FFA members have endorsed the need for "port-to-port" monitoring of licensed foreign fishing vessels, so that the coastal State can monitor such vessels wherever they go. |
Члены ФФА согласились с необходимостью мониторинга имеющих лицензии иностранных рыболовных судов «из порта в порт», благодаря которому прибрежное государство может отслеживать такие суда независимо от того, куда они проследуют. |
We cannot afford to slacken our resolve or our efforts in combating the forces of terrorism, extremism and crime wherever and in whatever forms those groups may take. |
Мы не можем позволить себе ослабить нашу решимость или наши усилия в борьбе с террористами, экстремистами и преступниками независимо от того, где и в какой форме эти силы осуществляют свою деятельность. |
The main advantage of educational broadcasting via satellite and two-way interactive e-learning is the system's distributive power or the ability to reach a large number of potential students wherever they may be living or working. |
Основным преимуществом системы образовательного спутникового вещания и двустороннего интерактивного дистанционного обучения является дистрибутивная способность, или возможность охвата множества потенциальных учащихся независимо от того, где они проживают или работают. |
These plans now cover the world's oceans in such a way that, wherever an accident may occur at sea, the response mechanism would be uniform, and in conformity with GMDSS provisions. |
Эти планы покрывают теперь акватории Мирового океана таким образом, что независимо от того, где произошла морская авария, механизмы реагирования будут действовать одинаково, в соответствии с положениями ГМССБ. |
It is clear that the infinite despair in which millions of human beings are submerged cannot be alleviated by the use of force, wherever it may originate. |
Ясно, что состояние безграничного отчаяния, в котором находятся миллионы людей, невозможно облегчить посредством применения силы независимо от того, кто ее применяет. |
Clause 28 provides that the Court, upon the application of the Director of Public Prosecutions, may forfeit the property of a convicted defendant, wherever it is situated. |
Пункт 28 предусматривает, что суд по ходатайству государственного обвинителя может конфисковывать имущество осужденного обвиняемого, независимо от того, где оно находится. |
Respect for and adherence to international humanitarian law must be promoted, and armed violence against women must be condemned wherever, by whomever and under whatever circumstances it is committed. |
Необходимо содействовать уважению и соблюдению норм международного гуманитарного права, а вооруженное насилие в отношении женщин должно быть осуждено, независимо от того, где, кем и при каких обстоятельствах оно совершается. |
In addition, those cases demonstrated the importance of areas such as intelligence and international cooperation to prevent attacks and to prosecute the perpetrators, wherever they might hide. |
Кроме того, эти дела показывают большое значение международного сотрудничества и разведывательной деятельности для предотвращения нападений и для уголовного преследования преступников, независимо от того, где они скрываются. |
It is by virtue of that overlapping mandate and the shared commitment to prevent, respond to and eliminate harmful practices, wherever and in whichever form they occur, that the Committees decided to develop the present joint general recommendation/general comment. |
Во исполнение вытекающих из этих конвенций совпадающих полномочий и общих обязательств по предотвращению, противодействию и искоренению вредной практики, независимо от того, когда и в какой форме она применяется, Комитеты приняли решение разработать настоящую совместную общую рекомендацию/общее замечание. |
Peruvian public vessels or aircraft, wherever they may be, and |
на борту национальных государственных судов или воздушных судов, независимо от того, где они находятся; и |
The Council reiterated that all acts of anarchy and sabotage from whatever source and wherever they may occur will not affect the security of Council States or impair their stability. |
Совет подчеркнул, что акты анархии и саботажа независимо от того, кто является их инициатором и где бы они ни происходили, не нанесут ущерба безопасности государств-членов и не повлияют на их стабильность. |
Moreover, attention is being focused more and more on environmental deterioration wherever it occurs, on understanding its causes and on examining its repercussions and the risks involved. |
Все больше внимания уделяется контролю за экологическими происшествиями независимо от того, где они происходят, установлению их причин, анализу их последствий и связанной с ними опасности. |
It was recognized that article 4 enunciated a strong commitment that the Tribunal be able to enjoy privileges and immunities wherever it might decide to sit. |
Было признано, что в статье 4 сформулировано весомое обязательство, призванное наделить Трибунал возможностью пользоваться привилегиями и иммунитетами независимо от того, где он заседает. |
All individuals, wherever they may live, are entitled to the full enjoyment of all the rights laid down in the Universal Declaration of Human Rights. |
Все люди, независимо от того, где они проживают, имеют право на пользование в полном объеме всеми правами, записанными во Всеобщей декларации прав человека. |
Indeed, it would be contradictory to talk about human rights if they were not accorded to all human beings, wherever they live. |
Собственно говоря, было бы нелогично рассуждать о правах человека, если бы они не предоставлялись всем людям независимо от того, где они живут. |
We condemn terrorism wherever perpetrated, whether by individual groups or by States, or whether it results in violence or threat of violence against innocent persons. |
Мы осуждаем терроризм независимо от того, где он имеет место, совершается ли он отдельными группами или государствами и ведет ли он к насилию или к угрозе насилия в отношении ни в чем не повинных людей. |
We at The Hague very much hope that the international criminal court will soon be established to cope with the most vicious and inhuman crimes, wherever they are perpetrated. |
Мы в Гааге питаем сильную надежду на то, что скоро будет учрежден международный уголовный суд, который будет заниматься самыми злостными и бесчеловечными преступлениями, независимо от того, где они совершены. |
He said that the term "indigenous and tribal" included all peoples in a similar situation, wherever they may be found and whether or not their ancestors inhabited an area before others did. |
Он отметил, что понятия "коренной" и "племенной" включают все народы, находящиеся в аналогичных условиях, независимо от того, где они находятся, а также от того, проживали их предки на той или иной территории раньше других или - нет. |
The amendment to paragraph 18 made it clear that the intention was to prevent wrongful executions wherever they occurred, irrespective of whether the State in question had abolished the death penalty. |
Поправка к пункту 18 постановляющей части разъясняет, что намерение заключается в предотвращении противоправных казней, где бы они ни происходили, независимо от того, отменило ли данное государство смертную казнь или нет. |
What are the key threats to our security environment, wherever our countries are located? |
Каковы основные угрозы, с которыми мы сталкиваемся в области безопасности независимо от того, где расположены наши страны? |
The group strongly deplores all forms of stereotyping, exclusion, stigmatization, prejudice, intolerance, discrimination and violence directed against peoples, communities and individuals on any grounds whatsoever, wherever they occur. |
Группа решительно осуждает все формы стереотипов, исключений, стигматизации, предубеждений, нетерпимости, дискриминации и насилия в отношении народов, общин и отдельных лиц по любым причинам и независимо от того, где они происходят. |
It also depends on making first, second and third-line HIV drugs available and affordable to all people, wherever they live, whoever they are and whatever their lifestyle. |
Это зависит также от предоставления препаратов для проведения терапии первой, второй и третьей очереди всем людям, независимо от того, где они живут, кто они и каков их образ жизни. |
The Republic of Yemen has always been, and will always be, on the side of that people, which is fighting to put an end to occupation and terrorism, wherever it may take place. |
Йеменская Республика всегда была и всегда будет на стороне этого народа, борющегося за свое освобождение от оккупации и терроризма, независимо от того, где это происходит. |
For over half a century, the United Nations has been seeking to establish a permanent international criminal court to prosecute and punish genocide, war crimes and crimes against humanity, wherever and by whomever they are committed. |
Вот уже более полстолетия Организация Объединенных Наций предпринимает попытки создания действующего на постоянной основе международного уголовного суда для преследования и наказания лиц, виновных в преступлении геноцида, военных преступлениях и преступлениях против человечества, независимо от того, где и кем эти преступления совершены. |
The Committee urges the State party to ensure that hate crime and violence, racist and xenophobic discourse, wherever they take place, are thoroughly investigated and that perpetrators, whoever they are, are effectively prosecuted. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить проведение тщательных расследований преступлений на почве ненависти и мотивированных ненавистью случаев насилия, а также высказываний расистского и ксенофобского характера, независимо от того, где они имеют место, а также эффективное преследование по закону правонарушителей, кем бы они ни были. |