The Senate of Argentina supported Puerto Rican independence unanimously because it shared the achievement of freedom, self-determination and independence of all peoples, wherever they were in the world. |
Сенат Аргентины единодушно поддержал право Пуэрто-Рико на независимость, поскольку он считает, что все люди, независимо от того, где они проживают в мире, должны получить свободу, самоопределение и независимость. |
No, but if you are using a meeting laptop, the distributed documents will automatically be downloaded to the laptop and you will be able to work on them wherever you are. |
О. Нет, но если вы пользуетесь конференционными ноутбуками, распространяемые документы будут автоматически загружаться в ваш ноутбук, таким образом, вы сможете работать с ними независимо от того, где вы находитесь. |
We may be on the territory of the People's Republic of China, sir, but in this country, what you're doing - wherever you're doing it - is called kidnapping, and it's against the law. |
Сейчас мы действительно находимся на территории КНР, сэр, но в нашей стране то, что вы делаете, независимо от того, где вы это делаете, называется похищением, и это противозаконно. |
Bulgaria and Croatia reported publication on their respective Government website, and many reported sending the final decision to the affected Party; in the Netherlands the final decision had to be sent to all those who had commented, wherever they were. |
Болгария и Хорватия сообщили о размещении окончательного решения на соответствующем правительственном веб-сайте, а многие респонденты - об отсылке окончательного решения затрагиваемой Стороне, причем в Нидерландах окончательное решение должно быть направлено всем тем, кто представил замечания независимо от того, где они находятся. |
Where the master of a ship, wherever that ship may be, and whatever the State, if any, in which it may be registered, has reasonable ground to believe that any person on board the ship has - |
В том случае, если у капитана судна, независимо от местонахождения судна и независимо от того, в каком государстве оно зарегистрировано (если таковое существует), имеются разумные основания полагать, что какое-либо лицо, находящееся на борту этого судна: |
Wherever and whenever decisions were taken that affected youth they must be involved. |
Независимо от того, где и когда принимаются затрагивающие молодежь решения, ее представители должны участвовать в этом процессе. |
Wherever the authority is assigned, the Supreme Audit Institution has a vital role to play in the development of the internal control structure. |
Независимо от того, на какой именно орган будет возложена ответственность, жизненно важное значение для создания структуры внутреннего контроля имеет участие в нем Высшего ревизионного учреждения. |
In terms of specifics, the need to harmonize document-tracking systems and to profit from best practices was stressed, wherever developed. |
Что касается конкретных вопросов, то была особо отмечена необходимость согласования систем контроля за документацией и использования наиболее рациональной практики, независимо от того, где она существует. |
It makes absolutely no difference wherever you are, you can pick up the call at no cost to you wherever in the world you are logged into Skype. |
Независимо от того, где ты находишься, ты можешь войти в Skype, принять звонок в любом уголке мира, и это ничего не будет тебе стоить. |
Under the Armed Forces Act 2006 service personnel are subject to English criminal law wherever they are serving. |
Согласно Закону 2006 года о вооруженных силах на военнослужащих распространяется действие уголовно-правовых норм английского права, независимо от того, где они служат. |
The Security Council reiterates its strong condemnation of all practices of ethnic cleansing wherever they occur and by whomsoever committed. |
Совет Безопасности вновь заявляет о своем решительном осуждении любой практики этнической чистки, независимо от того, где и кем она проводится. |
But right now, whatever happens tonight, wherever we end up, I'm having a really good time getting to know you. |
Но сейчас, независимо от того, что будет и как всё закончится, я прекрасно провожу с тобой время. |
Broadband networks act as enablers more than previous technologies by bringing knowledge-sharing and education services to people wherever they live and by leveraging opportunities for lifelong learning and training. |
Широкополосные сети в большей степени, чем более ранние технологии, выступают в качестве «посредников», обеспечивая людей услугами в области обмена знаниями и образования независимо от того, где они живут, и максимально используя возможности для обучения и профессиональной подготовки на протяжении всей жизни. |
We therefore strongly condemn the use of force against peaceful protestors, as well as violations of human rights wherever they occur and irrespective of who the perpetrators may be, as a matter of principle. |
Поэтому мы принципиально решительно осуждаем применение силы против мирных демонстрантов, а также нарушения прав человека, где они ни происходили и независимо от того, кто их нарушает. |
Throughout the years we have been developing a range of services for our clients in all their celebrations, whether in our classrooms or moving our entire infrastructure wherever the customer needs it. |
На протяжении многих лет мы разрабатываем комплекс услуг для наших клиентов во всех торжествах, независимо от того, в наших классах или перенести всю нашу инфраструктуру, где клиент нуждается. |
Yugoslavia urges and supports the investigation of war crimes and the punishment of their perpetrators wherever they may be and regardless of which side they belong to. |
Югославия настойчиво выступает за расследование военных преступлений и наказание виновных, независимо от того, кто они и к какой стороне принадлежат. |
The Council recommended that governments work together to ensure that the services provided to Aboriginal peoples are delivered in a way that meets their pressing needs wherever they live, both on and off reserve. |
Совет рекомендовал правительствам продолжать сообща работать над тем, чтобы услуги представителям коренных народов предоставлялись с должным учетом их насущных потребностей, независимо от того, где они проживают - в резервациях или вне резерваций. |
We need an effective early warning capability to deal with emerging conflicts and much closer collaboration between the Security Council and the Office of the Secretary-General in our efforts to meet security challenges wherever they may occur. |
Мы нуждаемся в эффективном потенциале раннего предупреждения для предотвращения возникающих конфликтов и налаживания более тесного сотрудничества между Советом Безопасности и Канцелярией Генерального секретаря в наших усилиях по принятию вызовов в области безопасности независимо от того, где они возникают. |
The Committee acts by consensus and on most issues decisions are taken in capitals; the Team believes that the same process of consultation would be necessary wherever Committee members met, and so the saving in time would be negligible if it existed at all. |
Комитет действует на основе консенсуса, и решения по большинству вопросов принимаются в столицах; Группа считает, что необходимо применять один и тот же процесс консультаций независимо от того, где собираются члены Комитета, и поэтому экономия времени будет ничтожно малой, а то и вообще нулевой. |
It also calls for enhancing the effectiveness of the relevant bodies of the Organization so they can combat terrorism and those who support it, and contain their sources of financing wherever they may be located. |
Она призывает также к повышению эффективности работы соответствующих органов Организации, с тем чтобы они могли бороться с терроризмом и теми, кто его поддерживает, а также лишать их источников финансирования, независимо от того, где они находятся. |
Further, under article 1A (1) of the revised Vienna Convention, like the Paris Convention), the liability of this operator liability would apply to nuclear damage wherever suffered. |
Кроме того, согласно статье 1A (1) пересмотренной Венской конвенции, как и Парижской конвенции), ответственность этого оператора будет наступать в связи с ядерным ущербом, независимо от того, где он причинен. |
Reaffirming also that everyone is entitled to all human rights and fundamental freedoms, without distinction of any kind, wherever the person is and regardless of his or her immigration status, |
подтверждая также, что каждый человек должен обладать всеми правами человека и основными свободами без какого-либо различия, независимо от того, где он находится, а также от его иммиграционного статуса, |
My Government strongly condemns all acts of terrorism committed by whomever, wherever and for whatever purposes. |
Наше правительство решительно осуждает любые акты терроризма независимо от того, кем, где и ради каких целей они совершаются. |
New Human Rights repudiates and combats all forms of terrorism wherever it is practised, whether perpetrated by individuals or by a State. |
Организация выступает против терроризма в любых формах во всех частях мира, независимо от того, кто совершает эти акты - частные лица или государство. |
National laws should prohibit those who watch the abuse of children wherever in the world it occurs. |
Поэтому национальное законодательство должно запрещать просмотр надругательства над детьми независимо от того, в какой части мира оно совершается. |