Above all, we appreciate his dedication and determination at the head of the Organization, whose irreplaceable role is increasingly evident throughout the world. |
Мы высоко ценим прежде всего его преданность своему делу и самоотдачу в руководстве этой Организацией, незаменимая роль которой становится все более заметной во всех уголках нашей планеты. |
Where appropriate, staff members are often asked to share their agreement with these steps with their supervisor, their deputy or other staff members whose work could be affected. |
В зависимости от обстоятельств сотрудников зачастую просят сообщить о своем согласии с этими мерами своему руководителю, его заместителю или другим сотрудникам, на чью работу эти меры могут оказать влияние. |
Women who are not members of an agricultural club but whose job is related in nature to the rural community may also participate in the activity of the clubs. |
Женщины, не являющиеся членами сельскохозяйственного клуба, но занимающиеся работой, по своему характеру связанной с сельской общиной, также могут принимать участие в деятельности этих клубов. |
Tribute should be paid to the commitment of the group of donors and the dedication of the personnel of MINURCA, whose combined efforts with the Electoral Commission made the elections possible. |
Следует также отдать должное приверженности группы доноров и преданности персонала МООНЦАР своему делу, ибо благодаря их усилиям совместно с Избирательной комиссией выборы стали реальностью. |
At the outset, I would like to express sincere gratitude to my predecessor, Mr. Harri Holkeri, whose outstanding leadership was instrumental in making the fifty-fifth session highly successful. |
Прежде всего я хотел бы выразить искреннюю признательность моему предшественнику на этом посту гну Харри Холкери, который благодаря своему выдающемуся руководству внес значительный вклад в обеспечение большого успеха в работе пятьдесят пятой сессии. |
The adoption of neutral legislation is therefore unlikely to protect this ethnic and religious community, whose religious practices are different from those of the majority or of other minorities. |
Следовательно, принятие "нейтрального" по своему характеру законодательства не может обеспечить защиту этой этнорелигиозной общины, чьи религиозные культы отличаются от культовой практики большинства населения или же других меньшинств113. |
Women and girls are particularly vulnerable - owing to gender as well as ethnicity - to a horrific practice whose aim is to demonstrate the army's power and punish those who confront it. |
Женщины и девочки особенно страдают (благодаря своему полу и этнической принадлежности) от ужасной практики, целью которой является продемонстрировать силу армии и наказать тех, кто выступает против нее. |
This situation, more than anything else, requires preventive diplomacy, which should, by its very nature, be a matter of coordination for the United Nations, whose views should be formed in the General Assembly and the Security Council. |
Эта ситуация, в большей степени чем что-либо другое, требует превентивной дипломатии, которая, по самому своему характеру, должна быть разработана совместно с Организацией Объединенных Наций, мнения которой должны быть сформированы в Генеральной Ассамблее и в Совете Безопасности. |
He suggests that his case should be examined in a larger context: by way of example, he invokes the case of Galileo, whose discoveries were true, and any law which would have enabled his conviction would have been by its very nature wrong or absurd. |
Он полагает, что его дело должно рассматриваться в более широком контексте: в качестве примера он ссылается на дело Галилея, чьи открытия были истинными, и любой закон, по которому он мог быть осужден, по своему характеру был бы ошибочным или абсурдным. |
The Scientific and Technical Subcommittee expressed its appreciation to the Chairman, Dietrich Rex (Germany), whose invaluable expertise in space debris matters had greatly facilitated the work of the Subcommittee on the technical report. |
Научно-технический подкомитет выразил признательность своему Председателю Дитриху Рексу (Германия), чей ценный опыт в вопросах космического мусора в значительной степени способствовал прогрессу в работе Подкомитета над техническим докладом. |
"We will continue with a long series of measures, which I cannot describe now, whose aim is to implement a much wider closure than we are doing now", he said. |
Мы продолжим осуществлять целый ряд рассчитанных на длительный период мер, подробно рассказать о которых я сейчас не могу, но цель которых состоит в блокировании значительно больших по своему масштабу территорий, чем сейчас». |
The officer is not a judge, who is by law independent and impartial, but a representative of the public prosecutor whose job it is to impose penalties. |
Сотрудник полиции не является судьей, независимым и беспристрастным по своему статусу, а является представителем прокуратуры, работа которого заключается в назначении мер наказания. |
The need for such intermediate organizations is clear if one considers the mandate of ILO as an international organization whose added value lies in the area of its normative mandate and its capacity for policy work. |
Необходимость использования таких посреднических организаций представляется ясной с учетом мандата МОТ как международной организации, которая вносит вклад в общие усилия по линии своего нормативного мандата и благодаря своему потенциалу стратегической деятельности. |
Under subsection (2) of the same section, the aliens police authority for aliens authority may, in its discretion, impose expulsion and/or prohibition of entry and stay on a foreigner, whose entry and stay may injure or jeopardize national or public security. |
Согласно подразделу 2 того же раздела орган по контролю за иностранцами может по своему усмотрению осуществлять высылку и/или устанавливать запрет на въезд и пребывание иностранца, въезд и пребывание которого может нарушить или поставить под угрозу национальную или общественную безопасность. |
The player character, whose name is never divulged, is visiting his uncle Edwin. |
Главный герой, чьё имя остается в тайне на протяжении всей игры, наносит визит своему дяде Эдвину. |
Wolfe was closest to his brother Ben, whose early death at age 26 is chronicled in Look Homeward, Angel. |
Вулф был привязан к своему брату Бену, ранняя смерть которого в 26 лет запечатлена в романе «Взгляни на дом свой, ангел». |
But worst of all is "Lord Willbewill," whose desire has been completely changed from serving his true Lord, to serving Diabolus. |
Но хуже всего является «Лорд Уиллбэвилл», чье желание полностью изменилось с служения своему истинному Лорду и служению Диаволу. |
Leaving Nehardea to his friend Samuel of Nehardea, whose father, Abba, was already reckoned among the authorities of that town, Rav founded a new academy in Sura, where he held property. |
Предоставив Негардею своему другу Мар-Самуилу, отец которого, Абба, уже считался одним из учёных авторитетов города, Рав основал новую академию в Суре. |
The person concerned, whose disappearance occurred under the defunct military regime, has since regained his freedom and has encountered no hindrance in engaging in lawful activities of his choice. |
Соответствующее лицо, которое исчезло при военном режиме, было освобождено после упразднения и беспрепятственно занимается законной деятельностью по своему выбору. |
At this time, the Special Representative wishes to pay tribute to his predecessor, Professor Reynaldo Galindo Pohl, whose devoted attention over many years to this mandate has set a high standard. |
Одновременно Специальный представитель хотел бы воздать должное своему предшественнику профессору Рейнальдо Галиндо Полю, который с большим чувством ответственности на протяжении многих лет выполнял свой мандат. |
However, the Act empowers the Minister of Labour to make exemptions in this regard in the case of employees whose work, by its very nature, is discontinuous. |
Однако этот закон уполномочивает министра труда предусматривать исключения в этом отношении для работников, участвующих в осуществлении непрерывных по своему характеру производственных процессов. |
In addition, there are committed citizens in civil society organizations whose effort and dedication contribute to the development of concepts that can more adequately address the problems and find solutions, relieving the local administration of this burden. |
Кроме этого, в организациях гражданского общества имеются преданные своему делу граждане, чьи усилия и настойчивость способствуют разработке концепций, которые помогают более адекватно решать проблемы и находить решения, что освобождает местные администрации от необходимости выполнения таких непростых функций. |
Then he sent the manuscript to his publisher, John Murray, whose firm, then as now, had offices in Albermarle Street, just off Piccadilly, in London. |
Затем он отослал рукопись своему издателю, Джону Мюррею, чей офис тогда, так же как и сегодня, расположен на Албемарл Стрит, рядом с Пиккадилли, в Лондоне. |
A restaurant has been opened on the hotel terrace, a classic bar and an attractive The Top sky garden bar whose luxurious design and unique setting will certainly become another favourite gathering place for the people of Hvar and their guests. |
На гостиничной террасе открыты ресторан, классический бар и колоритный бар «Топ Скай Гарден» (The Top sky garden bar), который благодаря своему роскошному дизайну и уникальному ассортименту, безусловно, станет еще одним излюбленным местом времяпрепровождения жителей Хвара и их гостей. |
Co-writer Connie Harrington was inspired to write it after hearing an interview on Here and Now with a father, Paul Monti, whose son, Medal of Honor recipient Jared, was killed in Afghanistan while trying to save a fellow soldier. |
Соавтор Конни Харрингтон был вдохновлён на эту тему, услышав интервью Павла Монти (Paul Monti) в программе Here and Now, чей сын Джаред Монти, погиб в Афганистане, пытаясь спасти жизнь своему напарнику, за что получил высшую воинскую награду США Медаль Почёта. |