Английский - русский
Перевод слова Workforce
Вариант перевода Трудовой деятельности

Примеры в контексте "Workforce - Трудовой деятельности"

Примеры: Workforce - Трудовой деятельности
Indicators of Dominican women's entry into the workforce Показатели участия доминиканской женщины в трудовой деятельности
An ongoing training activity with a view to improving the employability of women re-entering the workforce; непрерывное профессиональное обучение в целях расширения возможностей женщин вновь получить работу после перерыва в трудовой деятельности;
In addition, some countries have introduced educational programmes for older persons aiming at lifelong skill development, and have promoted longer participation in the workforce. Кроме того, есть страны, осуществляющие образовательные программы для пожилых лиц, призванные способствовать совершенствованию их профессиональных навыков на протяжении всей жизни и содействовать их более продолжительному участию в трудовой деятельности.
The Government believes Australia must value the unpaid work of caring, predominantly done by women, as well as supporting opportunities for their increased workforce participation. Правительство считает, что в Австралии должна высоко цениться неоплачиваемая работа по уходу, осуществляемая преимущественно женщинами, а также должна оказываться поддержка расширению возможностей участия женщин в трудовой деятельности.
Mention of these rights had been included in his country's Constitution in 2008, and Ecuador was also working at regional level to promote inclusion in society and the workforce. В 2008 году эти права были упомянуты в конституции его страны, и Эквадор также прилагает усилия на региональном уровне, поощряя участие инвалидов в общественной жизни и трудовой деятельности.
In July 2008, a 50 percent earned income exemption was put in place for social assistance beneficiaries, in order to encourage them to return to the workforce. В июле 2008 года для получателей социальной помощи была введена льгота на половину заработанного дохода, призванная поощрить их к возобновлению трудовой деятельности.
Part-time work, flexible shifts and concentrated working hours are in increasing demand in many countries and can make a great difference to women's participation in the workforce, particularly for low-income families. Во многих странах растет спрос на работу неполный рабочий день, гибкие рабочие смены и интенсивное рабочее временя, что может иметь огромное значение для участия женщин в трудовой деятельности, особенно для семей с низким уровнем доходов.
The Australian Government develops policies and manages programmes that support efficient and effective labour market assistance; higher productivity, higher pay workplaces; and increased workforce participation, including for women. Правительство Австралии разрабатывает стратегии и осуществляет программы, которые обеспечивают эффективную и действенную помощь на рынке труда; повышение производительности, повышение окладов и расширение участия в трудовой деятельности, в том числе женщин.
The Australian Government announced a series of changes in the 2005/06 budget to increase the workforce participation of parents, including sole parents, in employment. Правительство Австралии объявило о ряде изменений в бюджете на 2005/06 год в целях расширения участия в трудовой деятельности родителей, включая родителей-одиночек.
A special study analysed the opportunities and incentives for the participation of single and married women from ethnic minorities in the workforce, and obstacles impeding such participation. В рамках специального исследования было проведено изучение возможностей и стимулов для участия одиноких и замужних женщин из числа этнических меньшинств в трудовой деятельности, а также препятствий, мешающих такому участию.
Thus, women's participation in the workforce is characterized by lack of opportunities, inequality with regards to status and salary level, and the dual responsibilities of work and household duties. Таким образом, участие женщин в трудовой деятельности характеризуется ограниченностью возможностей, неравенством в том, что касается положения и заработной платы, и необходимостью сочетать работу по найму с выполнением домашних обязанностей.
Growing numbers of women were participating in the workforce at all levels, attributable to education, the desire for economic independence and the need for two incomes. Все большее число женщин участвует в трудовой деятельности на всех уровнях, поскольку они получили соответствующее образование, желают быть экономически независимыми и иметь два источника дохода в семье.
With women's increasing participation in the paid workforce, caregiving patterns are changing, with more men participating in direct and instrumental caregiving. С расширением участия женщин в оплачиваемой трудовой деятельности претерпевает изменения и система ухода за членами семьи - возрастает число мужчин, принимающих непосредственное и важное участие в этой деятельности.
For example, her delegation believed that the establishment of a minimum age for entry into the workforce was not the best way to deal with the problem of child labour. Например, Новая Зеландия не считает, что установление минимального возраста начала трудовой деятельности явилось бы наилучшей формой решения проблемы детского труда.
There are plans to help 3,000 persons with disabilities gain entry or return to the workforce in 2009; В 2009 году планируется трудоустроить и вернуть к трудовой деятельности 3000 лиц с ограниченными физическими возможностями;
Right to work, labour, market training and participation in the workforce Право на труд, занятость, практическое обучение и участие в трудовой деятельности
The most recent figures show that 79 per cent of women in Norway between 25 and 66 years of age participate in the workforce almost on an equal footing with men. Самые последние данные свидетельствуют о том, что в Норвегии 79 процентов женщин в возрасте от 25 до 66 лет участвуют в трудовой деятельности практически наравне с мужчинами.
Young Norwegian-born women of immigrant parents participate more in the workforce than their mothers, but their employment levels are still somewhat lower than those of women without immigrant background. Молодые женщины, родившиеся в Норвегии у родителей-иммигрантов, более активно участвуют в трудовой деятельности, чем их матери, но их уровень занятости по-прежнему несколько ниже, чем среди женщин, не являющихся выходцами из иммигрантской среды.
The ongoing support provided by this program improves opportunities for fathers and mothers, helping parents make the transition to joining the workforce, as families are still eligible to receive OCB support for their children even after social assistance benefits cease. Регулярная помощь, предоставляемая в рамках данной программы, расширяет возможности отцов и матерей, помогая им вернуться к трудовой деятельности, так как родители не теряют права на получение детского пособия даже после прекращения действия программ социального обеспечения.
In addition to entering the workforce and earning salaries, women spend more hours on raising children, taking care of the ill and the elderly, and preparing meals. Помимо участия в трудовой деятельности и получения заработной платы женщины проводят больше времени, воспитывая детей, ухаживая за больными и пожилыми людьми и занимаясь приготовлением пищи.
To address barriers to workforce participation faced by women with young children, the Australian Government is also making quality child care more affordable and more accessible. В целях устранения барьеров для участия в трудовой деятельности женщин, имеющих малолетних детей, правительство Австралии также делает более доступными и дешевыми высококачественные услуги по уходу за детьми.
That chronically vulnerable individuals, unable to participate in the workforce, might need permanent assistance, recognizing that not everyone can graduate out of poverty and food insecurity; что лица, хронически находящиеся в уязвимом положении и не способные участвовать в трудовой деятельности, могут нуждаться в постоянной помощи, признавая при этом, что не каждый может выбраться из нищеты и преодолеть отсутствие продовольственной безопасности;
Violence against women has major impacts on women's physical and mental health as well as their ability to participate in the workforce, imposing a significant burden on organizations in terms of lost productivity and on the community as a whole. Насилие в отношении женщин имеет серьезные последствия для физического и психического здоровья женщин, а также для их способности участвовать в трудовой деятельности, накладывая серьезное бремя как на организации с точки зрения потерь производительности, так и на общество в целом.
Moreover, women were at greater risk of losing their jobs and found it harder to re-enter the workforce than men, and they increasingly found themselves in precarious jobs where they were exposed to violence and discrimination. Кроме того, женщины в большей степени, чем мужчины, подвержены риску лишиться работы, им труднее бывает вновь возвратиться к трудовой деятельности и они чаще, чем мужчины, оказываются на такой работе, где они подвергаются насилию и дискриминации.
For example, the Jobs, Education and Training programme introduced in 1989 to assist lone parents train for entry or re-entry into the workforce. Например, в рамках осуществляемой с 1989 года программы трудоустройства, образования и профессиональной подготовки оказывается помощь одиноким родителям для прохождения ими профессиональной подготовки с целью вступления в трудовую жизнь или возобновления трудовой деятельности.