At a ball held by William on 31 January 1887, a guest reported the Crown Prince "was so hoarse that he could hardly say a word." |
На балу, который Вильгельм устроил 31 января 1887 года один из гостей отметил, что кронпринц «настолько охрип, что едва мог произнести хотя бы одно слово». |
William had assumed incorrectly that George would use his marriage to Anne as a means of building a separate power base in Britain, but George never challenged his wife's authority and never strove to accrue influence. |
Вильгельм ошибочно полагал, что Георг будет использовать свой брак с Анной в качестве средства формирования отдельной базы влияния в Великобритании, но Георг никогда не оспаривал авторитет своей жены и никогда не стремился оказаться у власти. |
Frederick William I had his diplomats offer France unconditional support, including military support and support against the Holy Roman Emperor, in return for Louis XIV letting him keep Swedish Pomerania. |
Фридрих Вильгельм I заставил своих дипломатов предложить Франции безоговорочную поддержку, включая военную поддержку и поддержку против императора Священной Римской империи, в обмен на то, Людовик XIV, позволит ему сохранить шведскую Померанию. |
Another version of the story states that William rode to Matilda's father's house in Lille, threw her to the ground in her room (again, by her braids) and hit her (or violently battered her) before leaving. |
Другая версия этой легенды говорит о том, что Вильгельм прибыл в дом отца Матильды в Лилле, бросил её на пол в её комнате (опять же, за косы) и перед отъездом ударил её (или жестоко поколотил). |
Because William wants it! |
Это то, чего хочет Вильгельм! |
William III married Mary Stuart in 1677. |
Вильгельм женился на Марии Стюарт. |
William was also the executor of Wolfgang's testament. |
Вильгельм был также душеприказчиком Вольфганга. |
As William says, "he was a man of wisdom and discretion, fully competent to hold the reins of government in the kingdom." |
Как писал Вильгельм Тирский, «он был человеком мудрости и благоразумия, полностью компетентным, чтобы держать бразды правления в королевстве в своих руках». |
It is believed to have been lost for many years, until discovered at a sale in London in 1930 by William R. Valentiner, the director of the Museum Detroit Institute of Arts at the time. |
Картина долгое время считалась утерянной, пока в 1930 году её не обнаружил на одной из лондонских распродаж Вильгельм Валентинер (Wilhelm Valentiner, известный в США как William R. Valentiner - Уильям Валентинер), бывший в то время директором Детройтского института искусств. |
As a young man he enjoyed dice and other games, and carried on affairs with married women, but as an adult he "became changed for the better", as William says, and remained faithful to Theodora. |
«Будучи молодым человеком, он наслаждался игрой в кости и другими играми, а также имел связи с замужними женщинами, но, повзрослев, он изменился к лучшему», - писал Вильгельм Тирский. |
Ten sixty-six. William the Conquerer. Close. |
1066 год, Вильгельм Завоеватель. |
You believe it is William who hates you? |
что Вильгельм вас ненавидит. |
So, William the Conqueror? |
И так, Вильгельм Завоеватель? |
William Tell, whoever. |
Вильгельм Телль, неважно. |
William of Orange, Your Majesty. |
Вильгельм Оранский, Ваше Величество. |
William appointed the then Minister President of Prussia, Otto von Bismarck, as minister for Saxe-Lauenburg. |
Вильгельм назначил министра-президента Пруссии Отто фон Бисмарка министром Саксен-Лауэнбурга. |
William and Matilda were married after a delay in c. 1051-2. |
Вильгельм и Матильда поженились после небольшой задержки приблизительно в 1051 или 1052 году. |
William soon granted a charter for London in 1067 which upheld previous Saxon rights, privileges and laws. |
Вильгельм вскоре издал хартию, оставлявший за сакскими гражданами Лондона их права, привилегии и законы. |
Prussian king Frederick William III made available to Wach premises in which he then furnished a studio. |
Прусский король Фридрих Вильгельм III предоставил Карлу Ваху помещение, которое он обустроил для своей студии. |
William of Orange would have me killed? |
Неужели ты думаешь, что Вильгельм Оранский мог бы послать ко мне убийц? |
Frederick William IV introduced the Pickelhaube for use by the majority of Prussian infantry on 23 October 1842 by a royal cabinet order. |
Фридрих Вильгельм IV своим указом ввёл пикельхельм для большей части прусской армии 23 октября 1842 года. |
To put pressure on him, William threatened to stand for the House of Commons for the constituency of Totnes in Devon. |
Тогда Вильгельм пригрозил, что будет избираться в Палату общин от округа Тотнес в Девоне. |
When William Hyacinth visited the court in Vienna in 1705, to raise support for his inheritance claim, Siegen was occupied by troops from Nassau and Prussia. |
Когда Вильгельм Гиацинт посетил суд в Вене в 1705 году, княжество Зиген было оккупировано войсками из Нассау и Пруссии. |
The provinces of Zeeland and Holland refused to recognise him as their sovereign, and William was widely criticised for what was called his "French politics". |
Провинции Зеландия и Голландия отказались признать Франсуа своим сувереном, и Вильгельм Оранский подвергался серьёзной критике за свою профранцузскую политику. |
We used to strap a carny up here and William Tell an apple right off his head. |
Мы привязывали работника цирка сюда И как легендарный Вильгельм Телль сбивала яблоко прямо с его головы. |