As of 1 July 2004, these categories represented an additional workforce of some 750 persons, the bulk being some 580 UNVs working in the Field. |
По состоянию на 1 июля 2004 года дополнительный персонал этих категорий насчитывал порядка 750 человек, основную часть среди которых составляли 580 ДООН, работавших на местах. |
He emphasized that there are many other building blocks to health systems, such as service delivery, health workforce, medical products, vaccines, and technologies in order to provide efficient, equitable, quality coverage to the population. |
Он подчеркнул, что для того чтобы обеспечить эффективный, равноправный, качественный охват населения медицинскими услугами, существует много других составных элементов систем здравоохранения, например предоставление услуг, медицинский персонал, медицинская продукция, вакцины и технологии. |
This investment in the workforce is a critical precondition for delivering this programme of work and it also forms part of a working culture which will ensure that professionals will want to work in the UNEP secretariat. |
Это капиталовложение в персонал является важнейшей предпосылкой для осуществления этой программы работы и также является составным элементом культуры труда, которая будет вызывать у профессионалов желание работать в секретариате ЮНЕП. |
The health workforce includes all people who provide health services - doctors, nurses, physical therapists, pharmacists, laboratory technicians - as well as management and support workers needed for the functioning of health services. |
Медицинский персонал включает всех людей, которые оказывают услуги в области здравоохранения - врачей, медсестер, физиотерапевтов, аптекарей, техников-лаборантов, - а также руководящих и вспомогательных сотрудников, необходимых для обеспечения функционирования служб здравоохранения. |
A review of the training capacity of existing missions suggests that there is a need for standardization to ensure that the missions have an adequate capacity to maintain the skills of their personnel and that the Organization can maintain and support a professional peacekeeping workforce. |
Обзор имеющегося в миссиях учебного потенциала позволяет сделать вывод о необходимости его стандартизации для обеспечения наличия в миссиях необходимых условий для поддержания профессионального уровня своего персонала, а также для того, чтобы Организация могла использовать и сохранять квалифицированный миротворческий персонал. |
High percentages of staff on precarious contracts in the United Nations work in an environment of fear and intimidation as the obliteration of indefinite appointments had a dramatic and unfavourable result on the workforce of the United Nations. |
Большое количество сотрудников на контрактах, не обеспечивающих стабильной занятости в Организации Объединенных Наций, работают в условиях страха и запугивания, поскольку отмена бессрочных контрактов оказала весьма сильное и неблагоприятное воздействие на персонал Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the Secretary-General's report "Investing in the United Nations: for a stronger Organization worldwide" noted that the future United Nations workforce will have a core of career international civil servants performing long-term functions. |
Кроме того, в докладе Генерального секретаря «Инвестирование в Организацию Объединенных Наций: на пути к усилению Организации по всему миру» отмечалось, что в будущем персонал Организации Объединенных Наций будет иметь в своем составе ядро кадровых международных гражданских служащих на долгосрочных контрактах. |
Workforce composition UNDP staff constitutes a global network of diverse experiences and cultures. |
Персонал ПРООН представляет собой глобальную сеть сотрудников, имеющих различный опыт и культуру. |
Workforce (logistics, volunteers, ground staff) |
Персонал (материально-техническое обеспечение, добровольцы, местный персонал) |
However, given that UNDP is a field-based organization with a mobile workforce, there are elements of the old policy that have become the norm. |
Однако учитывая тот факт, что ПРООН является организацией, имеющей соответствующие структуры на местах и персонал, обеспечивающий соответствующую мобильность, существуют элементы прежней политики, которые стали повседневной нормой. |
Work with young children should be socially valued and properly paid, in order to attract a highly qualified workforce, men as well as women. |
Предоставление услуг, учитывающих условия жизни, возраст и индивидуальность детей младшего возраста, требует, чтобы весь персонал был специально подготовлен для работы именно с этой возрастной группой. |
It represents a shift from quantitative to qualitative efforts, with a focus on the results to be achieved by a civilian workforce comprising both internal and external capacities that is capable and adaptable and readily available for deployment when and wherever needed. |
Она предполагает перенос акцента с количественных аспектов на качественные и прежде всего на результаты, которых должен достичь гражданский персонал, как штатный, так и внешний, который должен быть хорошо подготовленным, способным действовать в быстро меняющейся обстановке и готовым к развертыванию там и когда это необходимо. |
The positioning of UNDP as a knowledge-based, practice approach-oriented organization and the demands placed on it in a rapidly changing environment necessitate improving the organization's ability to attract, develop, retain, and motivate a highly competent, diverse and versatile workforce. |
Преобразование ПРООН в ориентированную на накопление и использование знаний и практического опыта организацию, а также спрос на ее услуги в быстро меняющейся обстановке обусловливают необходимость повышения ее способности привлекать, обучать, сохранять и мотивировать высококомпетентный, разнообразный и универсальный по своему составу персонал. |
According to the Rapid Assessment of the Health Situation in Liberia 2006, the workforce is composed of approximately 4,000 full-time and 1,000 part-time staff. |
Согласно результатам Оперативной оценки положения в области здравоохранения в Либерии 2006 года, медицинский персонал состоит приблизительно из 4000 сотрудников, работающих на условиях полной занятости и 1000 сотрудников, работающих на условиях неполной занятости. |
C. UNHCR's Additional Workforce |
С. Дополнительный персонал УВКБ |
The workforce may be divided into two main categories: UNHCR staff and the UNHCR additional workforce. |
Персонал можно подразделить на две основные категории: кадровые сотрудники УВКБ и дополнительный персонал. |
UNHCR's workforce is composed of different groups and distributed under two main categories: UNHCR staff and the UNHCR affiliate workforce. |
Персонал УВКБ состоит из сотрудников различных категорий и может быть поделен на две основные группы: штатный персонал УВКБ и дополнительный персонал. |
UNHCR's workforce is made up of different groups that are funded by various budgetary sources, and can be divided into two main categories: UNHCR staff and the UNHCR additional workforce. |
Персонал УВКБ состоит из сотрудников различных категорий, различающихся по источникам их бюджетного финансирования, и может быть поделен на две основные категории: персонал УВКБ и дополнительный персонал УВКБ. |
Hiring managers regularly review their workforce needs and make efforts to recruit personnel in a timely manner. |
Руководители, производящие набор персонала, регулярно анализируют свои кадровые потребности и стремятся нанимать персонал своевременно. |
General Service staff, who represent nearly half the Organization's workforce, are an extraordinary source of skill and expertise. |
Персонал категории общего обслуживания, составляющий почти половину всех сотрудников Организации, является исключительно важным источником навыков и опыта. |
The resources available to manage and support the health-care workforce are minimal, and scattered through various departments and organizations. |
Объемы имеющихся ресурсов, связанных с управлением медицинским персоналом и покрытием расходов на этот персонал, минимальны, и эти ресурсы распределены между различными департаментами и организациями. |
The Group therefore supported all reform measures aimed at establishing a satisfied and dynamic workforce. |
В связи с этим Группа 77 и Китай поддерживают все меры в области реформ, направленные на обеспечение того, чтобы персонал был доволен условиями службы и динамично развивался. |
This new reality of the United Nations requires a workforce capable of fulfilling both the standing requirements of headquarters programmes and the mandates of field activities. |
Эта новая реальность Организации Объединенных Наций требует того, чтобы персонал был способен выполнять постоянные задачи, определенные в программах штаб-квартир, и мандаты, предусмотренные для деятельности на местах. |
A workforce capable of fulfilling both the normative mandates of headquarters programmes and operational mandates of field activities is the new reality of the United Nations. |
Эта новая реальность Организации Объединенных Наций требует того, чтобы персонал был способен решать как повседневные вопросы функционирования штаб-квартир, так и оперативные задачи, связанные с деятельностью на местах. |
There was broad support for the initiatives being undertaken by UNHCR to improve its human resource management and the welfare of its workforce, with many Member States concurring that staff were the organization's most important asset. |
Инициативы, осуществляемые УВКБ с целью улучшения управления людскими ресурсами и повышения заботы о благе сотрудников, заслужила широкую поддержку, при этом многие государства-члены разделяют то мнение, что именно персонал является самой большой ценностью организации. |