But in many other cases, the State will have assumed responsibility with respect to its conduct wherever occurring. |
Однако во многих других случаях государство будет брать на себя ответственность в отношении своего поведения независимо от того, где оно имеет место. |
But wherever and however such problems arose, one result was always the same: the poor suffered disproportionately. |
Однако независимо от того, где и как возникают эти проблемы, они неизменно приводят к одному и тому же результату: несоразмерным страданиям бедных слоев населения. |
Mr. YUSUF (Director, Legal Service) said that the staff concerned were those of United States citizenship wherever they were based. |
Г-н ЮСУФ (директор, Юридическая служба) говорит, что речь идет о сотрудниках, которые являются гражданами Соединенных Штатов Аме-рики, независимо от того, где они работают. |
New Zealand opposes nuclear testing wherever it occurs and by whomever it is conducted. |
Новая Зеландия выступает против ядерных испытаний независимо от того, где они имеют место, и независимо от того, кто их проводит. |
The wish of the delegation of Brazil for the draft resolution to assert extraterritoriality where effective control over communications infrastructure existed, wherever located, would have constituted an unwarranted extension of international law. |
Пожелание Бразилии в отношении того, чтобы проект резолюции установил экстерриториальное применение в тех случаях, когда имеется эффективный контроль над коммуникационной инфраструктурой, независимо от того, где бы она не находилась, будет представлять необоснованное расширение сферы применения международного права. |
It should discuss the situation of vulnerable people wherever they lived, whether in the least developed countries, landlocked developing countries, small island developing States, the continent of Africa or even middle income countries. |
Он должен обсудить положение уязвимых слоев населения независимо от того, проживают они в наименее развитых или в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, малых островных развивающихся государствах, на африканском континенте или даже в странах со средним доходом. |
Some multilateral agreements, in particular those relating to combating international terrorism, include a mechanism under which jurisdiction must be exercised wherever the perpetrator of a criminal act is situated, regardless of his nationality. |
В некоторые многосторонние соглашения, в частности соглашения, касающиеся борьбы с международным терроризмом, включены положения, в соответствии с которыми действие юрисдикции должно распространяться на лиц, совершивших преступные деяния, независимо от того, где они находятся, и независимо от их гражданства. |
Once again, the credibility of the Security Council depends in large part on its being seen as even-handed in its attention to crises, wherever they may occur, and whether the Cable News Network (CNN) is there or not. |
Хотел бы еще раз подчеркнуть, что авторитет Совета в значительной степени зависит от его объективности при реагировании на кризисные ситуации независимо от того, где они происходят, и независимо от того, присутствуют там корреспонденты сети кабельного вещания Си-Эн-Эн или нет. |
It is always easier to collect data if the individual is located close to the land cultivated by him; for closed estimates the enumerator must collect data from the owner/operator wherever he/she might be located. |
Сбор данных всегда проще осуществлять, когда владелец или оператор проживает поблизости от возделываемых им земель; для расчета закрытых оценок счетчик должен получить данные от владельца/оператора, независимо от того, где тот может находиться. |
Mr. PREDA (Romania) said that his country had always unequivocally condemned all acts, methods and practices of terrorism wherever and by whomever they were committed, irrespective of their purpose and motivation. |
Г-н ПРЕДА (Румыния) говорит, что его страна неизменно и безоговорочно осуждает все акты, методы и практику терроризма, независимо от того, где бы и кем бы они ни совершались, и независимо от из причин и целей. |
The UNV, its funds, assets and other property, wherever located and by whomsoever held, shall enjoy immunity from every form of legal process, except insofar as in any particular case the United Nations has expressly waived the immunity. |
ДООН, ее фонды, активы и другая собственность, независимо от того, где и у кого они находятся, пользуются иммунитетом от любой формы процессуальных действий, кроме случаев, когда Организация Объединенных Наций сама непосредственно отказывается от иммунитета. |
Echoing that message, from this rostrum I wish to express our unequivocal condemnation of terrorism in all its forms, in all its natures, wherever it is perpetrated and by whomever it is carried out. |
В соответствии с этим посланием я хотел бы, выступая с этой трибуны, выразить наше решительное осуждение терроризма во всех его формах, во всех его проявлениях, независимо от того, где и кем он осуществляется. |
An acquisition financing transaction exists wherever one person may claim a property right in tangible property to secure another person's obligation to pay any unpaid portion of the purchase price, whether that right exists in favour of a seller, a lessor or a lender. |
Сделка по финансированию приобретения существует во всех случаях, когда одно лицо может требовать осуществления имущественного права в материальном имуществе для обеспечения обязательства другого лица выплатить любую невыплаченную долю покупной цены, независимо от того, действует ли это право в пользу продавца, арендодателя или кредитодателя. |
All documents, materials and archives, in whatever form, which are made available, belonging to or used by the UNV, wherever located in the host country and by whomsoever held, shall be inviolable. |
Вся документация, материалы и архивы в какой бы то ни было форме, которые предоставляются со стороны ДООН, принадлежат ей или используются ею, являются неприкосновенными независимо от того, где и у кого они находятся в стране пребывания. |
Penalties provided for by the laws and regulations of States for vessels flying their flag shall be adequate in severity to discourage violations wherever they occur. Article 220(4) |
Наказания, предусмотренные законами и правилами государств в отношении судов, плавающих под их флагом, должны быть достаточно суровыми для предупреждения нарушений, независимо от того, где они совершены. |
Mr. Beras (Dominican Republic), speaking on behalf of the Rio Group, said that the Group wished to reiterate its strong condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, committed by whomever, wherever and for whatever purposes. |
Г-н Берас (Доминиканская Республика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что Группа хотела бы подтвердить свое решительное осуждение терроризма во всех его формах и проявлениях, независимо от того, кем, где и во имя каких целей осуществляются акты терроризма. |
All ill-gotten gains, including those from trafficking in natural resources, should be confiscated, wherever they may be, and should be used to finance the compensation fund and rebuild the country; |
Имущество, приобретенное незаконно, в том числе в результате незаконной торговли природными ресурсами, должно конфисковываться независимо от того, в чьих руках оно находится, и использоваться для финансирования компенсационного фонда и восстановления страны; |
Mrs. LE CANNELLIER (France) asked whether tax reimbursement concerned only staff members, irrespective of nationality, who had residence in the United States of America, or United States citizens wherever they were based. |
Г-жа ЛЕ КАННЕЛЬЕР (Франция) спрашивает, касается ли возмещение налогов всех сотрудников, независимо от их гражданства, которые прожи-вают в Соединенных Штатах Америки, или же только граждан Соединенных Штатов Америки, независимо от того, где они работают. |
So, for the 3,000 United Nations staff and families, many of them in UNDP, we are determined to ensure that they have the access to the best treatment, wherever in the world they serve. |
Таким образом, для 3000 сотрудников Организации Объединенных Наций и их семей, многие из которых заняты в ПРООН, мы намерены обеспечить возможность доступа к самому эффективному лечению, независимо от того, в какой части мира они работают. |
The international community must continue to condemn all acts, methods and practices of terrorism as criminal and unjustifiable under all circumstances, wherever and by whomsoever committed. |
Международному сообществу необходимо и далее осуждать все акты, методы и практику терроризма и относиться к ним как к преступным и не имеющим оправдания ни при каких обстоятельствах независимо от того, где бы и кем бы они ни совершались. |
Regulation 8 also applies to a body corporate which has effective control over another body corporate or entity, wherever incorporated or situated, that breaches the arms embargo against Sudan. |
Положение 8 применяется также к юридическим лицам, которые осуществляют фактический контроль над другими юридическими лицами или организациями, независимо от того, где они инкорпорированы или находятся, которые нарушают эмбарго на поставки оружия в отношении Судана. |
A Learning Core which runs from 14 through to 19 wherever young people are learning; |
базовые учебные дисциплины, изучаемые в период между 14 и 19 годами, независимо от того, где происходит обучение; |
Such a permanent international mechanism could guarantee that there would be no selective justice, but that whenever odious crimes were committed, wherever they took place, they would be punished. |
Такой постоянный международный механизм мог бы служить гарантом от применения селективного правосудия и обеспечивать наказание за любые преступления, независимо от того, когда бы и где они ни совершались. |
As concerns economic migrants, while there may have been some anomalies in the past, today Eritrean embassies are all under instructions to extend consular services to all Eritrean migrants wherever they are, regardless of how they have come to those countries. |
Что касается экономических мигрантов, то, хотя в прошлом в данной области могли быть определенные аномалии, сегодня все эритрейские посольства проинструктированы насчет предоставления консульских услуг всем эритрейским мигрантам, где бы они ни находились, независимо от того, каким образом они прибыли в эти страны. |
The penalty is life imprisonment if the act results in the severing of diplomatic relations or hostile acts lead to revenge against the Jamahiriya or its nationals, wherever they may be. |
Пожизненное лишение свободы предусматривается в тех случаях, когда совершенные акты ведут к разрыву политических отношений, или же в тех случаях, когда акты агрессии привели к ответным мерам против Джамахирии или против выходцев из Джамахирии, независимо от того, где они находятся. |