Any person wishing to question the constitutionality of a law may seek to issue a High Court plenary summons seeking a declaration that the law in question is unconstitutional. |
Любое лицо, желающее поставить под вопрос конституционность закона, может обратиться с просьбой включить этот вопрос в повестку пленарного заседания Высокого суда, с тем чтобы добиться заявления о неконституционности данного закона. |
Individuals or legal entities wishing to set up a publication must submit a formal application to the Ministry of Justice at least seven days prior to the issuance of the publication. |
Юридическое или физическое лицо, желающее учредить печатное издание, обязано официально обратиться в Министерство юстиции Азербайджанской Республики за 7 дней до печатания издания. |
Any Member State wishing to use the premises must inform the Department of the nature of the meeting, the programme, the sponsors and the number of participants. |
Любое государство-участник, желающее использовать эти помещения, должно информировать Департамент о характере проводимой встречи, ее программе, спонсорах и количестве участников. |
As a result anyone wishing to import or export the controlled substances would require a license and the national ozone office would determine quotas to be allocated to each importer. |
Таким образом, любое лицо, желающее импортировать или экспортировать регулируемые вещества, должно иметь соответствующую лицензию, и национальный орган по озону будет определять квоты, предоставляемые каждому импортеру. |
However, even if conditions for contracting marriage according to the law of the state whose national is the person wishing to contract marriage before the competent authorities of the Republic of Serbia have been fulfilled, the entering into marriage will not be allowed in some cases. |
Однако даже если условия для заключения брака согласно законодательству страны, гражданином которой является лицо, желающее вступить в брак в Республике Сербии, выполнены, в некоторых случаях брак не может быть разрешен. |
1.3.6 Any eligible person wishing to join the Programme must complete and sign an individual Programme membership application, which the legal guardian or representative must sign if the applicant is a minor. |
1.3.6 Любое лицо, отвечающее требованиям и желающее зарегистрироваться в Программе, должно заполнить и подписать заявление на регистрацию в Программе, которое также должен подписать родитель или опекун в случае, если это лицо не достигло совершеннолетия. |
A displaced person wishing to buy land has to pay only 30 per cent of the land's value. The procedure is slow, however, and relatively few displaced persons have been able to take advantage of it. |
Любое перемещенное лицо, желающее купить землю, должно внести сумму в размере 30% стоимости земельного участка; этот процесс, который является довольно медленным, охватил относительно небольшое число перемещенных лиц. |
For example, a government wishing to introduce or raise the level of a minimum wage without unduly reducing employment may be more cautious if it does not trust the available data on wage and productivity distribution. |
Например, правительство, желающее установить или повысить уровень минимальной заработной платы без чрезмерного сокращения уровня занятости, должно, вероятно, принимать более осторожные меры, если оно не доверяет имеющимся данным о структуре распределения заработной платы и производительности. |
According to Danish constitutional law, a State Party wishing to take appropriate measures in accordance with that paragraph with regard to vessels of Danish nationality or registry would have to request authorization from Denmark and could not act of its own accord. |
Согласно конституционному праву Дании государство - участник, желающее принять в соответствии с этим пунктом надлежащие меры в отношении судов, имеющих национальность Дании или зарегистрированных в этой стране, должно будет запросить разрешение Дании на это и не сможет действовать по своему усмотрению. |
A State wishing to become a party to a treaty subject to a reservation found to be impermissible could simply maintain its offer to become a party to the treaty. |
Государство, желающее стать участником договора с оговоркой, признанной недопустимой, может попросту оставить в силе свое предложение стать участником договора. |
In paragraph 1, the text has been aligned with the Vienna Convention, by replacing "wishing" with "intending", and then adding the words "of that intention" at the end in order to specify what the object of the notification was. |
В пункте 1 текст был приведен в соответствие с Венской конвенцией посредством замены слова "желающее" словом "намеревающееся", а затем добавления слов "об этом намерении" в конце текста, с тем чтобы уточнить объект уведомления. |
Mr. Gerber (Switzerland), referring to the marriage of foreigners, said that since the amendment made to the Civil Code in June 2009, all persons wishing to contract marriage who did not have Swiss nationality must prove that they were legally resident. |
Г-н Гербер (Швейцария) в связи с вопросом о вступлении в брак иностранцев говорит, что после внесения поправок в Гражданский кодекс в июне 2009 года любое лицо, желающее заключить брак и не имеющее швейцарского гражданства, должно доказать законность своего пребывания в стране. |
In response to the question about citizens' right to use the language of their choice, he explained that anyone wishing to communicate with a State body could write to that institution in any language he chose. |
В ответ на вопрос о праве граждан пользоваться языком по своему выбору он разъясняет, что любое лицо, желающее обратиться в какой-либо государственный орган, может обратиться к нему в письменном виде на любом языке по своему выбору. |
(a) anybody wishing to enter into matrimony must announce the fact orally or in writing to the provincial or district mayor in his or her domicile; |
а) лицо, желающее вступить в брак, должно заявить об этом в устной или письменной форме мэру провинции или округа по месту своего постоянного жительства; |
Any person wishing to organize a peaceful meeting must announce it in writing at least 15 days before the set date and the decision of the executive was given at least five days before that date. |
Любое лицо, желающее организовать мирное собрание, должно направить соответствующее письменное заявление не позднее чем за 15 дней до проведения собрания, и соответствующий орган исполнительной власти уведомляет о своем решении не позднее чем за пять дней до его проведения. |
A State engaged in armed conflict wishing to terminate or withdraw from a treaty to which it is a party, or to suspend the operation of that treaty, shall notify the other State party or States parties to the treaty, or its depositary. |
Участвующее в вооруженном конфликте государство, желающее прекратить договор или выйти из договора, участником которого оно является, либо приостановить действие этого договора, уведомляет об этом другое государство-участник или другие государства-участники либо депозитария договора. |
Under the terms of the Act, anyone able and wishing to work can register with the competent administrative office so that it can propose his candidature for work consistent with his qualifications and experience. |
В соответствии с его положениями, любое трудоспособное лицо, желающее работать, может зарегистрироваться в компетентном административном органе, с тем чтобы этот орган мог предложить его кандидатуру для трудоустройства в соответствии с его профессиональным уровнем и опытом. |
Article 3: Any natural or legal person wishing to engage in the manufacture of or trade in material in categories 1 to 4 and category 5, must make a prior declaration to the Ministry of Defence and to the Ministry of the Interior, respectively. |
Статья З: Любое физическое или юридическое лицо, желающее заняться изготовлением или сбытом оружия, отнесенного к категориям 14, должно для этого подать заявление в министерство обороны или в министерство внутренних дел, если речь идет об оружии, отнесенном к категории 5. |
Moreover, any person wishing to possess a firearm should apply to the Commissioner of Police for a Firearm Licence, which is renewed yearly in person and on production of the firearm, for better control. |
Кроме того, любое лицо, желающее стать владельцем огнестрельного оружия, должно обратиться к Комиссару полиции за лицензией на огнестрельное оружие, которую оно должно продлевать ежегодно, лично предъявляя при этом огнестрельное оружие в целях обеспечения более эффективного контроля. |
Article 10, paragraph 3, of the Access to Information Act stipulates that "any person wishing to obtain access to information under this Law shall be released from the obligation to justify his interest in the information requested". |
Статья 10 (часть 3) Закона о доступе к информации закрепляет правило, согласно которому, "любое лицо, желающее получить доступ к информации в соответствии с настоящим законом, освобождается от обязанности обосновывать свой интерес к запрашиваемой информации". |
A third person wishing to make a submission shall apply to the arbitral tribunal, and shall, in a concise written statement, which is in a language of the arbitration and complies with any such page limits as may be set by the arbitral tribunal: |
Третье лицо, желающее сделать представление, подает в арбитражный суд соответствующее ходатайство и в кратком письменном заявлении, составленном на языке арбитража и не превышающем по объему того количества страниц, которое может быть установлено арбитражным судом: |
Anyone wishing to register the family property must submit a request to the civil and commercial court of first instance of his place of domicile, with evidence of his ownership and the other requirements specified by law. Domicile |
Лицо, желающее сформировать семейное имущество, должно обратиться с ходатайством к судье первой инстанции по гражданским и коммерческим делам по месту жительства, представив доказательства владения и выполнив все остальные условия, установленные законом. |
Redress could be sought at first instance in the Supreme Court, by any person wishing to be compensated for wrongful arrest and detention by any civilian(s) and or member(s) of the Royal Bahamas Police Force alike. |
Любое лицо, желающее получить компенсацию за противоправный арест или задержание как любым гражданским служащим, так и сотрудником Королевской полиции Багамских Островов, может обращаться на первой инстанции в Верховный суд. |
Anyone wishing to enter or depart from the Region must carry a valid passport or a legally recognized equivalent identification document, under the terms of Decree-Law 55/95/M of 31 October. |
В соответствии с Декретом-законом 55/95/М от 31 октября любое лицо, желающее выехать с территории Района или въехать на нее, должно иметь действительный паспорт или установленный законом документ, удостоверяющий личность. |
Generally speaking, any person not wishing to perform military service for reasons of conscience now submits, within the prescribed period, an application to perform civilian service in order to avoid being considered as refusing to serve. |
В целом, любое лицо, не желающее нести военную службу по соображениям совести, отныне должно своевременно подать заявку на прохождение гражданской службы, чтобы не попасть в категорию "отказников". |