It allows to talk about "Kolorit" as the largest creative organization of Zaporozhia, whose masters and artists are well-known to the townspeople due to the creation, participation in eleemosynary actions, surveys in televisional shows and publications in city Mass-medias. |
Это позволяет говорить о «Колорите», как о крупнейшей творческой организации Запорожья, чьи мастера и художники широко известны горожанам благодаря своему творчеству, участия в благотворительных акциях, съёмках в телевизионных передачах и публикациях в городских СМИ. |
The fusion of an irresponsible right-wing campaign and economic stagnation made Poland's "wandering" electorate shift in the direction of the PiS, whose success was mostly due to its leader, Jaroslaw Kaczynski, currently the right's most prominent politician. |
Образование коалиции в результате безответственной кампании правых и экономический застой заставили «блуждающих» польских избирателей отдать предпочтение партии «Закон и справедливость», которая своим успехом во многом обязана своему лидеру, Ярославу Качинскому, являющемуся сегодня самым выдающимся правым политиком. |
Persons suffering from mental disorders were entitled to a court hearing; if they were incapable of attending in person, they could be represented by a lawyer of their choice, whose fees would be borne by the State. |
Душевнобольные имеют право быть доставлены на слушание в судебное присутствие; если их состояние не позволяет им предстать перед судом, то они могут заручиться представительством адвоката по своему выбору, услуги которого оплачиваются государством. |
I wish to express our appreciation to the Secretary-General, under whose guidance and with whose expertise the Organization has been moving ahead in the attainment of its goals. |
Позвольте мне также воздать честь Вашему предшественнику на этом посту гну Тео-Бен Гурирабу, который благодаря своему опыту и дипломатическому мастерству привел пятьдесят четвертую сессию к успешному завершению. |
It also recognized that COPP was a classification that was somewhat different in nature from the others and whose precise features would need to be further specified. |
Она также признала, что КРПЦ по своему характеру несколько отличается от других классификаций и что ее конкретные элементы необходимо будет определить более четко. |
An open and flexible institutional model whose design reflects the existence of a multicultural and diverse population |
создания открытых и гибких моделей обучения, в которых заложены факторы, учитывающие существование в обществе многокультурного и различного по своему характеру населения; |
But any such speculative boom is inherently unstable, as the stories evolve in time and with new shocks, whose effect on markets is most uncertain. |
Но любой такой умозрительный подъем деловой активности по своему существу нестабилен, так как истории раскручиваются регулярно и с новыми потрясениями, влияние которых на рынок крайне неясно. |
Deliberations on the question of external debt must take into account the increasing difficulties of low-income countries whose debt was largely official in nature - either bilateral or multilateral. |
При обсуждении вопроса о внешней задолженности необходимо учитывать ухудшение положения стран с низким доходом, задолженность которых по своему характеру в значительной степени является официальной - будь она двусторонней или многосторонней. |
The proposed bonus would only apply to the Tribunals, whose unique status is anchored in the fact that they are temporary in nature, have limited mandates and will both close down in accordance with the completion strategy. |
Положение о предлагаемой поощрительной выплате будет применяться только по отношению к трибуналам, уникальный статус которых зиждется на том факте, что они являются временными по своему характеру, имеют ограниченные мандаты и оба закроются в соответствии со стратегией завершения работы. |
We have just identified various categories of person who, by virtue of their situation, their legal status or their activities are among the aliens whose expulsion falls within the framework of this topic. |
Выше были определены различные категории лиц, которые по своему положению, юридическому статусу, по видам своих занятий принадлежат к иностранцам, высылка которых входит в сферу охвата данной темы. |
My delegation understands that, without prejudice to these misgivings, the Secretary-General should proceed to put into practice those measures whose implementation does not require the approval of the Assembly, for example, the preparation of combined reports, which would be more condensed and concise. |
Наша делегация исходит из того понимания, что Генеральный секретарь, несмотря на эти сомнения, должен приступить к реализации мер, осуществление которых не требует утверждения Ассамблеи, таких, как подготовка более сжатых и четких по своему характеру сводных докладов. |
In conclusion, I would like to express my gratitude to my Special Representative, Hans Haekkerup, and the international and local staff of UNMIK, whose tireless efforts and dedication under extremely difficult and demanding conditions have made possible the notable achievements of the last three months. |
В заключение я хотел бы выразить свою признательность своему Специальному представителю, Хансу Хеккерупу, и международному и местному персоналу МООНК, неустанные и самоотверженные усилия которых в крайне сложных и напряженных условиях позволили добиться за последние три месяца столь значительного прогресса. |
I should like to thank Mr. Kofi Annan, the Secretary-General of the United Nations, and his colleagues and staff, whose dedication to duty deserves the highest commendation. |
Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Кофи Аннана, его коллег и сотрудников, самоотверженное служение которых своему делу заслуживает самой высокой оценки. |
According to a MICIVIH memorandum, several judges were surprised to discover detainees for whom they had issued arrest warrants in 1997 and whose cases had never been heard or brought to trial. |
Из меморандума МГМГ следует, что некоторые судьи к своему удивлению обнаружили заключенных, к которым они в 1997 году применили приказ о содержании обвиняемого в арестном доме и дела которых никогда не рассматривались и не передавались в прокуратуру. |
Further, it was suggested that the Commission was well-placed to appreciate the workings of institutions of commerce and finance whose cooperation was essential for success, and many of the fraudulent schemes touched upon matters that had been specially addressed by texts elaborated by the Commission. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что Комиссия по своему положению удачно подходит также для оценки функционирования институтов торговли и финансов, сотрудничество которых имеет важнейшее значение для достижения успеха, и что многие мошеннические схемы затрагивают вопросы, конкретно рассмотренные в текстах, разработанных Комиссией. |
Women and men who work as government civil servants will be entitled to family benefits in accordance with their ranks and positions within the bureaucracy, except for civil servants whose spouses work in the same department/office as they do. |
Женщины и мужчины, состоящие на государственной службе, имеют право на семейные пособия согласно своему служебному положению и занимаемым должностям, за исключением тех государственных служащих, супруги которых работают в том же департаменте/управлении, что и они сами. |
"The right of a State to expel, at will, aliens, whose presence is regarded as undesirable, is, like the right to refuse admission of aliens, considered as an attribute of the sovereignty of the State". |
«Право государства высылать по своему усмотрению иностранцев, присутствие которых на его территории оно считает нежелательным, считается, так же, как и право отказывать иностранцам в допуске на свою территорию, атрибутом суверенитета». |
The incoming Chairman, Mr. Ahmad Kamal (Pakistan), began by praising his predecessor's devotion and commitment, and by paying tribute to the High Commissioner, her staff, and to non-governmental organizations, whose workers were full partners in the humanitarian field. |
Занимающий пост Председателя г-н Ахмад Камаль (Пакистан) начал свое выступление с выражения благодарности своему предшественнику за преданность и приверженность делу, а также признательности Верховному комиссару, ее персоналу и неправительственным организациям, сотрудники которых принимают всестороннее участие в осуществлении деятельности в гуманитарной области. |
The need to determine criteria for the recruitment of judicial officials has become all the more pressing as the process of installing territorial assemblies, among whose responsibilities is the designation of judicial officials, draws to a close. |
Необходимость определения критериев, регулирующих набор судебных чиновников, ощущается со все большей остротой по мере того, как процесс создания территориальных органов власти, в функции которых входит назначение судей, близится к своему завершению. |
Today, terrorism, drug trafficking, common crime and most civil conflicts that plunder nations in developing countries are undoubtedly fuelled by the immense illicit trade in small arms, whose victims outnumber those of any other type of heavier or more sophisticated weapon. |
Сегодня терроризм, наркоторговля, обычная преступность и большинство гражданских конфликтов, преследующие народы развивающихся стран, несомненно, подпитываются огромной по своему объему незаконной торговлей стрелковым оружием, и число его жертв превышает число жертв любых видов более тяжелого или более совершенного оружия. |
It was understood that the Commission would be free to make addition to, or deletions from the list of designated organizations, and these procedures would not apply to organizations whose relationships with the United Nations were governed by separate agreements. |
При этом имелось в виду, что Комиссия сможет по своему усмотрению включать организации в данный перечень и исключать их из него и что эти процедуры не будут распространяться на организации, отношения которых с Организацией Объединенных Наций регулируются отдельными соглашениями. |
The Commission was also well placed to appreciate the workings of institutions of commerce and finance whose cooperation was essential for success and whose operations must not be unduly disrupted. |
Комиссия по своему положению удачно подходит также для оценки функционирования институтов торговли и финан-сов, сотрудничество которых имеет важнейшее значение для достижения успеха и операциям которых не должен наноситься необоснованный ущерб. |
However, access to credit based on collateral remains a stumbling block for many women who are full time housewives and whose non market work is unremunerated. |
Однако доступ к кредиту под залог по-прежнему является камнем преткновения для многих женщин, которые выполняют функции домохозяйки на постоянной основе и труд которых, являясь внерыночным по своему характеру, не оплачивается. |
Several developed countries and a few developing countries whose forests play a significant role in the national economy have submitted reports and annexes that are qualitatively impressive. |
Ряд развитых и несколько развивающихся стран, лесное хозяйство которых играет важную роль в национальной экономике, представили впечатляющие по своему качеству доклады и приложения. |
Currently, the majority of individuals whose income or consumption is below the poverty lines of $1.25 and $2.00 per day are located in the heterogeneous group of middle-income countries. |
В настоящее время большинство людей, уровень дохода или потребления которых ниже уровня бедности - ниже соответственно 1,25 долл. США или 2 долл. США в день, - проживает в группе стран со средним уровнем дохода, которая является неоднородной по своему составу. |