In addition, the workload has increased because each taxpaying staff member on mission assignment may be subject to significant tax exclusions which need to be carefully analysed in the Tax Unit, adding to the complexity of the work. |
Кроме того, объем работы увеличился в связи с тем, что каждый уплачивающий налоги сотрудник, направленный на работу в миссию, может иметь право на значительные скидки с налога, которые должны быть внимательно проанализированы Группой налогообложения, что еще больше усложняет работу. |
The incumbents of these posts will coordinate and monitor the workload and quality of work produced, and establish relevant glossaries and technology in the working languages of the Tribunal. |
Эти сотрудники будут обеспечивать координацию и контроль за объемом и качеством выполняемой работы, а также вести соответствующие глоссарии и терминологическую работу на рабочих языках Трибунала. |
We nevertheless remain concerned at the projected workload of the Commission and therefore support the work of the Informal Working Group to devise solutions to address the Commission's workload. |
Вместе с тем мы по-прежнему испытываем обеспокоенность в связи с прогнозируемой рабочей нагрузкой Комиссии и поэтому поддерживаем работу Неофициальной рабочей группы по поиску решений проблемы рабочей нагрузки Комиссии. |
In order to derive the maximum utility from any workload statistics survey it was deemed appropriate to move forward with the development of workload statistics once the strengthening of the Department is complete, thereby ensuring a comprehensive review of Department capabilities. |
Для получения максимальной пользы от анализа статистических данных о рабочей нагрузке было сочтено целесообразным продолжить эту работу после завершения укрепления Департамента, с тем чтобы можно было провести всеобъемлющий обзор возможностей Департамента. |
It had thus been forced to use funds originally intended for the servicing of future meetings to address the workload but could not continue that practice without adversely affecting the work of all other Committees of the General Assembly and Security Council. |
Поэтому он был вынужден использовать средства, первоначально предназначенные для обслуживания будущих заседаний, однако он не может продолжать эту практику без негативного воздействия на работу всех других комитетов Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
He hoped that the draft resolutions would be adopted by consensus in their present form and said that his Government was prepared to waive the requirement to submit reports, with a view to reducing the workload of the Secretariat. |
Он выражает надежду, что проекты резолюций будут приняты в существующем виде и консенсусом, и подтверждает, что его правительство готово отменить требование в отношении представления докладов с тем, чтобы облегчить работу Секретариата. |
An additional staff member at the P-3 level is proposed to cope with the additional workload involving the strategic movements and associated administrative requirements in support of these new missions. |
Предлагается создать дополнительную должность сотрудника уровня С-З, который возьмет на себя эту дополнительную работу, включая обеспечение стратегических перевозок и удовлетворение связанных с этим потребностей в административном обслуживании вышеуказанных новых миссий. |
The Committee could rest assured of the continuous support of the High Commissioner and himself for the Committee's valuable work and best wishes for success in dealing with its additional workload, including its tasks relating to the forthcoming World Conference. |
Комитет может быть по-прежнему уверен в том, что Верховный комиссар и он сам будут постоянно поддерживать проводимую Комитетом ценную работу, и оратор искренне желает Комитету успешно справиться с дополнительной рабочей нагрузкой, в том числе с задачами, связанными с предстоящим проведением Всемирной конференции. |
It was recognized that the new approach greatly facilitated the work of the Committee, although it did increase considerably the workload of the NGO Section, Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat, prior to and during the Committee meetings. |
Было признано, что новый подход в значительной мере облегчает работу Комитета, хотя он и существенно увеличивает рабочую нагрузку Группы по неправительственным организациям Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций до и в ходе заседаний Комитета. |
The Group of African States was aware of the Committee's workload and had no objection to the adoption of draft resolutions by consensus and in their entirety, without prejudice to the provisions of rule 129. |
Понимая, что Комитету предстоит проделать большую работу, Группа государств Африки заявляет, что не видит никаких возражений против того, чтобы Комитет принимал проекты резолюций путем консенсуса в целом, не нарушая положений, предусмотренных правилом 129. |
Taken along with other measures contained in existing resolutions designed to rationalize the agenda of the General Assembly, the recommendations in this note will certainly help to improve the work and workload of the Assembly. |
Вместе с другими содержащимися в существующих резолюциях мерами, направленными на рационализацию повестки дня Генеральной Ассамблеи, рекомендации из этой записки, безусловно, помогут улучшить работу Ассамблеи и верно распределить ее рабочую нагрузку. |
Different from how their function was initially conceived, the ad litem judges have worked in the same way and with the same workload as permanent judges, thereby contributing greatly to the Tribunal's achievements and making the simultaneous hearing of an increased number of cases possible. |
В отличие от того, что, как первоначально задумывалось, должны делать судьи ad litem, они работали так же и с той же нагрузкой, что и постоянные судьи, и внесли значительный вклад в работу Трибунала, позволив одновременно рассматривать все большее число дел. |
The Committee's workload had been complicated in part by its failure to adopt a scale of assessments the previous year and in part by the fact that new agenda items were being added even at a time when other Committees had completed their work. |
Работа Комитет была осложнена отчасти из-за того, что он не смог утвердить шкалу начисленных взносов в предыдущем году, и в силу того факта, что в его повестку дня были добавлены новые пункты в тот момент, когда другие комитеты завершили свою работу. |
In view of the workload faced by the Commission and by the pre-existing subcommissions at this session, both new subcommissions, after a preliminary examination of the two submissions, and a number of meetings with the respective delegations, decided to continue their work intersessionally. |
С учетом нагрузки, которая легла на Комиссию и ранее созданные подкомиссии на этой сессии, обе новые подкомиссии после предварительного изучения обоих представлений и проведения ряда встреч с соответствующими делегациями решили продолжить свою работу в межсессионный период. |
Mr. Stamate believed that, given the high workload of the Section, the Committee should support the strengthening of the Section in order to sustain its current working capacity and improve its performance. |
Г-н Стамате указал, что с учетом большого объема работы Секции Комитету следует поддержать предложение об укреплении Секции, дабы та сохранила способность выполнять свою нынешнюю работу, а эффективность ее деятельности повысилась. |
Solving one problem simply creates another, and there is a risk that the once visible public workload of the Chambers is simply transformed into an invisible overloading of the amount of preparation that goes on behind the scenes. |
Решение одной проблемы просто порождает другую, и есть опасность того, что некогда всеми видимая публичная работа камер просто трансформируется в никому не видимую и огромную по объему подготовительную работу, которая будет вестись «за кулисами». |
As a result, the workload of the Centre has significantly increased, and it is anticipated that the creation of the integrated operational teams will require significantly more support from the Centre for peace operations, including, in particular, cooperation with external partners. |
В результате заметно увеличилась рабочая нагрузка Центра, и, по прогнозам, создание интегрированных оперативных групп потребует значительно более активного вовлечения Ситуационного центра в работу по оказанию поддержки операциям в пользу мира, особенно в сотрудничестве с внешними партнерами. |
How can the reporting process leading up to the CRIC sessions and the sessions themselves be judged in terms of workload, time efficiency and cost effectiveness? |
а) Каким образом можно оценить отчетный процесс перед сессиями КРОК и работу самих сессий с точки зрения рабочей нагрузки, эффективности использования времени и средств? |
To get a full picture of the Council's workload, one also has to take into account the ongoing work of its subsidiary organs, such as the sanctions committees, the Counter-Terrorism Committee, its working groups, and meetings of experts. |
Чтобы получить полное представление об объеме работы Совета, необходимо также учитывать текущую работу его вспомогательных органов, таких, как комитеты по санкциям, Контртеррористический комитет, его рабочие группы и совещания экспертов. |
Welcoming the work done by the Informal Working Group, facilitated by the Bureau of the twentieth Meeting of States Parties, relating to the workload of the Commission, |
приветствуя работу, проделанную неофициальной рабочей группой, при содействии бюро двадцатого Совещания государств-участников в отношении объема работы Комиссии, |
While noting with appreciation the work undertaken by the Commission thus far, including measures to improve its efficiency, several delegations reiterated concerns about the heavy workload of the Commission and the time frame for the consideration of submissions. |
С признательностью отмечая работу, проделанную на данный момент Комиссией, включая меры по повышению ею своей действенности, несколько делегаций вновь с озабоченностью остановилось на проблеме сильной загруженности Комиссии и на сроках рассмотрения поданных представлений. |
Ms. Melon (Argentina), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group was convinced that the Committee would bring its deliberations to a successful conclusion by the scheduled completion date, despite its demanding workload. |
Г-жа Мелон (Аргентина), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа убеждена в том, что Комитет доведет свою работу до успешного завершения к запланированной дате окончания сессии, несмотря на оставшийся большой объем важной работы. |
Moreover, when a staff member leaves the Tribunal before the downsizing of his or her post, remaining staff members are invariably required to take on a higher workload until a new staff member is recruited. |
Кроме этого, когда сотрудник покидает Трибунал до упразднения его или ее должности, остальные сотрудники неизбежно вынуждены нести повышенную рабочую нагрузку до того, как на работу будет принят новый сотрудник. |
The Council had a particularly heavy workload during the period covered by the report, and we greatly appreciate the work carried out by the Council to deal with a wide variety of multifaceted challenges in all corners of the globe. |
У Совета была особенно тяжелая рабочая нагрузка в течение периода, охватываемого докладом, и мы очень признательны Совету за работу по решению широкого спектра многоаспектных проблем во всех уголках мира. |
This huge workload which we are shouldering with a sense of responsibility gave rise to results which we hope will be convincing in order to move forward the Conference proceedings, which will be closely followed by the international community. |
Этот большой объем работы, которую мы воспринимаем с чувством ответственности, дал результаты, которые, как мы надеемся, продемонстрируют убедительный характер, чтобы продвинуть работу Конференции, за которой будет внимательно следить международное сообщество. |