Примеры в контексте "Willingness - Воли"

Примеры: Willingness - Воли
However, the appropriate application of these provisions will depend on the judges and it is possible that overcrowding in the prisons will not be relieved without a willingness on their part to carry out these measures. Однако действенное применение этих мер будет зависеть от позиции судей, поскольку без наличия у них соответствующей воли проблему переполненности тюрем решить не удастся.
A variety of reasons account for this implementation gap: the complexity of the process, a lack of awareness and understanding both in public opinion and among policymakers, insufficient political willingness and weak support institutions. Этот разрыв объясняется целым рядом причин: сложностью процесса, недостаточной информированностью общественности и директивных органов и отсутствием понимания с их стороны, недостатком политической воли и слабостью обеспечивающих учреждений.
It reiterated that the current Government had recently taken up its duties and that the country was opening new chapters and turning pages of its history, with the political willingness to protect and promote human rights. Она вновь заявила, что нынешнее правительство лишь недавно приступило к выполнению своих обязанностей и что страна открывает новую страницу в своей истории благодаря наличию политической воли обеспечивать защиту и поощрение прав человека.
There will be no globalization with a human face without willingness from all to make science "a shared and mutually supportive asset for the benefit of all peoples." Не может быть глобализации с человеческим лицом без воли каждого сделать науку «общей и солидарной ценностью на благо всех народов».
Those two locales were selected on the basis of the problems facing women and girls, as identified by various institutions, and the political willingness of local institutions to work on this issue. Выбор этих муниципалитетов был обусловлен имеющимися здесь проблемами в отношении женщин и детей, выявленные различными учреждениями, а также наличием у учреждений местного уровня политической воли к решению этих проблем.
Also, the report proposed that when a State fails to protect its people - either through lack of ability or a lack of willingness - the responsibility shifts to the broader international community. В докладе также высказывается мнение о том, что в том случае если государство не способно защитить людей - будь то из-за отсутствия возможностей, либо из-за отсутствия воли, - ответственность переходит к широкому международному сообществу.
The major reason for the lack of any result remains the unfounded and unacceptable pretensions of the Federal Republic of Yugoslavia towards a part of the territory of Croatia, as well as its lack of political willingness to engage in meaningful dialogue on the security arrangements for Prevlaka. Главная причина этого по-прежнему заключается в необоснованных и неприемлемых притязаниях Союзной Республики Югославии на часть территории Хорватии, а также в отсутствии у нее политической воли проводить конструктивный диалог по вопросу о механизме безопасности в Превлаке.
This requires a clearly designed approach, an efficient coordination structure and the willingness of all partners in the humanitarian effort, including NGOs, to cooperate with each other in order to strengthen, rationalize and streamline their activities. Это требует наличия четко разработанного подхода, эффективной координационной структуры и воли всех партнеров по гуманитарной деятельности, включая неправительственные организации, в целях взаимного сотрудничества по укреплению, рационализации и упорядочению проводимой ими деятельности.
Firstly, the payment of contributions in full and on time demonstrated a willingness to accept the duties incumbent upon a member of the international community and a determination to strengthen it by enabling the Organization to fulfil its mandates and supporting it and the values it embodied. Во-первых, полная и своевременная выплата начисленных взносов свидетельствует о наличии воли выполнять те обязанности, которые возлагаются на члена международного сообщества, оказывать ему содействие, предоставляя Организации возможность выполнять ее мандаты, а также поддерживать ее и те ценности, которые она воплощает.
The Government of Mexico is of the view that the effectiveness of arbitral awards depends, inter alia, on the willingness of the State to comply with its international legal obligations, and not on adding the recourse of appeal to the International Court of Justice. Правительство Мексики считает, что действенность арбитражного решения зависит, среди прочего, от воли государства выполнять свои международно-правовые обязательства, а не от добавления такого средства правовой защиты, как апеллирование к Международному Суду.
For us, this remains a question of the willingness, intentions and decisions of yourself and your associates, and not in the least one of the abilities and capabilities of those in charge of implementation. Для нас это по-прежнему является вопросом проявления воли, определения намерений и принятия решений с Вашей стороны и со стороны Ваших помощников и в неменьшей степени вопросом, касающимся возможностей и способностей тех, кому поручено осуществление.
The signing on 14 March 1997 of the Agreement concerning the Relationship between the United Nations and the International Seabed Authority is a sign of the Authority's willingness to strengthen its cooperation with the United Nations and its Member States. Подписание 14 марта 1997 года Соглашения о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Международным органом по морскому дну является свидетельством воли этого Органа укреплять сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и ее государствами-членами.
Any attempt to open up a new era is contingent upon the willingness of the States of the Mediterranean to create a confidence-building environment that will help to foster new forms of partnership. Перестроечный почин зависит от воли средиземноморских стран к созданию климата доверия с целью содействия новым формам партнерства.
We must be in there for the long haul. Fleeting interests, premature disengagement and lack of willingness to address the root causes are likely to lead to renewed conflict and to the loss of the initial investment. Это долгосрочная работа. Мимолетные интересы, преждевременное сворачивание миссии и отсутствие воли для ликвидации коренных причин кризисов скорее всего приведут к вспышке новых конфликтов и утрате первоначальных капиталовложений.
Agreements reached on new goals should not be subject to State discretion or political willingness, as this might undermine the successful achievement of the goals. Достигнутые в отношении новых целей договоренности не должны подлежать пересмотру со стороны того или иного государства или зависеть от его политической воли, чтобы не помешать успешному достижению поставленных целей.
As there is geographical, cultural or bioclimatic diversity, there are also diverse capacities, and that is where talent, heart, dedication, perseverance and willingness lie. Наряду с географическим, культурным и биоклиматическим разнообразием существует и разнообразие способностей, и именно оно и является основой таланта, энтузиазма, увлеченности, настойчивости и воли.
While strong structures are important, the major factor by which the effectiveness of the universal periodic review will be evaluated will be the political willingness of States to engage meaningfully in the universal periodic review process. Несмотря на большое значение, придаваемое наличию мощных структур, основной фактор, с помощью которого будет проводиться оценка эффективности универсального периодического обзора, будет заключаться в проявлении государствами политической воли к конструктивному участию в процессе универсального периодического обзора.
The Oscars of the willingness and goodwill of them will be absolute certainty. "Оскар" в желании и доброй воли из них будет абсолютной уверенностью.
We hope that as a result of this willingness we will soon begin to see initial understandings. Мы надеемся, что благодаря такому проявлению доброй воли мы сможем вскоре стать свидетелями достижения первых договоренностей.
Nevertheless, there is still a lack of political will and of willingness of parties to conflict to implement all relevant international instruments. Тем не менее по-прежнему не хватает политической воли и готовности сторон в конфликтах выполнять все соответствующие международные документы.
Ongoing positive developments were further evidence of that willingness. О наличии такой политической воли свидетельствуют происходящие положительные изменения.
The international community can only accomplish its mission if there is a willingness to compromise on both sides, an essential element in any negotiated solution. Международное сообщество может выполнить свою задачу лишь при наличии общей воли пойти на компромисс, являющейся неотъемлемым элементом любого решения, достигнутого путем переговоров.
Hence, agreement by the commission and willingness on the part of the Government had been essential to progress. Для положительного решения этого вопроса потребовалось согласие комиссии и проявление воли со стороны правительства.
In those cases sincere dialogue and healthy compromise may open the way to a progress that intolerance and lack of willingness can never bring about. В таких случаях открытый диалог и разумный компромисс могут открыть путь к прогрессу, которого никогда не удастся добиться нетерпимостью и отсутствием доброй воли.
The representative of Chile expressed his Government's willingness to reach consensus during the current session on the less difficult articles to demonstrate that there was, in fact, political will to address issues of a more conflictive nature in the near future. Представитель Чили выразил желание своего правительства достичь в ходе текущей сессии консенсуса в отношении менее трудных статей, с тем чтобы продемонстрировать фактическое наличие политической воли решить в ближайшем будущем вопросы, имеющие более конфликтный характер.