Romania plays an active role in promoting those fundamental values in our part of Europe and wherever its experience can prove useful and needed. |
Румыния играет активную роль в поощрении этих основополагающих идеалов как в нашей части Европы, так и повсюду, где ее опыт может оказаться полезным и необходимым. |
You know, my mom always said Christmas was wherever we were as long as we were together. |
Знаете, моя мама всегда говорила, что Рождество повсюду, где бы мы не были, лишь бы мы были вместе. |
I hope and believe that Solidarity's message still remains an inspiration not only for Poland, but also for the entire world - wherever there are people who uphold or aspire to freedom and solidarity. |
Я надеюсь и верю в то, что призыв «Солидарности» все еще служит источником вдохновения не только для Польши, но и для всего мира - повсюду, где есть люди, которые поощряют или стремятся утвердить свободу и солидарность. |
The time has come to prove that the United Nations can continue to make a difference - in Darfur, the Middle East or wherever there is conflict, poverty, and human suffering. |
Пришло время доказать, что Организация Объединенных Наций может и впредь изменять ситуацию к лучшему - в Дарфуре, на Ближнем Востоке и повсюду, где существуют конфликты, нищета и человеческие страдания. |
Ms. Heyzer (Executive Director, United Nations Development Fund for Women) said that UNIFEM offices had been working in partnership with the Special Rapporteur on violence against women, providing her support wherever she visited. |
Г-жа Хейзер (Директор-исполнитель Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин) говорит, что отделения ЮНИФЕМ работали в тесном партнерстве со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин, оказывая ей поддержку повсюду, куда она прибывала с визитами. |
The international community must remain vigilant; it must continue to fight the manifestations of evil wherever they are found, where they breed and multiply and receive succour and assistance. |
Международное сообщество не должно ослаблять бдительность; оно должно продолжать вести борьбу с этим злом повсюду: там, где оно зарождается и распространяется, а также там, где находятся источники его поддержки и финансирования. |
Canada is working in partnership with Ukraine to assist in the destruction of its anti-personnel mines, and we urge other States which have the means to do so to provide similar assistance wherever it may be needed. |
Канада работает на основе партнерства с Украиной, оказывая помощь ликвидации противопехотных мин, и мы призываем другие государства, которые располагают для этого средствами, оказывать аналогичную помощь повсюду, где она может понадобиться. |
That has been the case in the Democratic Republic of the Congo, Côte d'Ivoire, Liberia, Sierra Leone, Somalia and wherever conflict has erupted. |
Так было и так происходит в Демократической Республике Конго, Кот-д'Ивуаре, Либерии, Сьерра-Леоне, Сомали - повсюду, где бы ни возникали такие конфликты. |
The delegation of China stated that the Committee's paperless goal had not only lightened the load the delegates carried, but had enabled them to work wherever there was access to an Internet connection. |
Делегация Китая заявила, что безбумажная система не только уменьшила рабочую нагрузку делегатов, но также дала им возможность работать повсюду, где имеется доступ к Интернету. |
Everyone agrees, however, that wherever open collaboration could be established between the administration and the army, it was possible to limit the damage and to maintain security zones. |
Тем не менее, многие сходятся во мнении о том, что повсюду, где удавалось установить подлинное сотрудничество между администрацией провинции и армией, удавалось ограничить ущерб и сохранить зоны безопасности. |
Bangladesh has pledged its fullest support to this end, guided by two key principles: commitment to the preservation and restoration of democracy wherever it is threatened in the world, and willingness to serve in peace-keeping operations under United Nations command mandated by the Security Council. |
Бангладеш заявила о своей полной поддержке для достижения этой цели, руководствуясь двумя основными принципами: приверженностью делу сохранения и восстановления демократии повсюду, где она находится под угрозой, а также готовностью служить в операциях по поддержанию мира под руководством Организации Объединенных Наций, уполномоченной Советом Безопасности. |
It was the combination of large size and cohesiveness that I think added to the impact of the mission wherever we went. Thirdly, I think the mission should be given a realistic mandate. |
Именно это сочетание многочисленного состава и сплоченности миссии, я считаю, усиливало то воздействие, которое миссия оказывала повсюду, куда бы мы ни приезжали. В-третьих, я считаю, что таким миссиям необходимо выдавать реалистичные мандаты. |
We are therefore reminded, on this International Day of Reflection, that we must act in accordance with the Convention in Rwanda and wherever genocide and other violent acts and atrocities are perpetrated. |
Поэтому мы напоминаем себе в этот Международный день памяти, что мы должны действовать в соответствии с этой Конвенцией в Руанде и повсюду, где совершаются преступления геноцида и другие акты насилия и жестокости. |
Undertaking the commitment to ensure that the Council can deal with human rights situations everywhere and in an appropriate manner and can react to human rights violations wherever they occur; |
помогая обеспечить положение, при котором Совет мог бы рассматривать ситуации в области прав человека повсюду и надлежащим образом и мог бы реагировать на нарушения прав человека, где бы они ни происходили; |
Wherever I go, everyone will know. |
Повсюду, куда бы я ни уехал, все будут знать. |
Wherever you go, there is war, ruin, and death. |
Ты повсюду несёшь войны, разрушение и смерть. |
In order to respond to these conditions, the Federation has adopted the policy that "Wherever there are workers, there must be a union organization." |
В этих условиях Федерация приняла на вооружение политику "повсюду, где есть трудящиеся, должны быть профсоюзные организации". |
She goes wherever he goes anyway. |
Она следует за ним повсюду. |
You know, wherever I go, it goes. |
Это преследует меня повсюду. |
I can't stop wherever I am. |
А я пою повсюду. |
In addition, they have destabilised people's lives and livelihoods wherever they operate. |
Кроме того, повсюду, где они действуют, они представляют угрозу для людей и их имущества. |
He travels a lot on business, at the drop of a hat, wherever the wind takes him. |
Он много путешествует по работе, без предупреждения, повсюду, где ветер носит. |
He dispensed with any semblance of an ordinary life, and remained constantly on the move, travelling to wherever he felt he could pursue his goals most effectively, and cultivating countless contacts along the way. |
Он не жил обычной жизнью, и оставался постоянно в движении, путешествуя повсюду, где он чувствовал, что мог наиболее эффективно достичь своих целей, и поддерживал по пути бесчисленные контакты. |
The Panel emphasized the need to continue monitoring and evaluating the impact of airborne pollution on forest health wherever it has been demonstrated in the world, and the need for information on how the countries concerned have addressed such problems. |
Группа подчеркнула необходимость продолжать мониторинг и оценку воздействия переносимых по воздуху загрязнителей на состояние лесов повсюду, где оно проявляется, и собирать информацию о том, как эти проблемы решаются в соответствующих странах. |
Establish advisory centres for women and families and marriage guidance centres wherever they are needed |
Создать центры консультаций для женщин и семей, а также центры ориентации в вопросах семейной жизни повсюду, где в этом ощущается необходимость. |