section. |
Консультативному комитету не представляются убедительными доводы о том, что дополнительный объем работы в течение 2012/13 года в связи с внедрением компонентов, связанных с укомплектованием штатов и оформлением на работу новых сотрудников, требует создания трех дополнительных должностей в Секции информационных систем управления людскими ресурсами. |
With the surge in peacekeeping operations, the number of peacekeeping staff on the payroll has also greatly increased, adding to a workload that was already increasing, with mission appointments and separations becoming more frequent. |
В результате резкого расширения масштабов миротворческой деятельности сильно увеличилось и число миротворцев, включенных в платежные ведомости, что усугубило рабочую нагрузку, и без того увеличивающуюся в связи с ростом числа сотрудников, направляемых на работу в миссии и увольняемых из них. |